约拿书第4章客家话和合本对照
和合本2010版约拿书4:1约拿的愤怒和上帝的怜悯这事令约拿大大不悦,甚至发怒。
现代客语汉字约拿书4:1约拿个发谴㧯上帝个赦免对这件事,约拿尽无欢喜,当阏。
现代客语全罗约拿书4:1Yok-nâ ke Fat-khién lâu Song-ti ke Sa-miên Tui liá-khien sṳ, Yok-nâ chhin mò fôn-hí, tông-at.
和合本2010版约拿书4:2他就向耶和华祷告,说:「耶和华啊,这不就是我仍在本国的时候所说的吗?我知道你是有恩惠,有怜悯的上帝,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且会改变心意,不降那灾难。我就是因为这样,才急速逃往他施去的呀!
现代客语汉字约拿书4:2所以佢祈祷讲:「上主啊,𠊎离开家乡以前,毋係㧯你讲过,你一定会恁样做吗?就係因为恁样,𠊎正会拚命逃到他施去!𠊎知你係有恩典、有怜悯个上帝;你无随便发谴,有丰盛个慈爱;你愿意回心转意,毋责罚人。
现代客语全罗约拿书4:2 Só-yî kì khì-tó kóng: “Song-chú â, ngài lì-khôi kâ-hiông yî-chhièn, m̀-he lâu Ngì kóng-ko, Ngì yit-thin voi án-ngiòng cho mâ? Chhiu-he yîn-vi án-ngiòng, ngài chang voi piang-miang thò-to Thâ-sṳ̂ hi! Ngài tî Ngì he yû ên-tién, yû lìn-mén ke Song-ti; Ngì mò sùi-phien fat-khién, yû fûng-sṳn ke chhṳ̀-oi; Ngì ngien-yi fì-sîm chón-yi, m̀ chit-fa̍t ngìn.
和合本2010版约拿书4:3耶和华啊,现在求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。」
现代客语汉字约拿书4:3所以,上主啊,俾𠊎死好了!𠊎还係死较好!」
现代客语全罗约拿书4:3 Só-yî, Song-chú â, pûn ngài sí hó lé! Ngài hàn-he sí kha hó!”
和合本2010版约拿书4:4耶和华说:「你这样发怒,对吗?」
现代客语汉字约拿书4:4上主应讲:「你恁样发谴敢有理?」
现代客语全罗约拿书4:4 Song-chú en-kóng: “Ngì án-ngiòng fat-khién kám yû lî?”
和合本2010版约拿书4:5约拿出城,坐在城的东边,在那裏为自己搭了一座棚。他坐在棚子的荫下,要看看城裏会发生甚么事。
现代客语汉字约拿书4:5所以约拿到城外去,在城个东片坐下来。佢搭一只寮仔,坐在它个阴影下,爱看尼尼微城会发生么介事。
现代客语全罗约拿书4:5 Só-yî Yok-nâ to sàng-ngoi hi, chhai sàng ke tûng-phién chhô hâ-lòi. Kì tap yit-chak liàu-è, chhô chhai kì ke yîm-yáng hâ, oi khon Nì-nì-mì-sàng voi fat-sên má-ke sṳ.
和合本2010版约拿书4:6耶和华上帝安排了一棵蓖麻,使它生长高过约拿,影子遮盖他的头,使他免受苦难;约拿因这棵蓖麻大大欢喜。
现代客语汉字约拿书4:6后来,主上帝安排一头蓖麻树,使它生到比约拿较高,树影遮等佢个头那,使佢感觉凉爽。约拿非常欢喜这头树。
现代客语全罗约拿书4:6 Heu-lòi, Chú Song-ti ôn-phài yit-thèu pî-mà su, sṳ́ kì sâng-to pí Yok-nâ kha-kô, su-yáng châ-tén kì ke thèu-nà, sṳ́ kì kám-kok liòng-sóng. Yok-nâ fî-sòng fôn-hí liá-thèu su.
和合本2010版约拿书4:7次日黎明,上帝却安排一条虫来咬这蓖麻,以致枯乾。
现代客语汉字约拿书4:7总係,第二日打早,上帝安排一尾虫仔来咬这头树仔,树仔就燥死掉。
现代客语全罗约拿书4:7 Chúng-he, thi-ngi ngit tá-chó, Song-ti ôn-phài yit-mî chhùng-è lòi ngâu liá-thèu su-é, su-é chhiu châu sí-thet.
和合本2010版约拿书4:8太阳出来的时候,上帝安排炎热的东风,太阳曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:「我死了比活着更好!」
现代客语汉字约拿书4:8日头出来以后,上帝又安排烧风对东方吹过来。因为日头当𤊶,直接晒约拿个头那,佢被日头晒到强强会昏掉,所以佢就求死。佢讲:「𠊎还係死较好!」
现代客语全罗约拿书4:8 Ngit-thèu chhut-lòi yî-heu, Song-ti yu ôn-phài sêu-fûng tui tûng-fông chhôi ko-lòi. Yîn-vi ngit-thèu tông-lat, chhṳ̍t-chiap sai Yok-nâ ke thèu-nà, kì pûn ngit-thèu sai-to khiòng-khiòng voi fûn-thet, só-yî kì chhiu khiù sí. Kì kóng: “Ngài hàn-he sí kha-hó!”
和合本2010版约拿书4:9上帝对约拿说:「你因这棵蓖麻这样发怒,对吗?」他说:「我发怒以至于死,都是对的!」
现代客语汉字约拿书4:9总係上帝对佢讲:「你为这头蓖麻树恁发谴敢有理?」约拿应讲:「𠊎发谴到会死乜有理!」
现代客语全罗约拿书4:9 Chúng-he Song-ti tui kì kóng: “Ngì vi liá-thèu pî-mà su án fat-khién kám yû lî?”Yok-nâ en-kóng: “Ngài fat-khién to voi sí me yû lî!”
和合本2010版约拿书4:10耶和华说:「这棵蓖麻你没有为它操劳,也不是你使它长大的;它一夜生长,一夜枯死,你尚且爱惜;
现代客语汉字约拿书4:10上主对佢讲:「这头树仔一暗晡就大起来,第二日就燥死掉;你虽然无种它,也无𢯭手使它大起来,你还为它感觉可惜。
现代客语全罗约拿书4:10 Song-chú tui kì kóng: “Liá-thèu su-é yit am-pû chhiu thai hí-lòi, thi-ngi ngit chhiu châu sí-thet; ngì sûi-yèn mò chung kì, ya mò then-sú sṳ́ kì thai hí-lòi, ngì hàn vi kì kám-kok khó-sit.
和合本2010版约拿书4:11何况这尼尼微大城,其中不能分辨左右手的就有十二万多人,还有许多牲畜,我岂能不爱惜呢?」
现代客语汉字约拿书4:11恁样,𠊎毋係还较应该怜悯尼尼微这座大城吗?在这城肚有超过十二万连左手右手都分毋出个人,又还有当多头牲!」
现代客语全罗约拿书4:11 Án-ngiòng, Ngài m̀-he hàn-kha yin-kôi lìn-mén Nì-nì-mì liá-chho thai-sàng mâ? Chhai liá sàng-tú yû chhêu-ko sṳ̍p-ngi van lièn chó-sú yu-sú tû pûn m̀-chhut ke ngìn, yu hàn-yû tông-tô thèu-sâng!”