福音家园
阅读导航

约伯记第42章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约伯记42:1 约伯回答耶和华说:

现代客语汉字约伯记42:1约伯回答上主讲:

现代客语全罗约伯记42:1 Yok-pak fì-tap Song-chú kóng:

和合本2010版约伯记42:2 「我知道,你万事都能做;你的计划不能拦阻。

现代客语汉字约伯记42:2𠊎知你万事全部做得到;你有办法实现所有个计划。

现代客语全罗约伯记42:2 Ngài tî Ngì van-sṳ chhiòn-phu cho tet-tó;Ngì yû phan-fap sṳ̍t-hien só-yû ke kie-va̍k.

和合本2010版约伯记42:3 谁无知使你的旨意隐藏呢?因此我说的,我不明白;这些事太奇妙,是我不知道的。

现代客语汉字约伯记42:3你问过:「么人恁无智识,怀疑𠊎个旨意?」有影,𠊎所讲个,连自家也毋係恁明白;这兜事情实在奇妙,超过𠊎能了解个。

现代客语全罗约伯记42:3 Ngì mun-ko: “Má-ngìn án mò chṳ-sṳt, fài-ngì Ngài ke chṳ́-yi?”Yû-yáng, ngài só-kóng ke, lièn chhṳ-kâ ya m̀-he án mìn-pha̍k;liá-têu sṳ-chhìn sṳ̍t-chhai khì-meu, chhêu-ko ngài nèn liáu-kié ke.

和合本2010版约伯记42:4 求你听我,我要说话;我问你,求你让我知道。

现代客语汉字约伯记42:4你识对𠊎讲:「你爱注意听𠊎个话;𠊎问你,你来指教𠊎。」

现代客语全罗约伯记42:4 Ngì sṳt tui ngài kóng:“Ngì oi chu-yi thâng Ngài ke fa;Ngài mun ngì, ngì lòi chṳ́-kau Ngài.”

和合本2010版约伯记42:5 我从前风闻有你,现在亲眼看见你。

现代客语汉字约伯记42:5有影,以前𠊎识听过你;总係这下,𠊎亲目看到你!

现代客语全罗约伯记42:5 Yû-yáng, yî-chhièn ngài sṳt thâng-ko Ngì;chúng-he liá-ha, ngài chhîn-muk khon-tó Ngì!

和合本2010版约伯记42:6 因此我撤回( [ 42.6] 「我撤回」或译「我厌恶」;原文另译「我瓦解了」。),在尘土和炉灰中懊悔。」

现代客语汉字约伯记42:6所以,𠊎想到自家(6542:6「想到自家」抑係译做「想到𠊎讲过个话」,原文无这几只字。)又阏又见笑,就坐在泥粉㧯火灰当中后悔(6642:6「所以…后悔」抑係译做「所以,𠊎将𠊎个案件收回,无爱继续在泥粉㧯火灰当中悲哀」抑係「所以,𠊎改变心意,将𠊎个案件收回,因为𠊎不过係泥粉㧯火灰」。)。

现代客语全罗约伯记42:6 Só-yî, ngài sióng-tó chhṳ-kâ( 65 42:6 “sióng-tó chhṳ-kâ” ya-he yi̍t-cho “sióng-tó ngài kóng-ko ke fa”, ngièn-vùn mò liá kí-chak sṳ.) yu at yu kien-seu,chhiu chhô chhai nài-fún lâu fó-fôi tông-chûng heu-fí( 66 42:6 “Só-yî ... heu-fí” ya-he yi̍t-cho “Só-yî, ngài chiông ngài ke on-khien sû-fì, mò-oi ki-siu̍k chhai nài-fún lâu fó-fôi tông-chûng pî-ôi” ya-he “Só-yî, ngài kói-pien sîm-yi, chiông ngài ke on-khien sû-fì, yîn-vi ngài put-ko he nài-fún lâu fó-fôi”.).

和合本2010版约伯记42:7结尾 耶和华对约伯说话以后,耶和华就对提幔以利法说:「我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我,不如我的僕人约伯说的正确。

现代客语汉字约伯记42:7结尾个话上主对约伯讲这兜话以后,就对提幔以利法讲:「𠊎对你㧯你两个朋友当火大,因为你等议论𠊎个话无比𠊎个僕人约伯所讲个较正确。

现代客语全罗约伯记42:7Kiet-mî ke Fa Song-chú tui Yok-pak kóng liá-têu fa yî-heu, chhiu tui Thì-man-ngìn Yî-li-fap kóng: “Ngài tui ngì lâu ngì lióng-ke phèn-yû tông fó-thai, yîn-vi ngì-têu ngi-lun Ngài ke fa mò pí Ngài ke phu̍k-ngìn Yok-pak só-kóng ke kha chṳn-khok.

和合本2010版约伯记42:8 现在你们要为自己取七头公牛、七只公羊,到我的僕人约伯那裏去,为自己献上燔祭,我的僕人约伯就为你们祈祷。我必悦纳他,不按你们的愚妄处置你们。你们议论我,不如我的僕人约伯说的正确。」

现代客语汉字约伯记42:8这下,你等爱拿七只牛牯、七只羊牯,到𠊎个僕人约伯该位去,为你等自家献烧化祭。𠊎个僕人约伯爱为你等祈求;𠊎会欢喜接纳佢个祈求,毋照你等个糊涂责罚你等。你等对𠊎个议论,无比𠊎个僕人约伯讲个较正确。」

现代客语全罗约伯记42:8 Liá-ha, ngì-têu oi nâ chhit-chak ngiù-kú, chhit-chak yòng-kú, to Ngài ke phu̍k-ngìn Yok-pak ke-vi hi, vi ngì-têu chhṳ-kâ hien sêu-fa-chi. Ngài ke phu̍k-ngìn Yok-pak oi vi ngì-têu khì-khiù; Ngài voi fôn-hí chiap-na̍p kì ke khì-khiù, m̀ cheu ngì-têu ke fù-thù chit-fa̍t ngì-têu. Ngì-têu tui Ngài ke ngi-lun, mò pí Ngài ke phu̍k-ngìn Yok-pak kóng ke kha chṳn-khok.”

和合本2010版约伯记42:9 于是提幔以利法书亚比勒达拿玛琐法遵照耶和华所吩咐的去做,耶和华就悦纳约伯

现代客语汉字约伯记42:9后来提幔以利法书亚比勒达拿玛琐法照上主所吩咐个去做。上主接纳约伯个祈求。

现代客语全罗约伯记42:9 Heu-lòi Thì-man-ngìn Yî-li-fap, Sû-â-ngìn Pí-le̍t-tha̍t, Nâ-mâ-ngìn Só-fap cheu Song-chú só fûn-fu ke hi cho. Song-chú chiap-na̍p Yok-pak ke khì-khiù.

和合本2010版约伯记42:10 约伯为他的朋友祈祷。耶和华就使约伯从苦境( [ 42.10] 「苦境」:原文直译「掳掠」。)中转回,并且耶和华赐给他的比他从前所有的加倍。

现代客语汉字约伯记42:10约伯为三个朋友祈祷以后,上主恢复佢个情况,使佢个财产比以前加倍兴旺。

现代客语全罗约伯记42:10 Yok-pak vi sâm-ke phèn-yû khì-tó yî-heu, Song-chú fî-fu̍k kì ke chhìn-khóng, sṳ́ kì ke chhòi-sán pí yî-chhièn kâ-phi hîn-vong.

和合本2010版约伯记42:11 约伯的兄弟、姊妹,和以前所认识的人都来到他那裏,在他家裏跟他一同吃饭。他们因耶和华所降于他的一切灾祸,都为他悲伤,安慰他。每人送他一块可锡塔( [ 42.11] 「可锡塔」:古希伯来钱币单位;参「度量衡表」。)和一个金环。

现代客语汉字约伯记42:11佢个兄弟、姊妹,㧯以前个朋友全部来看佢,在厥屋下共下食饭。佢等对佢表示同情,为到佢对上主该位所受到个一切灾难,来安慰佢。逐侪送佢一只银币㧯一只金环。

现代客语全罗约伯记42:11 Kì ke hiûng-thi, chí-moi, lâu yî-chhièn ke phèn-yû chhiòn-phu lòi khon kì, chhai kiâ vuk-hâ khiung-ha sṳ̍t-fan. Kì-têu tui kì péu-sṳ thùng-chhìn, vi-tó kì tui Song-chú ke-vi só su-tó ke yit-chhiet châi-nan, lòi ôn-ví kì. Tak-sà sung kì yit-chak ngiùn-pi lâu yit-chak kîm-vàn.

和合本2010版约伯记42:12 这样,耶和华后来赐福给约伯比先前更多。他有一万四千只羊,六千匹骆驼,一千对牛,一千匹母驴。

现代客语汉字约伯记42:12约伯年老个时,上主赐福给佢,比佢以前所得到个还较多。约伯得到一万四千只羊仔,六千只骆驼,一千对牛,一千只驴乸。

现代客语全罗约伯记42:12 Chhai Yok-pak ngièn-ló ke sṳ̀, Song-chú su-fuk pûn kì, pí kì yî-chhièn só tet-tó ke hàn-kha tô. Yok-pak tet-tó yit-van si-chhiên chak yòng-è, liuk-chhiên chak lo̍k-thò, yit-chhiên tui ngiù, yit-chhiên chak lì-mà.

和合本2010版约伯记42:13 他也有七个儿子,三个女儿。

现代客语汉字约伯记42:13佢也有七个孻仔,三个妹仔。

现代客语全罗约伯记42:13 Kì ya yû chhit-ke lai-é, sâm-ke moi-é.

和合本2010版约伯记42:14 他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴

现代客语汉字约伯记42:14佢将大个妹仔安到耶米玛,第二个妹仔安到基洗亚,第三个妹仔安到基莲‧哈朴(6742:14约伯这兜妹仔个名在希伯来文无论係发音抑係意思全部当靓。耶米玛个意思係「月鸽仔」,基洗亚个意思係「肉桂」,基莲‧哈朴个意思係「用来画目眉个细化妆盒仔」。)。

现代客语全罗约伯记42:14 Kì chiông thai ke moi-é ôn-to Yâ-mí-mâ, thi-ngi ke moi-é ôn-to Kî-sé-â, thi-sâm ke moi-é ôn-to Kî-lièn-Ha̍p-phu̍k( 67 42:14 Yok-pak liá-têu moi-é ke miàng chhai Hî-pak-lòi-vùn mò-lun he fat-yîm ya-he yi-sṳ chhiòn-phu tông-chiâng. Yâ-mí-mâ ke yi-sṳ he “ngie̍t-kap-è”, Kî-sé-â ke yi-sṳ he “ngiuk-kui”, Kî-lièn-Ha̍p-phu̍k ke yi-sṳ he “yung-lòi va̍k muk-mì ke se fa-chông ha̍p-é”.).

和合本2010版约伯记42:15 在全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌的。她们的父亲使她们在兄弟中得产业。

现代客语汉字约伯记42:15世间无其他个妇女像约伯该兜妹仔恁靓。姖等个阿爸使姖等㧯该兜兄弟共样分财产。

现代客语全罗约伯记42:15 Sṳ-kiên mò khì-thâ ke fu-ńg chhiong Yok-pak ke-têu moi-é án-chiâng. Kì-têu ke â-pâ sṳ́ kì-têu lâu ke-têu hiûng-thi khiung-yong pûn chhòi-sán.

和合本2010版约伯记42:16 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的四代儿孙。

现代客语汉字约伯记42:16这以后,约伯再食一百四十岁,亲目看到自家个四代子孙。

现代客语全罗约伯记42:16 Liá yî-heu, Yok-pak chai sṳ̍t yit-pak si-sṳ̍p se, chhîn-muk khon-tó chhṳ-kâ ke si-thoi chṳ́-sûn.

和合本2010版约伯记42:17 这样,约伯年纪老迈,日子满足而死。

现代客语汉字约伯记42:17恁样,约伯享长寿,日仔满足来离开世间。

现代客语全罗约伯记42:17 Án-ngiòng, Yok-pak hióng chhòng-su, ngit-è mân-chiuk lòi lì-khôi sṳ-kiên.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约伯记   汉字      耶和华   你等   希伯来   议论   朋友   苦境   正确   兄弟   也有   我不   一只   原文   去做   旨意   这下   公羊   问你   一万   就对   骆驼   姊妹   求你   所讲   结尾   愚妄   案件
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释