约伯记第42章客家话和合本对照
现代客语汉字约伯记42:1约伯回答上主讲:
现代客语全罗约伯记42:1 Yok-pak fì-tap Song-chú kóng:
和合本2010版约伯记42:2 「我知道,你万事都能做;你的计划不能拦阻。
现代客语汉字约伯记42:2𠊎知你万事全部做得到;你有办法实现所有个计划。
现代客语全罗约伯记42:2 Ngài tî Ngì van-sṳ chhiòn-phu cho tet-tó;Ngì yû phan-fap sṳ̍t-hien só-yû ke kie-va̍k.
和合本2010版约伯记42:3 谁无知使你的旨意隐藏呢?因此我说的,我不明白;这些事太奇妙,是我不知道的。
现代客语汉字约伯记42:3你问过:「么人恁无智识,怀疑𠊎个旨意?」有影,𠊎所讲个,连自家也毋係恁明白;这兜事情实在奇妙,超过𠊎能了解个。
现代客语全罗约伯记42:3 Ngì mun-ko: “Má-ngìn án mò chṳ-sṳt, fài-ngì Ngài ke chṳ́-yi?”Yû-yáng, ngài só-kóng ke, lièn chhṳ-kâ ya m̀-he án mìn-pha̍k;liá-têu sṳ-chhìn sṳ̍t-chhai khì-meu, chhêu-ko ngài nèn liáu-kié ke.
和合本2010版约伯记42:4 求你听我,我要说话;我问你,求你让我知道。
现代客语汉字约伯记42:4你识对𠊎讲:「你爱注意听𠊎个话;𠊎问你,你来指教𠊎。」
现代客语全罗约伯记42:4 Ngì sṳt tui ngài kóng:“Ngì oi chu-yi thâng Ngài ke fa;Ngài mun ngì, ngì lòi chṳ́-kau Ngài.”
和合本2010版约伯记42:5 我从前风闻有你,现在亲眼看见你。
现代客语汉字约伯记42:5有影,以前𠊎识听过你;总係这下,𠊎亲目看到你!
现代客语全罗约伯记42:5 Yû-yáng, yî-chhièn ngài sṳt thâng-ko Ngì;chúng-he liá-ha, ngài chhîn-muk khon-tó Ngì!
和合本2010版约伯记42:6 因此我撤回( [ 42.6] 「我撤回」或译「我厌恶」;原文另译「我瓦解了」。),在尘土和炉灰中懊悔。」
现代客语汉字约伯记42:6所以,𠊎想到自家(6542:6「想到自家」抑係译做「想到𠊎讲过个话」,原文无这几只字。)又阏又见笑,就坐在泥粉㧯火灰当中后悔(6642:6「所以…后悔」抑係译做「所以,𠊎将𠊎个案件收回,无爱继续在泥粉㧯火灰当中悲哀」抑係「所以,𠊎改变心意,将𠊎个案件收回,因为𠊎不过係泥粉㧯火灰」。)。
现代客语全罗约伯记42:6 Só-yî, ngài sióng-tó chhṳ-kâ( 65 42:6 “sióng-tó chhṳ-kâ” ya-he yi̍t-cho “sióng-tó ngài kóng-ko ke fa”, ngièn-vùn mò liá kí-chak sṳ.) yu at yu kien-seu,chhiu chhô chhai nài-fún lâu fó-fôi tông-chûng heu-fí( 66 42:6 “Só-yî ... heu-fí” ya-he yi̍t-cho “Só-yî, ngài chiông ngài ke on-khien sû-fì, mò-oi ki-siu̍k chhai nài-fún lâu fó-fôi tông-chûng pî-ôi” ya-he “Só-yî, ngài kói-pien sîm-yi, chiông ngài ke on-khien sû-fì, yîn-vi ngài put-ko he nài-fún lâu fó-fôi”.).
和合本2010版约伯记42:7结尾 耶和华对约伯说话以后,耶和华就对提幔人以利法说:「我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我,不如我的僕人约伯说的正确。
现代客语汉字约伯记42:7结尾个话上主对约伯讲这兜话以后,就对提幔人以利法讲:「𠊎对你㧯你两个朋友当火大,因为你等议论𠊎个话无比𠊎个僕人约伯所讲个较正确。
现代客语全罗约伯记42:7Kiet-mî ke Fa Song-chú tui Yok-pak kóng liá-têu fa yî-heu, chhiu tui Thì-man-ngìn Yî-li-fap kóng: “Ngài tui ngì lâu ngì lióng-ke phèn-yû tông fó-thai, yîn-vi ngì-têu ngi-lun Ngài ke fa mò pí Ngài ke phu̍k-ngìn Yok-pak só-kóng ke kha chṳn-khok.
和合本2010版约伯记42:8 现在你们要为自己取七头公牛、七只公羊,到我的僕人约伯那裏去,为自己献上燔祭,我的僕人约伯就为你们祈祷。我必悦纳他,不按你们的愚妄处置你们。你们议论我,不如我的僕人约伯说的正确。」
现代客语汉字约伯记42:8这下,你等爱拿七只牛牯、七只羊牯,到𠊎个僕人约伯该位去,为你等自家献烧化祭。𠊎个僕人约伯爱为你等祈求;𠊎会欢喜接纳佢个祈求,毋照你等个糊涂责罚你等。你等对𠊎个议论,无比𠊎个僕人约伯讲个较正确。」
现代客语全罗约伯记42:8 Liá-ha, ngì-têu oi nâ chhit-chak ngiù-kú, chhit-chak yòng-kú, to Ngài ke phu̍k-ngìn Yok-pak ke-vi hi, vi ngì-têu chhṳ-kâ hien sêu-fa-chi. Ngài ke phu̍k-ngìn Yok-pak oi vi ngì-têu khì-khiù; Ngài voi fôn-hí chiap-na̍p kì ke khì-khiù, m̀ cheu ngì-têu ke fù-thù chit-fa̍t ngì-têu. Ngì-têu tui Ngài ke ngi-lun, mò pí Ngài ke phu̍k-ngìn Yok-pak kóng ke kha chṳn-khok.”
和合本2010版约伯记42:9 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法遵照耶和华所吩咐的去做,耶和华就悦纳约伯。
现代客语汉字约伯记42:9后来提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法照上主所吩咐个去做。上主接纳约伯个祈求。
现代客语全罗约伯记42:9 Heu-lòi Thì-man-ngìn Yî-li-fap, Sû-â-ngìn Pí-le̍t-tha̍t, Nâ-mâ-ngìn Só-fap cheu Song-chú só fûn-fu ke hi cho. Song-chú chiap-na̍p Yok-pak ke khì-khiù.
和合本2010版约伯记42:10 约伯为他的朋友祈祷。耶和华就使约伯从苦境( [ 42.10] 「苦境」:原文直译「掳掠」。)中转回,并且耶和华赐给他的比他从前所有的加倍。
现代客语汉字约伯记42:10约伯为三个朋友祈祷以后,上主恢复佢个情况,使佢个财产比以前加倍兴旺。
现代客语全罗约伯记42:10 Yok-pak vi sâm-ke phèn-yû khì-tó yî-heu, Song-chú fî-fu̍k kì ke chhìn-khóng, sṳ́ kì ke chhòi-sán pí yî-chhièn kâ-phi hîn-vong.
和合本2010版约伯记42:11 约伯的兄弟、姊妹,和以前所认识的人都来到他那裏,在他家裏跟他一同吃饭。他们因耶和华所降于他的一切灾祸,都为他悲伤,安慰他。每人送他一块可锡塔( [ 42.11] 「可锡塔」:古希伯来钱币单位;参「度量衡表」。)和一个金环。
现代客语汉字约伯记42:11佢个兄弟、姊妹,㧯以前个朋友全部来看佢,在厥屋下共下食饭。佢等对佢表示同情,为到佢对上主该位所受到个一切灾难,来安慰佢。逐侪送佢一只银币㧯一只金环。
现代客语全罗约伯记42:11 Kì ke hiûng-thi, chí-moi, lâu yî-chhièn ke phèn-yû chhiòn-phu lòi khon kì, chhai kiâ vuk-hâ khiung-ha sṳ̍t-fan. Kì-têu tui kì péu-sṳ thùng-chhìn, vi-tó kì tui Song-chú ke-vi só su-tó ke yit-chhiet châi-nan, lòi ôn-ví kì. Tak-sà sung kì yit-chak ngiùn-pi lâu yit-chak kîm-vàn.
和合本2010版约伯记42:12 这样,耶和华后来赐福给约伯比先前更多。他有一万四千只羊,六千匹骆驼,一千对牛,一千匹母驴。
现代客语汉字约伯记42:12在约伯年老个时,上主赐福给佢,比佢以前所得到个还较多。约伯得到一万四千只羊仔,六千只骆驼,一千对牛,一千只驴乸。
现代客语全罗约伯记42:12 Chhai Yok-pak ngièn-ló ke sṳ̀, Song-chú su-fuk pûn kì, pí kì yî-chhièn só tet-tó ke hàn-kha tô. Yok-pak tet-tó yit-van si-chhiên chak yòng-è, liuk-chhiên chak lo̍k-thò, yit-chhiên tui ngiù, yit-chhiên chak lì-mà.
和合本2010版约伯记42:13 他也有七个儿子,三个女儿。
现代客语汉字约伯记42:13佢也有七个孻仔,三个妹仔。
现代客语全罗约伯记42:13 Kì ya yû chhit-ke lai-é, sâm-ke moi-é.
和合本2010版约伯记42:14 他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。
现代客语汉字约伯记42:14佢将大个妹仔安到耶米玛,第二个妹仔安到基洗亚,第三个妹仔安到基莲‧哈朴(6742:14约伯这兜妹仔个名在希伯来文无论係发音抑係意思全部当靓。耶米玛个意思係「月鸽仔」,基洗亚个意思係「肉桂」,基莲‧哈朴个意思係「用来画目眉个细化妆盒仔」。)。
现代客语全罗约伯记42:14 Kì chiông thai ke moi-é ôn-to Yâ-mí-mâ, thi-ngi ke moi-é ôn-to Kî-sé-â, thi-sâm ke moi-é ôn-to Kî-lièn-Ha̍p-phu̍k( 67 42:14 Yok-pak liá-têu moi-é ke miàng chhai Hî-pak-lòi-vùn mò-lun he fat-yîm ya-he yi-sṳ chhiòn-phu tông-chiâng. Yâ-mí-mâ ke yi-sṳ he “ngie̍t-kap-è”, Kî-sé-â ke yi-sṳ he “ngiuk-kui”, Kî-lièn-Ha̍p-phu̍k ke yi-sṳ he “yung-lòi va̍k muk-mì ke se fa-chông ha̍p-é”.).
和合本2010版约伯记42:15 在全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌的。她们的父亲使她们在兄弟中得产业。
现代客语汉字约伯记42:15世间无其他个妇女像约伯该兜妹仔恁靓。姖等个阿爸使姖等㧯该兜兄弟共样分财产。
现代客语全罗约伯记42:15 Sṳ-kiên mò khì-thâ ke fu-ńg chhiong Yok-pak ke-têu moi-é án-chiâng. Kì-têu ke â-pâ sṳ́ kì-têu lâu ke-têu hiûng-thi khiung-yong pûn chhòi-sán.
和合本2010版约伯记42:16 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的四代儿孙。
现代客语汉字约伯记42:16这以后,约伯再食一百四十岁,亲目看到自家个四代子孙。
现代客语全罗约伯记42:16 Liá yî-heu, Yok-pak chai sṳ̍t yit-pak si-sṳ̍p se, chhîn-muk khon-tó chhṳ-kâ ke si-thoi chṳ́-sûn.
和合本2010版约伯记42:17 这样,约伯年纪老迈,日子满足而死。
现代客语汉字约伯记42:17恁样,约伯享长寿,日仔满足来离开世间。
现代客语全罗约伯记42:17 Án-ngiòng, Yok-pak hióng chhòng-su, ngit-è mân-chiuk lòi lì-khôi sṳ-kiên.