福音家园
阅读导航

约书亚记第2章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版约书亚记2:1派探子进耶利哥的儿子约书亚什亭暗中派两个人作探子,说:「你们去窥探那地和耶利哥。」于是二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家裏,在那裏睡觉。

现代客语汉字约书亚记2:1约书亚派探仔去耶利哥个孻仔约书亚什亭暗中派两个探仔,吩咐讲:「你等到迦南地去打探,特别调查耶利哥城个情况。」佢等去城肚,就到妓女喇合屋下过夜。

现代客语全罗约书亚记2:1Yok-sû-â Phai Tham-é Hi Yâ-li-kô Nun ke lai-é Yok-sû-â tui Sṳ̍p-thìn am-chûng phai lióng-ke tham-é, fûn-fu kóng: “Ngì-têu to Kâ-nàm-thi hi tá-tham, thi̍t-phe̍t thiàu-chhà Yâ-li-kô-sàng ke chhìn-khóng.” Kì-têu hi sàng-tú, chhiu to kî-ńg Lâ-ha̍p vuk-hâ ko-ya.

和合本2010版约书亚记2:2有人告诉耶利哥王说:「看哪,今夜有以色列人到这裏来窥探此地。」

现代客语汉字约书亚记2:2耶利哥王听讲该暗晡有以色列人来城肚打探,

现代客语全罗约书亚记2:2 Yâ-li-kô-vòng thâng-kóng ke am-pû yû Yî-set-lie̍t-ngìn lòi sàng-tú tá-tham,

和合本2010版约书亚记2:3耶利哥王派人到喇合那裏,说:「你要交出那来到你这裏、进了你家的人,因为他们来是要窥探全地。」

现代客语汉字约书亚记2:3就派人去对喇合讲:「在你屋肚个人係来打探全地,你爱将佢等交出来!」

现代客语全罗约书亚记2:3 chhiu phai-ngìn hi tui Lâ-ha̍p kóng: “Chhai ngì vuk-tú ke ngìn he lòi tá-tham chhiòn-thi, ngì oi chiông kì-têu kâu chhut-lòi!”

和合本2010版约书亚记2:4但女人已把二人藏起来,却说:「那两个人确实到我这裏来过,他们从哪裏来,我却不知道。

现代客语汉字约书亚记2:4喇合讲:「确实有人来过𠊎这位,总係𠊎毋知佢等对㖠位来。佢等在日头落山、城门关掉以前就离开了。𠊎无问佢等爱到㖠位去;若係你等遽遽去追,一定追得到。」(其实,喇合已经将该两个探仔带到屋顶,囥在一大堆个黄麻骨底背。)

现代客语全罗约书亚记2:4Lâ-ha̍p kóng: “Khok-sṳ̍t yû ngìn lòi-ko ngài liá-vi, chúng-he ngài m̀-tî kì-têu tui nai-vi lòi. Kì-têu chhai ngit-thèu lo̍k-sân, sàng-mùn koân-thet yî-chhièn chhiu lì-khôi lé. Ngài mò mun kì-têu oi to nai-vi hi; na-he ngì-têu kiak-kiak hi tûi, yit-thin tûi tet-tó.” (Khì-sṳ̍t, Lâ-ha̍p yí-kîn chiông ke lióng-ke tham-é tai-to vuk-táng, khong chhai yit thai-tôi ke vòng-mà-kut tî-poi.)

和合本2010版约书亚记2:5天黑、要关城门的时候,他们就出去了。他们往哪裏去我也不知道。你们赶快去追他们,就必追上。」

现代客语汉字约书亚记2:5【併于上节】

现代客语全罗约书亚记2:5【併于上节】

和合本2010版约书亚记2:6其实,这女人已经领二人上了屋顶,把他们藏在她摆列在屋顶的亚麻梗中。

现代客语汉字约书亚记2:6【併于上节】

现代客语全罗约书亚记2:6【併于上节】

和合本2010版约书亚记2:7那些人就往约旦河的路上追赶他们,直到渡口。追赶他们的人一出去,城门就关了。

现代客语汉字约书亚记2:7王派去搜查个人一离开耶利哥城,城门就关掉。该兜人去追两个探仔,直到约旦河个渡船口。

现代客语全罗约书亚记2:7 Vòng phai-hi sêu-chhà ke ngìn yit lì-khôi Yâ-li-kô-sàng, sàng-mùn chhiu koân-thet. Ke-têu ngìn hi tûi lióng-ke tham-é, chhṳ̍t-to Yok-tan-hò ke thu-sòn héu.

和合本2010版约书亚记2:8二人还没有睡之前,女人就上屋顶,到他们那裏,

现代客语汉字约书亚记2:8两个探仔还吂睡目以前,喇合上到屋顶,

现代客语全罗约书亚记2:8 Lióng-ke tham-é hàn-màng soi-muk yî-chhièn, Lâ-ha̍p sông-to vuk-táng,

和合本2010版约书亚记2:9对他们说:「我知道耶和华已经把这地赐给你们了,并且我们也都惧怕你们。这地所有的居民在你们面前都融化了。

现代客语汉字约书亚记2:9对佢等讲:「𠊎知上主已经将这土地赐给你等。这地方所有个人全部当惊你等,惊到会死。

现代客语全罗约书亚记2:9 tui kì-têu kóng: “Ngài tî Song-chú yí-kîn chiông liá thú-thi su-pûn ngì-têu. Liá thi-fông só-yû ke ngìn chhiòn-phu tông-kiâng ngì-têu, kiâng-to voi sí.

和合本2010版约书亚记2:10因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海([2.10]「红海」是根据七十士译本,原文是「芦苇海」;本卷书下同。)的水乾了,并且你们怎样处置约旦河东的两个亚摩利王,西宏,把他们完全消灭。

现代客语汉字约书亚记2:10𠊎等有听讲,你等离开埃及个时,上主样般使你等面前个红海燥掉;𠊎等也听讲,你等样般对待约旦河东片个两个亚摩利王—西宏,将佢等毁灭。

现代客语全罗约书亚记2:10 Ngài-têu yû thâng-kóng, ngì-têu lì-khôi Âi-khi̍p ke sṳ̀, Song-chú ngióng-pân sṳ́ ngì-têu mien-chhièn ke Fùng-hói châu-thet; ngài-têu ya thâng-kóng, ngì-têu ngióng-pân tui-thai Yok-tan-hò tûng-phién ke lióng-ke Â-mô-li-vòng — Sî-fèn lâu Ngo̍k, chiông kì-têu fí-me̍t.

和合本2010版约书亚记2:11我们一听见就胆战心惊([2.11]「胆战心惊」:原文是「心消化了」;本卷书下同。),人人因你们的缘故勇气全失。耶和华-你们的上帝是天上地下的上帝。

现代客语汉字约书亚记2:11𠊎等一听到这兜事就着惊,逐侪一想到你等就无葛无煞,因为上主—你等个上帝係天顶人间个上帝。

现代客语全罗约书亚记2:11 Ngài-têu yit thâng-tó liá-têu sṳ chhiu chho̍k-kiâng, tak-sà yit sióng-tó ngì-têu chhiu mò-kat mò-sat, yîn-vi Song-chú — ngì-têu ke Song-ti he thiên-táng ngìn-kiên ke Song-ti.

和合本2010版约书亚记2:12现在我既然恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,你们也要恩待我的父家。请你们给我一个确实的凭据,

现代客语汉字约书亚记2:12这下,求你等指等上主对𠊎发誓,你等爱好款待𠊎全家人,亲像𠊎好款待你等共样。求你等给𠊎一个确实个保证。

现代客语全罗约书亚记2:12 Liá-ha, khiù ngì-têu chṳ́-tén Song-chú tui ngài fat-sṳ, ngì-têu oi hó khoán-thai ngài chhiòn-kâ ngìn, chhîn-chhiong ngài hó khoán-thai ngì-têu khiung-yong. Khiù ngì-têu pûn ngài yit-ke khok-sṳ̍t ke pó-chṳn.

和合本2010版约书亚记2:13要救活我的父母、兄弟、姊妹,和所有属他们的,拯救我们的性命脱离死亡。」

现代客语汉字约书亚记2:13求你等答应𠊎,你等爱饶赦𠊎个爷𡟓、兄弟、姊妹、并佢等家属个性命,救𠊎等脱离死亡。」

现代客语全罗约书亚记2:13 Khiù ngì-têu tap-yin ngài, ngì-têu oi ngièu-sa ngài ke yà-ôi, hiûng-thi, chí-moi, pin kì-têu kâ-su̍k ke sin-miang, kiu ngài-têu thot-lì sí-mòng.”

和合本2010版约书亚记2:14那二人对她说:「我们愿意以性命来替你们死。你们若不洩漏我们这件事,当耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱和诚信待你。」

现代客语汉字约书亚记2:14该两侪应讲:「你毋好将𠊎等个祕密讲出去,𠊎等就答应你。上主将这土地赐给𠊎等个时,𠊎等会诚心诚意好好款待你。若係𠊎等无信用,愿上帝拿𠊎等个性命换你等个性命。」

现代客语全罗约书亚记2:14 Ke lióng-sà en-kóng: “Ngì m̀-hó chiông ngài-têu ke pi-me̍t kóng chhut-hi, ngài-têu chhiu tap-yin ngì. Song-chú chiông liá thú-thi su-pûn ngài-têu ke sṳ̀, ngài-têu voi sṳ̀n-sîm sṳ̀n-yi hó-hó khoán-thai ngì. Na-he ngài-têu mò sin-yung, ngien Song-ti nâ ngài-têu ke sin-miang von ngì-têu ke sin-miang.”

和合本2010版约书亚记2:15于是女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的屋子是在城墙边上,她也住在城墙上。

现代客语汉字约书亚记2:15喇合个屋起在城墙顶,所以姖用一条索仔将该两侪对窗门缒下去。

现代客语全罗约书亚记2:15 Lâ-ha̍p ke vuk hí chhai sàng-chhiòng táng, só-yî kì yung yit-thiàu sok-è chiông ke lióng-sà tui chhûng-mùn chhui hâ-hi.

和合本2010版约书亚记2:16她对他们说:「你们暂且往山上去,免得追赶的人遇见你们。要在那裏躲藏三天,等追赶的人回来,你们才可以走自己的路。」

现代客语汉字约书亚记2:16姖对佢等讲:「你等爱走到山肚去;若无,你等会被该兜爱捉你等个人寻到。你等爱在该位囥三日,等佢等转来城肚以后正做得逃走。」

现代客语全罗约书亚记2:16 Kì tui kì-têu kóng: “Ngì-têu oi chéu-to sân-tú hi; na-mò, ngì-têu voi pûn ke-têu oi chok ngì-têu ke ngìn chhìm-tó. Ngì-têu oi chhai ke-vi khong sâm-ngit, tén kì-têu chón-lòi sàng-tú yî-heu chang cho-tet thò-chéu.”

和合本2010版约书亚记2:17二人对她说:「你叫我们所起的誓与我们无关,

现代客语汉字约书亚记2:17佢等对喇合讲:「𠊎等照你个要求所发誓个,𠊎等一定会遵守,

现代客语全罗约书亚记2:17 Kì-têu tui Lâ-ha̍p kóng: “Ngài-têu cheu ngì ke yêu-khiù só fat-sṳ ke, ngài-têu yit-thin voi chûn-sú,

和合本2010版约书亚记2:18除非,看哪,当我们来到这地的时候,你把这条朱红线绳子繫在缒我们下去的窗户上,并要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。

现代客语汉字约书亚记2:18总係你一定爱照𠊎等个话去做。𠊎等佔领你等土地个时,你爱将这条红索仔䌈在你放𠊎等逃走个窗门顶。你爱将若爷𡟓、兄弟,㧯若爸全家全部聚集在你屋下。

现代客语全罗约书亚记2:18 chúng-he ngì yit-thin oi cheu ngài-têu ke fa hi-cho. Ngài-têu cham-liâng ngì-têu thú-thi ke sṳ̀, ngì oi chiông liá-thiàu fùng sok-è thak chhai ngì piong ngài-têu thò-chéu ke chhûng-mùn táng. Ngì oi chiông ngiâ yà-ôi, hiûng-thi, lâu ngiâ-pâ chhiòn-kâ chhiòn-phu chhi-si̍p chhai ngì vuk-hâ.

和合本2010版约书亚记2:19凡离开你家门往街上去的,他的血必归到自己头上,与我们无关;凡在你家裏的,若有人下手害他,他的血就归到我们头上。

现代客语汉字约书亚记2:19若係有人行出这间屋,佢被人㓾死係自家个责任,毋係𠊎等个毋着;若係有人在你屋下受伤害,罪就归给𠊎等。

现代客语全罗约书亚记2:19 Na-he yû-ngìn hàng-chhut liá-kiên vuk, kì pûn-ngìn chhṳ̀-sí he chhṳ-kâ ke chit-ngim, m̀-he ngài-têu ke m̀-chho̍k; na-he yû-ngìn chhai ngì vuk-hâ su sông-hoi, chhui chhiu kûi-pûn ngài-têu.

和合本2010版约书亚记2:20你若洩漏我们这件事,你叫我们所起的誓([2.20]「你叫我们所起的誓」:七十士译本是「你这个誓言」。)就与我们无关了。」

现代客语汉字约书亚记2:20若係你将𠊎等个祕密讲出去,𠊎等就毋使遵守对你个发誓。」

现代客语全罗约书亚记2:20 Na-he ngì chiông ngài-têu ke pi-me̍t kóng chhut-hi, ngài-têu chhiu m̀-sṳ́ chûn-sú tui ngì ke fat-sṳ.”

和合本2010版约书亚记2:21女人说:「就照你们的话吧!」于是她送他们走了,就把朱红绳子繫在窗户上。

现代客语汉字约书亚记2:21喇合答应佢等个条件,然后将佢等送走。佢等离开以后,喇合将红索仔䌈在窗门顶。

现代客语全罗约书亚记2:21 Lâ-ha̍p tap-yin kì-têu ke thiàu-khien, yèn-heu chiông kì-têu sung-chéu. Kì-têu lì-khôi yî-heu, Lâ-ha̍p chiông fùng sok-è thak chhai chhûng-mùn táng.

和合本2010版约书亚记2:22二人离开,到山上去,在那裏停留三天,直等到追赶的人回去。追赶的人一路寻找,却找不着。

现代客语汉字约书亚记2:22两个探仔到山肚囥起来。王派去搜查个人在城外逐所在寻佢等,寻三日还係寻毋到,就转耶利哥城去。

现代客语全罗约书亚记2:22 Lióng-ke tham-é to sân-tú khong hí-lòi. Vòng phai-hi sêu-chhà ke ngìn chhai sàng-ngoi tak só-chhai chhìm kì-têu, chhìm sâm-ngit hàn-he chhìm m̀-tó, chhiu chón Yâ-li-kô-sàng hi.

和合本2010版约书亚记2:23二人回来,下了山,过了河,来到的儿子约书亚那裏,向他报告他们所遭遇的一切事。

现代客语汉字约书亚记2:23所以两个探仔对山肚出来,过河去见个孻仔约书亚,将经过个情形向佢报告。

现代客语全罗约书亚记2:23 Só-yî lióng-ke tham-é tui sân-tú chhut-lòi, ko-hò hi kien Nun ke lai-é Yok-sû-â, chiông kîn-ko ke chhìn-hìn hiong kì po-ko.

和合本2010版约书亚记2:24他们对约书亚说:「耶和华果然将那全地交在我们手中了,并且那地所有的居民在我们面前都融化了。」

现代客语汉字约书亚记2:24佢等对约书亚讲:「𠊎等确信上主已经将该地全部赐给𠊎等了。该位个人全部当惊𠊎等。」

现代客语全罗约书亚记2:24 Kì-têu tui Yok-sû-â kóng: “Ngài-têu khok-sin Song-chú yí-kîn chiông ke-thi chhiòn-phu su-pûn ngài-têu lé. Ke-vi ke ngìn chhiòn-phu tông kiâng ngài-têu.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   约书亚记   汉字   你等      二人   的人   耶和华   红海   两个   性命   屋顶   窗门   城门   赐给   约旦   上帝   你们的   爱将   约旦河   以色列   城墙   确实   兄弟   埃及   你叫   女人   探子   所起   窗户
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释