约书亚记第2章客家话和合本对照
和合本2010版约书亚记2:1派探子进耶利哥嫩的儿子约书亚从什亭暗中派两个人作探子,说:「你们去窥探那地和耶利哥。」于是二人去了,来到一个名叫喇合的妓女家裏,在那裏睡觉。
现代客语汉字约书亚记2:1约书亚派探仔去耶利哥嫩个孻仔约书亚对什亭暗中派两个探仔,吩咐讲:「你等到迦南地去打探,特别调查耶利哥城个情况。」佢等去城肚,就到妓女喇合屋下过夜。
现代客语全罗约书亚记2:1Yok-sû-â Phai Tham-é Hi Yâ-li-kô Nun ke lai-é Yok-sû-â tui Sṳ̍p-thìn am-chûng phai lióng-ke tham-é, fûn-fu kóng: “Ngì-têu to Kâ-nàm-thi hi tá-tham, thi̍t-phe̍t thiàu-chhà Yâ-li-kô-sàng ke chhìn-khóng.” Kì-têu hi sàng-tú, chhiu to kî-ńg Lâ-ha̍p vuk-hâ ko-ya.
和合本2010版约书亚记2:2有人告诉耶利哥王说:「看哪,今夜有以色列人到这裏来窥探此地。」
现代客语汉字约书亚记2:2耶利哥王听讲该暗晡有以色列人来城肚打探,
现代客语全罗约书亚记2:2 Yâ-li-kô-vòng thâng-kóng ke am-pû yû Yî-set-lie̍t-ngìn lòi sàng-tú tá-tham,
和合本2010版约书亚记2:3耶利哥王派人到喇合那裏,说:「你要交出那来到你这裏、进了你家的人,因为他们来是要窥探全地。」
现代客语汉字约书亚记2:3就派人去对喇合讲:「在你屋肚个人係来打探全地,你爱将佢等交出来!」
现代客语全罗约书亚记2:3 chhiu phai-ngìn hi tui Lâ-ha̍p kóng: “Chhai ngì vuk-tú ke ngìn he lòi tá-tham chhiòn-thi, ngì oi chiông kì-têu kâu chhut-lòi!”
和合本2010版约书亚记2:4但女人已把二人藏起来,却说:「那两个人确实到我这裏来过,他们从哪裏来,我却不知道。
现代客语汉字约书亚记2:4喇合讲:「确实有人来过𠊎这位,总係𠊎毋知佢等对㖠位来。佢等在日头落山、城门关掉以前就离开了。𠊎无问佢等爱到㖠位去;若係你等遽遽去追,一定追得到。」(其实,喇合已经将该两个探仔带到屋顶,囥在一大堆个黄麻骨底背。)
现代客语全罗约书亚记2:4Lâ-ha̍p kóng: “Khok-sṳ̍t yû ngìn lòi-ko ngài liá-vi, chúng-he ngài m̀-tî kì-têu tui nai-vi lòi. Kì-têu chhai ngit-thèu lo̍k-sân, sàng-mùn koân-thet yî-chhièn chhiu lì-khôi lé. Ngài mò mun kì-têu oi to nai-vi hi; na-he ngì-têu kiak-kiak hi tûi, yit-thin tûi tet-tó.” (Khì-sṳ̍t, Lâ-ha̍p yí-kîn chiông ke lióng-ke tham-é tai-to vuk-táng, khong chhai yit thai-tôi ke vòng-mà-kut tî-poi.)
和合本2010版约书亚记2:5天黑、要关城门的时候,他们就出去了。他们往哪裏去我也不知道。你们赶快去追他们,就必追上。」
现代客语汉字约书亚记2:5【併于上节】
现代客语全罗约书亚记2:5【併于上节】
和合本2010版约书亚记2:6其实,这女人已经领二人上了屋顶,把他们藏在她摆列在屋顶的亚麻梗中。
现代客语汉字约书亚记2:6【併于上节】
现代客语全罗约书亚记2:6【併于上节】
和合本2010版约书亚记2:7那些人就往约旦河的路上追赶他们,直到渡口。追赶他们的人一出去,城门就关了。
现代客语汉字约书亚记2:7王派去搜查个人一离开耶利哥城,城门就关掉。该兜人去追两个探仔,直到约旦河个渡船口。
现代客语全罗约书亚记2:7 Vòng phai-hi sêu-chhà ke ngìn yit lì-khôi Yâ-li-kô-sàng, sàng-mùn chhiu koân-thet. Ke-têu ngìn hi tûi lióng-ke tham-é, chhṳ̍t-to Yok-tan-hò ke thu-sòn héu.
和合本2010版约书亚记2:8二人还没有睡之前,女人就上屋顶,到他们那裏,
现代客语汉字约书亚记2:8两个探仔还吂睡目以前,喇合上到屋顶,
现代客语全罗约书亚记2:8 Lióng-ke tham-é hàn-màng soi-muk yî-chhièn, Lâ-ha̍p sông-to vuk-táng,
和合本2010版约书亚记2:9对他们说:「我知道耶和华已经把这地赐给你们了,并且我们也都惧怕你们。这地所有的居民在你们面前都融化了。
现代客语汉字约书亚记2:9对佢等讲:「𠊎知上主已经将这土地赐给你等。这地方所有个人全部当惊你等,惊到会死。
现代客语全罗约书亚记2:9 tui kì-têu kóng: “Ngài tî Song-chú yí-kîn chiông liá thú-thi su-pûn ngì-têu. Liá thi-fông só-yû ke ngìn chhiòn-phu tông-kiâng ngì-têu, kiâng-to voi sí.
和合本2010版约书亚记2:10因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海([2.10]「红海」是根据七十士译本,原文是「芦苇海」;本卷书下同。)的水乾了,并且你们怎样处置约旦河东的两个亚摩利王,西宏和噩,把他们完全消灭。
现代客语汉字约书亚记2:10𠊎等有听讲,你等离开埃及个时,上主样般使你等面前个红海燥掉;𠊎等也听讲,你等样般对待约旦河东片个两个亚摩利王—西宏㧯噩,将佢等毁灭。
现代客语全罗约书亚记2:10 Ngài-têu yû thâng-kóng, ngì-têu lì-khôi Âi-khi̍p ke sṳ̀, Song-chú ngióng-pân sṳ́ ngì-têu mien-chhièn ke Fùng-hói châu-thet; ngài-têu ya thâng-kóng, ngì-têu ngióng-pân tui-thai Yok-tan-hò tûng-phién ke lióng-ke Â-mô-li-vòng — Sî-fèn lâu Ngo̍k, chiông kì-têu fí-me̍t.
和合本2010版约书亚记2:11我们一听见就胆战心惊([2.11]「胆战心惊」:原文是「心消化了」;本卷书下同。),人人因你们的缘故勇气全失。耶和华-你们的上帝是天上地下的上帝。
现代客语汉字约书亚记2:11𠊎等一听到这兜事就着惊,逐侪一想到你等就无葛无煞,因为上主—你等个上帝係天顶人间个上帝。
现代客语全罗约书亚记2:11 Ngài-têu yit thâng-tó liá-têu sṳ chhiu chho̍k-kiâng, tak-sà yit sióng-tó ngì-têu chhiu mò-kat mò-sat, yîn-vi Song-chú — ngì-têu ke Song-ti he thiên-táng ngìn-kiên ke Song-ti.
和合本2010版约书亚记2:12现在我既然恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,你们也要恩待我的父家。请你们给我一个确实的凭据,
现代客语汉字约书亚记2:12这下,求你等指等上主对𠊎发誓,你等爱好款待𠊎全家人,亲像𠊎好款待你等共样。求你等给𠊎一个确实个保证。
现代客语全罗约书亚记2:12 Liá-ha, khiù ngì-têu chṳ́-tén Song-chú tui ngài fat-sṳ, ngì-têu oi hó khoán-thai ngài chhiòn-kâ ngìn, chhîn-chhiong ngài hó khoán-thai ngì-têu khiung-yong. Khiù ngì-têu pûn ngài yit-ke khok-sṳ̍t ke pó-chṳn.
和合本2010版约书亚记2:13要救活我的父母、兄弟、姊妹,和所有属他们的,拯救我们的性命脱离死亡。」
现代客语汉字约书亚记2:13求你等答应𠊎,你等爱饶赦𠊎个爷𡟓、兄弟、姊妹、并佢等家属个性命,救𠊎等脱离死亡。」
现代客语全罗约书亚记2:13 Khiù ngì-têu tap-yin ngài, ngì-têu oi ngièu-sa ngài ke yà-ôi, hiûng-thi, chí-moi, pin kì-têu kâ-su̍k ke sin-miang, kiu ngài-têu thot-lì sí-mòng.”
和合本2010版约书亚记2:14那二人对她说:「我们愿意以性命来替你们死。你们若不洩漏我们这件事,当耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱和诚信待你。」
现代客语汉字约书亚记2:14该两侪应讲:「你毋好将𠊎等个祕密讲出去,𠊎等就答应你。上主将这土地赐给𠊎等个时,𠊎等会诚心诚意好好款待你。若係𠊎等无信用,愿上帝拿𠊎等个性命换你等个性命。」
现代客语全罗约书亚记2:14 Ke lióng-sà en-kóng: “Ngì m̀-hó chiông ngài-têu ke pi-me̍t kóng chhut-hi, ngài-têu chhiu tap-yin ngì. Song-chú chiông liá thú-thi su-pûn ngài-têu ke sṳ̀, ngài-têu voi sṳ̀n-sîm sṳ̀n-yi hó-hó khoán-thai ngì. Na-he ngài-têu mò sin-yung, ngien Song-ti nâ ngài-têu ke sin-miang von ngì-têu ke sin-miang.”
和合本2010版约书亚记2:15于是女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的屋子是在城墙边上,她也住在城墙上。
现代客语汉字约书亚记2:15喇合个屋起在城墙顶,所以姖用一条索仔将该两侪对窗门缒下去。
现代客语全罗约书亚记2:15 Lâ-ha̍p ke vuk hí chhai sàng-chhiòng táng, só-yî kì yung yit-thiàu sok-è chiông ke lióng-sà tui chhûng-mùn chhui hâ-hi.
和合本2010版约书亚记2:16她对他们说:「你们暂且往山上去,免得追赶的人遇见你们。要在那裏躲藏三天,等追赶的人回来,你们才可以走自己的路。」
现代客语汉字约书亚记2:16姖对佢等讲:「你等爱走到山肚去;若无,你等会被该兜爱捉你等个人寻到。你等爱在该位囥三日,等佢等转来城肚以后正做得逃走。」
现代客语全罗约书亚记2:16 Kì tui kì-têu kóng: “Ngì-têu oi chéu-to sân-tú hi; na-mò, ngì-têu voi pûn ke-têu oi chok ngì-têu ke ngìn chhìm-tó. Ngì-têu oi chhai ke-vi khong sâm-ngit, tén kì-têu chón-lòi sàng-tú yî-heu chang cho-tet thò-chéu.”
和合本2010版约书亚记2:17二人对她说:「你叫我们所起的誓与我们无关,
现代客语汉字约书亚记2:17佢等对喇合讲:「𠊎等照你个要求所发誓个,𠊎等一定会遵守,
现代客语全罗约书亚记2:17 Kì-têu tui Lâ-ha̍p kóng: “Ngài-têu cheu ngì ke yêu-khiù só fat-sṳ ke, ngài-têu yit-thin voi chûn-sú,
和合本2010版约书亚记2:18除非,看哪,当我们来到这地的时候,你把这条朱红线绳子繫在缒我们下去的窗户上,并要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
现代客语汉字约书亚记2:18总係你一定爱照𠊎等个话去做。𠊎等佔领你等土地个时,你爱将这条红索仔䌈在你放𠊎等逃走个窗门顶。你爱将若爷𡟓、兄弟,㧯若爸全家全部聚集在你屋下。
现代客语全罗约书亚记2:18 chúng-he ngì yit-thin oi cheu ngài-têu ke fa hi-cho. Ngài-têu cham-liâng ngì-têu thú-thi ke sṳ̀, ngì oi chiông liá-thiàu fùng sok-è thak chhai ngì piong ngài-têu thò-chéu ke chhûng-mùn táng. Ngì oi chiông ngiâ yà-ôi, hiûng-thi, lâu ngiâ-pâ chhiòn-kâ chhiòn-phu chhi-si̍p chhai ngì vuk-hâ.
和合本2010版约书亚记2:19凡离开你家门往街上去的,他的血必归到自己头上,与我们无关;凡在你家裏的,若有人下手害他,他的血就归到我们头上。
现代客语汉字约书亚记2:19若係有人行出这间屋,佢被人㓾死係自家个责任,毋係𠊎等个毋着;若係有人在你屋下受伤害,罪就归给𠊎等。
现代客语全罗约书亚记2:19 Na-he yû-ngìn hàng-chhut liá-kiên vuk, kì pûn-ngìn chhṳ̀-sí he chhṳ-kâ ke chit-ngim, m̀-he ngài-têu ke m̀-chho̍k; na-he yû-ngìn chhai ngì vuk-hâ su sông-hoi, chhui chhiu kûi-pûn ngài-têu.
和合本2010版约书亚记2:20你若洩漏我们这件事,你叫我们所起的誓([2.20]「你叫我们所起的誓」:七十士译本是「你这个誓言」。)就与我们无关了。」
现代客语汉字约书亚记2:20若係你将𠊎等个祕密讲出去,𠊎等就毋使遵守对你个发誓。」
现代客语全罗约书亚记2:20 Na-he ngì chiông ngài-têu ke pi-me̍t kóng chhut-hi, ngài-têu chhiu m̀-sṳ́ chûn-sú tui ngì ke fat-sṳ.”
和合本2010版约书亚记2:21女人说:「就照你们的话吧!」于是她送他们走了,就把朱红绳子繫在窗户上。
现代客语汉字约书亚记2:21喇合答应佢等个条件,然后将佢等送走。佢等离开以后,喇合将红索仔䌈在窗门顶。
现代客语全罗约书亚记2:21 Lâ-ha̍p tap-yin kì-têu ke thiàu-khien, yèn-heu chiông kì-têu sung-chéu. Kì-têu lì-khôi yî-heu, Lâ-ha̍p chiông fùng sok-è thak chhai chhûng-mùn táng.
和合本2010版约书亚记2:22二人离开,到山上去,在那裏停留三天,直等到追赶的人回去。追赶的人一路寻找,却找不着。
现代客语汉字约书亚记2:22两个探仔到山肚囥起来。王派去搜查个人在城外逐所在寻佢等,寻三日还係寻毋到,就转耶利哥城去。
现代客语全罗约书亚记2:22 Lióng-ke tham-é to sân-tú khong hí-lòi. Vòng phai-hi sêu-chhà ke ngìn chhai sàng-ngoi tak só-chhai chhìm kì-têu, chhìm sâm-ngit hàn-he chhìm m̀-tó, chhiu chón Yâ-li-kô-sàng hi.
和合本2010版约书亚记2:23二人回来,下了山,过了河,来到嫩的儿子约书亚那裏,向他报告他们所遭遇的一切事。
现代客语汉字约书亚记2:23所以两个探仔对山肚出来,过河去见嫩个孻仔约书亚,将经过个情形向佢报告。
现代客语全罗约书亚记2:23 Só-yî lióng-ke tham-é tui sân-tú chhut-lòi, ko-hò hi kien Nun ke lai-é Yok-sû-â, chiông kîn-ko ke chhìn-hìn hiong kì po-ko.
和合本2010版约书亚记2:24他们对约书亚说:「耶和华果然将那全地交在我们手中了,并且那地所有的居民在我们面前都融化了。」
现代客语汉字约书亚记2:24佢等对约书亚讲:「𠊎等确信上主已经将该地全部赐给𠊎等了。该位个人全部当惊𠊎等。」
现代客语全罗约书亚记2:24 Kì-têu tui Yok-sû-â kóng: “Ngài-têu khok-sin Song-chú yí-kîn chiông ke-thi chhiòn-phu su-pûn ngài-têu lé. Ke-vi ke ngìn chhiòn-phu tông kiâng ngài-têu.”