福音家园
阅读导航

箴言第31章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版箴言31:1给君王的忠告 玛撒利慕伊勒的言语,就是他母亲教导他的( [ 31.1] 「玛撒王…他的」或译「利慕伊勒王的言语,是他母亲教导他的神谕」。)。

现代客语汉字箴言31:1利慕伊勒王阿姆个教训下背係利慕伊勒王个话,係佢个阿姆教训佢个箴言:

现代客语全罗箴言31:1Li-mu-yî-le̍t-vòng Â-mê ke Kau-hiun Hâ-poi he Li-mu-yî-le̍t-vòng ke fa, he kì ke â-mê kau-hiun kì ke chṳ̂m-ngièn:

和合本2010版箴言31:2 我儿,怎么了?我腹中生的儿,怎么了?我许愿而得的儿,怎么了?

现代客语汉字箴言31:2𠊎个孻仔,𠊎亲生个孻仔,𠊎祈祷许愿得来个孻仔,𠊎爱样般教你正好呢?

现代客语全罗箴言31:2 Ngài ke lai-é, ngài chhîn-sên ke lai-é,ngài khì-tó hí-ngien tet lòi ke lai-é,ngài oi ngióng-pân kâu ngì chang-hó nè?

和合本2010版箴言31:3 不要将你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。

现代客语汉字箴言31:3你毋好在女人身上耗费你个精力;这种事识害尽多君王失败。

现代客语全罗箴言31:3 Ngì m̀-hó chhai ńg-ngìn sṳ̂n-song hô-fi ngì ke chîn-li̍t;liá-chúng sṳ sṳt hoi chhin-tô kiûn-vòng sṳt-phai.

和合本2010版箴言31:4 利慕伊勒啊,君王不宜,君王不宜喝酒,王子寻找烈酒也不相宜;

现代客语汉字箴言31:4君王做毋得噢,利慕伊勒啊,君王做毋得啉酒;王子做毋得贪酽酒。

现代客语全罗箴言31:4 Kiûn-vòng cho-m̀-tet ô,Li-mu-yî-le̍t â,kiûn-vòng cho-m̀-tet lîm-chiú;vòng-chṳ́ cho-m̀-tet thâm ngiàm-chiú.

和合本2010版箴言31:5 恐怕喝了就忘记所颁的法令,颠倒所有困苦人的是非。

现代客语汉字箴言31:5佢等若係啉酒,会毋记得国法,也会剥削一切困苦人个权利。

现代客语全罗箴言31:5 Kì-têu na-he lîm-chiú, voi m̀ ki-tet koet-fap,ya voi pok-siok yit-chhiet khun-khú ngìn ke khièn-li.

和合本2010版箴言31:6 可以把烈酒给将亡的人喝,把酒给心裏愁苦的人喝,

现代客语汉字箴言31:6酽酒係给面对死个人,葡萄酒係给伤心个人;

现代客语全罗箴言31:6 Ngiàm-chiú he pûn mien-tui sí ke ngìn,phù-thò-chiú he pûn sông-sîm ke ngìn;

和合本2010版箴言31:7 让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记得他的苦楚。

现代客语汉字箴言31:7俾佢等啉,俾佢等毋记得自家个穷苦;俾佢等毋使紧想自家个不幸。

现代客语全罗箴言31:7 pûn kì-têu lîm, pûn kì-têu m̀ ki-tet chhṳ-kâ ke khiùng-khú;pûn kì-têu m̀-sṳ́ kín-sióng chhṳ-kâ ke put-hen.

和合本2010版箴言31:8 你当为不能自辩的人( [ 31.8] 「不能自辩的人」或译「哑巴」。)开口,为所有孤独无助者伸冤。

现代客语汉字箴言31:8你爱为无权出声个人讲话,也爱为一切衰过个人伸冤。

现代客语全罗箴言31:8 Ngì oi vi mò-khièn chhut-sâng ke ngìn kóng-fa,ya oi vi yit-chhiet chhôi-ko ke ngìn sṳ̂n-yên.

和合本2010版箴言31:9 你当开口按公义判断,当为困苦和贫穷的人辩护。

现代客语汉字箴言31:9你爱代佢等出声,爱公当判断,爱维护贫穷人㧯艰苦人个权利。

现代客语全罗箴言31:9 Ngì oi thoi kì-têu chhut-sâng, oi kûng-tong phan-ton,oi vì-fu phìn-khiùng ngìn lâu kân-khú ngìn ke khièn-li.

和合本2010版箴言31:10论贤妻 ( [ 31.10] 由本节开始,原文是字母诗。)才德的妇人谁能得着呢?她的价值远胜过宝石。

现代客语汉字箴言31:10贤慧个𡜵娘贤慧个𡜵娘实在尽难得噢!姖个价值比珠宝还较贵重!

现代客语全罗箴言31:10Hièn-fi ke Pû-ngiòng Hièn-fi ke pû-ngiòng sṳ̍t-chhai chhin nàn-tet ô!Kì ke ka-chhṳ̍t pí chû-pó hàn-kha kui-chhung!

和合本2010版箴言31:11 她丈夫心裏信赖她,必不缺少利益;

现代客语汉字箴言31:11姖个老公做得放心信赖姖,收入定着毋会毋罅用。

现代客语全罗箴言31:11 Kì ke ló-kûng cho-tet fong-sîm sin-lai kì,sû-ngi̍p thin-chho̍k m̀-voi m̀-la yung.

和合本2010版箴言31:12 她终其一生,使丈夫有益无损。

现代客语汉字箴言31:12姖一生人使老公得到好处,一直毋会使佢有么介损害。

现代客语全罗箴言31:12 Kì yit-sên-ngìn sṳ́ ló-kûng tet-tó hó-chhu,yit-chhṳ̍t m̀-voi sṳ́ kì yû má-ke sún-hoi.

和合本2010版箴言31:13 她寻找羊毛和麻,欢喜用手做工。

现代客语汉字箴言31:13姖寻羊毛㧯麻纱,欢喜煞猛做衫裤。

现代客语全罗箴言31:13 Kì chhìm yòng-mô lâu mà-sâ,fôn-hí sat-mâng cho sâm-fu.

和合本2010版箴言31:14 她好像商船,从远方运来粮食,

现代客语汉字箴言31:14姖也像商船共样,对远方运粮食来。

现代客语全罗箴言31:14 Kì ya chhiong sông-sòn khiung-yong,tui yén-fông yun liòng-sṳ̍t lòi.

和合本2010版箴言31:15 未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派女僕。

现代客语汉字箴言31:15姖天还吂光就䟘床,为全家人準备食物,指点分配使女工作。

现代客语全罗箴言31:15 Kì thiên hàn màng-kông chhiu hong-chhòng,vi chhiòn-kâ ngìn chún-phi sṳ̍t-vu̍t,chṳ́-tiám fûn-phi sṳ́-ńg kûng-chok.

和合本2010版箴言31:16 她想得田地,就去买来,用手中的成果栽葡萄园。

现代客语汉字箴言31:16姖看中意个田地就买下来,用自家个力量耕种葡萄园。

现代客语全罗箴言31:16 Kì khon chung-yi ke thièn-thi chhiu mâi hâ-lòi,yung chhṳ-kâ ke li̍t-liong kâng-chung phù-thò-yèn.

和合本2010版箴言31:17 她以能力束腰,使膀臂有力。

现代客语汉字箴言31:17姖繫𢫮腰带,煞猛做事,双手尽出力,劳碌工作。

现代客语全罗箴言31:17 Kì kiê-hèn yêu-tai, sat-mâng cho-se,sûng-sú chhin chhut-li̍t, lò-luk kûng-chok.

和合本2010版箴言31:18 她觉得自己获利不错,她的灯终夜不灭。

现代客语汉字箴言31:18姖知自家所经营个有钱赚,屋下个灯火点光光做到半夜。

现代客语全罗箴言31:18 Kì tî chhṳ-kâ só kîn-yìn ke yû-chhièn chhon,vuk-hâ ke tên-fó tiám kông-kông cho-to pan-ya.

和合本2010版箴言31:19 她伸手拿捲线桿,她的手掌把住纺车。

现代客语汉字箴言31:19姖为自家纺线,又为自家经布。

现代客语全罗箴言31:19 Kì vi chhṳ-kâ fóng-sien,yu vi chhṳ-kâ kâng-pu.

和合本2010版箴言31:20 她张手赒济困苦人,伸手帮助贫穷人。

现代客语汉字箴言31:20姖大方救济贫穷人,伸双手帮助困苦人。

现代客语全罗箴言31:20 Kì thai-fông kiu-chi phìn-khiùng ngìn,chhûn sûng-sú pông-chhu khun-khú ngìn.

和合本2010版箴言31:21 她不因下雪为家裏的人担心,因为全家都穿上朱红衣服。

现代客语汉字箴言31:21落雪天姖毋使为屋下人愁,因为全家人有过冬个衫裤。

现代客语全罗箴言31:21 Lo̍k-siet thiên kì m̀-sṳ́ vi vuk-hâ ngìn sèu,yîn-vi chhiòn-kâ ngìn yû ko-tûng ke sâm-fu.

和合本2010版箴言31:22 她为自己製作被单,她的衣服是细麻和紫色布做的。

现代客语汉字箴言31:22姖为自家做好绣花毯仔,着麻纱㧯紫色布做个衫。

现代客语全罗箴言31:22 Kì vi chhṳ-kâ cho-hó siu-fâ thán-è,chok mà-sâ lâu chṳ́-set pu cho ke sâm.

和合本2010版箴言31:23 她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为人所认识。

现代客语汉字箴言31:23姖个老公受人尊重,係地方领袖,在城门口同本地个长老共下坐。

现代客语全罗箴言31:23 Kì ke ló-kûng su-ngìn chûn-chhung, he thi-fông liâng-chhiu,chhai sàng-mùn-héu thùng pún-thi ke chóng-ló khiung-ha chhô.

和合本2010版箴言31:24 她做细麻布衣裳来卖,又将腰带卖给商家。

现代客语汉字箴言31:24姖做幼麻布个衫去卖,又做腰带卖给生理人。

现代客语全罗箴言31:24 Kì cho yu-mà-pu ke sâm hi-mai,yu cho yêu-tai mai-pûn sên-lî-ngìn.

和合本2010版箴言31:25 能力和威仪是她的衣服,她想到日后的景况就喜笑。

现代客语汉字箴言31:25能力㧯尊贵做姖个衫裤;想到将来姖就欢头喜面。

现代客语全罗箴言31:25 Nèn-li̍t lâu chûn-kui cho kì ke sâm-fu;sióng-tó chiông-lòi kì chhiu fôn-thèu hí-mien.

和合本2010版箴言31:26 她开口就发智慧,她舌上有仁慈的教诲。

现代客语汉字箴言31:26姖讲个话语当有智慧,所讲个係慈爱个教训。

现代客语全罗箴言31:26 Kì kóng ke fa-ngî tông-yû chṳ-fi,só-kóng ke he chhṳ̀-oi ke kau-hiun.

和合本2010版箴言31:27 她管理家务,并不吃闲饭。

现代客语汉字箴言31:27姖关心家务,毋肯食闲饭。

现代客语全罗箴言31:27 Kì koân-sîm kâ-vu,m̀-hén sṳ̍t hàn-fan.

和合本2010版箴言31:28 她的儿女起来称她有福,她的丈夫也称讚她:

现代客语汉字箴言31:28姖个子女大声讲,姖係有福气个人;姖个老公也誐𧩣姖,讲:

现代客语全罗箴言31:28 Kì ke chṳ́-ńg thai-sâng kóng, kì he yû fuk-hi ke ngìn;kì ke ló-kûng ya ô-nó kì, kóng:

和合本2010版箴言31:29 「才德的女子很多,惟独你超过一切。」

现代客语汉字箴言31:29「贤慧个妇女有尽多,总係你超过姖等侪。」

现代客语全罗箴言31:29 “Hièn-fi ke fu-ńg yû chhin-tô,chúng-he ngì chhêu-ko kì-têu sà.”

和合本2010版箴言31:30 魅力是虚假的,美貌是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女必得称讚。

现代客语汉字箴言31:30美貌係靠毋住个,人靓也係暂时个;只有敬畏上主个妇女应当受称讚。

现代客语全罗箴言31:30 Mî-mau he kho m̀-he̍t ke, ngìn chiâng ya he chhiam-sṳ̀ ke;chṳ́-yû kin-vi Song-chú ke fu-ńg yin-tông su chhṳ̂n-chan.

和合本2010版箴言31:31 她手中的成果你们要赏给她,愿她的工作在城门口荣耀她。

现代客语汉字箴言31:31愿姖享受劳碌所得个;愿姖个成就公开表扬。

现代客语全罗箴言31:31 Ngien kì hióng-su lò-luk só-tet ke;ngien kì ke sṳ̀n-chhiu kûng-khôi péu-yòng.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   箴言   汉字      的人   君王   衫裤   贫穷   妇女   丈夫   腰带   麻纱   也不   商船   麻布   苦人   葡萄园   城门口   烈酒   教训   用手   喝了   老公   衣服   能力   出声   田地   贤慧   全家人   敬畏
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释