福音家园
阅读导航

民数记第2章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版民数记2:1安营和行军的次序耶和华吩咐摩西亚伦说:

现代客语汉字民数记2:1逐支族营地个位所上主指示摩西亚伦

现代客语全罗民数记2:1Tak Kî-chhu̍k Yàng-thi ke Vi-só Song-chú chṳ́-sṳ Mô-sî lâu Â-lùn:

和合本2010版民数记2:2以色列人各人要在自己的旗帜下,按照自己父家的旗号安营,对着会幕的四围安营。

现代客语汉字民数记2:2以色列人安营个时,逐侪爱在所属个大旗下,照自家宗族个大旗,面对圣帐篷、在圣帐篷四周围安营。

现代客语全罗民数记2:2 Yî-set-lie̍t-ngìn ôn-yàng ke sṳ̀, tak-sà oi chhai só-su̍k ke thai-khì hâ, cheu chhṳ-kâ chûng-chhu̍k ke thai-khì, mien-tui sṳn-chong-phùng, chhai sṳn-chong-phùng si chû-vì ôn-yàng.

和合本2010版民数记2:3「在东边,向日出的方向,犹大营按照他们的队伍,在它的旗帜下安营。犹大人的领袖是亚米拿达的儿子拿顺

现代客语汉字民数记2:3东片係犹大区:该兜在犹大大旗下个人爱照所属个军队,用逐族领袖个帐篷做中心来安营。犹大支族:领袖—亚米拿达个孻仔拿顺,人数七万四千六百人。以萨迦支族:领袖—苏押个孻仔拿坦业,人数五万四千四百人。西布伦支族:领袖—希伦个孻仔以利押,人数五万七千四百人。犹大区个总人数係十八万六千四百人。犹大总队爱带头出发。

现代客语全罗民数记2:3Tûng-phién he Yù-thai-khî: ke-têu chhai Yù-thai thai-khì hâ ke ngìn oi cheu só-su̍k ke kiûn-chhui, yung tak-chhu̍k liâng-chhiu ke chong-phùng cho chûng-sîm lòi ôn-yàng.Yù-thai kî-chhu̍k: liâng-chhiu — Â-mí-nâ-tha̍t ke lai-é Nâ-sun, ngìn-su chhit-van si-chhiên liuk-pak ngìn.Yî-sat-kâ kî-chhu̍k: liâng-chhiu — Sû-ap ke lai-é Nâ-thán-ngia̍p, ngìn-su ńg-van si-chhiên si-pak ngìn.Sî-pu-lùn kî-chhu̍k: liâng-chhiu — Hî-lùn ke lai-é Yî-li-ap, ngìn-su ńg-van chhit-chhiên si-pak ngìn.Yù-thai-khî ke chúng ngìn-su he sṳ̍p-pat van liuk-chhiên si-pak ngìn.Yù-thai chúng-chhui oi tai-thèu chhut-fat.

和合本2010版民数记2:4他的军队被数的有七万四千六百名。

现代客语汉字民数记2:4【併于上节】

现代客语全罗民数记2:4【併于上节】

和合本2010版民数记2:5在他旁边安营的是以萨迦支派。以萨迦人的领袖是苏押的儿子拿坦业

现代客语汉字民数记2:5【併于上节】

现代客语全罗民数记2:5【併于上节】

和合本2010版民数记2:6他的军队被数的有五万四千四百名。

现代客语汉字民数记2:6【併于上节】

现代客语全罗民数记2:6【併于上节】

和合本2010版民数记2:7还有西布伦支派,西布伦人的领袖是希伦的儿子以利押

现代客语汉字民数记2:7【併于上节】

现代客语全罗民数记2:7【併于上节】

和合本2010版民数记2:8他的军队被数的有五万七千四百名。

现代客语汉字民数记2:8【併于上节】

现代客语全罗民数记2:8【併于上节】

和合本2010版民数记2:9凡属犹大营,照他们队伍被数的共有十八万六千四百名;他们要作第一队往前行。

现代客语汉字民数记2:9【併于上节】

现代客语全罗民数记2:9【併于上节】

和合本2010版民数记2:10「在南边,按照他们的队伍是吕便营的旗帜。吕便人的领袖是示丢珥的儿子以利蓿

现代客语汉字民数记2:10南片係吕便区:该兜在吕便大旗下个人爱照所属个军队,用逐族领袖个帐篷做中心来安营。吕便支族:领袖—示丢珥个孻仔以利蓿,人数四万六千五百人。西缅支族:领袖—苏利沙代个孻仔示路蜜,人数五万九千三百人。迦得支族:领袖—丢珥个孻仔以利雅萨,人数四万五千六百五十人。吕便区个总人数係十五万一千四百五十人。吕便总队爱跈犹大总队个后背出发。

现代客语全罗民数记2:10Nàm-phién he Lî-phien-khî: ke-têu chhai Lî-phien thai-khì hâ ke ngìn oi cheu só-su̍k ke kiûn-chhui, yung tak-chhu̍k liâng-chhiu ke chong-phùng cho chûng-sîm lòi ôn-yàng.Lî-phien kî-chhu̍k: liâng-chhiu — Sṳ-tiû-ngí ke lai-é Yî-li-siuk, ngìn-su si-van liuk-chhiên ńg-pak ngìn.Sî-mién kî-chhu̍k: liâng-chhiu — Sû-li-sâ-thoi ke lai-é Sṳ-lu-me̍t, ngìn-su ńg-van kiú-chhiên sâm-pak ngìn.Kâ-tet kî-chhu̍k: liâng-chhiu — Tiû-ngí ke lai-é Yî-li-ngâ-sat, ngìn-su si-van ńg-chhiên liuk-pak ńg-sṳ̍p ngìn.Lî-phien-khî ke chúng ngìn-su he sṳ̍p-ńg van yit-chhiên si-pak ńg-sṳ̍p ngìn.Lî-phien chúng-chhui oi-thèn Yù-thai chúng-chhui ke heu-poi chhut-fat.

和合本2010版民数记2:11他的军队被数的有四万六千五百名。

现代客语汉字民数记2:11【併于上节】

现代客语全罗民数记2:11【併于上节】

和合本2010版民数记2:12在他旁边安营的是西缅支派。西缅人的领袖是苏利沙代的儿子示路蔑

现代客语汉字民数记2:12【併于上节】

现代客语全罗民数记2:12【併于上节】

和合本2010版民数记2:13他的军队被数的有五万九千三百名。

现代客语汉字民数记2:13【併于上节】

现代客语全罗民数记2:13【併于上节】

和合本2010版民数记2:14还有迦得支派,迦得人的领袖是丢珥的儿子以利雅萨

现代客语汉字民数记2:14【併于上节】

现代客语全罗民数记2:14【併于上节】

和合本2010版民数记2:15他的军队被数的有四万五千六百五十名。

现代客语汉字民数记2:15【併于上节】

现代客语全罗民数记2:15【併于上节】

和合本2010版民数记2:16凡属吕便营,照他们队伍被数的共有十五万一千四百五十名;他们要作第二队往前行。

现代客语汉字民数记2:16【併于上节】

现代客语全罗民数记2:16【併于上节】

和合本2010版民数记2:17「会幕与利未营在诸营中间往前行。他们怎样安营就怎样往前行,各按本位,各归本旗。

现代客语汉字民数记2:17然后,在前两个㧯后两个总队中间,利未人爱扛等圣帐篷行。逐个总队爱照安营个顺序,在逐队大旗下个固定位仔向前行。

现代客语全罗民数记2:17 Yèn-heu, chhai chhièn lióng-ke lâu heu lióng-ke chúng-chhui chûng-kiên, Li-vi-ngìn oi kông-tén sṳn-chong-phùng hàng. Tak-ke chúng-chhui oi cheu ôn-yàng ke sun-si, chhai tak-chhui thai-khì hâ ke ku-thin vi-é hiong-chhièn hàng.

和合本2010版民数记2:18「在西边,按照他们的队伍是以法莲营的旗帜。以法莲人的领袖是亚米忽的儿子以利沙玛

现代客语汉字民数记2:18西片係以法莲区:该兜在以法莲大旗下个人爱照所属个军队,用逐族领袖个帐篷做中心来安营。以法莲支族:领袖—亚米忽个孻仔以利沙玛,人数四万零五百人。玛拿西支族:领袖—比大蓿个孻仔迦玛列,人数三万两千两百人。便雅悯支族:领袖—基多尼个孻仔亚比但,人数三万五千四百人。以法莲区个总人数係十万八千一百人。以法莲总队爱跈吕便总队㧯利未人个后背出发。

现代客语全罗民数记2:18Sî-phién he Yî-fap-lièn-khî: ke-têu chhai Yî-fap-lièn thai-khì hâ ke ngìn oi cheu só-su̍k ke kiûn-chhui, yung tak-chhu̍k liâng-chhiu ke chong-phùng cho chûng-sîm lòi ôn-yàng.Yî-fap-lièn kî-chhu̍k: liâng-chhiu — Â-mí-fut ke lai-é Yî-li-sâ-mâ, ngìn-su si-van làng ńg-pak ngìn.Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k: liâng-chhiu — Pí-thai-siuk ke lai-é Kâ-mâ-lie̍t, ngìn-su sâm-van lióng-chhiên lióng-pak ngìn.Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k: liâng-chhiu — Kî-tô-nì ke lai-é Â-pí-tan, ngìn-su sâm-van ńg-chhiên si-pak ngìn.Yî-fap-lièn-khî ke chúng ngìn-su he sṳ̍p-van pat-chhiên yit-pak ngìn.Yî-fap-lièn chúng-chhui oi-thèn Lî-phien chúng-chhui lâu Li-vi-ngìn ke heu-poi chhut-fat.

和合本2010版民数记2:19他的军队被数的有四万零五百名。

现代客语汉字民数记2:19【併于上节】

现代客语全罗民数记2:19【併于上节】

和合本2010版民数记2:20在他旁边的是玛拿西支派。玛拿西人的领袖是比大蓿的儿子迦玛列

现代客语汉字民数记2:20【併于上节】

现代客语全罗民数记2:20【併于上节】

和合本2010版民数记2:21他的军队被数的有三万二千二百名。

现代客语汉字民数记2:21【併于上节】

现代客语全罗民数记2:21【併于上节】

和合本2010版民数记2:22还有便雅悯支派,便雅悯人的领袖是基多尼的儿子亚比但

现代客语汉字民数记2:22【併于上节】

现代客语全罗民数记2:22【併于上节】

和合本2010版民数记2:23他的军队被数的有三万五千四百名。

现代客语汉字民数记2:23【併于上节】

现代客语全罗民数记2:23【併于上节】

和合本2010版民数记2:24凡属以法莲营,照他们队伍被数的共有十万八千一百名;他们要作第三队往前行。

现代客语汉字民数记2:24【併于上节】

现代客语全罗民数记2:24【併于上节】

和合本2010版民数记2:25「在北边,按照他们的队伍是营的旗帜。人的领袖是亚米沙代的儿子亚希以谢

现代客语汉字民数记2:25北片係区:该兜在大旗下个人爱照所属个军队,用逐族领袖个帐篷做中心来安营。支族:领袖—亚米沙代个孻仔亚希以谢,人数六万两千七百人。亚设支族:领袖—俄兰个孻仔帕结,人数四万一千五百人。拿弗他利支族:领袖—以南个孻仔亚希拉,人数五万三千四百人。区个总人数係十五万七千六百人。总队爱跈在最尾出发。

现代客语全罗民数记2:25Pet-phién he Tan-khî: ke-têu chhai Tan thai-khì hâ ke ngìn oi cheu só-su̍k ke kiûn-chhui, yung tak-chhu̍k liâng-chhiu ke chong-phùng cho chûng-sîm lòi ôn-yàng.Tan kî-chhu̍k: liâng-chhiu — Â-mí-sâ-thoi ke lai-é Â-hî-yî-chhia, ngìn-su liuk-van lióng-chhiên chhit-pak ngìn.Â-sat kî-chhu̍k: liâng-chhiu — Ngò-làn ke lai-é Pha-kiet, ngìn-su si-van yit-chhiên ńg-pak ngìn.Nâ-fut-thâ-li kî-chhu̍k: liâng-chhiu — Yî-nàm ke lai-é Â-hî-lâ, ngìn-su ńg-van sâm-chhiên si-pak ngìn.Tan-khî ke chúng ngìn-su he sṳ̍p-ńg van chhit-chhiên liuk-pak ngìn.Tan chúng-chhui oi thèn chhai chui-mî chhut-fat.

和合本2010版民数记2:26他的军队被数的有六万二千七百名。

现代客语汉字民数记2:26【併于上节】

现代客语全罗民数记2:26【併于上节】

和合本2010版民数记2:27在他旁边安营的是亚设支派。亚设人的领袖是俄兰的儿子帕结

现代客语汉字民数记2:27【併于上节】

现代客语全罗民数记2:27【併于上节】

和合本2010版民数记2:28他的军队被数的有四万一千五百名。

现代客语汉字民数记2:28【併于上节】

现代客语全罗民数记2:28【併于上节】

和合本2010版民数记2:29还有拿弗他利支派,拿弗他利人的领袖是以南的儿子亚希拉

现代客语汉字民数记2:29【併于上节】

现代客语全罗民数记2:29【併于上节】

和合本2010版民数记2:30他的军队被数的有五万三千四百名。

现代客语汉字民数记2:30【併于上节】

现代客语全罗民数记2:30【併于上节】

和合本2010版民数记2:31凡属营被数的共有十五万七千六百名;他们随着自己的旗帜行在最后。」

现代客语汉字民数记2:31【併于上节】

现代客语全罗民数记2:31【併于上节】

和合本2010版民数记2:32以上是以色列人按照各自的父家被数的,在诸营中按照各自的队伍被数的,共有六十万三千五百五十名。

现代客语汉字民数记2:32照逐区,一队一队登记个以色列总人数有六十万三千五百五十人。

现代客语全罗民数记2:32 Cheu tak-khî, yit-chhui yit-chhui tên-ki ke Yî-set-lie̍t chúng ngìn-su yû liuk-sṳ̍p van sâm-chhiên ńg-pak ńg-sṳ̍p ngìn.

和合本2010版民数记2:33利未人没有数在以色列人中,正如耶和华所吩咐摩西的。

现代客语汉字民数记2:33照上主命令摩西个,利未人无㧯其他个以色列人共下登记。

现代客语全罗民数记2:33 Cheu Song-chú min-lin Mô-sî ke, Li-vi-ngìn mò lâu khì-thâ ke Yî-set-lie̍t-ngìn khiung-ha tên-ki.

和合本2010版民数记2:34以色列人就照着耶和华所吩咐摩西的做了,在各自的旗帜下安营,随着各自的宗族、父家起行。

现代客语汉字民数记2:34以色列人全部照上主给摩西个命令去做,佢等在自家所属个大旗下安营,也跈等本宗族向前行。

现代客语全罗民数记2:34 Yî-set-lie̍t-ngìn chhiòn-phu cheu Song-chú pûn Mô-sî ke min-lin hi-cho, kì-têu chhai chhṳ-kâ só-su̍k ke thai-khì hâ ôn-yàng, ya thèn-tén pún chûng-chhu̍k hiong-chhièn hàng.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   民数记   汉字   领袖      军队   以色列   犹大   摩西   支派   总队   儿子   人数   帐篷   的是   旗帜   队伍   他们的   在他   旗下   总人数   萨迦   心来   宗族   耶和华   百名   自己的   四百人   凡属   基多
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释