民数记第2章客家话和合本对照
和合本2010版民数记2:1安营和行军的次序耶和华吩咐摩西和亚伦说:
现代客语汉字民数记2:1逐支族营地个位所上主指示摩西㧯亚伦:
现代客语全罗民数记2:1Tak Kî-chhu̍k Yàng-thi ke Vi-só Song-chú chṳ́-sṳ Mô-sî lâu Â-lùn:
和合本2010版民数记2:2「以色列人各人要在自己的旗帜下,按照自己父家的旗号安营,对着会幕的四围安营。
现代客语汉字民数记2:2以色列人安营个时,逐侪爱在所属个大旗下,照自家宗族个大旗,面对圣帐篷、在圣帐篷四周围安营。
现代客语全罗民数记2:2 Yî-set-lie̍t-ngìn ôn-yàng ke sṳ̀, tak-sà oi chhai só-su̍k ke thai-khì hâ, cheu chhṳ-kâ chûng-chhu̍k ke thai-khì, mien-tui sṳn-chong-phùng, chhai sṳn-chong-phùng si chû-vì ôn-yàng.
和合本2010版民数记2:3「在东边,向日出的方向,犹大营按照他们的队伍,在它的旗帜下安营。犹大人的领袖是亚米拿达的儿子拿顺,
现代客语汉字民数记2:3东片係犹大区:该兜在犹大大旗下个人爱照所属个军队,用逐族领袖个帐篷做中心来安营。犹大支族:领袖—亚米拿达个孻仔拿顺,人数七万四千六百人。以萨迦支族:领袖—苏押个孻仔拿坦业,人数五万四千四百人。西布伦支族:领袖—希伦个孻仔以利押,人数五万七千四百人。犹大区个总人数係十八万六千四百人。犹大总队爱带头出发。
现代客语全罗民数记2:3Tûng-phién he Yù-thai-khî: ke-têu chhai Yù-thai thai-khì hâ ke ngìn oi cheu só-su̍k ke kiûn-chhui, yung tak-chhu̍k liâng-chhiu ke chong-phùng cho chûng-sîm lòi ôn-yàng.Yù-thai kî-chhu̍k: liâng-chhiu — Â-mí-nâ-tha̍t ke lai-é Nâ-sun, ngìn-su chhit-van si-chhiên liuk-pak ngìn.Yî-sat-kâ kî-chhu̍k: liâng-chhiu — Sû-ap ke lai-é Nâ-thán-ngia̍p, ngìn-su ńg-van si-chhiên si-pak ngìn.Sî-pu-lùn kî-chhu̍k: liâng-chhiu — Hî-lùn ke lai-é Yî-li-ap, ngìn-su ńg-van chhit-chhiên si-pak ngìn.Yù-thai-khî ke chúng ngìn-su he sṳ̍p-pat van liuk-chhiên si-pak ngìn.Yù-thai chúng-chhui oi tai-thèu chhut-fat.
和合本2010版民数记2:4他的军队被数的有七万四千六百名。
现代客语汉字民数记2:4【併于上节】
现代客语全罗民数记2:4【併于上节】
和合本2010版民数记2:5在他旁边安营的是以萨迦支派。以萨迦人的领袖是苏押的儿子拿坦业,
现代客语汉字民数记2:5【併于上节】
现代客语全罗民数记2:5【併于上节】
和合本2010版民数记2:6他的军队被数的有五万四千四百名。
现代客语汉字民数记2:6【併于上节】
现代客语全罗民数记2:6【併于上节】
和合本2010版民数记2:7还有西布伦支派,西布伦人的领袖是希伦的儿子以利押,
现代客语汉字民数记2:7【併于上节】
现代客语全罗民数记2:7【併于上节】
和合本2010版民数记2:8他的军队被数的有五万七千四百名。
现代客语汉字民数记2:8【併于上节】
现代客语全罗民数记2:8【併于上节】
和合本2010版民数记2:9凡属犹大营,照他们队伍被数的共有十八万六千四百名;他们要作第一队往前行。
现代客语汉字民数记2:9【併于上节】
现代客语全罗民数记2:9【併于上节】
和合本2010版民数记2:10「在南边,按照他们的队伍是吕便营的旗帜。吕便人的领袖是示丢珥的儿子以利蓿,
现代客语汉字民数记2:10南片係吕便区:该兜在吕便大旗下个人爱照所属个军队,用逐族领袖个帐篷做中心来安营。吕便支族:领袖—示丢珥个孻仔以利蓿,人数四万六千五百人。西缅支族:领袖—苏利沙代个孻仔示路蜜,人数五万九千三百人。迦得支族:领袖—丢珥个孻仔以利雅萨,人数四万五千六百五十人。吕便区个总人数係十五万一千四百五十人。吕便总队爱跈犹大总队个后背出发。
现代客语全罗民数记2:10Nàm-phién he Lî-phien-khî: ke-têu chhai Lî-phien thai-khì hâ ke ngìn oi cheu só-su̍k ke kiûn-chhui, yung tak-chhu̍k liâng-chhiu ke chong-phùng cho chûng-sîm lòi ôn-yàng.Lî-phien kî-chhu̍k: liâng-chhiu — Sṳ-tiû-ngí ke lai-é Yî-li-siuk, ngìn-su si-van liuk-chhiên ńg-pak ngìn.Sî-mién kî-chhu̍k: liâng-chhiu — Sû-li-sâ-thoi ke lai-é Sṳ-lu-me̍t, ngìn-su ńg-van kiú-chhiên sâm-pak ngìn.Kâ-tet kî-chhu̍k: liâng-chhiu — Tiû-ngí ke lai-é Yî-li-ngâ-sat, ngìn-su si-van ńg-chhiên liuk-pak ńg-sṳ̍p ngìn.Lî-phien-khî ke chúng ngìn-su he sṳ̍p-ńg van yit-chhiên si-pak ńg-sṳ̍p ngìn.Lî-phien chúng-chhui oi-thèn Yù-thai chúng-chhui ke heu-poi chhut-fat.
和合本2010版民数记2:11他的军队被数的有四万六千五百名。
现代客语汉字民数记2:11【併于上节】
现代客语全罗民数记2:11【併于上节】
和合本2010版民数记2:12在他旁边安营的是西缅支派。西缅人的领袖是苏利沙代的儿子示路蔑,
现代客语汉字民数记2:12【併于上节】
现代客语全罗民数记2:12【併于上节】
和合本2010版民数记2:13他的军队被数的有五万九千三百名。
现代客语汉字民数记2:13【併于上节】
现代客语全罗民数记2:13【併于上节】
和合本2010版民数记2:14还有迦得支派,迦得人的领袖是丢珥的儿子以利雅萨,
现代客语汉字民数记2:14【併于上节】
现代客语全罗民数记2:14【併于上节】
和合本2010版民数记2:15他的军队被数的有四万五千六百五十名。
现代客语汉字民数记2:15【併于上节】
现代客语全罗民数记2:15【併于上节】
和合本2010版民数记2:16凡属吕便营,照他们队伍被数的共有十五万一千四百五十名;他们要作第二队往前行。
现代客语汉字民数记2:16【併于上节】
现代客语全罗民数记2:16【併于上节】
和合本2010版民数记2:17「会幕与利未营在诸营中间往前行。他们怎样安营就怎样往前行,各按本位,各归本旗。
现代客语汉字民数记2:17然后,在前两个㧯后两个总队中间,利未人爱扛等圣帐篷行。逐个总队爱照安营个顺序,在逐队大旗下个固定位仔向前行。
现代客语全罗民数记2:17 Yèn-heu, chhai chhièn lióng-ke lâu heu lióng-ke chúng-chhui chûng-kiên, Li-vi-ngìn oi kông-tén sṳn-chong-phùng hàng. Tak-ke chúng-chhui oi cheu ôn-yàng ke sun-si, chhai tak-chhui thai-khì hâ ke ku-thin vi-é hiong-chhièn hàng.
和合本2010版民数记2:18「在西边,按照他们的队伍是以法莲营的旗帜。以法莲人的领袖是亚米忽的儿子以利沙玛,
现代客语汉字民数记2:18西片係以法莲区:该兜在以法莲大旗下个人爱照所属个军队,用逐族领袖个帐篷做中心来安营。以法莲支族:领袖—亚米忽个孻仔以利沙玛,人数四万零五百人。玛拿西支族:领袖—比大蓿个孻仔迦玛列,人数三万两千两百人。便雅悯支族:领袖—基多尼个孻仔亚比但,人数三万五千四百人。以法莲区个总人数係十万八千一百人。以法莲总队爱跈吕便总队㧯利未人个后背出发。
现代客语全罗民数记2:18Sî-phién he Yî-fap-lièn-khî: ke-têu chhai Yî-fap-lièn thai-khì hâ ke ngìn oi cheu só-su̍k ke kiûn-chhui, yung tak-chhu̍k liâng-chhiu ke chong-phùng cho chûng-sîm lòi ôn-yàng.Yî-fap-lièn kî-chhu̍k: liâng-chhiu — Â-mí-fut ke lai-é Yî-li-sâ-mâ, ngìn-su si-van làng ńg-pak ngìn.Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k: liâng-chhiu — Pí-thai-siuk ke lai-é Kâ-mâ-lie̍t, ngìn-su sâm-van lióng-chhiên lióng-pak ngìn.Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k: liâng-chhiu — Kî-tô-nì ke lai-é Â-pí-tan, ngìn-su sâm-van ńg-chhiên si-pak ngìn.Yî-fap-lièn-khî ke chúng ngìn-su he sṳ̍p-van pat-chhiên yit-pak ngìn.Yî-fap-lièn chúng-chhui oi-thèn Lî-phien chúng-chhui lâu Li-vi-ngìn ke heu-poi chhut-fat.
和合本2010版民数记2:19他的军队被数的有四万零五百名。
现代客语汉字民数记2:19【併于上节】
现代客语全罗民数记2:19【併于上节】
和合本2010版民数记2:20在他旁边的是玛拿西支派。玛拿西人的领袖是比大蓿的儿子迦玛列,
现代客语汉字民数记2:20【併于上节】
现代客语全罗民数记2:20【併于上节】
和合本2010版民数记2:21他的军队被数的有三万二千二百名。
现代客语汉字民数记2:21【併于上节】
现代客语全罗民数记2:21【併于上节】
和合本2010版民数记2:22还有便雅悯支派,便雅悯人的领袖是基多尼的儿子亚比但,
现代客语汉字民数记2:22【併于上节】
现代客语全罗民数记2:22【併于上节】
和合本2010版民数记2:23他的军队被数的有三万五千四百名。
现代客语汉字民数记2:23【併于上节】
现代客语全罗民数记2:23【併于上节】
和合本2010版民数记2:24凡属以法莲营,照他们队伍被数的共有十万八千一百名;他们要作第三队往前行。
现代客语汉字民数记2:24【併于上节】
现代客语全罗民数记2:24【併于上节】
和合本2010版民数记2:25「在北边,按照他们的队伍是但营的旗帜。但人的领袖是亚米沙代的儿子亚希以谢,
现代客语汉字民数记2:25北片係但区:该兜在但大旗下个人爱照所属个军队,用逐族领袖个帐篷做中心来安营。但支族:领袖—亚米沙代个孻仔亚希以谢,人数六万两千七百人。亚设支族:领袖—俄兰个孻仔帕结,人数四万一千五百人。拿弗他利支族:领袖—以南个孻仔亚希拉,人数五万三千四百人。但区个总人数係十五万七千六百人。但总队爱跈在最尾出发。
现代客语全罗民数记2:25Pet-phién he Tan-khî: ke-têu chhai Tan thai-khì hâ ke ngìn oi cheu só-su̍k ke kiûn-chhui, yung tak-chhu̍k liâng-chhiu ke chong-phùng cho chûng-sîm lòi ôn-yàng.Tan kî-chhu̍k: liâng-chhiu — Â-mí-sâ-thoi ke lai-é Â-hî-yî-chhia, ngìn-su liuk-van lióng-chhiên chhit-pak ngìn.Â-sat kî-chhu̍k: liâng-chhiu — Ngò-làn ke lai-é Pha-kiet, ngìn-su si-van yit-chhiên ńg-pak ngìn.Nâ-fut-thâ-li kî-chhu̍k: liâng-chhiu — Yî-nàm ke lai-é Â-hî-lâ, ngìn-su ńg-van sâm-chhiên si-pak ngìn.Tan-khî ke chúng ngìn-su he sṳ̍p-ńg van chhit-chhiên liuk-pak ngìn.Tan chúng-chhui oi thèn chhai chui-mî chhut-fat.
和合本2010版民数记2:26他的军队被数的有六万二千七百名。
现代客语汉字民数记2:26【併于上节】
现代客语全罗民数记2:26【併于上节】
和合本2010版民数记2:27在他旁边安营的是亚设支派。亚设人的领袖是俄兰的儿子帕结,
现代客语汉字民数记2:27【併于上节】
现代客语全罗民数记2:27【併于上节】
和合本2010版民数记2:28他的军队被数的有四万一千五百名。
现代客语汉字民数记2:28【併于上节】
现代客语全罗民数记2:28【併于上节】
和合本2010版民数记2:29还有拿弗他利支派,拿弗他利人的领袖是以南的儿子亚希拉,
现代客语汉字民数记2:29【併于上节】
现代客语全罗民数记2:29【併于上节】
和合本2010版民数记2:30他的军队被数的有五万三千四百名。
现代客语汉字民数记2:30【併于上节】
现代客语全罗民数记2:30【併于上节】
和合本2010版民数记2:31凡属但营被数的共有十五万七千六百名;他们随着自己的旗帜行在最后。」
现代客语汉字民数记2:31【併于上节】
现代客语全罗民数记2:31【併于上节】
和合本2010版民数记2:32以上是以色列人按照各自的父家被数的,在诸营中按照各自的队伍被数的,共有六十万三千五百五十名。
现代客语汉字民数记2:32照逐区,一队一队登记个以色列总人数有六十万三千五百五十人。
现代客语全罗民数记2:32 Cheu tak-khî, yit-chhui yit-chhui tên-ki ke Yî-set-lie̍t chúng ngìn-su yû liuk-sṳ̍p van sâm-chhiên ńg-pak ńg-sṳ̍p ngìn.
和合本2010版民数记2:33但利未人没有数在以色列人中,正如耶和华所吩咐摩西的。
现代客语汉字民数记2:33照上主命令摩西个,利未人无㧯其他个以色列人共下登记。
现代客语全罗民数记2:33 Cheu Song-chú min-lin Mô-sî ke, Li-vi-ngìn mò lâu khì-thâ ke Yî-set-lie̍t-ngìn khiung-ha tên-ki.
和合本2010版民数记2:34以色列人就照着耶和华所吩咐摩西的做了,在各自的旗帜下安营,随着各自的宗族、父家起行。
现代客语汉字民数记2:34以色列人全部照上主给摩西个命令去做,佢等在自家所属个大旗下安营,也跈等本宗族向前行。
现代客语全罗民数记2:34 Yî-set-lie̍t-ngìn chhiòn-phu cheu Song-chú pûn Mô-sî ke min-lin hi-cho, kì-têu chhai chhṳ-kâ só-su̍k ke thai-khì hâ ôn-yàng, ya thèn-tén pún chûng-chhu̍k hiong-chhièn hàng.