弥迦书第2章客家话和合本对照
和合本2010版弥迦书2:1欺压者的命运祸哉,那些在床上图谋罪孽、筹划恶事的人!天一亮,他们因手中有能力就去行恶。
现代客语汉字弥迦书2:1剥削者个命运惨了,该兜睡在眠床顶计谋作恶个人!因为佢等手头揢有权,天一光,就去做坏事。
现代客语全罗弥迦书2:1Pok-siok-chá ke Miang-yun Chhám lé, ke-têu soi chhai mìn-chhòng táng kie-mèu chok-ok ke ngìn! Yîn-vi kì-têu sú-thèu kha̍k yû-khièn, thiên yit-kông, chhiu hi cho fái-sṳ.
和合本2010版弥迦书2:2他们看上田地就佔据,贪图房屋便夺取;他们欺压户主和他的家庭,霸佔人和他的产业。
现代客语汉字弥迦书2:2佢等贪田地,就去侵佔;爱屋仔,就去霸佔。佢等欺压人,抢劫人个家庭㧯财产。
现代客语全罗弥迦书2:2 Kì-têu thâm thièn-thi, chhiu hi chhîm-cham; oi vuk-è, chhiu hi pa-cham. Kì-têu khî-ap ngìn, chhióng-kiap ngìn ke kâ-thìn lâu chhòi-sán.
和合本2010版弥迦书2:3所以耶和华如此说:看哪,我筹划灾祸降与这家族;这灾祸在你们颈项上无法解脱,你们也不能昂首而行,因为这是灾祸的时刻。
现代客语汉字弥迦书2:3所以,上主恁样讲:「𠊎计划爱将灾难降在你等身上;你等无法度逃走,你等行路无恁威风了,因为你等灾祸临到了。
现代客语全罗弥迦书2:3 Só-yî, Song-chú án-ngiòng kóng: “Ngài kie-va̍k oi chiông châi-nan kong chhai ngì-têu sṳ̂n-song; ngì-têu mò fap-thu thò-chéu, ngì-têu hàng-lu mò án vî-fûng lé, yîn-vi ngì-têu châi-fo lìm-to lé.
和合本2010版弥迦书2:4到那日,必有人为你们唱诗歌,用悲哀的哀歌哀号,说:「我们全然败落,我百姓的产业易主了!耶和华竟然使它离开我,我们的田地为悖逆的人所瓜分了!」
现代客语汉字弥迦书2:4该时人家会作诗嘲谑你等、编写哀歌来唱:𠊎等完全破产了!上主拿走𠊎等个田地,交给将𠊎等捉走个人(22:4「将𠊎等捉走个人」抑係译做「悖逆个人」。)。」
现代客语全罗弥迦书2:4 Ke-sṳ̀ ngìn-kâ voi chok-sṳ̂ sâu-nat ngì-têu, phiên-siá ôi-kô lòi chhong:Ngài-têu vàn-chhiòn pho-sán lé!Song-chú nâ-chéu ngài-têu ke thièn-thi,kâu-pûn chiông ngài-têu chok-chéu ke ngìn( 2 2:4 “chiông ngài-têu chok-chéu ke ngìn” ya-he yi̍t-cho “phoi-ngia̍k ke ngìn”.).”
和合本2010版弥迦书2:5因此,你必无人能在耶和华的会中抽籤拉绳([2.5]「抽籤拉绳」意思是「划地为界」。)。
现代客语汉字弥迦书2:5所以,上主个子民收转土地个时,你等全部无份。
现代客语全罗弥迦书2:5 Só-yî, Song-chú ke chṳ́-mìn sû-chón thú-thi ke sṳ̀, ngì-têu chhiòn-phu mò-fun.
和合本2010版弥迦书2:6他们传讲说:「不可传讲;人都不可传讲这些事,羞辱不会临到我们。」
现代客语汉字弥迦书2:6该兜人(32:6「该兜人」抑係译做「假先知」。)对𠊎发谴喊讲:「毋好向𠊎等说教!毋好讲恁衰个事!上帝毋会使𠊎等恁无面子。
现代客语全罗弥迦书2:6 Ke-têu ngìn( 3 2:6 “Ke-têu ngìn” ya-he yi̍t-cho “ká siên-tî”.) tui ngài fat-khién hêm-kóng: “M̀-hó hiong ngài-têu sot-kau! M̀-hó kóng án sôi ke sṳ! Song-ti m̀-voi sṳ́ ngài-têu án mò mien-chṳ́.
和合本2010版弥迦书2:7雅各家啊,可这么说吗([2.7]「雅各家…说吗」:原文另译「雅各家能被诅咒吗」。)?耶和华没有耐心吗?这些事是他所行的吗?我的言语岂不是与行动正直的人有益吗?
现代客语汉字弥迦书2:7敢讲以色列人会受咒诅吗?(42:7「敢讲…吗?」:希伯来文个意思无清楚。)上主敢会恁无度量!佢断真会做这种事吗?佢个话对行为正直个人敢无好处?」
现代客语全罗弥迦书2:7 Kám-kóng Yî-set-lie̍t-ngìn voi su chu-chú mâ?( 4 2:7 “Kám-kóng ... mâ?”: Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.) Song-chú kám voi án mò thu-liong! Kì ton-chṳ̂n voi cho liá-chúng sṳ mâ? Kì ke fa tui hàng-vì chṳn-chhṳ̍t ke ngìn kám mò hó-chhu?”
和合本2010版弥迦书2:8然而,近来我的百姓兴起如仇敌。你们剥去那些安然行路、不愿打仗之人身上的外衣,
现代客语汉字弥迦书2:8上主应讲:「你等像敌人共样攻击𠊎个子民(52:8「你等…子民」:希伯来文个意思无清楚。)。对战场转来个人,安然经过个时,你等却将佢等个外衫剥走。
现代客语全罗弥迦书2:8 Song-chú en-kóng: “Ngì-têu chhiong thi̍t-ngìn khiung-yong kûng-kit Ngài ke chṳ́-mìn( 5 2:8 “Ngì-têu ... chṳ́-mìn”: Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.). Tui chan-chhòng chón-lòi ke ngìn, ôn-yèn kîn-ko ke sṳ̀, ngì-têu sa chiông kì-têu ke ngoi-sâm pok-chéu.
和合本2010版弥迦书2:9把我百姓中的妇人从安乐家中赶出,又将我的荣耀从她们孩子身上永远夺去。
现代客语汉字弥迦书2:9你等将𠊎子民中个妇人家对姖等快乐个家庭逐走,又将𠊎个福气对姖等个子女永远抢走。
现代客语全罗弥迦书2:9 Ngì-têu chiông Ngài chṳ́-mìn chûng ke fu-ngìn-kâ tui kì-têu khoai-lo̍k ke kâ-thìn kiuk-chéu, yu chiông Ngài ke fuk-hi tui kì-têu ke chṳ́-ńg yún-yén chhióng-chéu.
和合本2010版弥迦书2:10起来,走吧!这裏并非安歇之处;因为不洁净带来毁坏,且是大大的毁坏。
现代客语汉字弥迦书2:10䟘起来!遽遽走噢!这位已经毋係安居个所在!你等个污秽带给这所在悲惨个大毁灭。
现代客语全罗弥迦书2:10 Hong hí-lòi! Kiak-kiak chéu ô! Liá-vi yí-kîn m̀-he ôn-kî ke só-chhai! Ngì-têu ke vû-ve tai-pûn liá só-chhai pî-chhám ke thai fí-me̍t.
和合本2010版弥迦书2:11若有人心存虚假,用谎言说([2.11]「用谎言说」:原文另译「我会用谎言说」。):「我向你们传讲可得清酒和烈酒([2.11]「烈酒」与「谎言」的希伯来话发音相近。)」,那人就必作这百姓的传讲者。
现代客语汉字弥迦书2:11「若有人到处去讲肨风、骗人讲:『𠊎预言你等会有啉毋掉个淡酒㧯酽酒』,佢就会成做这民众所欢喜个先知!应许复兴
现代客语全罗弥迦书2:11 “Na yû-ngìn to-chhu hi kóng phong-fûng, phien-ngìn kóng: ‘Ngài yi-ngièn ngì-têu voi yû lîm m̀-thet ke thâm-chiú lâu ngiàm-chiú’, kì chhiu voi sàng-cho liá mìn-chung só fôn-hí ke siên-tî! Yin-hí Fu̍k-hîn
和合本2010版弥迦书2:12雅各家啊,我定要聚集你们,定要召集以色列的余民,将他们安置在一处,如波斯拉([2.12]「波斯拉」或译「羊圈」。)的羊,又如草场上的羊羣,人数众多,大大喧哗。
现代客语汉字弥迦书2:12「雅各个后代、以色列还賸个人民啊,𠊎一定爱将你等集合起来,像掌羊个将羊群带转羊栏。你等个土地会再一摆人丁兴旺,像牧场有尽多个羊群,尽闹热。」
现代客语全罗弥迦书2:12 “Ngâ-kok ke heu-thoi, Yî-set-lie̍t hàn-chhûn ke ngìn-mìn â, Ngài yit-thin oi chiông ngì-têu si̍p-ha̍p hí-lòi, chhiong chóng-yòng ke chiông yòng-khiùn tai-chón yòng-làn. Ngì-têu ke thú-thi voi chai yit-pái ngìn-tên hîn-vong, chhiong mu̍k-chhòng yû chhin-tô ke yòng-khiùn, chhin nau-ngie̍t.”
和合本2010版弥迦书2:13开路的在他们前面上去,直闯过城门,从城门出去;他们的王在前面行,耶和华在他们的前头。
现代客语汉字弥迦书2:13上帝爱为佢等开路,带佢等撞开城门,通过城门出去外背。佢等个君王,就係上主,自家会在头前带领佢等。
现代客语全罗弥迦书2:13 Song-ti oi vi kì-têu khôi-lu, tai kì-têu chhong-khôi sàng-mùn, thûng-ko sàng-mùn chhut-hi ngoi-poi. Kì-têu ke kiûn-vòng, chhiu-he Song-chú, chhṳ-kâ voi chhai thèu-chhièn tai-liâng kì-têu.