福音家园
阅读导航

弥迦书第2章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版弥迦书2:1欺压者的命运祸哉,那些在床上图谋罪孽、筹划恶事的人!天一亮,他们因手中有能力就去行恶。

现代客语汉字弥迦书2:1剥削者个命运惨了,该兜睡在眠床顶计谋作恶个人!因为佢等手头揢有权,天一光,就去做坏事。

现代客语全罗弥迦书2:1Pok-siok-chá ke Miang-yun Chhám lé, ke-têu soi chhai mìn-chhòng táng kie-mèu chok-ok ke ngìn! Yîn-vi kì-têu sú-thèu kha̍k yû-khièn, thiên yit-kông, chhiu hi cho fái-sṳ.

和合本2010版弥迦书2:2他们看上田地就佔据,贪图房屋便夺取;他们欺压户主和他的家庭,霸佔人和他的产业。

现代客语汉字弥迦书2:2佢等贪田地,就去侵佔;爱屋仔,就去霸佔。佢等欺压人,抢劫人个家庭㧯财产。

现代客语全罗弥迦书2:2 Kì-têu thâm thièn-thi, chhiu hi chhîm-cham; oi vuk-è, chhiu hi pa-cham. Kì-têu khî-ap ngìn, chhióng-kiap ngìn ke kâ-thìn lâu chhòi-sán.

和合本2010版弥迦书2:3所以耶和华如此说:看哪,我筹划灾祸降与这家族;这灾祸在你们颈项上无法解脱,你们也不能昂首而行,因为这是灾祸的时刻。

现代客语汉字弥迦书2:3所以,上主恁样讲:「𠊎计划爱将灾难降在你等身上;你等无法度逃走,你等行路无恁威风了,因为你等灾祸临到了。

现代客语全罗弥迦书2:3 Só-yî, Song-chú án-ngiòng kóng: “Ngài kie-va̍k oi chiông châi-nan kong chhai ngì-têu sṳ̂n-song; ngì-têu mò fap-thu thò-chéu, ngì-têu hàng-lu mò án vî-fûng lé, yîn-vi ngì-têu châi-fo lìm-to lé.

和合本2010版弥迦书2:4到那日,必有人为你们唱诗歌,用悲哀的哀歌哀号,说:「我们全然败落,我百姓的产业易主了!耶和华竟然使它离开我,我们的田地为悖逆的人所瓜分了!」

现代客语汉字弥迦书2:4该时人家会作诗嘲谑你等、编写哀歌来唱:𠊎等完全破产了!上主拿走𠊎等个田地,交给将𠊎等捉走个人(22:4「将𠊎等捉走个人」抑係译做「悖逆个人」。)。」

现代客语全罗弥迦书2:4 Ke-sṳ̀ ngìn-kâ voi chok-sṳ̂ sâu-nat ngì-têu, phiên-siá ôi-kô lòi chhong:Ngài-têu vàn-chhiòn pho-sán lé!Song-chú nâ-chéu ngài-têu ke thièn-thi,kâu-pûn chiông ngài-têu chok-chéu ke ngìn( 2 2:4 “chiông ngài-têu chok-chéu ke ngìn” ya-he yi̍t-cho “phoi-ngia̍k ke ngìn”.).”

和合本2010版弥迦书2:5因此,你必无人能在耶和华的会中抽籤拉绳([2.5]「抽籤拉绳」意思是「划地为界」。)。

现代客语汉字弥迦书2:5所以,上主个子民收转土地个时,你等全部无份。

现代客语全罗弥迦书2:5 Só-yî, Song-chú ke chṳ́-mìn sû-chón thú-thi ke sṳ̀, ngì-têu chhiòn-phu mò-fun.

和合本2010版弥迦书2:6他们传讲说:「不可传讲;人都不可传讲这些事,羞辱不会临到我们。」

现代客语汉字弥迦书2:6该兜人(32:6「该兜人」抑係译做「假先知」。)对𠊎发谴喊讲:「毋好向𠊎等说教!毋好讲恁衰个事!上帝毋会使𠊎等恁无面子。

现代客语全罗弥迦书2:6 Ke-têu ngìn( 3 2:6 “Ke-têu ngìn” ya-he yi̍t-cho “ká siên-tî”.) tui ngài fat-khién hêm-kóng: “M̀-hó hiong ngài-têu sot-kau! M̀-hó kóng án sôi ke sṳ! Song-ti m̀-voi sṳ́ ngài-têu án mò mien-chṳ́.

和合本2010版弥迦书2:7雅各家啊,可这么说吗([2.7]「雅各家…说吗」:原文另译「雅各家能被诅咒吗」。)?耶和华没有耐心吗?这些事是他所行的吗?我的言语岂不是与行动正直的人有益吗?

现代客语汉字弥迦书2:7敢讲以色列人会受咒诅吗?(42:7「敢讲…吗?」:希伯来文个意思无清楚。)上主敢会恁无度量!佢断真会做这种事吗?佢个话对行为正直个人敢无好处?」

现代客语全罗弥迦书2:7 Kám-kóng Yî-set-lie̍t-ngìn voi su chu-chú mâ?( 4 2:7 “Kám-kóng ... mâ?”: Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.) Song-chú kám voi án mò thu-liong! Kì ton-chṳ̂n voi cho liá-chúng sṳ mâ? Kì ke fa tui hàng-vì chṳn-chhṳ̍t ke ngìn kám mò hó-chhu?”

和合本2010版弥迦书2:8然而,近来我的百姓兴起如仇敌。你们剥去那些安然行路、不愿打仗之人身上的外衣,

现代客语汉字弥迦书2:8上主应讲:「你等像敌人共样攻击𠊎个子民(52:8「你等…子民」:希伯来文个意思无清楚。)。对战场转来个人,安然经过个时,你等却将佢等个外衫剥走。

现代客语全罗弥迦书2:8 Song-chú en-kóng: “Ngì-têu chhiong thi̍t-ngìn khiung-yong kûng-kit Ngài ke chṳ́-mìn( 5 2:8 “Ngì-têu ... chṳ́-mìn”: Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.). Tui chan-chhòng chón-lòi ke ngìn, ôn-yèn kîn-ko ke sṳ̀, ngì-têu sa chiông kì-têu ke ngoi-sâm pok-chéu.

和合本2010版弥迦书2:9把我百姓中的妇人从安乐家中赶出,又将我的荣耀从她们孩子身上永远夺去。

现代客语汉字弥迦书2:9你等将𠊎子民中个妇人家对姖等快乐个家庭逐走,又将𠊎个福气对姖等个子女永远抢走。

现代客语全罗弥迦书2:9 Ngì-têu chiông Ngài chṳ́-mìn chûng ke fu-ngìn-kâ tui kì-têu khoai-lo̍k ke kâ-thìn kiuk-chéu, yu chiông Ngài ke fuk-hi tui kì-têu ke chṳ́-ńg yún-yén chhióng-chéu.

和合本2010版弥迦书2:10起来,走吧!这裏并非安歇之处;因为不洁净带来毁坏,且是大大的毁坏。

现代客语汉字弥迦书2:10䟘起来!遽遽走噢!这位已经毋係安居个所在!你等个污秽带给这所在悲惨个大毁灭。

现代客语全罗弥迦书2:10 Hong hí-lòi! Kiak-kiak chéu ô! Liá-vi yí-kîn m̀-he ôn-kî ke só-chhai! Ngì-têu ke vû-ve tai-pûn liá só-chhai pî-chhám ke thai fí-me̍t.

和合本2010版弥迦书2:11若有人心存虚假,用谎言说([2.11]「用谎言说」:原文另译「我会用谎言说」。):「我向你们传讲可得清酒和烈酒([2.11]「烈酒」与「谎言」的希伯来话发音相近。)」,那人就必作这百姓的传讲者。

现代客语汉字弥迦书2:11「若有人到处去讲肨风、骗人讲:『𠊎预言你等会有啉毋掉个淡酒㧯酽酒』,佢就会成做这民众所欢喜个先知!应许复兴

现代客语全罗弥迦书2:11 “Na yû-ngìn to-chhu hi kóng phong-fûng, phien-ngìn kóng: ‘Ngài yi-ngièn ngì-têu voi yû lîm m̀-thet ke thâm-chiú lâu ngiàm-chiú’, kì chhiu voi sàng-cho liá mìn-chung só fôn-hí ke siên-tî! Yin-hí Fu̍k-hîn

和合本2010版弥迦书2:12雅各家啊,我定要聚集你们,定要召集以色列的余民,将他们安置在一处,如波斯拉([2.12]「波斯拉」或译「羊圈」。)的羊,又如草场上的羊羣,人数众多,大大喧哗。

现代客语汉字弥迦书2:12雅各个后代、以色列还賸个人民啊,𠊎一定爱将你等集合起来,像掌羊个将羊群带转羊栏。你等个土地会再一摆人丁兴旺,像牧场有尽多个羊群,尽闹热。」

现代客语全罗弥迦书2:12 “Ngâ-kok ke heu-thoi, Yî-set-lie̍t hàn-chhûn ke ngìn-mìn â, Ngài yit-thin oi chiông ngì-têu si̍p-ha̍p hí-lòi, chhiong chóng-yòng ke chiông yòng-khiùn tai-chón yòng-làn. Ngì-têu ke thú-thi voi chai yit-pái ngìn-tên hîn-vong, chhiong mu̍k-chhòng yû chhin-tô ke yòng-khiùn, chhin nau-ngie̍t.”

和合本2010版弥迦书2:13开路的在他们前面上去,直闯过城门,从城门出去;他们的王在前面行,耶和华在他们的前头。

现代客语汉字弥迦书2:13上帝爱为佢等开路,带佢等撞开城门,通过城门出去外背。佢等个君王,就係上主,自家会在头前带领佢等。

现代客语全罗弥迦书2:13 Song-ti oi vi kì-têu khôi-lu, tai kì-têu chhong-khôi sàng-mùn, thûng-ko sàng-mùn chhut-hi ngoi-poi. Kì-têu ke kiûn-vòng, chhiu-he Song-chú, chhṳ-kâ voi chhai thèu-chhièn tai-liâng kì-têu.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   弥迦书   汉字   你等   雅各      希伯来   耶和华   灾祸   以色列   田地   城门   子民   先知   的人   就去   波斯   谎言   百姓   哀歌   爱将   羊群   烈酒   开路   身上   若有   家庭   又将   妇人   正直
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释