帖撒罗尼迦后书第3章客家话和合本对照
和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:1为我们祷告 末了,弟兄们,请你们为我们祷告,好让主的道快快传开,得着荣耀,正如在你们中间一样,
现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:1请为𠊎等祈祷最后,兄弟姊妹啊,请为𠊎等祈祷,好俾主个真道遽遽传开,也得到尊重,像传到你等当中也受尊重一样。
现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:1Chhiáng Vi Ngài-têu Khì-tó Chui-heu, hiûng-thi chí-moi â, chhiáng vi ngài-têu khì-tó, hó-pûn Chú ke chṳ̂n-tho kiak-kiak chhòn-khôi, ya tet-tó chûn-chhung, chhiong chhòn-to ngì-têu tông-chûng ya su chûn-chhung yit-yong.
和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:2 也让我们能脱离无理和邪恶人的手,因为不是人人都有信仰。
现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:2请你等也爱祈祷上帝,救𠊎等脱离该兜邪恶个人,因为毋係每一个人都相信真道。
现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:2 Chhiáng ngì-têu ya oi khì-tó Song-ti, kiu ngài-têu thot-lì ke-têu sià-ok ke ngìn, yîn-vi m̀-he mî-yit-ke ngìn tû siông-sin chṳ̂n-tho.
和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:3 但主是信实的,他要坚固你们,保护你们脱离那邪恶者。
现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:3总係,主係信实个;佢会使你等成做坚强,又保护你等脱离该邪恶者个陷害。
现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:3 Chúng-he, Chú he sin-sṳ̍t ke; Kì voi pûn ngì-têu sàng-cho kiên-khiòng, yu pó-fu ngì-têu thot-lì ke sià-ok-chá ke ham-hoi.
和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:4 我们靠主对你们有信心,你们现在遵行,以后也必遵行我们所吩咐的。
现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:4𠊎等靠主确信,你等当在该位实行𠊎等所吩咐个,也会一直实行下去。
现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:4 Ngài-têu kho Chú khok-sin, ngì-têu tông chhai ke-vi sṳ̍t-hàng ngài-têu só fûn-fu ke, ya voi yit-chhṳ̍t sṳ̍t-hàng hâ-hi.
和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:5 愿主引导你们的心去爱上帝,并学基督的忍耐! 警戒懒散的人
现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:5愿主带领你等,使你等较深体验上帝个痛惜,也有基督所赐个耐心。尽做工个本份
现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:5 Ngien Chú tai-liâng ngì-têu, pûn ngì-têu kha chhṳ̂m thí-ngiam Song-ti ke thung-siak, ya yû Kî-tuk só-su ke nai-sîm. Chhin Cho-kûng ke Pún-fun
和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:6 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄懒散,不遵守我们所传授的教导,要远离他。
现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:6兄弟姊妹啊,𠊎等奉主耶稣基督个名命令你等:爱远远离开所有懒尸毋尽本份、毋照𠊎等教训去行个信徒。
现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:6 Hiûng-thi chí-moi â, ngài-têu fung Chú Yâ-sû Kî-tuk ke miàng min-lin ngì-têu: Oi yén-yén lì-khôi só-yû lân-sṳ̂ m̀ chhin pún-fun, m̀ cheu ngài-têu kau-hiun hi-hàng ke sin-thù.
和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:7 你们自己知道该怎样效法我们。因为我们在你们当中从未懒散过,
现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:7你等自家清楚知,应该样般效法𠊎等。𠊎等同你等共下个时,尽本份,毋识懒尸,
现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:7 Ngì-têu chhṳ-kâ chhîn-chhú tî, yin-kôi ngióng-pân háu-fap ngài-têu. Ngài-têu thùng ngì-têu khiung-ha ke sṳ̀, chhin pún-fun, m̀-sṳt lân-sṳ̂,
和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:8 也从未白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得使你们中间有人受累。
现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:8也无白食么人个饭;反转辛苦劳碌,日夜做事,免得你等中间有人受拖累。
现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:8 ya mò pha̍k-sṳ̍t má-ngìn ke fan; fán-chón sîn-khú lò-luk, ngit-ya cho-se, miên-tet ngì-têu chûng-kiên yû-ngìn su thô-lui.
和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:9 这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:9𠊎等恁样做,毋係𠊎等无权利要求生活个供给,係爱做榜样给你等效法。
现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:9 Ngài-têu án-ngiòng cho, m̀-he ngài-têu mò khièn-li yêu-khiù sên-fa̍t ke kiûng-kip, he oi cho póng-yong pûn ngì-têu háu-fap.
和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:10 我们在你们那裏的时候曾吩咐你们,说若有人不肯做工,就不可吃饭。
现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:10𠊎等在你等该位个时,识吩咐你等讲:「毋做事个人做毋得食饭。」
现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:10 Ngài-têu chhai ngì-têu ke-vi ke sṳ̀, sṳt fûn-fu ngì-têu kóng: “M̀ cho-se ke ngìn cho-m̀-tet sṳ̍t-fan.”
和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:11 因为我们听说,在你们中间有人懒散,甚么工都不做,反倒专管闲事。
现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:11𠊎等讲这个话,係因为听讲你等当中有人懒尸毋尽本份,透日毋做事,反转好管别人个闲事。
现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:11 Ngài-têu kóng liá-ke fa, he yîn-vi thâng-kóng ngì-têu tông-chûng yû ngìn lân-sṳ̂ m̀ chhin pún-fun, theu-ngit m̀ cho-se, fán-chón hau kón phe̍t-ngìn ke hàn-sṳ.
和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:12 我们靠主耶稣基督吩咐并劝戒这样的人,要安分做工,自食其力。
现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:12这种人,𠊎等奉主耶稣基督个名警告佢等,命令佢等,爱恬恬,亲手做事来维持自家个生活。
现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:12 Liá-chúng ngìn, ngài-têu fung Chú Yâ-sû Kî-tuk ke miàng kín-ko kì-têu, min-lin kì-têu, oi tiâm-tiâm, chhîn-sú cho-se lòi vì-chhṳ̀ chhṳ-kâ ke sên-fa̍t.
和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:13 弟兄们,你们行善不可丧志。
现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:13总係,兄弟姊妹啊,你等爱继续行善,毋好灰心。
现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:13 Chúng-he, hiûng-thi chí-moi â, ngì-têu oi ki-siu̍k hàng-san, m̀-hó fôi-sîm.
和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:14 若有人不听从我们这信上的话,要把他记下,不和他交往,使他自觉羞愧;
现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:14若有人毋肯服从𠊎等在这封信仔底背所吩咐个话,你等爱提防这种人,莫同佢共下,使佢感觉见笑。
现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:14 Na yû-ngìn m̀-hén fu̍k-chhiùng ngài-têu chhai liá-fûng sin-é tî-poi só fûn-fu ke fa, ngì-têu oi thì-fòng liá-chúng ngìn, mo̍k thùng kì khiung-ha, pûn kì kám-kok kien-seu.
和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:15 但不要把他当仇人,要劝他如劝弟兄。 祝福
现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:15总係,毋好看佢做敌人;爱像对信徒恁样来劝话佢。祝福个话
现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:15 Chúng-he, m̀-hó khon kì cho thi̍t-ngìn; oi chhiong tui sin-thù án-ngiòng lòi khien-va kì. Chuk-fuk ke Fa
和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:16 愿赐平安( [ 3.16] 「平安」或译「和平」;下同。)的主随时随事亲自赐给你们平安!愿主与你们众人同在!
现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:16愿赐平安个主,随时用各种个方法,亲自将平安赐给你等!愿主㧯你等大家同在!
现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:16 Ngien su phìn-ôn ke Chú, sùi-sṳ̀ yung kok-chúng ke fông-fap, chhîn-chhṳ chiông phìn-ôn su-pûn ngì-têu! Ngien Chú lâu ngì-têu thai-kâ thùng-chhai!
和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:17 我-保罗亲笔向你们问安。凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。
现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:17𠊎—保罗亲笔对你等请安。𠊎逐封信仔拢总恁样签名;𠊎个笔迹就係恁样。
现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:17 Ngài — Pó-lò chhîn-pit tui ngì-têu chhiáng-ôn. Ngài tak-fûng sin-é lûng-chúng án-ngiòng chhiâm-miàng; ngài ke pit-chiak chhiu-he án-ngiòng.
和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:18 愿我们主耶稣基督的恩惠与你们众人同在!
现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:18愿𠊎等个主耶稣基督赐恩典给你等大家!
现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:18 Ngien ngài-têu ke Chú Yâ-sû Kî-tuk su ên-tién pûn ngì-têu thai-kâ!