福音家园
阅读导航

帖撒罗尼迦后书第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:1为我们祷告 末了,弟兄们,请你们为我们祷告,好让主的道快快传开,得着荣耀,正如在你们中间一样,

现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:1请为𠊎等祈祷最后,兄弟姊妹啊,请为𠊎等祈祷,好俾主个真道遽遽传开,也得到尊重,像传到你等当中也受尊重一样。

现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:1Chhiáng Vi Ngài-têu Khì-tó Chui-heu, hiûng-thi chí-moi â, chhiáng vi ngài-têu khì-tó, hó-pûn Chú ke chṳ̂n-tho kiak-kiak chhòn-khôi, ya tet-tó chûn-chhung, chhiong chhòn-to ngì-têu tông-chûng ya su chûn-chhung yit-yong.

和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:2 也让我们能脱离无理和邪恶人的手,因为不是人人都有信仰。

现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:2请你等也爱祈祷上帝,救𠊎等脱离该兜邪恶个人,因为毋係每一个人都相信真道。

现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:2 Chhiáng ngì-têu ya oi khì-tó Song-ti, kiu ngài-têu thot-lì ke-têu sià-ok ke ngìn, yîn-vi m̀-he mî-yit-ke ngìn tû siông-sin chṳ̂n-tho.

和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:3 但主是信实的,他要坚固你们,保护你们脱离那邪恶者。

现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:3总係,主係信实个;佢会使你等成做坚强,又保护你等脱离该邪恶者个陷害。

现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:3 Chúng-he, Chú he sin-sṳ̍t ke; Kì voi pûn ngì-têu sàng-cho kiên-khiòng, yu pó-fu ngì-têu thot-lì ke sià-ok-chá ke ham-hoi.

和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:4 我们靠主对你们有信心,你们现在遵行,以后也必遵行我们所吩咐的。

现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:4𠊎等靠主确信,你等当在该位实行𠊎等所吩咐个,也会一直实行下去。

现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:4 Ngài-têu kho Chú khok-sin, ngì-têu tông chhai ke-vi sṳ̍t-hàng ngài-têu só fûn-fu ke, ya voi yit-chhṳ̍t sṳ̍t-hàng hâ-hi.

和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:5 愿主引导你们的心去爱上帝,并学基督的忍耐! 警戒懒散的人

现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:5愿主带领你等,使你等较深体验上帝个痛惜,也有基督所赐个耐心。尽做工个本份

现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:5 Ngien Chú tai-liâng ngì-têu, pûn ngì-têu kha chhṳ̂m thí-ngiam Song-ti ke thung-siak, ya yû Kî-tuk só-su ke nai-sîm. Chhin Cho-kûng ke Pún-fun

和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:6 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄懒散,不遵守我们所传授的教导,要远离他。

现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:6兄弟姊妹啊,𠊎等奉主耶稣基督个名命令你等:爱远远离开所有懒尸毋尽本份、毋照𠊎等教训去行个信徒。

现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:6 Hiûng-thi chí-moi â, ngài-têu fung Chú Yâ-sû Kî-tuk ke miàng min-lin ngì-têu: Oi yén-yén lì-khôi só-yû lân-sṳ̂ m̀ chhin pún-fun, m̀ cheu ngài-têu kau-hiun hi-hàng ke sin-thù.

和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:7 你们自己知道该怎样效法我们。因为我们在你们当中从未懒散过,

现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:7你等自家清楚知,应该样般效法𠊎等。𠊎等同你等共下个时,尽本份,毋识懒尸,

现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:7 Ngì-têu chhṳ-kâ chhîn-chhú tî, yin-kôi ngióng-pân háu-fap ngài-têu. Ngài-têu thùng ngì-têu khiung-ha ke sṳ̀, chhin pún-fun, m̀-sṳt lân-sṳ̂,

和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:8 也从未白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得使你们中间有人受累。

现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:8也无白食么人个饭;反转辛苦劳碌,日夜做事,免得你等中间有人受拖累。

现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:8 ya mò pha̍k-sṳ̍t má-ngìn ke fan; fán-chón sîn-khú lò-luk, ngit-ya cho-se, miên-tet ngì-têu chûng-kiên yû-ngìn su thô-lui.

和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:9 这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。

现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:9𠊎等恁样做,毋係𠊎等无权利要求生活个供给,係爱做榜样给你等效法。

现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:9 Ngài-têu án-ngiòng cho, m̀-he ngài-têu mò khièn-li yêu-khiù sên-fa̍t ke kiûng-kip, he oi cho póng-yong pûn ngì-têu háu-fap.

和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:10 我们在你们那裏的时候曾吩咐你们,说若有人不肯做工,就不可吃饭。

现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:10𠊎等在你等该位个时,识吩咐你等讲:「毋做事个人做毋得食饭。」

现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:10 Ngài-têu chhai ngì-têu ke-vi ke sṳ̀, sṳt fûn-fu ngì-têu kóng: “M̀ cho-se ke ngìn cho-m̀-tet sṳ̍t-fan.”

和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:11 因为我们听说,在你们中间有人懒散,甚么工都不做,反倒专管闲事。

现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:11𠊎等讲这个话,係因为听讲你等当中有人懒尸毋尽本份,透日毋做事,反转好管别人个闲事。

现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:11 Ngài-têu kóng liá-ke fa, he yîn-vi thâng-kóng ngì-têu tông-chûng yû ngìn lân-sṳ̂ m̀ chhin pún-fun, theu-ngit m̀ cho-se, fán-chón hau kón phe̍t-ngìn ke hàn-sṳ.

和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:12 我们靠主耶稣基督吩咐并劝戒这样的人,要安分做工,自食其力。

现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:12这种人,𠊎等奉主耶稣基督个名警告佢等,命令佢等,爱恬恬,亲手做事来维持自家个生活。

现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:12 Liá-chúng ngìn, ngài-têu fung Chú Yâ-sû Kî-tuk ke miàng kín-ko kì-têu, min-lin kì-têu, oi tiâm-tiâm, chhîn-sú cho-se lòi vì-chhṳ̀ chhṳ-kâ ke sên-fa̍t.

和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:13 弟兄们,你们行善不可丧志。

现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:13总係,兄弟姊妹啊,你等爱继续行善,毋好灰心。

现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:13 Chúng-he, hiûng-thi chí-moi â, ngì-têu oi ki-siu̍k hàng-san, m̀-hó fôi-sîm.

和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:14 若有人不听从我们这信上的话,要把他记下,不和他交往,使他自觉羞愧;

现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:14若有人毋肯服从𠊎等在这封信仔底背所吩咐个话,你等爱提防这种人,莫同佢共下,使佢感觉见笑。

现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:14 Na yû-ngìn m̀-hén fu̍k-chhiùng ngài-têu chhai liá-fûng sin-é tî-poi só fûn-fu ke fa, ngì-têu oi thì-fòng liá-chúng ngìn, mo̍k thùng kì khiung-ha, pûn kì kám-kok kien-seu.

和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:15 但不要把他当仇人,要劝他如劝弟兄。 祝福

现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:15总係,毋好看佢做敌人;爱像对信徒恁样来劝话佢。祝福个话

现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:15 Chúng-he, m̀-hó khon kì cho thi̍t-ngìn; oi chhiong tui sin-thù án-ngiòng lòi khien-va kì. Chuk-fuk ke Fa

和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:16 愿赐平安( [ 3.16] 「平安」或译「和平」;下同。)的主随时随事亲自赐给你们平安!愿主与你们众人同在!

现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:16愿赐平安个主,随时用各种个方法,亲自将平安赐给你等!愿主㧯你等大家同在!

现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:16 Ngien su phìn-ôn ke Chú, sùi-sṳ̀ yung kok-chúng ke fông-fap, chhîn-chhṳ chiông phìn-ôn su-pûn ngì-têu! Ngien Chú lâu ngì-têu thai-kâ thùng-chhai!

和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:17 我-保罗亲笔向你们问安。凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。

现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:17𠊎—保罗亲笔对你等请安。𠊎逐封信仔拢总恁样签名;𠊎个笔迹就係恁样。

现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:17 Ngài — Pó-lò chhîn-pit tui ngì-têu chhiáng-ôn. Ngài tak-fûng sin-é lûng-chúng án-ngiòng chhiâm-miàng; ngài ke pit-chiak chhiu-he án-ngiòng.

和合本2010版帖撒罗尼迦后书3:18 愿我们主耶稣基督的恩惠与你们众人同在!

现代客语汉字帖撒罗尼迦后书3:18愿𠊎等个主耶稣基督赐恩典给你等大家!

现代客语全罗帖撒罗尼迦后书3:18 Ngien ngài-têu ke Chú Yâ-sû Kî-tuk su ên-tién pûn ngì-têu thai-kâ!

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   帖撒罗尼迦后书   汉字   你等      基督   平安   主耶稣   信实   懒散   做工   邪恶   的人   保罗   若有   本份   姊妹   给你   弟兄们   笔迹   闲事   上帝   人不   兄弟   使你   信徒   弟兄   这种人   劳碌   封信
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释