福音家园
阅读导航

尼希米记第2章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版尼希米记2:1尼希米返回耶路撒冷 亚达薛西王二十年尼散月,酒摆在王面前( [ 2.1] 「王面前」:七十士译本和古译本是「我面前」。),我拿起酒来奉给王。我在王面前从来没有愁容。

现代客语汉字尼希米记2:1尼希米去耶路撒冷四只月以后,亚达薛西做皇帝第二十年尼散月,有一日,𠊎为佢斟酒。佢毋识看到𠊎满面忧愁,

现代客语全罗尼希米记2:1Nì-hî-mí Hi Yâ-lu-sat-lâng Si-chak ngie̍t yî-heu, Â-tha̍t-siet-sî cho fòng-ti thi ngi-sṳ̍p ngièn Nì-san ngie̍t, yû yit-ngit, ngài vi kì chṳ̂m-chiú. Kì m̀-sṳt khon-tó ngài mân-mien yù-sèu,

和合本2010版尼希米记2:2 王对我说:「你既没有病,为甚么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。」于是我非常惧怕。

现代客语汉字尼希米记2:2皇帝问𠊎:「你又无发病,做么介面色恁毋好看?一定有么介事正会使你恁忧愁!」𠊎非常着惊,

现代客语全罗尼希米记2:2 fòng-ti mun ngài: “Ngì yu mò pot-phiang, cho-má-ke mien-set án m̀-hó khon? Yit-thin yû má-ke sṳ chang voi sṳ́ ngì án yù-sèu!”Ngài fî-sòng chho̍k-kiâng,

和合本2010版尼希米记2:3 我对王说:「愿王万岁!我祖先坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容呢?」

现代客语汉字尼希米记2:3总係应讲:「皇帝万岁!𠊎祖先埋葬个城荒掉,城门被火烧掉,𠊎样毋会忧愁呢?」

现代客语全罗尼希米记2:3 chúng-he en-kóng: “Fòng-ti van-soi! Ngài chú-siên mài-chong ke sàng fông-thet, sàng-mùn pûn-fó sêu-thet, ngài ngióng m̀-voi yù-sèu nè?”

和合本2010版尼希米记2:4 王对我说:「你想求甚么?」于是我向天上的上帝祈祷。

现代客语汉字尼希米记2:4皇帝问𠊎:「你爱么介?」𠊎就向天顶个上帝祈祷,

现代客语全罗尼希米记2:4 Fòng-ti mun ngài: “Ngì oi má-ke?”Ngài chhiu hiong thiên-táng ke Song-ti khì-tó,

和合本2010版尼希米记2:5 我对王说:「王若以为好,僕人若在王面前蒙恩,求王差遣我往犹大,到我祖先坟墓所在的那城去,我好重新建造。」

现代客语汉字尼希米记2:5然后𠊎㧯皇帝讲:「若係皇帝开恩,准僕人个恳求,请俾𠊎转到犹大地,到𠊎祖先埋葬个城去,恁样,𠊎爱重建该城。」

现代客语全罗尼希米记2:5 yèn-heu ngài lâu fòng-ti kóng: “Na-he fòng-ti khôi-ên, chún phu̍k-ngìn ke khién-khiù, chhiáng pûn ngài chón-to Yù-thai-thi, to ngài chú-siên mài-chong ke sàng hi, án-ngiòng, ngài oi chhùng-kien ke-sàng.”

和合本2010版尼希米记2:6 那时王后坐在王的旁边,王对我说:「你要去多久?几时回来?」王看这事为好,就派我去。我给王定了日期。

现代客语汉字尼希米记2:6该时,皇后坐在佢个堘头。皇帝问𠊎爱去几久?几时转来?𠊎回答后,佢欢喜派𠊎去;𠊎就定日期。

现代客语全罗尼希米记2:6 Ke-sṳ̀, fòng-heu chhô chhai kì ke sùn-thèu. Fòng-ti mun ngài oi hi kí-kiú? Kí-sṳ̀ chón-lòi? Ngài fì-tap heu, kì fôn-hí phai ngài hi; ngài chhiu thin ngit-khì.

和合本2010版尼希米记2:7 我又对王说:「王若以为好,求王赐我诏书,通知河西的省长准我经过,直到犹大

现代客语汉字尼希米记2:7𠊎又求皇帝开恩赐给𠊎诏书,通知河西省(42:7「河西省」:这係波斯帝国时代幼发拉底河西片个一个大省,犹大个土地係其中个一部份。)该兜省长准𠊎经过,直到犹大

现代客语全罗尼希米记2:7 Ngài yu khiù fòng-ti khôi-ên su-pûn ngài cheu-sû, thûng-tî Hò-sî-sén( 4 2:7 “Hò-sî-sén”: Liá he Pô-sṳ̂ ti-koet sṳ̀-thoi Yu-fat-lâ-tí-hò sî-phién ke yit-ke thai sén, Yù-thai ke thú-thi he khì-chûng ke yit phu-fun.) ke-têu sén-chóng chún ngài kîn-ko, chhṳ̍t-to Yù-thai.

和合本2010版尼希米记2:8 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,叫他给我木材,作为殿的营楼之门、城墙,和我自己要住的房屋的横梁。」王就允准我,因为我上帝施恩的手帮助我。

现代客语汉字尼希米记2:8𠊎也要求一份诏书给管理皇家树林个亚萨,命令佢给𠊎树料,来修建圣殿堘城堡个门㧯城墙、还有𠊎爱住个屋仔。因为𠊎个上帝施恩帮助,𠊎所要求个,皇帝全部赐给𠊎。

现代客语全罗尼希米记2:8 Ngài ya yêu-khiù yit-fun cheu-sû pûn kón-lî fòng-kâ su-nà ke Â-sat, min-lin kì pûn ngài su-liau, lòi siû-kien sṳn-thien sùn sàng-pó ke mùn lâu sàng-chhiòng, hàn-yû ngài oi he̍t ke vuk-è. Yîn-vi ngài ke Song-ti sṳ̂-ên pông-chhu, ngài só yêu-khiù ke, fòng-ti chhiòn-phu su-pûn ngài.

和合本2010版尼希米记2:9 王派了军官和骑兵护送我。我到了河西的省长那裏,将王的诏书交给他们。

现代客语汉字尼希米记2:9皇帝派军官㧯骑兵保护𠊎,𠊎就出发到河西省。在该位,𠊎将皇帝个诏书交给该兜省长。

现代客语全罗尼希米记2:9 Fòng-ti phai kiûn-kôn lâu khì-pîn pó-fu ngài, ngài chhiu chhut-fat to Hò-sî-sén. Chhai ke-vi, ngài chiông fòng-ti ke cheu-sû kâu-pûn ke-têu sén-chóng.

和合本2010版尼希米记2:10 和伦参巴拉和作臣僕的亚扪多比雅,听见有人来为以色列人争取利益,就很恼怒。

现代客语汉字尼希米记2:10和伦城个参巴拉亚扪省个官长多比雅,听到有人来为以色列人争取利益,就当无欢喜。

现代客语全罗尼希米记2:10 Fò-lùn-sàng ke Chhâm-pâ-lâ lâu Â-mùn-sén ke kôn-chóng Tô-pí-ngâ, thâng-tó yû-ngìn lòi vi Yî-set-lie̍t-ngìn chên-chhí li-yit, chhiu tông mò fôn-hí.

和合本2010版尼希米记2:11 我到了耶路撒冷,在那裏停留了三天。

现代客语汉字尼希米记2:11𠊎到耶路撒冷,在该位住三日,

现代客语全罗尼希米记2:11 Ngài to Yâ-lu-sat-lâng, chhai ke-vi he̍t sâm-ngit,

和合本2010版尼希米记2:12 夜间我和跟随我的几个人起来;但上帝感动我心要为耶路撒冷做的事,我并没有告诉人。只有我自己骑的牲口,没有别的牲口在我那裏。

现代客语汉字尼希米记2:12无将上帝爱𠊎为耶路撒冷做个事㧯人讲。第三日半夜,𠊎䟘起来,带等几个人共下出去。除了𠊎骑个驴仔,无别个头牲。

现代客语全罗尼希米记2:12 mò chiông Song-ti oi ngài vi Yâ-lu-sat-lâng cho ke sṳ lâu ngìn kóng. Thi-sâm ngit pan-ya, ngài hong-hí-lòi, tai-tén kí-ke ngìn khiung-ha chhut-hi. Chhù-liáu ngài khì ke lì-è, mò phe̍t ke thèu-sâng.

和合本2010版尼希米记2:13 当夜,我出了谷门,往野狗泉去,到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,城墙被拆毁,城门被火焚烧。

现代客语汉字尼希米记2:13𠊎在半夜出城,经过西片个谷门,向南经过龙泉,来到垃圾门。𠊎紧行,紧看耶路撒冷横掉个城墙㧯被火烧掉个城门。

现代客语全罗尼希米记2:13 Ngài chhai pan-ya chhut-sàng, kîn-ko sî-phién ke Kuk-mùn, hiong-nàm kîn-ko Liùng-chhièn, lòi-to Lá-sap-mùn. Ngài kín-hàng, kín-khon Yâ-lu-sat-lâng vang-thet ke sàng-chhiòng lâu pûn-fó sêu-thet ke sàng-mùn.

和合本2010版尼希米记2:14 我又往前,到了泉门,又到王池,但所骑的牲口没有地方可以过去。

现代客语汉字尼希米记2:14在城个东片,𠊎向北行,到泉水门王池。在该位,因为𠊎骑个驴仔寻毋到路过去,

现代客语全罗尼希米记2:14 Chhai sàng ke tûng-phién, ngài hiong-pet hàng, to Chhièn-súi-mùn lâu Vòng-chhṳ̀. Chhai ke-vi, yîn-vi ngài khì ke lì-è chhìm m̀-tó lu ko-hi,

和合本2010版尼希米记2:15 于是我夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。

现代客语汉字尼希米记2:15𠊎就下到汲沦溪,顺山坜骑等上,巡查城墙,然后倒转原来个路,经过谷门转到城肚。

现代客语全罗尼希米记2:15 ngài chhiu hâ-to Khi̍p-lùn-hâi, sun sân-lak khì-tén sông, sùn-chhà sàng-chhiòng, yèn-heu to-chón ngièn-lòi ke lu, kîn-ko Kuk-mùn chón-to sàng-tú.

和合本2010版尼希米记2:16 我往哪裏去,我做甚么事,官长都不知道。我也没有告诉犹大人、祭司、贵族、官长和其余做工的人。

现代客语汉字尼希米记2:16无一个官长知𠊎去过么介所在,做么介事。直到该时,𠊎全无㧯犹太同胞讲起;无论係祭司、领袖、官长,抑係可能参加这工作个人,𠊎全部无讲。

现代客语全罗尼希米记2:16 Mò yit-ke kôn-chóng tî ngài hi-ko má-ke só-chhai, cho má-ke sṳ. Chhṳ̍t-to ke-sṳ̀, ngài chhiòn-mò lâu Yù-thai thùng-pâu kóng-hí; mò-lun he chi-sṳ̂, liâng-chhiu, kôn-chóng, ya-he khó-nèn chhâm-kâ liá kûng-chok ke ngìn, ngài chhiòn-phu mò kóng.

和合本2010版尼希米记2:17 以后,我对他们说:「我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,让我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱!」

现代客语汉字尼希米记2:17后来𠊎对佢等讲:「𠊎等所堵到个困难就係耶路撒冷荒掉,城门被火烧掉,你等全部看到了。𠊎等来重建耶路撒冷个城墙,免得𠊎等再受侮辱!」

现代客语全罗尼希米记2:17 Heu-lòi ngài tui kì-têu kóng: “Ngài-têu só tù-tó ke khun-nàn chhiu-he Yâ-lu-sat-lâng fông-thet, sàng-mùn pûn-fó sêu-thet, ngì-têu chhiòn-phu khon-tó lé. Ngài-têu lòi chhùng-kien Yâ-lu-sat-lâng ke sàng-chhiòng, miên-tet ngài-têu chai su vú-yu̍k!”

和合本2010版尼希米记2:18 我告诉他们我上帝施恩的手怎样帮助我,以及王向我所说的话。他们就说:「我们起来建造吧!」于是他们使自己的手坚强,做这美好的工作。

现代客语汉字尼希米记2:18𠊎又讲,𠊎个上帝样般施恩帮助𠊎,又㧯佢等讲皇帝对𠊎讲个话。佢等讲:「𠊎等开始来重建!」所以佢等準备好势,开始这好个工作。

现代客语全罗尼希米记2:18 Ngài yu kóng, ngài ke Song-ti ngióng-pân sṳ̂-ên pông-chhu ngài, yu lâu kì-têu kóng fòng-ti tui ngài kóng ke fa.Kì-têu kóng: “Ngài-têu khôi-sṳ́ lòi chhùng-kien!” Só-yî kì-têu chún-phi hó-se, khôi-sṳ́ liá hó ke kûng-chok.

和合本2010版尼希米记2:19和伦参巴拉、作臣僕的亚扪多比雅阿拉伯基善听见就嗤笑我们,藐视我们,说:「你们所做的这事是甚么呢?要背叛王吗?」

现代客语汉字尼希米记2:19总係和伦城个参巴拉亚扪省个官长多比雅,㧯一个喊做基善阿拉伯人,一听到𠊎等爱做个事,就笑𠊎等,藐视𠊎等。佢等讲:「你等爱做么介啊?你等想爱悖逆皇帝係么?」

现代客语全罗尼希米记2:19 Chúng-he Fò-lùn-sàng ke Chhâm-pâ-lâ, Â-mùn-sén ke kôn-chóng Tô-pí-ngâ, lâu yit-ke ham-cho Kî-san ke Â-lâ-pak-ngìn, yit thâng-tó ngài-têu oi cho ke sṳ, chhiu seu ngài-têu, méu-sṳ ngài-têu. Kì-têu kóng: “Ngì-têu oi cho-má-ke â? Ngì-têu sióng-oi phoi-ngia̍k fòng-ti he-mò?”

和合本2010版尼希米记2:20 我回答他们的话,对他们说:「天上的上帝必使我们亨通。我们作他僕人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无份、无权、无名号( [ 2.20] 「名号」:原文是「纪念」,意思是「使人记得他们」。)。」

现代客语汉字尼希米记2:20𠊎应佢等讲:「天顶个上帝会使𠊎等成功。𠊎等係佢个僕人;𠊎等爱开始来起。你等反转在耶路撒冷无份、无权利、无人纪念。」

现代客语全罗尼希米记2:20 Ngài en kì-têu kóng: “Thiên-táng ke Song-ti voi sṳ́ ngài-têu sṳ̀n-kûng. Ngài-têu he Kì ke phu̍k-ngìn; ngài-têu oi khôi-sṳ́ lòi hí. Ngì-têu fán-chón chhai Yâ-lu-sat-lâng mò-fun, mò khièn-li, mò-ngìn ki-ngiam.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   尼希米记   汉字   耶路撒冷      皇帝   河西   城墙   官长   犹大   诏书   上帝   城门   省长   祖先   我对   面前   愁容   牲口   你等   巴拉   以色列   阿拉伯   火烧   为好   天顶   忧愁   祭司   转到   
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释