福音家园
阅读导航

尼希米记第13章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版尼希米记13:1与外邦人隔离 在那日,百姓听到人朗读摩西的律法书,发现书上写着,亚扪人和摩押人永不可入上帝的会;

现代客语汉字尼希米记13:1隔离外族人该日,有人大声读摩西个法律书给众人听;佢等读到一段讲:绝对不准亚扪人㧯摩押人加入属上帝个会众。

现代客语全罗尼希米记13:1Kak-lì Ngoi-chhu̍k Ngìn Ke-ngit, yû-ngìn thai-sâng thu̍k Mô-sî ke Fap-li̍t-sû pûn chung-ngìn thâng; kì-têu thu̍k-tó yit-thon kóng: Chhie̍t-tui put-chún Â-mùn-ngìn lâu Mô-ap-ngìn kâ-ngi̍p su̍k Song-ti ke fi-chung.

和合本2010版尼希米记13:2 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,却雇了巴兰诅咒他们,但我们的上帝使那诅咒变为祝福。

现代客语汉字尼希米记13:2这係因为以色列人在出埃及个路项,亚扪人㧯摩押人毋单净无用食物㧯水来迎接以色列人,反转请巴兰来咒诅佢等;总係𠊎等个上帝使该咒诅变做祝福。

现代客语全罗尼希米记13:2 Liá he yîn-vi Yî-set-lie̍t-ngìn chhai chhut Âi-khi̍p ke lu-hong, Â-mùn-ngìn lâu Mô-ap-ngìn m̀ tân-chhiang mò yung sṳ̍t-vu̍t lâu súi lòi ngiàng-chiap Yî-set-lie̍t-ngìn, fán-chón chhiáng Pâ-làn lòi chu-chú kì-têu; chúng-he ngài-têu ke Song-ti sṳ́ ke chu-chú pien-cho chuk-fuk.

和合本2010版尼希米记13:3 以色列人听见这律法,就与所有不同族羣的人分别出来。 尼希米的改革

现代客语汉字尼希米记13:3以色列人民听到这段法律,就将所有个外族人对佢等当中分开。尼希米个改革

现代客语全罗尼希米记13:3 Yî-set-lie̍t ngìn-mìn thâng-tó liá-thon fap-li̍t, chhiu chiông só-yû ke ngoi-chhu̍k ngìn tui kì-têu tông-chûng fûn-khôi. Nì-hî-mí ke Kói-kiet

和合本2010版尼希米记13:4 在这之前,与多比雅结亲的以利亚实祭司,受派管理我们上帝殿中的库房,

现代客语汉字尼希米记13:4管理圣殿仓库个祭司以利亚实尽久以来㧯多比雅有当好个交情。

现代客语全罗尼希米记13:4 Kón-lî sṳn-thien chhông-khu ke chi-sṳ̂ Yî-li-â-sṳ̍t chhin-kiú yî-lòi lâu Tô-pí-ngâ yû tông-hó ke kâu-chhìn.

和合本2010版尼希米记13:5多比雅预备了一间大屋子,就是从前收存素祭、乳香、器皿,和照例供给利未人、歌唱者、门口守卫的五穀、新酒和新油的十分之一,以及归祭司之举祭的屋子。

现代客语汉字尼希米记13:5佢准多比雅用一间大房间;该房间本来係放献素祭用个五榖㧯香料、圣殿中个东西、给祭司个祭物、并给利未人、圣殿诗班、圣殿守卫个十分之一捐(就係对五榖、酒、橄榄油收成个十分之一)。

现代客语全罗尼希米记13:5 Kì chún Tô-pí-ngâ yung yit-kiên thai fòng-kiên; ke fòng-kiên pún-lòi he piong hien su-chi yung ke ńg-kuk lâu hiông-liau, sṳn-thien chûng ke tûng-sî, pûn chi-sṳ̂ ke chi-vu̍t, pin pûn Li-vi-ngìn, sṳn-thien sṳ̂-pân, sṳn-thien sú-ví ke sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit kiên (chhiu-he tui ńg-kuk, chiú, kám-lám-yù sû-sṳ̀n ke sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit).

和合本2010版尼希米记13:6 当这一切事发生的时候,我不在耶路撒冷,因为巴比伦亚达薛西三十二年,我回到王那裏。过了多日,我又向王告假。

现代客语汉字尼希米记13:6发生这事个时,𠊎无在耶路撒冷;因为亚达薛西巴比伦王(2413:6「做巴比伦王」:波斯皇帝亚达薛西又有巴比伦王个名份。)个第三十二年,𠊎转去向佢报告。过无几久,𠊎得到王个许可,

现代客语全罗尼希米记13:6 Fat-sên liá-sṳ ke sṳ̀, ngài mò chhai Yâ-lu-sat-lâng; yîn-vi Â-tha̍t-siet-sî cho Pâ-pí-lùn-vòng( 24 13:6 “cho Pâ-pí-lùn-vòng”: Pô-sṳ̂ fòng-ti Â-tha̍t-siet-sî yu yû Pâ-pí-lùn-vòng ke miàng-fun.) ke thi sâm-sṳ̍p ngi-ngièn, ngài chón-hi hiong kì po-ko. Ko mò kí-kiú, ngài tet-tó vòng ke hí-khó,

和合本2010版尼希米记13:7 我来到耶路撒冷,才知道以利亚实多比雅所做、在上帝殿的院内为他预备屋子的那件恶事。

现代客语汉字尼希米记13:7倒转去耶路撒冷。𠊎正发现这件坏事,就係以利亚实多比雅用上帝圣殿肚个一间大房间。

现代客语全罗尼希米记13:7 to-chón hi Yâ-lu-sat-lâng. Ngài chang fat-hien liá-khien fái-sṳ, chhiu-he Yî-li-â-sṳ̍t chún Tô-pí-ngâ yung Song-ti sṳn-thien tú ke yit-kiên thai fòng-kiên.

和合本2010版尼希米记13:8 我非常愤怒,就把多比雅的一切家具都从屋子裏抛出去。

现代客语汉字尼希米记13:8𠊎当谴,将多比雅个东西全部㧹出去。

现代客语全罗尼希米记13:8 Ngài tông-khién, chiông Tô-pí-ngâ ke tûng-sî chhiòn-phu te̍p chhut-hi.

和合本2010版尼希米记13:9 我又吩咐人洁净这屋子,然后将上帝殿的器皿、素祭和乳香搬回那裏。

现代客语汉字尼希米记13:9𠊎下令拚净这房间,将上帝圣殿个器皿、素祭㧯香料放转去。

现代客语全罗尼希米记13:9 Ngài ha-lin piang-chhiang liá fòng-kiên, chiông Song-ti sṳn-thien ke hi-mén, su-chi lâu hiông-liau piong chón-hi.

和合本2010版尼希米记13:10 我发现利未人当得的份无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的都各奔回自己的田地去了。

现代客语汉字尼希米记13:10𠊎又听讲圣殿诗班㧯其他个利未人已经离开耶路撒冷,转去佢等个田庄,因为人民无供给佢等罅额个食物维持生活。

现代客语全罗尼希米记13:10 Ngài yu thâng-kóng sṳn-thien sṳ̂-pân lâu khì-thâ ke Li-vi-ngìn yí-kîn lì-khôi Yâ-lu-sat-lâng, chón-hi kì-têu ke thièn-chông, yîn-vi ngìn-mìn mò kiûng-kip kì-têu la-ngiak ke sṳ̍t-vu̍t vì-chhṳ̀ sên-fa̍t.

和合本2010版尼希米记13:11 我就斥责官长说:「你们为何不顾上帝的殿呢?」于是我召集利未人,使他们在自己的岗位上供职。

现代客语汉字尼希米记13:11𠊎责备该兜官长,样做得由在圣殿荒掉。𠊎将利未人㧯诗班喊转来圣殿复职。

现代客语全罗尼希米记13:11 Ngài chit-phi ke-têu kôn-chóng, ngióng cho-tet yù-chhai sṳn-thien fông-thet. Ngài chiông Li-vi-ngìn lâu sṳ̂-pân ham chón-lòi sṳn-thien fu̍k-chṳt.

和合本2010版尼希米记13:12 犹大众人就把五穀、新酒和新油的十分之一送入库房。

现代客语汉字尼希米记13:12恁样所有犹大人民就再将五榖、酒、橄榄油个十分之一带到圣殿个仓库。

现代客语全罗尼希米记13:12 Án-ngiòng só-yû Yù-thai ngìn-mìn chhiu chai chiông ńg-kuk, chiú, kám-lám-yù ke sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit tai-to sṳn-thien ke chhông-khu.

和合本2010版尼希米记13:13 我派示利米雅祭司、撒督文士和利未毗大雅作司库管理库房,副手是哈难哈难撒刻的儿子,撒刻玛他尼的儿子;这些人都是忠实的,他们的职务是分派他们弟兄所当得的份。

现代客语汉字尼希米记13:13𠊎派兜人掌仓库;佢等係:祭司示利米雅、经学专家撒督利未比大雅。佢等个助手係玛他尼个孙仔、撒刻个孻仔哈难。𠊎信任这兜人;佢等係负责分东西给佢等个同工。

现代客语全罗尼希米记13:13 Ngài phai-têu ngìn chóng chhông-khu; kì-têu he: Chi-sṳ̂ Sṳ-li-mí-ngâ, kîn-ho̍k chôn-kâ Sat-tuk, Li-vi-ngìn Pí-thai-ngâ. Kì-têu ke chhu-sú he Mâ-thâ-nì ke sûn-é, Sat-khat ke lai-é Ha̍p-nàn. Ngài sin-ngim liá-têu ngìn; kì-têu he fu-chit pûn tûng-sî pûn kì-têu ke thùng-kûng.

和合本2010版尼希米记13:14 我的上帝啊,求你因这事记念我,不要涂去我为上帝的殿与其中的礼仪所献的忠心。

现代客语汉字尼希米记13:14𠊎个上帝啊,求你因为这件事来纪念𠊎,记得𠊎为你个圣殿㧯敬拜个礼仪所做个好事。

现代客语全罗尼希米记13:14 Ngài ke Song-ti â, khiù Ngì yîn-vi liá-khien sṳ lòi ki-ngiam ngài, ki-tet ngài vi Ngì ke sṳn-thien lâu kin-pai ke lî-ngì só-cho ke hó-sṳ.

和合本2010版尼希米记13:15 那些日子,我在犹大见有人在安息日踹醡酒池,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子在安息日扛入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。

现代客语汉字尼希米记13:15该站时间,𠊎在犹大看到有人在安息日做酒,也有人将五榖、酒、葡萄、无花果,㧯其他东西捆在驴仔背顶,运到耶路撒冷去。𠊎警告佢等做毋得在安息日做生理。

现代客语全罗尼希米记13:15 Ke-chham sṳ̀-kiên, ngài chhai Yù-thai khon-tó yû-ngìn chhai ôn-sit-ngit cho chiú, ya yû-ngìn chiông ńg-kuk, chiú, phù-thò, vù-fâ-kó, lâu khì-thâ tûng-sî khún chhai lì-è poi-táng, yun-to Yâ-lu-sat-lâng hi. Ngài kín-ko kì-têu cho-m̀-tet chhai ôn-sit-ngit cho sên-lî.

和合本2010版尼希米记13:16 有一些住在城裏的推罗人也把鱼和各样货物运进来,甚至在耶路撒冷,在安息日卖给犹大人。

现代客语汉字尼希米记13:16有兜泰尔城来个人住在耶路撒冷;佢等将鱼仔㧯逐种货物带入城肚,在安息日卖给𠊎等个人民。

现代客语全罗尼希米记13:16 Yû-têu Thai-ngì-sàng lòi ke ngìn he̍t chhai Yâ-lu-sat-lâng; kì-têu chiông ǹg-è lâu tak-chúng fo-vu̍t tai-ngi̍p sàng-tú, chhai ôn-sit-ngit mai-pûn ngài-têu ke ngìn-mìn.

和合本2010版尼希米记13:17 我就斥责犹大的贵族,对他们说:「你们怎么会做这恶事干犯安息日呢!

现代客语汉字尼希米记13:17𠊎责备犹太人个贵族讲:「你等样敢做这坏事,犯到安息日呢?

现代客语全罗尼希米记13:17 Ngài chit-phi Yù-thai-ngìn ke kui-chhu̍k kóng: “Ngì-têu ngióng kám-cho liá fái-sṳ, fam-tó ôn-sit-ngit nè?

和合本2010版尼希米记13:18 你们祖先岂不是这样做,以致我们的上帝使一切灾祸临到我们和这城吗?你们竟干犯安息日,使愤怒越发临到以色列!」

现代客语汉字尼希米记13:18这敢毋係上帝刑罚你等祖先、毁灭这城个原因?你等这下又犯到安息日,会害以色列人更加惹上帝大发谴。」

现代客语全罗尼希米记13:18 Liá kám m̀-he Song-ti hìn-fa̍t ngì-têu chú-siên, fí-me̍t liá-sàng ke ngièn-yîn? Ngì-têu liá-ha yu fam-tó ôn-sit-ngit, voi hoi Yî-set-lie̍t-ngìn kien-kâ ngiâ Song-ti thai fat-khién.”

和合本2010版尼希米记13:19 安息日前一日黄昏的时候,我吩咐人把耶路撒冷城门锁上;我又吩咐,不过安息日不准开门。我也派几个僕人在城门口站岗,免得有人在安息日挑担子进城。

现代客语汉字尼希米记13:19所以,𠊎下令,在逐个安息日前,临暗仔(2513:19「临暗仔」:犹太人个安息日係对礼拜五个临暗到礼拜六个临暗。)一到,耶路撒冷个城门就爱关起来,直到安息日过掉正做得打开。𠊎派几个僕人守在城门口,毋准人在安息日带货物入来。

现代客语全罗尼希米记13:19 Só-yî, ngài ha-lin, chhai tak-ke ôn-sit-ngit chhièn, lìm-am-é( 25 13:19 “lìm-am-é”: Yù-thai-ngìn ke ôn-sit-ngit he tui lî-pai ńg ke lìm-am to lî-pai liuk ke lìm-am.) yit-to, Yâ-lu-sat-lâng ke sàng-mùn chhiu oi koân hí-lòi, chhṳ̍t-to ôn-sit-ngit ko-thet chang cho-tet tá-khôi. Ngài phai kí-ke phu̍k-ngìn sú chhai sàng mùn-héu, m̀-chún ngìn chhai ôn-sit-ngit tai fo-vu̍t ngi̍p-lòi.

和合本2010版尼希米记13:20 于是商人和贩卖各样货物的人,有一两次在耶路撒冷城外过夜。

现代客语汉字尼希米记13:20有一两摆,该兜卖货物个生理人在耶路撒冷城外过夜。

现代客语全罗尼希米记13:20 Yû yit-lióng pái, ke-têu mai fo-vu̍t ke sên-lî ngìn chhai Yâ-lu-sat-lâng sàng-ngoi ko-ya.

和合本2010版尼希米记13:21 我警告他们说:「你们为何在城墙前过夜呢?若再这样,我必下手办你们。」从此以后,他们在安息日就不再来了。

现代客语汉字尼希米记13:21𠊎就警告佢等讲:「你等做么介在城外过夜呢?若係你等再恁样,𠊎爱对付你等。」对该时起,佢等在安息日就无再过来了。

现代客语全罗尼希米记13:21 Ngài chhiu kín-ko kì-têu kóng: “Ngì-têu cho-má-ke chhai sàng-ngoi ko-ya nè? Na-he ngì-têu chai án-ngiòng, ngài oi tui-fu ngì-têu.” Tui ke-sṳ̀ hí, kì-têu chhai ôn-sit-ngit chhiu mò chai ko-lòi lé.

和合本2010版尼希米记13:22 我吩咐利未人洁净自己来守城门,使安息日分别为圣。我的上帝啊,求你因这事记念我,照你丰盛的慈爱怜悯我。

现代客语汉字尼希米记13:22𠊎吩咐利未人爱洁净自家,然后去看守城门,使人民确实守安息日做圣日。𠊎个上帝啊,求你为到这件事记得𠊎,又因为你个大慈爱怜悯𠊎。

现代客语全罗尼希米记13:22 Ngài fûn-fu Li-vi-ngìn oi kiet-chhiang chhṳ-kâ, yèn-heu hi khon-sú sàng-mùn, sṳ́ ngìn-mìn khok-sṳ̍t sú ôn-sit-ngit cho sṳn-ngit.Ngài ke Song-ti â, khiù Ngì vi-tó liá-khien sṳ ki-tet ngài, yu yîn-vi Ngì ke thai chhṳ̀-oi lìn-mén ngài.

和合本2010版尼希米记13:23 那些日子,我又看见犹太人娶了亚实突亚扪摩押的女子为妻。

现代客语汉字尼希米记13:23在该站时间,𠊎也发现尽多犹太人讨亚实突亚扪摩押个妇女做𡜵娘。

现代客语全罗尼希米记13:23 Chhai ke-chham sṳ̀-kiên, ngài ya fat-hien chhin-tô Yù-thai-ngìn thó Â-sṳ̍t-thut, Â-mùn, Mô-ap ke fu-ńg cho pû-ngiòng.

和合本2010版尼希米记13:24 他们的儿女,一半说亚实突话,或其他种族的方言,不会说犹大话。

现代客语汉字尼希米记13:24佢等个子女一半讲亚实突话抑係别种语言,毋会讲𠊎等自家犹大个话。

现代客语全罗尼希米记13:24 Kì-têu ke chṳ́-ńg yit-pan kóng Â-sṳ̍t-thut-fa ya-he phe̍t-chúng ngî-ngièn, m̀-voi kóng ngài-têu chhṳ-kâ Yù-thai ke fa.

和合本2010版尼希米记13:25 我就斥责他们,诅咒他们,打了他们几个人,拔下他们的鬍鬚,叫他们指着上帝起誓:「你们不可把自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不可为自己和儿子娶他们的女儿。

现代客语汉字尼希米记13:25𠊎就责备佢等,咒诅佢等,打佢等几个人,挷佢等个头那毛。𠊎喊佢等奉上帝个名发誓,不准佢等将自家个子女㧯外族人通婚。

现代客语全罗尼希米记13:25 Ngài chhiu chit-phi kì-têu, chu-chú kì-têu, tá kì-têu kí-ke ngìn, pâng kì-têu ke thèu-nà-mô. Ngài ham kì-têu fung Song-ti ke miàng fat-sṳ, put-chún kì-têu chiông chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg lâu ngoi-chhu̍k ngìn thûng-fûn.

和合本2010版尼希米记13:26 以色列所罗门不也在这样的事上犯罪吗?在许多国家中并没有一位王像他,蒙他上帝喜爱,上帝立他作王治理全以色列。然而,连他也被外邦女子引诱犯罪。

现代客语汉字尼希米记13:26𠊎对佢等讲:「敢毋係外族妇女使以色列所罗门犯罪吗?虽然所罗门王比其他国家个君王伟大,上帝惜佢,使佢统治全以色列,佢还係被外族妇女引诱犯这种罪。

现代客语全罗尼希米记13:26 Ngài tui kì-têu kóng: “Kám m̀-he ngoi-chhu̍k fu-ńg sṳ́ Yî-set-lie̍t-vòng Só-lò-mùn fam-chhui mâ? Sûi-yèn Só-lò-mùn-vòng pí khì-thâ koet-kâ ke kiûn-vòng ví-thai, Song-ti siak kì, sṳ́ kì thúng-chhṳ chhiòn Yî-set-lie̍t, kì hàn-he pûn ngoi-chhu̍k fu-ńg yín-yu fam liá-chúng chhui.

和合本2010版尼希米记13:27 我们岂能听凭你们行这一切大恶,娶外邦女子干犯我们的上帝呢?」

现代客语汉字尼希米记13:27敢讲𠊎等爱学你等个坏样,去㧯外族妇女结婚来违背上帝係么?」

现代客语全罗尼希米记13:27 Kám-kóng ngài-têu oi ho̍k ngì-têu ke fái-yong, hi lâu ngoi-chhu̍k fu-ńg kiet-fûn lòi vì-poi Song-ti he-mò?”

和合本2010版尼希米记13:28 以利亚实大祭司的孙子,耶何耶大的一个儿子是和伦参巴拉的女婿,我就把他从我这裏赶出去。

现代客语汉字尼希米记13:28耶何耶大係大祭司以利亚实个孻仔。总係佢有一个孻仔讨和伦参巴拉个妹仔,所以𠊎喊佢离开耶路撒冷

现代客语全罗尼希米记13:28 Yâ-hò-yâ-thai he thai-chi-sṳ̂ Yî-li-â-sṳ̍t ke lai-é. Chúng-he kì yû yit-ke lai-é thó Fò-lùn-ngìn Chhâm-pâ-lâ ke moi-é, só-yî ngài ham kì lì-khôi Yâ-lu-sat-lâng.

和合本2010版尼希米记13:29 我的上帝啊,求你记得他们的罪,因为他们玷污了祭司的职分,违背祭司和利未人的约。

现代客语汉字尼希米记13:29𠊎个上帝啊,求你记得这兜人样般打垃圾祭司个职务,违背你㧯祭司、利未人所立个约。

现代客语全罗尼希米记13:29 Ngài ke Song-ti â, khiù Ngì ki-tet liá-têu ngìn ngióng-pân tá-lá-sap chi-sṳ̂ ke chṳt-vu, vì-poi Ngì lâu chi-sṳ̂, Li-vi-ngìn só-li̍p ke yok.

和合本2010版尼希米记13:30 这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,

现代客语汉字尼希米记13:30恁样𠊎就洁净人民,使佢等离开所有外族个东西。𠊎为祭司㧯利未人制定职务,使逐侪人全部知自家个工作。

现代客语全罗尼希米记13:30 Án-ngiòng ngài chhiu kiet-chhiang ngìn-mìn, sṳ́ kì-têu lì-khôi só-yû ngoi-chhu̍k ke tûng-sî. Ngài vi chi-sṳ̂ lâu Li-vi-ngìn chṳ-thin chṳt-vu, sṳ́ tak-sà ngìn chhiòn-phu tî chhṳ-kâ ke kûng-chok.

和合本2010版尼希米记13:31 按定期奉献木柴和初熟的土产。我的上帝啊,求你记念我,施恩于我。

现代客语汉字尼希米记13:31𠊎也安排好,爱人民照时将献祭用个柴、新出个五榖、水果带来。𠊎个上帝啊,求你纪念𠊎,施恩给𠊎。

现代客语全罗尼希米记13:31 Ngài ya ôn-phài hó, oi ngìn-mìn cheu-sṳ̀ chiông hien-chi yung ke chhèu, sîn-chhut ke ńg-kuk, súi-kó tai-lòi.Ngài ke Song-ti â, khiù Ngì ki-ngiam ngài, sṳ̂-ên pûn ngài.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   尼希米记   汉字   安息日   耶路撒冷      上帝   以色列   祭司   犹大   巴比伦   求你   他们的   我就   犹太   你等   外族   利亚   自己的   我又   所罗门   洁净   货物   摩西   屋子   儿子   一间   转去   外邦   库房
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释