尼希米记第13章客家话和合本对照
和合本2010版尼希米记13:1与外邦人隔离 在那日,百姓听到人朗读摩西的律法书,发现书上写着,亚扪人和摩押人永不可入上帝的会;
现代客语汉字尼希米记13:1隔离外族人该日,有人大声读摩西个法律书给众人听;佢等读到一段讲:绝对不准亚扪人㧯摩押人加入属上帝个会众。
现代客语全罗尼希米记13:1Kak-lì Ngoi-chhu̍k Ngìn Ke-ngit, yû-ngìn thai-sâng thu̍k Mô-sî ke Fap-li̍t-sû pûn chung-ngìn thâng; kì-têu thu̍k-tó yit-thon kóng: Chhie̍t-tui put-chún Â-mùn-ngìn lâu Mô-ap-ngìn kâ-ngi̍p su̍k Song-ti ke fi-chung.
和合本2010版尼希米记13:2 因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,却雇了巴兰诅咒他们,但我们的上帝使那诅咒变为祝福。
现代客语汉字尼希米记13:2这係因为以色列人在出埃及个路项,亚扪人㧯摩押人毋单净无用食物㧯水来迎接以色列人,反转请巴兰来咒诅佢等;总係𠊎等个上帝使该咒诅变做祝福。
现代客语全罗尼希米记13:2 Liá he yîn-vi Yî-set-lie̍t-ngìn chhai chhut Âi-khi̍p ke lu-hong, Â-mùn-ngìn lâu Mô-ap-ngìn m̀ tân-chhiang mò yung sṳ̍t-vu̍t lâu súi lòi ngiàng-chiap Yî-set-lie̍t-ngìn, fán-chón chhiáng Pâ-làn lòi chu-chú kì-têu; chúng-he ngài-têu ke Song-ti sṳ́ ke chu-chú pien-cho chuk-fuk.
和合本2010版尼希米记13:3 以色列人听见这律法,就与所有不同族羣的人分别出来。 尼希米的改革
现代客语汉字尼希米记13:3以色列人民听到这段法律,就将所有个外族人对佢等当中分开。尼希米个改革
现代客语全罗尼希米记13:3 Yî-set-lie̍t ngìn-mìn thâng-tó liá-thon fap-li̍t, chhiu chiông só-yû ke ngoi-chhu̍k ngìn tui kì-têu tông-chûng fûn-khôi. Nì-hî-mí ke Kói-kiet
和合本2010版尼希米记13:4 在这之前,与多比雅结亲的以利亚实祭司,受派管理我们上帝殿中的库房,
现代客语汉字尼希米记13:4管理圣殿仓库个祭司以利亚实尽久以来㧯多比雅有当好个交情。
现代客语全罗尼希米记13:4 Kón-lî sṳn-thien chhông-khu ke chi-sṳ̂ Yî-li-â-sṳ̍t chhin-kiú yî-lòi lâu Tô-pí-ngâ yû tông-hó ke kâu-chhìn.
和合本2010版尼希米记13:5 为多比雅预备了一间大屋子,就是从前收存素祭、乳香、器皿,和照例供给利未人、歌唱者、门口守卫的五穀、新酒和新油的十分之一,以及归祭司之举祭的屋子。
现代客语汉字尼希米记13:5佢准多比雅用一间大房间;该房间本来係放献素祭用个五榖㧯香料、圣殿中个东西、给祭司个祭物、并给利未人、圣殿诗班、圣殿守卫个十分之一捐(就係对五榖、酒、橄榄油收成个十分之一)。
现代客语全罗尼希米记13:5 Kì chún Tô-pí-ngâ yung yit-kiên thai fòng-kiên; ke fòng-kiên pún-lòi he piong hien su-chi yung ke ńg-kuk lâu hiông-liau, sṳn-thien chûng ke tûng-sî, pûn chi-sṳ̂ ke chi-vu̍t, pin pûn Li-vi-ngìn, sṳn-thien sṳ̂-pân, sṳn-thien sú-ví ke sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit kiên (chhiu-he tui ńg-kuk, chiú, kám-lám-yù sû-sṳ̀n ke sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit).
和合本2010版尼希米记13:6 当这一切事发生的时候,我不在耶路撒冷,因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那裏。过了多日,我又向王告假。
现代客语汉字尼希米记13:6发生这事个时,𠊎无在耶路撒冷;因为亚达薛西做巴比伦王(2413:6「做巴比伦王」:波斯皇帝亚达薛西又有巴比伦王个名份。)个第三十二年,𠊎转去向佢报告。过无几久,𠊎得到王个许可,
现代客语全罗尼希米记13:6 Fat-sên liá-sṳ ke sṳ̀, ngài mò chhai Yâ-lu-sat-lâng; yîn-vi Â-tha̍t-siet-sî cho Pâ-pí-lùn-vòng( 24 13:6 “cho Pâ-pí-lùn-vòng”: Pô-sṳ̂ fòng-ti Â-tha̍t-siet-sî yu yû Pâ-pí-lùn-vòng ke miàng-fun.) ke thi sâm-sṳ̍p ngi-ngièn, ngài chón-hi hiong kì po-ko. Ko mò kí-kiú, ngài tet-tó vòng ke hí-khó,
和合本2010版尼希米记13:7 我来到耶路撒冷,才知道以利亚实为多比雅所做、在上帝殿的院内为他预备屋子的那件恶事。
现代客语汉字尼希米记13:7倒转去耶路撒冷。𠊎正发现这件坏事,就係以利亚实准多比雅用上帝圣殿肚个一间大房间。
现代客语全罗尼希米记13:7 to-chón hi Yâ-lu-sat-lâng. Ngài chang fat-hien liá-khien fái-sṳ, chhiu-he Yî-li-â-sṳ̍t chún Tô-pí-ngâ yung Song-ti sṳn-thien tú ke yit-kiên thai fòng-kiên.
和合本2010版尼希米记13:8 我非常愤怒,就把多比雅的一切家具都从屋子裏抛出去。
现代客语汉字尼希米记13:8𠊎当谴,将多比雅个东西全部㧹出去。
现代客语全罗尼希米记13:8 Ngài tông-khién, chiông Tô-pí-ngâ ke tûng-sî chhiòn-phu te̍p chhut-hi.
和合本2010版尼希米记13:9 我又吩咐人洁净这屋子,然后将上帝殿的器皿、素祭和乳香搬回那裏。
现代客语汉字尼希米记13:9𠊎下令拚净这房间,将上帝圣殿个器皿、素祭㧯香料放转去。
现代客语全罗尼希米记13:9 Ngài ha-lin piang-chhiang liá fòng-kiên, chiông Song-ti sṳn-thien ke hi-mén, su-chi lâu hiông-liau piong chón-hi.
和合本2010版尼希米记13:10 我发现利未人当得的份无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的都各奔回自己的田地去了。
现代客语汉字尼希米记13:10𠊎又听讲圣殿诗班㧯其他个利未人已经离开耶路撒冷,转去佢等个田庄,因为人民无供给佢等罅额个食物维持生活。
现代客语全罗尼希米记13:10 Ngài yu thâng-kóng sṳn-thien sṳ̂-pân lâu khì-thâ ke Li-vi-ngìn yí-kîn lì-khôi Yâ-lu-sat-lâng, chón-hi kì-têu ke thièn-chông, yîn-vi ngìn-mìn mò kiûng-kip kì-têu la-ngiak ke sṳ̍t-vu̍t vì-chhṳ̀ sên-fa̍t.
和合本2010版尼希米记13:11 我就斥责官长说:「你们为何不顾上帝的殿呢?」于是我召集利未人,使他们在自己的岗位上供职。
现代客语汉字尼希米记13:11𠊎责备该兜官长,样做得由在圣殿荒掉。𠊎将利未人㧯诗班喊转来圣殿复职。
现代客语全罗尼希米记13:11 Ngài chit-phi ke-têu kôn-chóng, ngióng cho-tet yù-chhai sṳn-thien fông-thet. Ngài chiông Li-vi-ngìn lâu sṳ̂-pân ham chón-lòi sṳn-thien fu̍k-chṳt.
和合本2010版尼希米记13:12 犹大众人就把五穀、新酒和新油的十分之一送入库房。
现代客语汉字尼希米记13:12恁样所有犹大人民就再将五榖、酒、橄榄油个十分之一带到圣殿个仓库。
现代客语全罗尼希米记13:12 Án-ngiòng só-yû Yù-thai ngìn-mìn chhiu chai chiông ńg-kuk, chiú, kám-lám-yù ke sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit tai-to sṳn-thien ke chhông-khu.
和合本2010版尼希米记13:13 我派示利米雅祭司、撒督文士和利未人毗大雅作司库管理库房,副手是哈难;哈难是撒刻的儿子,撒刻是玛他尼的儿子;这些人都是忠实的,他们的职务是分派他们弟兄所当得的份。
现代客语汉字尼希米记13:13𠊎派兜人掌仓库;佢等係:祭司示利米雅、经学专家撒督、利未人比大雅。佢等个助手係玛他尼个孙仔、撒刻个孻仔哈难。𠊎信任这兜人;佢等係负责分东西给佢等个同工。
现代客语全罗尼希米记13:13 Ngài phai-têu ngìn chóng chhông-khu; kì-têu he: Chi-sṳ̂ Sṳ-li-mí-ngâ, kîn-ho̍k chôn-kâ Sat-tuk, Li-vi-ngìn Pí-thai-ngâ. Kì-têu ke chhu-sú he Mâ-thâ-nì ke sûn-é, Sat-khat ke lai-é Ha̍p-nàn. Ngài sin-ngim liá-têu ngìn; kì-têu he fu-chit pûn tûng-sî pûn kì-têu ke thùng-kûng.
和合本2010版尼希米记13:14 我的上帝啊,求你因这事记念我,不要涂去我为上帝的殿与其中的礼仪所献的忠心。
现代客语汉字尼希米记13:14𠊎个上帝啊,求你因为这件事来纪念𠊎,记得𠊎为你个圣殿㧯敬拜个礼仪所做个好事。
现代客语全罗尼希米记13:14 Ngài ke Song-ti â, khiù Ngì yîn-vi liá-khien sṳ lòi ki-ngiam ngài, ki-tet ngài vi Ngì ke sṳn-thien lâu kin-pai ke lî-ngì só-cho ke hó-sṳ.
和合本2010版尼希米记13:15 那些日子,我在犹大见有人在安息日踹醡酒池,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果和各样的担子在安息日扛入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。
现代客语汉字尼希米记13:15该站时间,𠊎在犹大看到有人在安息日做酒,也有人将五榖、酒、葡萄、无花果,㧯其他东西捆在驴仔背顶,运到耶路撒冷去。𠊎警告佢等做毋得在安息日做生理。
现代客语全罗尼希米记13:15 Ke-chham sṳ̀-kiên, ngài chhai Yù-thai khon-tó yû-ngìn chhai ôn-sit-ngit cho chiú, ya yû-ngìn chiông ńg-kuk, chiú, phù-thò, vù-fâ-kó, lâu khì-thâ tûng-sî khún chhai lì-è poi-táng, yun-to Yâ-lu-sat-lâng hi. Ngài kín-ko kì-têu cho-m̀-tet chhai ôn-sit-ngit cho sên-lî.
和合本2010版尼希米记13:16 有一些住在城裏的推罗人也把鱼和各样货物运进来,甚至在耶路撒冷,在安息日卖给犹大人。
现代客语汉字尼希米记13:16有兜泰尔城来个人住在耶路撒冷;佢等将鱼仔㧯逐种货物带入城肚,在安息日卖给𠊎等个人民。
现代客语全罗尼希米记13:16 Yû-têu Thai-ngì-sàng lòi ke ngìn he̍t chhai Yâ-lu-sat-lâng; kì-têu chiông ǹg-è lâu tak-chúng fo-vu̍t tai-ngi̍p sàng-tú, chhai ôn-sit-ngit mai-pûn ngài-têu ke ngìn-mìn.
和合本2010版尼希米记13:17 我就斥责犹大的贵族,对他们说:「你们怎么会做这恶事干犯安息日呢!
现代客语汉字尼希米记13:17𠊎责备犹太人个贵族讲:「你等样敢做这坏事,犯到安息日呢?
现代客语全罗尼希米记13:17 Ngài chit-phi Yù-thai-ngìn ke kui-chhu̍k kóng: “Ngì-têu ngióng kám-cho liá fái-sṳ, fam-tó ôn-sit-ngit nè?
和合本2010版尼希米记13:18 你们祖先岂不是这样做,以致我们的上帝使一切灾祸临到我们和这城吗?你们竟干犯安息日,使愤怒越发临到以色列!」
现代客语汉字尼希米记13:18这敢毋係上帝刑罚你等祖先、毁灭这城个原因?你等这下又犯到安息日,会害以色列人更加惹上帝大发谴。」
现代客语全罗尼希米记13:18 Liá kám m̀-he Song-ti hìn-fa̍t ngì-têu chú-siên, fí-me̍t liá-sàng ke ngièn-yîn? Ngì-têu liá-ha yu fam-tó ôn-sit-ngit, voi hoi Yî-set-lie̍t-ngìn kien-kâ ngiâ Song-ti thai fat-khién.”
和合本2010版尼希米记13:19 安息日前一日黄昏的时候,我吩咐人把耶路撒冷城门锁上;我又吩咐,不过安息日不准开门。我也派几个僕人在城门口站岗,免得有人在安息日挑担子进城。
现代客语汉字尼希米记13:19所以,𠊎下令,在逐个安息日前,临暗仔(2513:19「临暗仔」:犹太人个安息日係对礼拜五个临暗到礼拜六个临暗。)一到,耶路撒冷个城门就爱关起来,直到安息日过掉正做得打开。𠊎派几个僕人守在城门口,毋准人在安息日带货物入来。
现代客语全罗尼希米记13:19 Só-yî, ngài ha-lin, chhai tak-ke ôn-sit-ngit chhièn, lìm-am-é( 25 13:19 “lìm-am-é”: Yù-thai-ngìn ke ôn-sit-ngit he tui lî-pai ńg ke lìm-am to lî-pai liuk ke lìm-am.) yit-to, Yâ-lu-sat-lâng ke sàng-mùn chhiu oi koân hí-lòi, chhṳ̍t-to ôn-sit-ngit ko-thet chang cho-tet tá-khôi. Ngài phai kí-ke phu̍k-ngìn sú chhai sàng mùn-héu, m̀-chún ngìn chhai ôn-sit-ngit tai fo-vu̍t ngi̍p-lòi.
和合本2010版尼希米记13:20 于是商人和贩卖各样货物的人,有一两次在耶路撒冷城外过夜。
现代客语汉字尼希米记13:20有一两摆,该兜卖货物个生理人在耶路撒冷城外过夜。
现代客语全罗尼希米记13:20 Yû yit-lióng pái, ke-têu mai fo-vu̍t ke sên-lî ngìn chhai Yâ-lu-sat-lâng sàng-ngoi ko-ya.
和合本2010版尼希米记13:21 我警告他们说:「你们为何在城墙前过夜呢?若再这样,我必下手办你们。」从此以后,他们在安息日就不再来了。
现代客语汉字尼希米记13:21𠊎就警告佢等讲:「你等做么介在城外过夜呢?若係你等再恁样,𠊎爱对付你等。」对该时起,佢等在安息日就无再过来了。
现代客语全罗尼希米记13:21 Ngài chhiu kín-ko kì-têu kóng: “Ngì-têu cho-má-ke chhai sàng-ngoi ko-ya nè? Na-he ngì-têu chai án-ngiòng, ngài oi tui-fu ngì-têu.” Tui ke-sṳ̀ hí, kì-têu chhai ôn-sit-ngit chhiu mò chai ko-lòi lé.
和合本2010版尼希米记13:22 我吩咐利未人洁净自己来守城门,使安息日分别为圣。我的上帝啊,求你因这事记念我,照你丰盛的慈爱怜悯我。
现代客语汉字尼希米记13:22𠊎吩咐利未人爱洁净自家,然后去看守城门,使人民确实守安息日做圣日。𠊎个上帝啊,求你为到这件事记得𠊎,又因为你个大慈爱怜悯𠊎。
现代客语全罗尼希米记13:22 Ngài fûn-fu Li-vi-ngìn oi kiet-chhiang chhṳ-kâ, yèn-heu hi khon-sú sàng-mùn, sṳ́ ngìn-mìn khok-sṳ̍t sú ôn-sit-ngit cho sṳn-ngit.Ngài ke Song-ti â, khiù Ngì vi-tó liá-khien sṳ ki-tet ngài, yu yîn-vi Ngì ke thai chhṳ̀-oi lìn-mén ngài.
和合本2010版尼希米记13:23 那些日子,我又看见犹太人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子为妻。
现代客语汉字尼希米记13:23在该站时间,𠊎也发现尽多犹太人讨亚实突、亚扪、摩押个妇女做𡜵娘。
现代客语全罗尼希米记13:23 Chhai ke-chham sṳ̀-kiên, ngài ya fat-hien chhin-tô Yù-thai-ngìn thó Â-sṳ̍t-thut, Â-mùn, Mô-ap ke fu-ńg cho pû-ngiòng.
和合本2010版尼希米记13:24 他们的儿女,一半说亚实突话,或其他种族的方言,不会说犹大话。
现代客语汉字尼希米记13:24佢等个子女一半讲亚实突话抑係别种语言,毋会讲𠊎等自家犹大个话。
现代客语全罗尼希米记13:24 Kì-têu ke chṳ́-ńg yit-pan kóng Â-sṳ̍t-thut-fa ya-he phe̍t-chúng ngî-ngièn, m̀-voi kóng ngài-têu chhṳ-kâ Yù-thai ke fa.
和合本2010版尼希米记13:25 我就斥责他们,诅咒他们,打了他们几个人,拔下他们的鬍鬚,叫他们指着上帝起誓:「你们不可把自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不可为自己和儿子娶他们的女儿。
现代客语汉字尼希米记13:25𠊎就责备佢等,咒诅佢等,打佢等几个人,挷佢等个头那毛。𠊎喊佢等奉上帝个名发誓,不准佢等将自家个子女㧯外族人通婚。
现代客语全罗尼希米记13:25 Ngài chhiu chit-phi kì-têu, chu-chú kì-têu, tá kì-têu kí-ke ngìn, pâng kì-têu ke thèu-nà-mô. Ngài ham kì-têu fung Song-ti ke miàng fat-sṳ, put-chún kì-têu chiông chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg lâu ngoi-chhu̍k ngìn thûng-fûn.
和合本2010版尼希米记13:26 以色列王所罗门不也在这样的事上犯罪吗?在许多国家中并没有一位王像他,蒙他上帝喜爱,上帝立他作王治理全以色列。然而,连他也被外邦女子引诱犯罪。
现代客语汉字尼希米记13:26𠊎对佢等讲:「敢毋係外族妇女使以色列王所罗门犯罪吗?虽然所罗门王比其他国家个君王伟大,上帝惜佢,使佢统治全以色列,佢还係被外族妇女引诱犯这种罪。
现代客语全罗尼希米记13:26 Ngài tui kì-têu kóng: “Kám m̀-he ngoi-chhu̍k fu-ńg sṳ́ Yî-set-lie̍t-vòng Só-lò-mùn fam-chhui mâ? Sûi-yèn Só-lò-mùn-vòng pí khì-thâ koet-kâ ke kiûn-vòng ví-thai, Song-ti siak kì, sṳ́ kì thúng-chhṳ chhiòn Yî-set-lie̍t, kì hàn-he pûn ngoi-chhu̍k fu-ńg yín-yu fam liá-chúng chhui.
和合本2010版尼希米记13:27 我们岂能听凭你们行这一切大恶,娶外邦女子干犯我们的上帝呢?」
现代客语汉字尼希米记13:27敢讲𠊎等爱学你等个坏样,去㧯外族妇女结婚来违背上帝係么?」
现代客语全罗尼希米记13:27 Kám-kóng ngài-têu oi ho̍k ngì-têu ke fái-yong, hi lâu ngoi-chhu̍k fu-ńg kiet-fûn lòi vì-poi Song-ti he-mò?”
和合本2010版尼希米记13:28 以利亚实大祭司的孙子,耶何耶大的一个儿子是和伦人参巴拉的女婿,我就把他从我这裏赶出去。
现代客语汉字尼希米记13:28耶何耶大係大祭司以利亚实个孻仔。总係佢有一个孻仔讨和伦人参巴拉个妹仔,所以𠊎喊佢离开耶路撒冷。
现代客语全罗尼希米记13:28 Yâ-hò-yâ-thai he thai-chi-sṳ̂ Yî-li-â-sṳ̍t ke lai-é. Chúng-he kì yû yit-ke lai-é thó Fò-lùn-ngìn Chhâm-pâ-lâ ke moi-é, só-yî ngài ham kì lì-khôi Yâ-lu-sat-lâng.
和合本2010版尼希米记13:29 我的上帝啊,求你记得他们的罪,因为他们玷污了祭司的职分,违背祭司和利未人的约。
现代客语汉字尼希米记13:29𠊎个上帝啊,求你记得这兜人样般打垃圾祭司个职务,违背你㧯祭司、利未人所立个约。
现代客语全罗尼希米记13:29 Ngài ke Song-ti â, khiù Ngì ki-tet liá-têu ngìn ngióng-pân tá-lá-sap chi-sṳ̂ ke chṳt-vu, vì-poi Ngì lâu chi-sṳ̂, Li-vi-ngìn só-li̍p ke yok.
和合本2010版尼希米记13:30 这样,我洁净他们,使他们脱离属外邦人的一切;我又分派祭司和利未人的班次,使他们各尽其职,
现代客语汉字尼希米记13:30恁样𠊎就洁净人民,使佢等离开所有外族个东西。𠊎为祭司㧯利未人制定职务,使逐侪人全部知自家个工作。
现代客语全罗尼希米记13:30 Án-ngiòng ngài chhiu kiet-chhiang ngìn-mìn, sṳ́ kì-têu lì-khôi só-yû ngoi-chhu̍k ke tûng-sî. Ngài vi chi-sṳ̂ lâu Li-vi-ngìn chṳ-thin chṳt-vu, sṳ́ tak-sà ngìn chhiòn-phu tî chhṳ-kâ ke kûng-chok.
和合本2010版尼希米记13:31 按定期奉献木柴和初熟的土产。我的上帝啊,求你记念我,施恩于我。
现代客语汉字尼希米记13:31𠊎也安排好,爱人民照时将献祭用个柴、新出个五榖、水果带来。𠊎个上帝啊,求你纪念𠊎,施恩给𠊎。
现代客语全罗尼希米记13:31 Ngài ya ôn-phài hó, oi ngìn-mìn cheu-sṳ̀ chiông hien-chi yung ke chhèu, sîn-chhut ke ńg-kuk, súi-kó tai-lòi.Ngài ke Song-ti â, khiù Ngì ki-ngiam ngài, sṳ̂-ên pûn ngài.