哈巴谷书第2章客家话和合本对照
和合本2010版哈巴谷书2:1耶和华回答哈巴谷 我要站在我的了望台,立在城楼( [ 2.1] 「城楼」:死海古卷是「我的城楼」。)上观看,看耶和华要对我说甚么,我可用甚么话向他诉冤。
现代客语汉字哈巴谷书2:1上主又回答哈巴谷𠊎爱企在守望台,等等看上主爱对𠊎讲么介,看佢(22:1「佢」係根据一古译本,希伯来文係「𠊎」。)爱样般回答𠊎个怪怨。
现代客语全罗哈巴谷书2:1Song-chú Yu Fì-tap Ha̍p-pâ-kuk Ngài oi khî chhai sú-mong-thòi, tén-tén khon Song-chú oi tui ngài kóng má-ke, khon Kì( 2 2:1 “Kì” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “ngài”.) oi ngióng-pân fì-tap ngài ke koai-yen.
和合本2010版哈巴谷书2:2 耶和华回答我,说:将这默示清楚地写在看板上,使人容易朗读( [ 2.2] 「使人容易朗读」:原文是「使跑的人也可以朗读」。)。
现代客语汉字哈巴谷书2:2上主恁样应𠊎:「你爱将𠊎所启示你个清清楚楚写在石版上,俾报消息个人紧走紧读出来(32:2「俾…出来」抑係译做「俾人一看就读得出来」。)。
现代客语全罗哈巴谷书2:2 Song-chú án-ngiòng en ngài: “Ngì oi chiông Ngài só khí-sṳ ngì ke chhîn-chhîn chhú-chhú siá chhai sa̍k-pán song, pûn po sêu-sit ke ngìn kín-chéu kín-thu̍k chhut-lòi( 3 2:2 “pûn ... chhut-lòi” ya-he yi̍t-cho “pûn ngìn yit khon chhiu thu̍k tet chhut-lòi”.).
和合本2010版哈巴谷书2:3 因为这默示有一定的日期,论及终局,绝不落空。它虽然躭延,你要等候;因为它必临到,不再迟延。
现代客语汉字哈巴谷书2:3𠊎喊你先写下来,因为启示实现个日期还吂到。总係时间就会到了,𠊎所指示给你个当遽就会实现。你可能会感觉忒慢,总係等等来看啊,事情一定会发生,毋会延缠。
现代客语全罗哈巴谷书2:3 Ngài ham ngì siên siá hâ-lòi, yîn-vi khí-sṳ sṳ̍t-hien ke ngit-khì hàn-màng to. Chúng-he sṳ̀-kiên chhiu voi to lé, Ngài só chṳ́-sṳ pûn ngì ke tông-kiak chhiu voi sṳ̍t-hien. Ngì khó-nèn voi kám-kok thet-man, chúng-he tén-tén lòi-khon â, sṳ-chhìn yit-thin voi fat-sên, m̀-voi yèn-chhàn.
和合本2010版哈巴谷书2:4 看哪,恶人自高自大,心不正直;惟义人必因他的信得生( [ 2.4] 「因他的信得生」或译「因他的信实得生」;七十士译本是「因我的信实得生」。)。
现代客语汉字哈巴谷书2:4这係𠊎启示你个信息:『自高自大个人,心肚无正直(42:4「自高…正直」抑係译做「心肚无正直个人会灭亡」,希伯来文个意思无清楚。这个「人」可能指巴比伦人(参考1:12-13)。);总係义人会因为有信心(52:4「有信心」抑係译做「对𠊎忠心」。)来得到生命。』」不义个人会承受灾祸
现代客语全罗哈巴谷书2:4 Liá he Ngài khí-sṳ ngì ke sin-sit: ‘Chhṳ-kô chhṳ-thai ke ngìn, sîm-tú mò chṳn-chhṳ̍t( 4 2:4 “Chhṳ-kô ... chṳn-chhṳ̍t” ya-he yi̍t-cho “Sîm-tú mò chṳn-chhṳ̍t ke ngìn voi me̍t-mòng”, Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú. Liá-ke “ngìn” khó-nèn chṳ́ Pâ-pí-lùn-ngìn (chhâm-kháu 1:12-13).); chúng-he ngi-ngìn voi yîn-vi yû sin-sîm( 5 2:4 “yû sin-sîm” ya-he yi̍t-cho “tui Ngài chûng-sîm”.) lòi tet-tó sâng-miang.’ ” Put-ngi ke Ngìn voi Sṳ̀n-su Châi-fo
和合本2010版哈巴谷书2:5不义的结局 他因酒诡诈、狂傲、不安于位;他张开喉咙( [ 2.5] 「张开喉咙」或译「扩充心欲」。),好像阴间,如死亡不能知足,他聚集万国,招聚万民全归自己。
现代客语汉字哈巴谷书2:5财富(62:5「财富」抑係译做「酒」。)使人奸诈、骄傲,得毋到安息。佢等个贪心像阴间恁大,像死个权势恁样,永远毋会满足。莫怪佢等爱佔领万国、统一万民。
现代客语全罗哈巴谷书2:5 Chhòi-fu( 6 2:5 “Chhòi-fu” ya-he yi̍t-cho “Chiú”.) sṳ́ ngìn kiên-cha, kiêu-ngau, tet m̀-tó ôn-sit. Kì-têu ke thâm-sîm chhiong yîm-kiên án-thai, chhiong sí ke khièn-sṳ án-ngiòng, yún-yén m̀-voi mân-chiuk. Mo̍k-koai kì-têu oi cham-liâng van-koet, thúng-yit van-mìn.
和合本2010版哈巴谷书2:6 这些人岂不都要提起诗歌和俗语,嘲讽他说:祸哉!你增添不属自己的财物,靠押金发财,要到几时呢?
现代客语汉字哈巴谷书2:6被佢等佔领个人民爱咒诅、嘲谑佢等讲:「你等佔别人个东西变做自家个,你等会有灾难了!你等收高利息、发横财还爱到几久呢?」
现代客语全罗哈巴谷书2:6 Pûn kì-têu cham-liâng ke ngìn-mìn oi chu-chú, sâu-nat kì-têu kóng: “Ngì-têu cham phe̍t-ngìn ke tûng-sî pien-cho chhṳ-kâ ke, ngì-têu voi yû châi-nan lé! Ngì-têu sû kô-li-sit, pot vàng-chhòi hàn oi to kí-kiú nè?”
和合本2010版哈巴谷书2:7 咬伤你的( [ 2.7] 「咬伤你的」或译「借你钱的」。)岂不忽然兴起,扰害你的岂不突然崛起,你就成为他们的掳物吗?
现代客语汉字哈巴谷书2:7在你无想到个时,你这佔领别人个人会变做揹债个人,会被人强迫还高利。仇敌会来㩢衰你;佢等会来抢你!
现代客语全罗哈巴谷书2:7 Chhai ngì mò sióng-tó ke sṳ̀, ngì liá cham-liâng phe̍t-ngìn ke ngìn voi pien-cho pà-chai ke ngìn, voi pûn-ngìn khiòng-pet vàn kô-li. Sù-thi̍t voi lòi met-sôi ngì; kì-têu voi lòi chhióng ngì!
和合本2010版哈巴谷书2:8 因你抢夺许多国家,流人的血,向土地、城镇和全城的居民施行残暴,各国残存之民都必抢夺你。
现代客语汉字哈巴谷书2:8你识抢尽多国家个人民,这下该兜还生个人爱来抢你。这个事会发生;因为你㓾人,你侵犯佢等个土地㧯城市,并所有住在其中个人。
现代客语全罗哈巴谷书2:8 Ngì sṳt chhióng chhin-tô koet-kâ ke ngìn-mìn, liá-ha ke-têu hàn-sâng ke ngìn oi lòi chhióng ngì. Liá-ke sṳ voi fat-sên; yîn-vi ngì chhṳ̀-ngìn, ngì chhîm-fam kì-têu ke thú-thi lâu sàng-sṳ, pin só-yû he̍t chhai khì-chûng ke ngìn.
和合本2010版哈巴谷书2:9 祸哉!那为本家积蓄不义之财、在高处搭窝、指望得免灾祸的人!
现代客语汉字哈巴谷书2:9你会有灾难了!你用抢劫使自家好额。你在高高个所在做窦想爱逃避灾难。
现代客语全罗哈巴谷书2:9 Ngì voi yû châi-nan lé! Ngì yung chhióng-kiap sṳ́ chhṳ-kâ hó-ngiak. Ngì chhai kô-kô ke só-chhai cho-teu sióng-oi thò-phit châi-nan.
和合本2010版哈巴谷书2:10 你图谋剪除许多民族,犯了罪,使自己的家蒙羞,自害己命。
现代客语汉字哈巴谷书2:10总係你个诡计害你个家堵到见笑;你毁灭尽多国家个人民,反转自家招来毁灭。
现代客语全罗哈巴谷书2:10 Chúng-he ngì ke kúi-kie hoi ngì ke kâ tù-tó kien-seu; ngì fí-me̍t chhin-tô koet-kâ ke ngìn-mìn, fán-chón chhṳ-kâ chêu-lòi fí-me̍t.
和合本2010版哈巴谷书2:11 墙裏的石头要呼叫,屋内的栋梁必应声。
现代客语汉字哈巴谷书2:11连墙头顶个石头也尽喊爱攻击你,栋樑也共下应声。
现代客语全罗哈巴谷书2:11 Lièn chhiòng-thèu táng ke sa̍k-thèu ya chhin-hêm oi kûng-kit ngì, tung-liòng ya khiung-ha en-sâng.
和合本2010版哈巴谷书2:12 祸哉!那以鲜血建城、以罪孽造镇的人!
现代客语汉字哈巴谷书2:12你会有灾难了!你用罪恶起城,用兇杀建立都市。
现代客语全罗哈巴谷书2:12 Ngì voi yû châi-nan lé! Ngì yung chhui-ok hí-sàng, yung hiûng-sat kien-li̍p tû-sṳ.
和合本2010版哈巴谷书2:13 看哪,这不都是( [ 2.13] 「看哪,这不都是」:原文另译「它们不都是」。)出于万军之耶和华吗?万民劳碌得来的被火焚烧,万族辛苦建造的,归于虚空。
现代客语汉字哈巴谷书2:13列国个打拚、万民个劳碌做一下被火烧净净,全部变做空空。这係上主—万军元帅个作为。
现代客语全罗哈巴谷书2:13 Lie̍t-koet ke tá-piang, van-mìn ke lò-luk cho yit-ha pûn fó sêu chhiang-chhiang, chhiòn-phu pien-cho khûng-khûng. Liá he Song-chú — Van-kiûn Ngièn-soi ke chok-vì.
和合本2010版哈巴谷书2:14 全地都必认识耶和华的荣耀,好像水充满海洋一般。
现代客语汉字哈巴谷书2:14总係,就像大海充满海水,大地会充满对上主荣光个认识。
现代客语全罗哈巴谷书2:14 Chúng-he, chhiu-chhiong thai-hói chhûng-mân hói-súi, thai-thi voi chhûng-mân tui Song-chú yùng-kông ke ngin-sṳt.
和合本2010版哈巴谷书2:15 祸哉!那给邻舍酒喝,加上毒物( [ 2.15] 「加上毒物」或译「倾倒怒气」。),使人喝醉,为要看见他们下体的人!
现代客语汉字哈巴谷书2:15你会有灾难了!你发谴个时迫你个邻舍食酒醉,爱看佢赤身露体。
现代客语全罗哈巴谷书2:15 Ngì voi yû châi-nan lé! Ngì fat-khién ke sṳ̀ pet ngì ke lìn-sa sṳ̍t-chiú-chui, oi khon kì chhak-sṳ̂n lu-thí.
和合本2010版哈巴谷书2:16 你满受羞辱,不得荣耀;你也喝吧,显明你是未受割礼的( [ 2.16] 「显明你是未受割礼的」:死海古卷、一些古卷和七十士译本是「摇摇晃晃吧」。)!耶和华右手的杯必传到你那裏,你的荣耀就变为羞辱。
现代客语汉字哈巴谷书2:16你也会尽见笑,光荣毋见掉。你自家爱醉到颠来颠去(72:16「颠来颠去」抑係译做「显出你係无受割礼个」。)。上主爱使你啉你受责罚个杯;你个光荣会变做见笑。
现代客语全罗哈巴谷书2:16 Ngì ya voi chhin kien-seu, kông-yùng m̀-kien thet. Ngì chhṳ-kâ oi chui-to tiên-lòi tiên-hi( 7 2:16 “tiên-lòi tiên-hi” ya-he yi̍t-cho “hién-chhut ngì he mò su kot-lî ke”.). Song-chú oi sṳ́ ngì lîm ngì su chit-fa̍t ke pî; ngì ke kông-yùng voi pien-cho kien-seu.
和合本2010版哈巴谷书2:17 黎巴嫩所受的残暴必淹没你,野兽所遭遇的毁灭使你惊吓( [ 2.17] 「使你惊吓」是根据七十士译本和其他古译本;原文是「使牠们惊吓」。);因你流人的血,向土地、城镇和全城的居民施行残暴。
现代客语汉字哈巴谷书2:17你斩掉黎巴嫩个树林,这下你爱被人斩掉。你杀害树林中个动物,这下你爱被动物害死(82:17「你斩掉…害死」,希伯来文个意思无清楚。)。这个事会发生;因为你㓾人,你侵犯佢等个土地㧯城市,并所有住在其中个人。
现代客语全罗哈巴谷书2:17 Ngì chám-thet Lì-pâ-nun ke su-lìm, liá-ha ngì oi pûn-ngìn chám-thet. Ngì sat-hoi su-lìm chûng ke thung-vu̍t, liá-ha ngì oi pûn thung-vu̍t hoi-sí( 8 2:17 “Ngì chám-thet ... hoi-sí”, Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ mò chhîn-chhú.). Liá-ke sṳ voi fat-sên; yîn-vi ngì chhṳ̀-ngìn, ngì chhîm-fam kì-têu ke thú-thi lâu sàng-sṳ, pin só-yû he̍t chhai khì-chûng ke ngìn.
和合本2010版哈巴谷书2:18 偶像有甚么益处呢?製造者雕刻它,铸成偶像,作虚假的教师;製造者倚靠的是自己所做的哑巴偶像。
现代客语汉字哈巴谷书2:18偶像有么介用呢?它係人所刻个;引诱人讲花撩定定。造它个人去相信它,到底有么介好处呢?它连讲话都毋会!
现代客语全罗哈巴谷书2:18 Ngiéu-siong yû má-ke yung nè? Kì he ngìn só-khat ke; yín-yu ngìn kóng fâ-liâu thin-thin. Chho kì ke ngìn hi siông-sin kì, to-tái yû má-ke hó-chhu nè? Kì lièn kóng-fa tû m̀-voi!
和合本2010版哈巴谷书2:19 祸哉!那对木头说「醒起」,对哑巴石头说「起来」的人!偶像岂能教导人呢?看哪,它以金银包裹,其中并无气息。
现代客语汉字哈巴谷书2:19你会有灾难了!你对一垤树头讲:「好醒了!」对一垤哑仔石头讲:「䟘起来啊!」偶像能启示你么介呢?爱知,它虽然外表用金银包等,底背却无生命。
现代客语全罗哈巴谷书2:19 Ngì voi yû châi-nan lé! Ngì tui yit-te su-thèu kóng: “Hó-siáng lé!” Tui yit-te á-è sa̍k-thèu kóng: “Hong-hí-lòi â!” Ngiéu-siong nèn khí-sṳ ngì má-ke nè? Oi tî, kì sûi-yèn ngoi-péu yung kîm-ngiùn pâu-tén, tî-poi sa mò sâng-miang.
和合本2010版哈巴谷书2:20 惟耶和华在他的圣殿中,全地都当在他面前肃静。
现代客语汉字哈巴谷书2:20总係上主在佢个圣殿当中;地上万民爱在佢面前恬静!
现代客语全罗哈巴谷书2:20 Chúng-he Song-chú chhai Kì ke sṳn-thien tông-chûng;thi-song van-mìn oi chhai Kì mien-chhièn tiâm-chhin!