福音家园
阅读导航

历代志下第2章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版历代志下2:1所罗门準备建殿( 王上 5:1-18 ) 所罗门吩咐要为耶和华的名建造殿宇,又为自己的王国建造宫殿。

现代客语汉字历代志下2:1準备起圣殿( 列王纪上5:1-18 )所罗门决定爱起圣殿,在该位敬拜上主。佢也决定为自家起一座王宫。

现代客语全罗历代志下2:1Chún-phi Hí Sṳn-thien( Lie̍t-vòng Ki-song 5:1-18 ) Só-lò-mùn kiet-thin oi hí sṳn-thien, chhai ke-vi kin-pai Song-chú. Kì ya kiet-thin vi chhṳ-kâ hí yit-chho vòng-kiûng.

和合本2010版历代志下2:2 所罗门徵召七万名扛抬的,八万个在山上凿石头的人,三千六百个监工。

现代客语汉字历代志下2:2所罗门择七万人搬运材料,八万人在山顶打石,三千六百人监督工程个进行。

现代客语全罗历代志下2:2 Só-lò-mùn tho̍k chhit-van ngìn pân-yun chhòi-liau, pat-van ngìn chhai sân-táng tá-sa̍k, sâm-chhiên liuk-pak ngìn kam-tuk kûng-chhàng ke chin-hàng.

和合本2010版历代志下2:3 所罗门派人去见推罗希兰( [ 2.3] 「希兰」:原文是「户兰」;下同。),说:「你曾运香柏木给我父亲大卫建造宫殿居住,请你也这样待我。

现代客语汉字历代志下2:3所罗门派人去对泰尔希兰讲:「你识㧯吾爸大卫做生理,卖给佢起王宫个香柏树,请你也恁样对待𠊎。

现代客语全罗历代志下2:3 Só-lò-mùn phai-ngìn hi tui Thai-ngì-vòng Hî-làn kóng: “Ngì sṳt lâu ngâ-pâ Thai-ví cho sên-lî, mai-pûn kì hí vòng-kiûng ke hiông-pak-su, chhiáng ngì ya án-ngiòng tui-thai ngài.

和合本2010版历代志下2:4 看哪,我要为耶和华-我上帝的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前烧芬芳的香,经常献供饼,每早晚、安息日、初一,以及耶和华-我们上帝所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。

现代客语汉字历代志下2:4𠊎这下起圣殿,荣光上主—𠊎个上帝。这殿会成做神圣个所在,俾𠊎㧯𠊎个人民在该位烧香敬拜上主,在该位一直献饼,并在逐朝晨暗晡、逐安息日、逐只月初一、㧯其他圣日献烧化祭,敬拜上主—𠊎等个上帝。佢识命令以色列永远爱恁样做。

现代客语全罗历代志下2:4 Ngài liá-ha hí sṳn-thien, yùng-kông Song-chú — ngài ke Song-ti. Liá-thien voi sàng-cho sṳ̀n-sṳn ke só-chhai, pûn ngài lâu ngài ke ngìn-mìn chhai ke-vi sêu-hiông kin-pai Song-chú, chhai ke-vi yit-chhṳ̍t hien-piáng, pin chhai tak chêu-sṳ̀n am-pû, tak ôn-sit-ngit, tak-chak ngie̍t chhû-yit, lâu khì-thâ sṳn-ngit hien sêu-fa-chi, kin-pai Song-chú — ngài-têu ke Song-ti. Kì sṳt min-lin Yî-set-lie̍t yún-yén oi án-ngiòng cho.

和合本2010版历代志下2:5 我所要建造的殿宇宏大,因为我们的上帝至大,超乎众神。

现代客语汉字历代志下2:5𠊎爱起个圣殿当大,因为𠊎等个上帝比所有个神明较伟大。

现代客语全罗历代志下2:5 Ngài oi hí ke sṳn-thien tông-thai, yîn-vi ngài-têu ke Song-ti pí só-yû ke sṳ̀n-mìn kha ví-thai.

和合本2010版历代志下2:6 天和天上的天,尚且不足他居住,谁能为他建造殿宇呢?我是谁,能为他建造殿宇吗?不过在他面前烧香而已!

现代客语汉字历代志下2:6无人有办法为上帝起圣殿,因为就算天㧯天顶个天也毋罅佢住。𠊎算么介?有法度为佢起圣殿吗?只做得起烧香个殿定定。

现代客语全罗历代志下2:6 Mò ngìn yû phan-fap vi Song-ti hí sṳn-thien, yîn-vi chhiu-son thiên lâu thiên-táng ke thiên ya m̀-la Kì he̍t. Ngài son má-ke? Yû fap-thu vi Kì hí sṳn-thien mâ? Chṳ́ cho-tet hí sêu-hiông ke thien thin-thin.

和合本2010版历代志下2:7 现在请你派一个巧匠来,就是善用金、银、铜、铁,和紫色、朱红色、蓝色线做工,并精于雕刻之工的巧匠,与跟我一起在犹大耶路撒冷、我父亲大卫所预备的巧匠一同做工;

现代客语汉字历代志下2:7这下,请你派一个好手艺个师傅来,会雕刻,会用金银铜铁打造东西,会刺蓝色、紫色、红色个布。这个人爱㧯犹大耶路撒冷该兜师傅,就係吾爸大卫选出来个师傅,共下做工。

现代客语全罗历代志下2:7 Liá-ha, chhiáng ngì phai yit-ke hó sú-ngi ke sṳ̂-fu lòi, voi tiâu-khiet, voi yung kîm-ngiùn thùng-thiet tá-chho tûng-sî, voi chhiak làm-set, chṳ́-set, fùng-set ke pu. Liá-ke ngìn oi lâu Yù-thai pin Yâ-lu-sat-lâng ke-têu sṳ̂-fu, chhiu-he ngâ-pâ Thai-ví sién chhut-lòi ke sṳ̂-fu, khiung-ha cho-kûng.

和合本2010版历代志下2:8 又请你从黎巴嫩运香柏木、松木、檀香木到我这裏来,因我知道你的僕人擅长砍伐黎巴嫩的树木。看哪,我的僕人必帮助你的僕人,

现代客语汉字历代志下2:8𠊎知你斩树仔个工人当有技术,所以请你对黎巴嫩运香柏树、松树、檀香树给𠊎。𠊎爱派人去协助你个工人,

现代客语全罗历代志下2:8 Ngài tî ngì chám su-é ke kûng-ngìn tông-yû kî-su̍t, só-yî chhiáng ngì tui Lì-pâ-nun yun hiông-pak-su, chhiùng-su, thàn-hiông-su pûn ngài. Ngài oi phai-ngìn hi hia̍p-chhu ngì ke kûng-ngìn,

和合本2010版历代志下2:9 好为我预备许多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。

现代客语汉字历代志下2:9準备当多个树仔,因为𠊎所爱起个係一座高大堂皇个圣殿。

现代客语全罗历代志下2:9 chún-phi tông-tô ke su-é, yîn-vi ngài só-oi hí ke he yit-chho kô-thai thòng-fòng ke sṳn-thien.

和合本2010版历代志下2:10 看哪,我必给你僕人,就是砍伐树木的伐木工,二万歌珥压碎的小麦( [ 2.10] 「二万歌珥压碎的小麦」:七十士译本是「食物:二万歌珥小麦」。),二万歌珥大麦,二万罢特酒,二万罢特油。」

现代客语汉字历代志下2:10𠊎会给若倒树仔个工人两千公吨小麦,两千公吨大麦,四十万公升个酒,㧯四十万公升个橄榄油。」

现代客语全罗历代志下2:10 Ngài voi pûn ngiâ tó su-é ke kûng-ngìn lióng-chhiên kûng-tún séu-ma̍k, lióng-chhiên kûng-tún thai-ma̍k, si-sṳ̍p van kûng-sṳ̂n ke chiú, lâu si-sṳ̍p van kûng-sṳ̂n ke kám-lám-yù.”

和合本2010版历代志下2:11 推罗希兰写信回答所罗门说:「耶和华因为爱他的百姓,所以立你作他们的王。」

现代客语汉字历代志下2:11泰尔希兰回信给所罗门,讲:「因为上主惜佢个子民,就设立你做佢等个王。」

现代客语全罗历代志下2:11 Thai-ngì-vòng Hî-làn fì-sin pûn Só-lò-mùn, kóng: “Yîn-vi Song-chú siak Kì ke chṳ́-mìn, chhiu sat-li̍p ngì cho kì-têu ke vòng.”

和合本2010版历代志下2:12 又说:「创造天和地的耶和华-以色列的上帝是应当称颂的!他赐给大卫王一个有智慧的儿子,使他有见识,有聪明,可以为耶和华建造殿宇,又为自己的王国建造宫殿。

现代客语汉字历代志下2:12希兰又讲:「颂讚上主—以色列个上帝、天地个创造者!佢赐给大卫王一个恁有聪明智慧个孻仔;这孻仔打算为上主起圣殿,也为自家起王宫。

现代客语全罗历代志下2:12 Hî-làn yu kóng: “Siung-chan Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti, thiên-thi ke chhóng-chho chá! Kì su-pûn Thai-ví-vòng yit-ke án-yû chhûng-mìn chṳ-fi ke lai-é; liá lai-é tá-son vi Song-chú hí sṳn-thien, ya vi chhṳ-kâ hí vòng-kiûng.

和合本2010版历代志下2:13 「现在我派一个精巧聪明的人去,他是我的师父户兰

现代客语汉字历代志下2:13𠊎这下派一个非常聪明、好手艺个师傅给你;佢个名安到户兰

现代客语全罗历代志下2:13 Ngài liá-ha phai yit-ke fî-sòng chhûng-mìn, hó sú-ngi ke sṳ̂-fu pûn ngì; kì ke miàng ôn-to Fu-làn,

和合本2010版历代志下2:14支派一个妇人的儿子,父亲是推罗人。他善用金、银、铜、铁、石、木,和紫色、蓝色、细麻和朱红色线製造各物,并精于雕刻,又能设计各样交给他做的图案。我派这人与你的巧匠和你父亲-我主大卫的巧匠一同做工。

现代客语汉字历代志下2:14厥姆係支族人,厥爸係泰尔本地人。佢尽会用金、银、铜、铁、石头、木材来打造东西,也会刺蓝色、紫色、红色个布,还会刺麻纱。佢会用逐种材料雕刻,也会照所有个设计来雕刻。你做得俾佢㧯你个师傅并若爸大卫王个师傅共下工作。

现代客语全罗历代志下2:14 kiâ-mê he Tan kî-chhu̍k ngìn, kiâ-pâ he Thai-ngì pún-thi ngìn. Kì chhin voi yung kîm, ngiùn, thùng, thiet, sa̍k-thèu, muk-chhòi lòi tá-chho tûng-sî, ya voi chhiak làm-set, chṳ́-set, fùng-set ke pu, hàn voi chhiak mà-sâ. Kì voi yung tak-chúng chhòi-liau tiâu-khiet, ya voi cheu só-yû ke sat-kie lòi tiâu-khiet. Ngì cho-tet pûn kì lâu ngì ke sṳ̂-fu pin ngiâ-pâ Thai-ví-vòng ke sṳ̂-fu khiung-ha kûng-chok.

和合本2010版历代志下2:15 我主所说的小麦、大麦、酒、油,请运来给众僕人。

现代客语汉字历代志下2:15这下,请吾主将答应个小麦、大麦、酒、橄榄油运给僕人。

现代客语全罗历代志下2:15 Liá-ha, chhiáng ngâ chú chiông tap-yin ke séu-ma̍k, thai-ma̍k, chiú, kám-lám-yù yun pûn phu̍k-ngìn.

和合本2010版历代志下2:16 我们必照你所需用的,从黎巴嫩砍伐树木,扎成筏子,浮海运到约帕;你可以从那裏运到耶路撒冷。」

现代客语汉字历代志下2:16𠊎等会在黎巴嫩山斩你所需要个木材,捆做木排,对海路运到约帕,你就对该位运到耶路撒冷去。」圣殿工程开工

现代客语全罗历代志下2:16 Ngài-têu voi chhai Lì-pâ-nun-sân chám ngì só sî-yeu ke muk-chhòi, khún-cho muk-phài, tui hói-lu yun-to Yok-pha, ngì chhiu tui ke-vi yun-to Yâ-lu-sat-lâng hi.” Sṳn-thien Kûng-chhàng Khôi-kûng

和合本2010版历代志下2:17 所罗门仿照他父亲大卫数点所有在以色列地寄居的外邦人,共有十五万三千六百名。

现代客语汉字历代志下2:17( 列王纪上6:1-38 )所罗门调查所有暂住在以色列个外族人(像厥爸大卫以前所做个户口调查),总共有十五万三千六百侪。

现代客语全罗历代志下2:17( Lie̍t-vòng Ki-song 6:1-38 ) Só-lò-mùn thiàu-chhà só-yû chhiam-he̍t chhai Yî-set-lie̍t ke ngoi-chhu̍k ngìn (chhiong kiâ-pâ Thai-ví yî-chhièn só-cho ke fu-khiéu thiàu-chhà), chúng-khiung yû sṳ̍p-ńg van sâm-chhiên liuk-pak sà.

和合本2010版历代志下2:18 他叫其中的七万人作扛抬,八万人在山上凿石头,三千六百人监督百姓工作。

现代客语汉字历代志下2:18佢派佢等当中个七万人搬材料,八万人在山顶打石,又指定三千六百个工头来监督佢等个工作。

现代客语全罗历代志下2:18 Kì phai kì-têu tông-chûng ke chhit-van ngìn pân chhòi-liau, pat-van ngìn chhai sân-táng tá-sa̍k, yu chṳ́-thin sâm-chhiên liuk-pak ke kûng-thèu lòi kam-tuk kì-têu ke kûng-chok.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   历代志下   汉字   所罗门   大卫      殿宇   黎巴嫩   以色列   耶路撒冷   耶和华   巧匠   上帝   小麦   二万   师傅   大麦   这下   做工   父亲   请你   万人   王宫   自己的   天和   紫色   会用   人去   宫殿   蓝色
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释