历代志下第2章客家话和合本对照
和合本2010版历代志下2:1所罗门準备建殿( 王上 5:1-18 ) 所罗门吩咐要为耶和华的名建造殿宇,又为自己的王国建造宫殿。
现代客语汉字历代志下2:1準备起圣殿( 列王纪上5:1-18 )所罗门决定爱起圣殿,在该位敬拜上主。佢也决定为自家起一座王宫。
现代客语全罗历代志下2:1Chún-phi Hí Sṳn-thien( Lie̍t-vòng Ki-song 5:1-18 ) Só-lò-mùn kiet-thin oi hí sṳn-thien, chhai ke-vi kin-pai Song-chú. Kì ya kiet-thin vi chhṳ-kâ hí yit-chho vòng-kiûng.
和合本2010版历代志下2:2 所罗门徵召七万名扛抬的,八万个在山上凿石头的人,三千六百个监工。
现代客语汉字历代志下2:2所罗门择七万人搬运材料,八万人在山顶打石,三千六百人监督工程个进行。
现代客语全罗历代志下2:2 Só-lò-mùn tho̍k chhit-van ngìn pân-yun chhòi-liau, pat-van ngìn chhai sân-táng tá-sa̍k, sâm-chhiên liuk-pak ngìn kam-tuk kûng-chhàng ke chin-hàng.
和合本2010版历代志下2:3 所罗门派人去见推罗王希兰( [ 2.3] 「希兰」:原文是「户兰」;下同。),说:「你曾运香柏木给我父亲大卫建造宫殿居住,请你也这样待我。
现代客语汉字历代志下2:3所罗门派人去对泰尔王希兰讲:「你识㧯吾爸大卫做生理,卖给佢起王宫个香柏树,请你也恁样对待𠊎。
现代客语全罗历代志下2:3 Só-lò-mùn phai-ngìn hi tui Thai-ngì-vòng Hî-làn kóng: “Ngì sṳt lâu ngâ-pâ Thai-ví cho sên-lî, mai-pûn kì hí vòng-kiûng ke hiông-pak-su, chhiáng ngì ya án-ngiòng tui-thai ngài.
和合本2010版历代志下2:4 看哪,我要为耶和华-我上帝的名建造殿宇,分别为圣献给他,在他面前烧芬芳的香,经常献供饼,每早晚、安息日、初一,以及耶和华-我们上帝所定的节期献燔祭。这是以色列人永远的定例。
现代客语汉字历代志下2:4𠊎这下起圣殿,荣光上主—𠊎个上帝。这殿会成做神圣个所在,俾𠊎㧯𠊎个人民在该位烧香敬拜上主,在该位一直献饼,并在逐朝晨暗晡、逐安息日、逐只月初一、㧯其他圣日献烧化祭,敬拜上主—𠊎等个上帝。佢识命令以色列永远爱恁样做。
现代客语全罗历代志下2:4 Ngài liá-ha hí sṳn-thien, yùng-kông Song-chú — ngài ke Song-ti. Liá-thien voi sàng-cho sṳ̀n-sṳn ke só-chhai, pûn ngài lâu ngài ke ngìn-mìn chhai ke-vi sêu-hiông kin-pai Song-chú, chhai ke-vi yit-chhṳ̍t hien-piáng, pin chhai tak chêu-sṳ̀n am-pû, tak ôn-sit-ngit, tak-chak ngie̍t chhû-yit, lâu khì-thâ sṳn-ngit hien sêu-fa-chi, kin-pai Song-chú — ngài-têu ke Song-ti. Kì sṳt min-lin Yî-set-lie̍t yún-yén oi án-ngiòng cho.
和合本2010版历代志下2:5 我所要建造的殿宇宏大,因为我们的上帝至大,超乎众神。
现代客语汉字历代志下2:5𠊎爱起个圣殿当大,因为𠊎等个上帝比所有个神明较伟大。
现代客语全罗历代志下2:5 Ngài oi hí ke sṳn-thien tông-thai, yîn-vi ngài-têu ke Song-ti pí só-yû ke sṳ̀n-mìn kha ví-thai.
和合本2010版历代志下2:6 天和天上的天,尚且不足他居住,谁能为他建造殿宇呢?我是谁,能为他建造殿宇吗?不过在他面前烧香而已!
现代客语汉字历代志下2:6无人有办法为上帝起圣殿,因为就算天㧯天顶个天也毋罅佢住。𠊎算么介?有法度为佢起圣殿吗?只做得起烧香个殿定定。
现代客语全罗历代志下2:6 Mò ngìn yû phan-fap vi Song-ti hí sṳn-thien, yîn-vi chhiu-son thiên lâu thiên-táng ke thiên ya m̀-la Kì he̍t. Ngài son má-ke? Yû fap-thu vi Kì hí sṳn-thien mâ? Chṳ́ cho-tet hí sêu-hiông ke thien thin-thin.
和合本2010版历代志下2:7 现在请你派一个巧匠来,就是善用金、银、铜、铁,和紫色、朱红色、蓝色线做工,并精于雕刻之工的巧匠,与跟我一起在犹大和耶路撒冷、我父亲大卫所预备的巧匠一同做工;
现代客语汉字历代志下2:7这下,请你派一个好手艺个师傅来,会雕刻,会用金银铜铁打造东西,会刺蓝色、紫色、红色个布。这个人爱㧯犹大并耶路撒冷该兜师傅,就係吾爸大卫选出来个师傅,共下做工。
现代客语全罗历代志下2:7 Liá-ha, chhiáng ngì phai yit-ke hó sú-ngi ke sṳ̂-fu lòi, voi tiâu-khiet, voi yung kîm-ngiùn thùng-thiet tá-chho tûng-sî, voi chhiak làm-set, chṳ́-set, fùng-set ke pu. Liá-ke ngìn oi lâu Yù-thai pin Yâ-lu-sat-lâng ke-têu sṳ̂-fu, chhiu-he ngâ-pâ Thai-ví sién chhut-lòi ke sṳ̂-fu, khiung-ha cho-kûng.
和合本2010版历代志下2:8 又请你从黎巴嫩运香柏木、松木、檀香木到我这裏来,因我知道你的僕人擅长砍伐黎巴嫩的树木。看哪,我的僕人必帮助你的僕人,
现代客语汉字历代志下2:8𠊎知你斩树仔个工人当有技术,所以请你对黎巴嫩运香柏树、松树、檀香树给𠊎。𠊎爱派人去协助你个工人,
现代客语全罗历代志下2:8 Ngài tî ngì chám su-é ke kûng-ngìn tông-yû kî-su̍t, só-yî chhiáng ngì tui Lì-pâ-nun yun hiông-pak-su, chhiùng-su, thàn-hiông-su pûn ngài. Ngài oi phai-ngìn hi hia̍p-chhu ngì ke kûng-ngìn,
和合本2010版历代志下2:9 好为我预备许多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。
现代客语汉字历代志下2:9準备当多个树仔,因为𠊎所爱起个係一座高大堂皇个圣殿。
现代客语全罗历代志下2:9 chún-phi tông-tô ke su-é, yîn-vi ngài só-oi hí ke he yit-chho kô-thai thòng-fòng ke sṳn-thien.
和合本2010版历代志下2:10 看哪,我必给你僕人,就是砍伐树木的伐木工,二万歌珥压碎的小麦( [ 2.10] 「二万歌珥压碎的小麦」:七十士译本是「食物:二万歌珥小麦」。),二万歌珥大麦,二万罢特酒,二万罢特油。」
现代客语汉字历代志下2:10𠊎会给若倒树仔个工人两千公吨小麦,两千公吨大麦,四十万公升个酒,㧯四十万公升个橄榄油。」
现代客语全罗历代志下2:10 Ngài voi pûn ngiâ tó su-é ke kûng-ngìn lióng-chhiên kûng-tún séu-ma̍k, lióng-chhiên kûng-tún thai-ma̍k, si-sṳ̍p van kûng-sṳ̂n ke chiú, lâu si-sṳ̍p van kûng-sṳ̂n ke kám-lám-yù.”
和合本2010版历代志下2:11 推罗王希兰写信回答所罗门说:「耶和华因为爱他的百姓,所以立你作他们的王。」
现代客语汉字历代志下2:11泰尔王希兰回信给所罗门,讲:「因为上主惜佢个子民,就设立你做佢等个王。」
现代客语全罗历代志下2:11 Thai-ngì-vòng Hî-làn fì-sin pûn Só-lò-mùn, kóng: “Yîn-vi Song-chú siak Kì ke chṳ́-mìn, chhiu sat-li̍p ngì cho kì-têu ke vòng.”
和合本2010版历代志下2:12 又说:「创造天和地的耶和华-以色列的上帝是应当称颂的!他赐给大卫王一个有智慧的儿子,使他有见识,有聪明,可以为耶和华建造殿宇,又为自己的王国建造宫殿。
现代客语汉字历代志下2:12希兰又讲:「颂讚上主—以色列个上帝、天地个创造者!佢赐给大卫王一个恁有聪明智慧个孻仔;这孻仔打算为上主起圣殿,也为自家起王宫。
现代客语全罗历代志下2:12 Hî-làn yu kóng: “Siung-chan Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti, thiên-thi ke chhóng-chho chá! Kì su-pûn Thai-ví-vòng yit-ke án-yû chhûng-mìn chṳ-fi ke lai-é; liá lai-é tá-son vi Song-chú hí sṳn-thien, ya vi chhṳ-kâ hí vòng-kiûng.
和合本2010版历代志下2:13 「现在我派一个精巧聪明的人去,他是我的师父户兰,
现代客语汉字历代志下2:13𠊎这下派一个非常聪明、好手艺个师傅给你;佢个名安到户兰,
现代客语全罗历代志下2:13 Ngài liá-ha phai yit-ke fî-sòng chhûng-mìn, hó sú-ngi ke sṳ̂-fu pûn ngì; kì ke miàng ôn-to Fu-làn,
和合本2010版历代志下2:14 是但支派一个妇人的儿子,父亲是推罗人。他善用金、银、铜、铁、石、木,和紫色、蓝色、细麻和朱红色线製造各物,并精于雕刻,又能设计各样交给他做的图案。我派这人与你的巧匠和你父亲-我主大卫的巧匠一同做工。
现代客语汉字历代志下2:14厥姆係但支族人,厥爸係泰尔本地人。佢尽会用金、银、铜、铁、石头、木材来打造东西,也会刺蓝色、紫色、红色个布,还会刺麻纱。佢会用逐种材料雕刻,也会照所有个设计来雕刻。你做得俾佢㧯你个师傅并若爸大卫王个师傅共下工作。
现代客语全罗历代志下2:14 kiâ-mê he Tan kî-chhu̍k ngìn, kiâ-pâ he Thai-ngì pún-thi ngìn. Kì chhin voi yung kîm, ngiùn, thùng, thiet, sa̍k-thèu, muk-chhòi lòi tá-chho tûng-sî, ya voi chhiak làm-set, chṳ́-set, fùng-set ke pu, hàn voi chhiak mà-sâ. Kì voi yung tak-chúng chhòi-liau tiâu-khiet, ya voi cheu só-yû ke sat-kie lòi tiâu-khiet. Ngì cho-tet pûn kì lâu ngì ke sṳ̂-fu pin ngiâ-pâ Thai-ví-vòng ke sṳ̂-fu khiung-ha kûng-chok.
和合本2010版历代志下2:15 我主所说的小麦、大麦、酒、油,请运来给众僕人。
现代客语汉字历代志下2:15这下,请吾主将答应个小麦、大麦、酒、橄榄油运给僕人。
现代客语全罗历代志下2:15 Liá-ha, chhiáng ngâ chú chiông tap-yin ke séu-ma̍k, thai-ma̍k, chiú, kám-lám-yù yun pûn phu̍k-ngìn.
和合本2010版历代志下2:16 我们必照你所需用的,从黎巴嫩砍伐树木,扎成筏子,浮海运到约帕;你可以从那裏运到耶路撒冷。」
现代客语汉字历代志下2:16𠊎等会在黎巴嫩山斩你所需要个木材,捆做木排,对海路运到约帕,你就对该位运到耶路撒冷去。」圣殿工程开工
现代客语全罗历代志下2:16 Ngài-têu voi chhai Lì-pâ-nun-sân chám ngì só sî-yeu ke muk-chhòi, khún-cho muk-phài, tui hói-lu yun-to Yok-pha, ngì chhiu tui ke-vi yun-to Yâ-lu-sat-lâng hi.” Sṳn-thien Kûng-chhàng Khôi-kûng
和合本2010版历代志下2:17 所罗门仿照他父亲大卫数点所有在以色列地寄居的外邦人,共有十五万三千六百名。
现代客语汉字历代志下2:17( 列王纪上6:1-38 )所罗门调查所有暂住在以色列个外族人(像厥爸大卫以前所做个户口调查),总共有十五万三千六百侪。
现代客语全罗历代志下2:17( Lie̍t-vòng Ki-song 6:1-38 ) Só-lò-mùn thiàu-chhà só-yû chhiam-he̍t chhai Yî-set-lie̍t ke ngoi-chhu̍k ngìn (chhiong kiâ-pâ Thai-ví yî-chhièn só-cho ke fu-khiéu thiàu-chhà), chúng-khiung yû sṳ̍p-ńg van sâm-chhiên liuk-pak sà.
和合本2010版历代志下2:18 他叫其中的七万人作扛抬,八万人在山上凿石头,三千六百人监督百姓工作。
现代客语汉字历代志下2:18佢派佢等当中个七万人搬材料,八万人在山顶打石,又指定三千六百个工头来监督佢等个工作。
现代客语全罗历代志下2:18 Kì phai kì-têu tông-chûng ke chhit-van ngìn pân chhòi-liau, pat-van ngìn chhai sân-táng tá-sa̍k, yu chṳ́-thin sâm-chhiên liuk-pak ke kûng-thèu lòi kam-tuk kì-têu ke kûng-chok.