福音家园
阅读导航

以西结书第33章多译本对照查经

《以西结书》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
跳转至:

和合本结33:1耶和华的话临到我说:

拼音版结33:1 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,

吕振中结33:1 永恒主的话传与我说∶

新译本结33:1 耶和华的话临到我说:

现代译结33:1 上主对我说话;

当代译结33:1 主的话临到我说:“人啊,你要告诉你的同胞说:

思高本结33:1 上主的话传给我说:「

文理本结33:1 耶和华谕我曰、

修订本结33:1 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结33:1 Again the word of the LORD came unto me, saying,

NIV 英结33:1 The word of the LORD came to me:

和合本结33:2“人子啊,你要告诉本国的子民说:‘我使刀剑临到哪一国,那一国的民从他们中间选立一人为守望的,

拼音版结33:2 Rénzǐ a, nǐ yào gàosu ben guó de zǐmín shuō, wǒ shǐ dāo jiàn líndào nǎ yī guó, nà yī guó de mín cóng tāmen zhōngjiān xuǎn lì yī rén wèi shǒu wàng de.

吕振中结33:2 「人子阿,你要向你本国的子民讲话,对他们说∶我若使刀剑攻击哪一地,而那一地的人民从他们范围内选取了一个人,立为他们的守望者;

新译本结33:2 “人子啊!你要告诉你本国的人,说:‘我使刀剑临到一地,那地的人民从他们中间选出一个人,作他们的守望者;

现代译结33:2 他说:「必朽的人哪,要告诉你的同胞,每当我使一个国家遭遇战乱,那一国的人民会选出一个人来作守望者。

当代译结33:2 ‘我若使战争降临某地,那地方的人民从他们当中选出一人作守望者,

思高本结33:2 人子,你应告诉你民族的子女,向他们说:当我使刀剑临於一地,那地的百姓就应从自己的人中选出一人,立他作为他们的警卫,

文理本结33:2 人子欤、谓尔民族曰、我若使刃临于一邦、是邦之民、简其中一人、立为戍卒、

修订本结33:2 "人子啊,你要吩咐本国的百姓,对他们说:我使刀剑临到哪一国,哪一国的百姓从他们中间选立一人,作为守望者。

KJV 英结33:2 Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman:

NIV 英结33:2 "Son of man, speak to your countrymen and say to them: 'When I bring the sword against a land, and the people of the land choose one of their men and make him their watchman,

和合本结33:3他见刀剑临到那地,若吹角警戒众民,

拼音版结33:3 Tā jiàn dāo jiàn líndào nà dì, ruò chuī jiǎo jǐngjiè zhòng mín,

吕振中结33:3 这守望者见刀剑攻击那地,他若吹号角警告众民;

新译本结33:3 这人见刀剑临到那地,就吹响号角,警告众人;

现代译结33:3 守望者看见敌人逼近就吹号警告人民。

当代译结33:3 当他发现敌人的踪影,便吹号警告民众。

思高本结33:3 他一见刀剑临近那地,就吹号筒,警告人民;

文理本结33:3 彼见刃将至、吹角以警民、

修订本结33:3 守望者见刀剑临到那地,若吹角警戒百姓,

KJV 英结33:3 If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;

NIV 英结33:3 and he sees the sword coming against the land and blows the trumpet to warn the people,

和合本结33:4凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,他的罪(就必归“到”)自己的头上原文作血。

拼音版结33:4 Fán tīngjian jiǎo shēng bù shòu jǐngjiè de, dāo jiàn ruò lái chúmie le tā, tāde zuì ( yuánwén zuò xuè ) jiù bì guī dào zìjǐ de tóu shang.

吕振中结33:4 凡听见号角声不受警告的,刀剑若来除灭了他,他的罪罚(原文是血)就就必归到自己的头上。

新译本结33:4 凡听见号角声而不接受警告的,刀剑若来把他除灭,他的罪(“罪”原文作“血”)就要归到自己的头上;

现代译结33:4 如果有人听见警报不加理会,因而被敌人杀死,他就是该死的。

当代译结33:4 凡听见号声而不接受警告的,敌人来到把他杀了,这流血的罪就要由他自己承担。

思高本结33:4 人民听见号筒的声音,若不加戒备;刀剑来了,将他除掉,他的血债应归他自己承当,

文理本结33:4 凡闻角声、不受警戒、刃至而杀之、其血必归于己首、

修订本结33:4 有人听见角声却不受警戒,刀剑来除灭了他,这人的血必归到自己头上。

KJV 英结33:4 Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.

NIV 英结33:4 then if anyone hears the trumpet but does not take warning and the sword comes and takes his life, his blood will be on his own head.

和合本结33:5他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。

拼音版结33:5 Tā tīngjian jiǎo shēng, bù shòu jǐngjiè, tāde zuì bì guī dào zìjǐ de shēnshang. tā ruò shòu jǐngjiè, biàn shì jiù le zìjǐ de xìngméng.

吕振中结33:5 号角声他听见了,他却不接受警告,故此流他血的罪要归到他自己身上;守望者既发出了警告(传统∶接受警告),便可搭救他自己的性命。

新译本结33:5 他既然听见号角声而不接受警告,所以他的罪(“罪”原文作“血”)要归到自己的身上;他若接受警告,就可以救回自己的性命了。

现代译结33:5 他应归咎自己,因为他不理会警告。要是他接受警告,他一定能逃生。

当代译结33:5 因为他听见号声,却不接受警告,这流血的罪就与人无关。他若是接受警告,便能救自己的性命。

思高本结33:5 因为他听见号声,而不加戒备,他的血债应由他自己承当,那发警告的必安全无恙。

文理本结33:5 既闻角声、不受警戒、其血必归于己、若受警戒、则得自救其命、

修订本结33:5 他听见角声,不受警戒,他的血必归到自己身上;他若受警戒,就救了自己的命。

KJV 英结33:5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.

NIV 英结33:5 Since he heard the sound of the trumpet but did not take warning, his blood will be on his own head. If he had taken warning, he would have saved himself.

和合本结33:6倘若守望的人见刀剑临到,不吹角,以致民不受警戒,刀剑来杀了他们中间的一个人,他虽然死在罪孽之中,我却要向守望的人讨他丧命的罪(罪原文作血)。

拼音版结33:6 Tǎngruò shǒu wàng de rén jiàn dāo jiàn líndào, bù chuī jiǎo, yǐzhì mín bù shòu jǐngjiè, dāo jiàn lái shā le tāmen zhōngjiān de yī gèrén, tā suīrán sǐ zaì zuìniè zhī zhōng, wǒ què yào xiàng shǒu wàng de rén tǎo tā sàngméng de zuì ( yuánwén zuò xuè ).

吕振中结33:6 但那守望者若见刀剑临到,而不吹号角,以致人民没有受警告,而刀剑遂来除灭他们中间任何人的性命,那么这人虽因他自己的罪孽而被除灭,然而流他血的罪我却要从守望者手里追讨。

新译本结33:6 但是,那守望的人若见刀剑临到,却不吹响号角,以致人民没有受到警告,刀剑来把他们中间的一个人除灭;那人虽然因自己的罪孽被除灭,我却要因他的死追究守望的人。’

现代译结33:6 但是,如果守望者看见敌人逼近而不发警报,敌人来了,杀死了人,即使被杀的是罪人,我也要向守望者追讨他们的血债。

当代译结33:6 反过来说,如果守望者看见敌人前来而不吹号,以致人民毫无戒备,敌人来杀了一个人,这人固然是因自己的罪孽被杀,我却要向这守望者追讨这人被杀的血债。”

思高本结33:6 警卫若见刀剑来临,却不吹号筒,人民因此没有受到警告;刀剑来了,即便除掉他们中一人,这人虽因自己的罪恶被除掉,但我也要由警卫手中追讨他的血债。

文理本结33:6 如戍卒见刃将至、不吹角以警民、刃至而杀人、其人死于其罪、而我必索其血于戍卒、

修订本结33:6 倘若守望者见刀剑临到,却不吹角,以致百姓未受警戒,刀剑来杀了他们中间的一个人,这人虽然因自己的罪孽而死,我却要从守望者的手里讨他的血债。

KJV 英结33:6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand.

NIV 英结33:6 But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet to warn the people and the sword comes and takes the life of one of them, that man will be taken away because of his sin, but I will hold the watchman accountable for his blood.'

和合本结33:7人子啊,我照样立你作以色列家守望的人。所以你要听我口中的话,替我警戒他们。

拼音版结33:7 Rénzǐ a, wǒ zhàoyàng lì nǐ zuò Yǐsèliè jiā shǒu wàng de rén. suǒyǐ nǐ yào tīng wǒ kǒu zhōng de huà, tì wǒ jǐngjiè tāmen.

吕振中结33:7 「所以你,人子阿,我立了你做以色列家的守望者;你若从我口中听到话语,总要替我警告他们。

新译本结33:7 “人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。

现代译结33:7 「必朽的人哪,我现在派你作以色列国的守望者。你必须把我亲自向你说的话警告他们。

当代译结33:7 人啊,现在我立你为以色列人的守望者,你要听我的信息,代我警告他们。

思高本结33:7 人子,我也这样立你作以色列家族的警卫;你听了我口中的话,应代我警告他们。

文理本结33:7 人子欤、我立尔为以色列家之戍卒、其听我口所言、为我警之、

修订本结33:7 "人子啊,我照样立你作以色列家的守望者;你要听我口中的话,替我警戒他们。

KJV 英结33:7 So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.

NIV 英结33:7 "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.

和合本结33:8我对恶人说,恶人哪,你必要死。你以西结若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪(罪原文作血)。

拼音版结33:8 Wǒ duì è rén shuō, è rén nǎ, nǐ bìyào sǐ. nǐ yǐ xī jié ruò bù kāikǒu jǐngjiè è rén, shǐ tā líkāi suǒ xíng de dào, zhè è rén bì sǐ zaì zuìniè zhī zhōng, wǒ què yào xiàng nǐ tǎo tā sàngméng de zuì ( yuánwén zuò xuè ).

吕振中结33:8 我若指着恶人说∶(传统有∶恶人哪)『你必定死』,你若不告诉恶人而警告他离开他的行径,那么这恶人就必死在他的罪孽中(或译∶就必因他的罪孽而死),而流他血的罪呢、我却要从你手里追讨。

新译本结33:8 如果我对恶人说:‘恶人啊,你必定死亡!’你以西结却不出声警告恶人离开他所行的,这恶人就必因自己的罪孽死亡,我却要因他的死追究你。

现代译结33:8 如果我宣布某一个邪恶的人一定要死,你却不去警告他,劝他改过自新,他固然要因自己的罪死亡,我也要向你追讨他的血债。

当代译结33:8 当我向恶人说:‘恶人啊,你必定要死!’你如果不警告恶人,叫他离开罪恶的行径,这人必因自己的罪而死,我却要向你追讨他丧命的血债。

思高本结33:8 为此,当我告诉恶人:『恶人,你必丧亡!』你若不讲话,也不警告恶人离开邪道,那恶人虽因自己的罪恶而丧亡,但我要由你手中追讨他的血债。

文理本结33:8 我语恶人曰、恶者乎、尔必死、如尔不警之、使离其道、恶人必死于其罪、而我必索其血于尔、

修订本结33:8 我对恶人说:'恶人哪,你必要死!'你若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必因自己的罪孽而死,我却要从你手里讨他的血债。

KJV 英结33:8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.

NIV 英结33:8 When I say to the wicked, 'O wicked man, you will surely die,' and you do not speak out to dissuade him from his ways, that wicked man will die for his sin, and I will hold you accountable for his blood.

和合本结33:9倘若你警戒恶人转离所行的道,他仍不转离,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。

拼音版结33:9 Tǎngruò nǐ jǐngjiè è rén zhuǎn lí suǒ xíng de dào, tā réng bù zhuǎn lí, tā bì sǐ zaì zuìniè zhī zhōng, nǐ què jiù zìjǐ tuōlí le zuì.

吕振中结33:9 倘若你警告了恶人回转离开他的行径,他仍不回转离开他的行径,那么这人就必死在他的罪孽中(或译∶就必因他的罪孽而死),而你呢、却可以救你自己的性命。

新译本结33:9 如果你警告恶人,叫他离开他所行的,他仍不转离,他就必因自己的罪孽死亡,你却救了自己的性命。

现代译结33:9 如果你警告那邪恶的人,他却不肯改过,仍旧作恶,他固然要因自己的罪死亡,你却不必负责。」

当代译结33:9 可是如果你警告过恶人,叫他离开罪恶的行径,但他仍不肯归正,他必因自己的罪恶而死,你却救了自己的性命。

思高本结33:9 你若警告恶人叫他离开邪道,但他不肯归正,离开邪道,他必因自己的罪恶而丧亡,你却救了自己。」

文理本结33:9 如尔警恶人、使离其道、彼不转而离之、必死于其罪、惟尔得救己命、○

修订本结33:9 但是你,你若警戒恶人,叫他离弃所行的道,他仍不转离,他必因自己的罪孽而死,你却救了自己的命。"

KJV 英结33:9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.

NIV 英结33:9 But if you do warn the wicked man to turn from his ways and he does not do so, he will die for his sin, but you will have saved yourself.

和合本结33:10人子啊,你要对以色列家说:‘你们常说:我们的过犯罪恶在我们身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?’

拼音版结33:10 Rénzǐ a, nǐ yào duì Yǐsèliè jiā shuō, nǐmen cháng shuō, wǒmen de guō fàn zuìè zaì wǒmen shēnshang, wǒmen bì yīncǐ xiāomiè, zen néng cún huó ne.

吕振中结33:10 「人子阿,你要对以色列家说;你们常说∶『我们的过犯罪恶老在我们身上;我们必在罪过中消削净尽;怎能活着呢?』

新译本结33:10 “人子啊!你要对以色列家说:‘你们这样说:我们的过犯和罪恶常在我们身上;我们必因此衰弱而死,怎能存活呢?’

现代译结33:10 上主对我说话;他说:「必朽的人哪,你要引用以色列人常说的话,说:『我们的罪恶过犯好像担子压在我们身上,我们渐渐消瘦。我们怎能活下去呢?』

当代译结33:10 人啊,以色列人曾这样说:‘我们身负过犯和罪恶,并且不断败坏,我们怎能生存下去呢?’

思高本结33:10 人子,你应告诉以色列家族:你们曾这样说:『我的过犯和罪恶重压着我们,我们必因此消灭,我们还怎能生存?』

文理本结33:10 人子欤、谓以色列家云、尔曰、我侪任愆尤、负罪戾、渐即消亡、何能生存、

修订本结33:10 "人子啊,你要对以色列家说:你们曾这样说:'我们的过犯罪恶在自己身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?'

KJV 英结33:10 Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live?

NIV 英结33:10 "Son of man, say to the house of Israel, 'This is what you are saying: "Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?" '

和合本结33:11你对他们说:‘主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊,你们转回,转回吧!离开恶道,何必死亡呢?’

拼音版结33:11 Nǐ duì tāmen shuō, zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, wǒ duàn bù xǐyuè è rén sǐwáng, wéi xǐyuè è rén zhuǎn lí suǒ xíng de dào ér huó. Yǐsèliè jiā a, nǐmen zhuǎn huí, zhuǎn huí ba. líkāi è dào, hébì sǐwáng ne.

吕振中结33:11 你要对他们说∶主永恒主发神谕说∶我指着永活的我来起誓∶我绝不喜悦恶人死亡;我乃是喜欢恶人回转离开他的行径以得活着。回转吧!回转!离开你们的坏行径哦!何必死亡呢?以色列家阿?

新译本结33:11 你要对他们说:‘主耶和华这样宣告:我指着我的永生起誓,我绝不喜悦恶人死亡,却喜悦恶人离开他所行的,得以存活。以色列家啊,回转吧!离开你们所行的,何必死亡呢?’

现代译结33:11 要告诉他们,我—至高的上主指着自己的永生发誓,我不愿意看见罪人死亡,我宁愿看见他改过而存活。以色列人哪,你们要悔改,离弃邪恶的行为!你们何必死亡呢?

当代译结33:11 你要告诉他们,主上帝说:‘我指着我的永生起誓,我绝对不喜欢恶人死亡,却愿意恶人归正,改变他们的行径,得以生存。回头吧!回头吧!赶快离开你们邪恶的行径,何必自取灭亡呢?’

思高本结33:11 你要告诉他们:我指着我的生命起誓──吾主上主的断语──我决不喜欢恶人丧亡,但却喜欢恶人归正,离开邪道,好能生存。以色列家族啊!归正罢!归正罢!离开你们的邪道罢!何必要死去呢?

文理本结33:11 尔告之曰、主耶和华云、我指己生而誓、恶人死亡、我所不悦、惟悦恶人转离其道、而得生存、以色列家乎、尔其回转、回转、离尔恶途、何为自取死亡、

修订本结33:11 你要对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离他所行的道而存活。以色列家啊,你们回转,回转离开恶道吧!何必死亡呢?

KJV 英结33:11 Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?

NIV 英结33:11 Say to them, 'As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, O house of Israel?'

和合本结33:12人子啊,你要对本国的子民说:‘义人的义,在犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日也不能使他倾倒;义人在犯罪之日也不能因他的义存活。’

拼音版结33:12 Rénzǐ a, nǐ yào duì ben guó de rénmín shuō, yì rén de yì, zaì fàn zuì zhī rì bùnéng jiù tā. zhìyú è rén de e, zaì tā zhuǎn lí è xíng zhī rì ye bùnéng shǐ tā qīng dǎo. yì rén zaì fàn zuì zhī rì ye bùnéng yīn tāde yì cún huó.

吕振中结33:12 人子阿,你要对你本国的子民说∶义人犯法时,他的义也不能援救他;恶人回转时,他的恶也不能使他因而跌倒;义人犯罪时,他也不能因他的义而活着。

新译本结33:12 人子啊!你要对你本国的人说:‘义人的义在他犯罪的日子,不能救他;恶人的恶在他离开恶行的日子,也不会绊倒他;义人在他犯罪的日子,也不能因他的义存活。’

现代译结33:12 「所以,必朽的人哪,要告诉以色列人,好人犯罪,他从前所做的好事不能够救他。坏人改过,不必受惩罚;好人犯罪,不蒙饶命。

当代译结33:12 人啊,你要对你的同胞说:义人的义,在他犯罪的时候并不能拯救他;恶人的恶,在他悔改的时候也不能使他沉沦。倘若义人犯罪,他以往的义不能使他生存。

思高本结33:12 人子,你要告诉你民族的子女:义人的正义在他犯罪之日不能救他;恶人的罪过在恶人悔改之日,也不会使它丧亡在他罪过中;义人在他犯罪之日,不能因着他的正义而生存。

文理本结33:12 人子欤、谓尔民族曰、义人干罪之日、其义不能救之、恶人去恶之日、其恶不能陨之、义人干罪之日、不能藉其义而得生、

修订本结33:12 人子啊,你要对本国的百姓说:义人的义,在他犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日不会使他倾倒;义人在他犯罪之日不能因自己的义存活。

KJV 英结33:12 Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth.

NIV 英结33:12 "Therefore, son of man, say to your countrymen, 'The righteousness of the righteous man will not save him when he disobeys, and the wickedness of the wicked man will not cause him to fall when he turns from it. The righteous man, if he sins, will not be allowed to live because of his former righteousness.'

和合本结33:13我对义人说:‘你必定存活!’他若倚靠他的义而作罪孽,他所行的义都不被记念;他必因所作的罪孽死亡!

拼音版结33:13 Wǒ duì yì rén shuō, nǐ bìdéng cún huó. tā ruò yǐkào tāde yì ér zuò zuìniè, tā suǒ xíng de yì dōu bú beì jìniàn. tā bì yīn suǒ zuò de zuìniè sǐwáng.

吕振中结33:13 我虽指着义人说他必定活着,然而他若倚靠他的义而行罪孽的事,他所行的义也都不被记得;他一定会因所行罪孽的事而死亡。

新译本结33:13 我虽然对义人说他必定生存,但是他若恃着自己的义而行恶,他的一切义都必不被记念;他必因所行的恶死亡。

现代译结33:13 即使我应许好人他一定存活,但如果他自以为已经做够了好事而开始犯罪,我绝不记念他从前的好行为。他一定要因自己的罪死亡。

当代译结33:13 我虽对义人说他必能生存,但如果他仗着自己的义而犯罪,他的义将一笔勾销,他必要死在自己所犯的罪中。

思高本结33:13 几时我向义人说:他必生存;但他却依仗自己的正义行恶,他所有的正义必不再被记念,他必因他所犯的罪恶而丧亡。

文理本结33:13 我谓义人必生、如彼自恃其义而行恶、则其义行、俱不见忆、必死于其所犯之罪、

修订本结33:13 我对义人说:'你必存活!'他若倚靠自己的义作恶,所行的义就不被记念;他必因所作的恶死亡。

KJV 英结33:13 When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it.

NIV 英结33:13 If I tell the righteous man that he will surely live, but then he trusts in his righteousness and does evil, none of the righteous things he has done will be remembered; he will die for the evil he has done.

和合本结33:14再者,我对恶人说:‘你必定死亡!’他若转离他的罪,行正直与合理的事:

拼音版结33:14 Zaìzhe, wǒ duì è rén shuō, nǐ bìdéng sǐwáng. tā ruò zhuǎn lí tāde zuì, xíng zhèngzhí yǔ hélǐ de shì,

吕振中结33:14 再者,我虽对恶人说∶『你必定死』,然而他若转离他的罪,行公平正义的事;

新译本结33:14 我虽然对恶人说:‘你必定死亡’,但是他若离开他的罪,行公平和正直的事,

现代译结33:14 即使我警告坏人他一定死亡,但如果他改过,做公正的事—

当代译结33:14 当我对恶人说,你必定要死,但他如果离开罪恶,遵行公平仁义,

思高本结33:14 几时我向恶人说:你必丧亡;但他由罪恶中悔改,且遵行法律和正义,

文理本结33:14 我若谓恶人曰、尔必死、而彼转离其恶、循法合理、

修订本结33:14 我对恶人说:'你必死亡!'他若转离他的罪恶,行公平公义的事;

KJV 英结33:14 Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;

NIV 英结33:14 And if I say to the wicked man, 'You will surely die,' but he then turns away from his sin and does what is just and right--

和合本结33:15还人的当头和所抢夺的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不至死亡。

拼音版结33:15 Huán rén de dāngtóu hé suǒ qiǎngduó de, zūnxíng shēngmìng de lǜ lì, bú zuò zuìniè, tā bìdéng cún huó, bù zhì sǐwáng.

吕振中结33:15 恶人若还人的当头,归还所抢夺的,依使人活的律例而行,不行罪孽的事,他就必定活着,不至于早死。

新译本结33:15 把抵押归还,把抢夺人的对象偿还,遵行赐生命的律例,不作恶事,他就必存活,不致死亡;

现代译结33:15 例如把抵押的东西归还原主,或把偷来的东西归还原主—他改过,遵行赐生命的法律,他就不至於死亡,反而会存活。

当代译结33:15 清偿还抵押,归还赃物,遵行保障生命的律例,不再犯罪,他必定因而生存,不至死亡。

思高本结33:15 清偿抵押,归还劫物,遵行生命的诫命,再不作恶,他必生存,不致死亡。

文理本结33:15 反所受之质、偿所劫之物、遵行生命之典章、不复为恶、则必得生、不致死亡、

修订本结33:15 恶人若归还抵押品,归回所抢夺的东西,遵行生命的律例,不再作恶;他必存活,不致死亡。

KJV 英结33:15 If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die.

NIV 英结33:15 if he gives back what he took in pledge for a loan, returns what he has stolen, follows the decrees that give life, and does no evil, he will surely live; he will not die.

和合本结33:16他所犯的一切罪必不被记念;他行了正直与合理的事,必定存活。

拼音版结33:16 Tā suǒ fàn de yīqiè zuì bì bú beì jìniàn. tā xíng le zhèngzhí yǔ hélǐ de shì, bìdéng cún huó.

吕振中结33:16 他所犯的一切罪必不给他记住;他行了公平正义的事,他必定活着。

新译本结33:16 他所犯的一切罪,必不被记念;他行了公平和正直的事,就必存活。

现代译结33:16 我要赦免他所犯的罪;他一定要因自己所做那公正的事而存活。

当代译结33:16 他所犯的罪亦会一笔勾销,因为他遵行公平仁义,所以必得生存。

思高本结33:16 他所犯的一切罪过,不再被提起,因他遵行法律和正义,必定生存。

文理本结33:16 彼所犯之罪、俱不见忆、彼既循法合理、则必得生、

修订本结33:16 他所犯的一切罪必不被记念;他行了公平公义的事,必要存活。

KJV 英结33:16 None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.

NIV 英结33:16 None of the sins he has committed will be remembered against him. He has done what is just and right; he will surely live.

和合本结33:17你本国的子民还说:‘主的道不公平。’其实他们的道不公平。

拼音版结33:17 Nǐ ben guó de zǐmín hái shuō, zhǔ de dào bú gōngping. qíshí tāmende dào bú gōngping.

吕振中结33:17 「你本国的子民还说∶『主的行径不公正』;其实是他们的行径不公正呢。

新译本结33:17 “你本国的人还说:‘主所行的不公平。’其实他们所行的才是不公平。

现代译结33:17 「然而,你的同胞说我这样做不公平!其实,他们所做的才是不对的。

当代译结33:17 然而,你的同胞却说:‘主这样做不公平。’其实,不公平的是他们自己。

思高本结33:17 如果你民族的子女还说:『吾主的作法不公平。』其实是他们的作法不公平。

文理本结33:17 惟尔民族曰、主道不公、实彼之道不公也、

修订本结33:17 "你本国的百姓说:'主的道不公平。'其实他们,他们的道才是不公平。

KJV 英结33:17 Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.

NIV 英结33:17 "Yet your countrymen say, 'The way of the Lord is not just.' But it is their way that is not just.

和合本结33:18义人转离他的义而作罪孽,就必因此死亡。

拼音版结33:18 Yì rén zhuǎn lí tāde yì ér zuò zuìniè, jiù bì yīncǐ sǐwáng.

吕振中结33:18 义人若转离他的义行,而行不公道的事,他就必因此而死亡。

新译本结33:18 义人若离开他的义,去行恶事,他就必因此死亡;

现代译结33:18 义人不再做好事,反而去做坏事,他一定因此死亡。

当代译结33:18 义人离义行恶,必因罪恶死亡。

思高本结33:18 几时义人离弃正义而去行恶,他必因此而丧亡;

文理本结33:18 义人转离其义而行恶、必死于其中、

修订本结33:18 义人转离自己的义作恶,他必因此而死亡。

KJV 英结33:18 When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby.

NIV 英结33:18 If a righteous man turns from his righteousness and does evil, he will die for it.

和合本结33:19恶人转离他的恶,行正直与合理的事,就必因此存活。

拼音版结33:19 `E rén zhuǎn lí tāde è, xíng zhèngzhí yǔ hélǐ de shì, jiù bì yīncǐ cún huó.

吕振中结33:19 恶人若回转离开他的恶,行公年正义的事,他就必必因此而得活着。

新译本结33:19 恶人若离开他的恶,去行公平和正直的事,他就必因此存活。

现代译结33:19 坏人改过,做那公正的事,他就救了自己的性命。

当代译结33:19 恶人舍恶行义,必因义而生存。

思高本结33:19 几时恶人离弃罪恶,而遵行法律和正义,他必因此而生存。

文理本结33:19 恶人转离其恶、循法合理、则因之而得生、

修订本结33:19 恶人转离他的恶,行公平公义的事,他必因此而存活。

KJV 英结33:19 But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby.

NIV 英结33:19 And if a wicked man turns away from his wickedness and does what is just and right, he will live by doing so.

和合本结33:20你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”

拼音版结33:20 Nǐmen hái shuō, zhǔ de dào bù gōngping. Yǐsèliè jiā a, wǒ bì àn nǐmen gèrén suǒ xíng de shenpàn nǐmen.

吕振中结33:20 你们还说∶『主的行径不公正。』以色列家阿,我要判罚你们,各照各人的行径。」

新译本结33:20 你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊!我必照着你们各人所行的审判你们。”

现代译结33:20 但是以色列人哪,你们说我这样做不公平。我要照你们每一个人的行为来审判你们。」

当代译结33:20 可是你们却说:‘主这样做不公平。’以色列人啊,我必按你们各人的行为审判你们。”

思高本结33:20 你们怎麽还说:『吾主的作法不公平?』以色列家族,我必照你们每人的行为审判你们。」

文理本结33:20 惟尔曰、主道不公、以色列家乎、我必各依所行而鞫尔、○

修订本结33:20 你们还说:'主的道不公平。'以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。"

KJV 英结33:20 Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways.

NIV 英结33:20 Yet, O house of Israel, you say, 'The way of the Lord is not just.' But I will judge each of you according to his own ways."

和合本结33:21我们被掳之后十二年十月初五日,有人从耶路撒冷逃到我这里说:“城已攻破。”

拼音版结33:21 Wǒmen beìlǔ zhī hòu shí èr nián shí yuè chū wǔ rì, yǒu rén cóng Yēlùsǎleng taó dào wǒ zhèlǐ, shuō, chéng yǐ gōng pò.

吕振中结33:21 我们流亡期间的十二年十月五日,有人从耶路撒冷逃来见我说∶「城已被攻破了。」

新译本结33:21 在我们被掳以后的第十二年十月初五日,有人从耶路撒冷逃到我这里来,说:“城已经被攻陷了。”

现代译结33:21 我们流亡的第十二年,十月初五日,有一个从耶路撒冷逃出来的难民告诉我说,耶路撒冷城已经陷落了。

当代译结33:21 在我们被掳后第十二年十月五日,从耶路撒冷逃难出来的人对我说:“京城已经沦陷了。”

思高本结33:21 我们充军後十一年十月五日,有一个从耶路撒冷逃到我这 的人说:『京城陷落了。』

文理本结33:21 我侪被虏之十二年、十月五日、有一自耶路撒冷逃逸者、诣我曰、城陷矣、

修订本结33:21 我们被掳后第十二年的十月初五,有人从耶路撒冷逃到我这里,说:"城已被攻破。"

KJV 英结33:21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten.

NIV 英结33:21 In the twelfth year of our exile, in the tenth month on the fifth day, a man who had escaped from Jerusalem came to me and said, "The city has fallen!"

和合本结33:22逃来的人未到前一日的晚上,耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上,开我的口。到第二日早晨,那人来到我这里,我口就开了,不再缄默。

拼音版结33:22 Taó lái de rén wèi dào qián yī rì de wǎnshang, Yēhéhuá de líng ( yuánwén zuò shǒu ) jiàng zaì wǒ shēnshang, kāi wǒde kǒu. dào dì èr rì zǎochen, nà rén lái dào wǒ zhèlǐ, wǒ kǒu jiù kāi le, bú zaì jiān mò.

吕振中结33:22 逃来的人未到的前一天晚上、永恒主的手按在我身上,开了我的口;到第二天早晨、那人来到这里,我的口既被开启,便不再哑吧了。

新译本结33:22 那人来到的前一天晚上,耶和华的手按在我身上,开了我的口。到了早晨,那人来到我这里,我的口已经开了,不再作哑巴。

现代译结33:22 这个人来的前一晚,上主的灵临到我身上。第二天早上,在这个人到达以前,上主已经恢复了我说话的能力。

当代译结33:22 逃难的人来到的前一晚,主的灵降在我身上,开启我的口,当他们早上来到我这里时,我已不再是哑巴了。

思高本结33:22 在逃难者来的前一晚上,上主的手临於我,开了我的口;及至他早晨来到我这 以前,我的口已开了,我不再作哑吧。

文理本结33:22 逃逸者未至之前夕、耶和华感我、而启我口、诘朝逃逸者至、我口则启、不复缄默、

修订本结33:22 逃来的人到的前一天晚上,耶和华的手按在我身上,开我的口。第二天早晨,等那人来到我这里,我的口就开了,不再说不出话来。

KJV 英结33:22 Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.

NIV 英结33:22 Now the evening before the man arrived, the hand of the LORD was upon me, and he opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer silent.

和合本结33:23耶和华的话临到我说:

拼音版结33:23 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,

吕振中结33:23 永恒主的话传与我说∶

新译本结33:23 耶和华的话临到我说:

现代译结33:23 上主对我说话;

当代译结33:23 主的话临到我说:

思高本结33:23 上主的话传给我说:「

文理本结33:23 耶和华谕我曰、

修订本结33:23 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结33:23 Then the word of the LORD came unto me, saying,

NIV 英结33:23 Then the word of the LORD came to me:

和合本结33:24“人子啊,住在以色列荒废之地的人说:‘亚伯拉罕独自一人能得这地为业,我们人数众多,这地更是给我们为业的。’

拼音版结33:24 Rénzǐ a, zhù zaì Yǐsèliè huāng feì zhī dì de rén shuō, Yàbólāhǎn dúzì yī rén néng dé zhè dì wèi yè, wǒmen rén shǔ zhòngduō, zhè dì gèng shì gei wǒmen wéi yè de.

吕振中结33:24 「人子阿,住在以色列地那些荒废之处的人常说∶『亚伯拉罕只是独自一人尚且能拥有这地为基业,我们呢、人数众多,一定更能给我们拥有这地的。』

新译本结33:24 “人子啊!那些住在以色列地废墟里的人常说:‘亚伯拉罕一个人就得了这地为业;我们人数众多,这地更应该给我们为业。’

现代译结33:24 他说:「必朽的人哪,以色列境内那些荒城的居民说:『亚伯拉罕一个人就得了这块土地,我们人数这麽多,更应该得这块土地了。』

当代译结33:24 “人啊,那些住在以色列废墟的人这样说:‘亚伯拉罕只有一个人尚且能拥有这地方,何况我们这麽多人呢?我们更能拥有这地方为业了。’

思高本结33:24 人子,在以色列地区住在那些废墟 的人仍说道:亚巴郎只一个人就占据了此地,我们人数众多,此地应归我们占有。

文理本结33:24 人子欤、居于以色列地、荒芜之处者曰、亚伯拉罕仅一人耳、而得斯土、我侪既众、必得斯土为业、

修订本结33:24 "人子啊,住在以色列荒废之地的人说:'亚伯拉罕一人能得这地为业,我们人数众多,这地更是给我们为业的。'

KJV 英结33:24 Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance.

NIV 英结33:24 "Son of man, the people living in those ruins in the land of Israel are saying, 'Abraham was only one man, yet he possessed the land. But we are many; surely the land has been given to us as our possession.'

和合本结33:25所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:你们吃带血的物,仰望偶像,并且杀人流血,你们还能得这地为业吗?

拼音版结33:25 Suǒyǐ nǐ yào duì tāmen shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen chī daì xuè de wù, yǎngwàng ǒuxiàng, bìngqie shārén liúxuè, nǐmen hái néng dé zhè dì wèi yè ma.

吕振中结33:25 因此呢、你要对他们说;主永恒主这么说∶你们吃带血之物(或稍点窜作∶你们在山上吃祭偶像之物),举目瞻仰你们的偶像,并且杀人流人的血,你们还能拥有这地以为业么?

新译本结33:25 因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:你们吃带血的祭肉,举目仰望你们的偶像,并且流人的血,你们还可以得这地为业吗?

现代译结33:25 「你要告诉他们,我—至高的上主这样说:你们吃带血的肉,拜偶像,杀人,你们凭甚麽还敢说这块土地是你们的呢?

当代译结33:25 但你要告诉他们,主上帝这样说:‘你们吃带血的肉,仰赖假神,又杀人流血,怎能得到这土地呢?

思高本结33:25 为此你应告诉他们:吾主上主这样说:你们吃了带血的祭物,举目仰望了你们的偶像,且杀人流血,而你们还要占据此地?

文理本结33:25 故当告之曰、主耶和华云、肉尚有血、尔曹食之、瞻尔偶像、流人之血、岂得据有斯土乎、

修订本结33:25 所以你要对他们说,主耶和华如此说:你们吃带血的食物,向偶像举目,并且流人的血,你们还能得这地为业吗?

KJV 英结33:25 Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?

NIV 英结33:25 Therefore say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Since you eat meat with the blood still in it and look to your idols and shed blood, should you then possess the land?

和合本结33:26你们倚仗自己的刀剑行可憎的事,人人玷污邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?’

拼音版结33:26 Nǐmen yǐ zhàng zìjǐ de dāo jiàn xíng ke zēng de shì, rénrén diànwū línshè de qī, nǐmen hái néng dé zhè dì wèi yè ma.

吕振中结33:26 你们倚仗着你们的刀剑,行可厌恶的事,人人玷污邻舍的妻子,你们还能拥有这地以为业么?

新译本结33:26 你们倚仗自己的刀剑,行可憎恶的事,人人玷污邻舍的妻子,你们还可以得这地为业吗?’

现代译结33:26 你们依靠武力,做令人憎恶的事,个个都奸污邻人的妻子,你们凭甚麽还敢说这块土地是你们的呢?

当代译结33:26 你们依赖暴力行事,作奸犯科,污辱人家的妻子,你们怎能得这地呢!

思高本结33:26 你们仍仗着刀剑,行丑恶之事,每人玷污近人的妻子,而你们还要占据此地?

文理本结33:26 尔恃锋刃、作可恶之事、互玷邻妻、岂得据有斯土乎、

修订本结33:26 你们倚靠自己的刀剑行可憎的事,人人污辱邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?

KJV 英结33:26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land?

NIV 英结33:26 You rely on your sword, you do detestable things, and each of you defiles his neighbor's wife. Should you then possess the land?'

和合本结33:27你要对他们这样说:‘主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在荒场中的必倒在刀下;在田野间的必交给野兽吞吃;在保障和洞里的必遭瘟疫而死。

拼音版结33:27 Nǐ yào duì tāmen zhèyàng shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, zaì huāng cháng zhōng de, bì dǎo zaì dāo xià. zaì tiānye jiān de, Bìjiāo gei yeshòu tūn chī. zaì bǎo zhàng hé dòng lǐ de, bì zāo wēnyì ér sǐ.

吕振中结33:27 你要对他们这么说∶主永恒主这么说∶我指着永活的我来起誓;那在荒场中的定必倒毙于刀下;那在田野上的、我必交给野兽吃;那在山寨和洞里的定必遭瘟疫而死。

新译本结33:27 你要对他们这样说:‘主耶和华这样说:我指着我的永生起誓,那些在废墟里的,必倒在刀下;在田间的,我必交给野兽吞吃;在堡垒和山洞里的,必因瘟疫而死。

现代译结33:27 「你要告诉他们,我—至高的上主,指着自己的永生这样发誓说:住在荒城里面的人民要在刀下丧生;住在野外的人要被野兽吃掉;躲在山上或洞里的人要病死。

当代译结33:27 我指着我的永生起誓,那些住在废墟中的必倒毙在仇敌的刀下,逃到田野的必被野兽吞噬,躲进堡垒和洞穴的必死於瘟疫。

思高本结33:27 你应告诉他们:吾主上主这样说:我指着我的生命起誓:那在废墟中的,必丧身刀下;在原野的,我要把他们交给野兽吞噬;在堡垒和山洞中的,必死於瘟疫。

文理本结33:27 当告之曰、主耶和华云、我指己生而誓、居荒芜之处者、必仆于刃、居田野者、我必付之于兽噬之、居保障及岩穴者、必毙于疫疠、

修订本结33:27 你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在废墟的,必倒在刀下;在田野的,必交给野兽吞吃;在堡垒和洞中的,必遭瘟疫而死。

KJV 英结33:27 Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence.

NIV 英结33:27 "Say this to them: 'This is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, those who are left in the ruins will fall by the sword, those out in the country I will give to the wild animals to be devoured, and those in strongholds and caves will die of a plague.

和合本结33:28我必使这地荒凉,令人惊骇;她因势力而有的骄傲,也必止息。以色列的山都必荒凉,无人经过。

拼音版结33:28 Wǒ bì shǐ zhè dì huāngliáng, líng rén jīnghaì. tā yīn shìlì ér yǒude jiāoào ye bì zhǐxī. Yǐsèliè de shān dōu bì huāngliáng, wú rén jīngguò.

吕振中结33:28 我必使这地荒凉凄惨;她势力所骄矜的必止息;以色列的山都必荒凉,没有人经过。

新译本结33:28 我必使这地非常荒凉,它因势力而有的骄傲必止息;以色列的山都必荒凉,无人经过。

现代译结33:28 我要使此地彻底荒废;他们所夸耀的力量都要消失。以色列的山地要彻底荒废,没有人会路过那里。

当代译结33:28 我要使这地方凄凉荒废,无人经过,使她不能再夸耀自己的权力。

思高本结33:28 我要使此地变为沙漠和荒野,使她再不能夸耀自己的势力;我要使以色列的山变为荒丘,再无人经过。

文理本结33:28 我必使斯土荒凉、令人骇异、俾其恃力之骄泰止息、以色列山冈荒凉、无人经历、

修订本结33:28 我必使这地荒废荒凉,它骄傲的权势也必止息;以色列的山都必荒废,无人经过。

KJV 英结33:28 For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through.

NIV 英结33:28 I will make the land a desolate waste, and her proud strength will come to an end, and the mountains of Israel will become desolate so that no one will cross them.

和合本结33:29我因他们所行一切可憎的事使地荒凉,令人惊骇。那时,他们就知道我是耶和华。’

拼音版结33:29 Wǒ yīn tāmen suǒ xíng yīqiè ke zēng de shì shǐ dì huāngliáng, líng rén jīnghaì. nàshí, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中结33:29 我因他们所行一切可厌恶的事而使这地荒凉凄惨,那时他们就知道我乃是永恒主。

新译本结33:29 我必因他们所行一切可憎恶的事,使这地非常荒凉,那时他们就知道我是耶和华。’

现代译结33:29 当我惩罚人民的罪,使他们的土地彻底荒废时,他们就知道我是上主。」

当代译结33:29 这样,他们就知道我是主。’

思高本结33:29 为了他们所行的丑恶,我使此地变为沙漠和荒野时,他们必承认我是上主。

文理本结33:29 缘彼行可恶之事、我使斯土荒凉、令人骇异、彼则知我乃耶和华、○

修订本结33:29 我因他们所做一切可憎的事,使地荒废荒凉;那时,他们就知道我是耶和华。"

KJV 英结33:29 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.

NIV 英结33:29 Then they will know that I am the LORD, when I have made the land a desolate waste because of all the detestable things they have done.'

和合本结33:30人子啊,你本国的子民在墙垣旁边、在房屋门口谈论你,弟兄对弟兄彼此说:‘来吧!听听有什么话从耶和华而出。’

拼音版结33:30 Rénzǐ a, nǐ ben guó de zǐmín zaì qiáng yuán pángbiān, zaì fángwū ménkǒu tánlùn nǐ. dìxiōng duì dìxiōng bǐcǐ shuō, lái ba. tīng tīng yǒu shénme huà cóng Yēhéhuá ér chū.

吕振中结33:30 「你呢、人子阿,你本国的子民在墙边、在房屋门口攻讦你,族弟兄对族弟兄彼此说∶『来,来听听有甚么话语出于永恒主。』

新译本结33:30 “人子啊!你本国的人在城墙旁边和各家的门口正在谈论你;他们彼此说:‘来吧!听听有什么话从耶和华那里出来。’

现代译结33:30 上主说:「必朽的人哪,你的同胞在城墙旁边或家门口相聚的时候都在谈论你。他们彼此说:『我们去听听上主有甚麽话说!』

当代译结33:30 人啊,你的同胞在墙边和门口彼此谈论你说:‘来,听听有甚麽信息从主而来。’

思高本结33:30 人子,你民族的子女在墙下及他们的门口,彼此谈论你说:来,我们去听听由上主那里传出了什麽话?

文理本结33:30 人子欤、尔民族在垣墉之侧、门阈之间论尔、彼此相语曰、其来听耶和华所出之言、

修订本结33:30 "你,人子啊,你本国的百姓在城墙旁边、在房屋门口谈论你。弟兄对弟兄彼此说:'来吧!听听有什么话从耶和华而出。'

KJV 英结33:30 Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD.

NIV 英结33:30 "As for you, son of man, your countrymen are talking together about you by the walls and at the doors of the houses, saying to each other, 'Come and hear the message that has come from the LORD.'

和合本结33:31他们来到你这里如同民来聚会,坐在你面前仿佛是我的民;他们听你的话却不去行,因为他们的口多显爱情,心却追随财利。

拼音版结33:31 Tāmen lái dào nǐ zhèlǐ rútóng mín lái jùhuì, zuò zaì nǐ miànqián fǎngfú shì wǒde mín. tāmen tīng nǐde huà què bú qù xíng. yīnwei tāmende kǒu duō xiǎn aì qíng, xīn què zhuīsuí cái lì.

吕振中结33:31 他们来见你、如同人民之来;他们坐在你面前仿佛是我的人民;其实他们听你的话,却不去行;因为他们只是用口表示着爱,他们的心却追求着不义之财。

新译本结33:31 他们成群来到你那里,坐在你面前,像是我的子民一样。其实他们听了你的话,却不去行;他们只是用口表示爱慕,他们的心却是追随不义之财。

现代译结33:31 於是我的子民蜂拥而来,要听你说的话。他们听了,却不实行。他们把你的话当作耳边风,仍旧过着贪婪的生活。

当代译结33:31 他们和别人一样来到你面前,坐着聆听你的话,俨然是我的子民,但是他们嘴里说的是甜言蜜语,心中却追求不义之财。

思高本结33:31 他们便成群结队地来到你这 ,像我的百姓般坐在你面前,听你的话,但不去实行;他们口头上说的是甜言蜜语,但他们的心却在追求不义的利益。

文理本结33:31 彼诣尔所、如民来集、坐于尔前、若为我民、听尔言而不行之、其口多显仁爱、心则逐利、

修订本结33:31 他们如同百姓前来,来到你这里,坐在你面前仿佛是我的子民。他们听了你的话,却不实行;因为他们口里说爱,心却追随财利。

KJV 英结33:31 And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness.

NIV 英结33:31 My people come to you, as they usually do, and sit before you to listen to your words, but they do not put them into practice. With their mouths they express devotion, but their hearts are greedy for unjust gain.

和合本结33:32他们看你如善于奏乐,声音幽雅之人所唱的雅歌,他们听你的话却不去行。

拼音版结33:32 Tāmen kàn nǐ rú shàn yú zòu lè, shēngyīn yōu yǎ zhī rén suǒ chàng de yǎgē, tāmen tīng nǐde huà què bú qù xíng.

吕振中结33:32 看哪,他们以你为善于作乐、出美丽声音唱爱情歌之人呢!但他们听你的话,却不去行。

新译本结33:32 在他们眼中,你不过是首情歌,唱得美妙,弹得悦耳,他们听了你的话,却不去行。

现代译结33:32 在他们眼中,你不过是一个歌手,只会唱唱情歌,弹弹竖琴。你的话,他们句句都听,可是一句也不实行。

当代译结33:32 你所说的,他们只当是优美的乐曲,听了却不实行。

思高本结33:32 你对他们好像唱情歌的人,歌喉悦耳,弹奏美妙;他们喜欢听你说的话,却不去实行。

文理本结33:32 彼之视尔、若善讴者歌其情词、若善乐者操其妙音、彼听尔言、而不行之、

修订本结33:32 看哪,他们看你如同一个唱情歌的人,声音优雅、善于奏乐;他们听了你的话,却不实行。

KJV 英结33:32 And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.

NIV 英结33:32 Indeed, to them you are nothing more than one who sings love songs with a beautiful voice and plays an instrument well, for they hear your words but do not put them into practice.

和合本结33:33看哪!所说的快要应验;应验了,他们就知道在他们中间有了先知。”

拼音版结33:33 Kàn nǎ, suǒ shuō de kuaì yào yìngyàn. yìngyàn le, tāmen jiù zhīdào zaì tāmen zhōngjiān yǒu le xiānzhī.

吕振中结33:33 所说的来到时[看吧,就来到了!]他们就知道在他们中间有了神言人。」

新译本结33:33 看哪!这事必定应验,到那时候,他们就知道在他们中间有先知了。”

现代译结33:33 但是,当你所说的话实现—我知道一定会实现的—那时候他们就知道曾经有一位先知在他们中间。」

当代译结33:33 看吧,我所说的快要应验了,当一切都应验的时候,他们就知道在他们当中确实有先知。”

思高本结33:33 当这事来时──看,已来了!──他们必承认在他们中有位先知。」

文理本结33:33 所言必成、既成之时、彼则知有先知在其中矣、

修订本结33:33 看哪,这话就要应验;应验时,他们就知道在他们中间有了先知。"

KJV 英结33:33 And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.

NIV 英结33:33 "When all this comes true--and it surely will--then they will know that a prophet has been among them."

以西结书第33章-灵修版圣经注释

以西结书第卅三章   第 33 章 

  结 33 章 > 先知信息的内容出现了转机
──以西结书第33章 

  33 章 本章列出了以西结发预言的新方向。直到这个时候,以西结已对犹大( 1-24 章)和周围的邪恶国家( 25-32 章),宣布了对他们的罪的审判。在耶路撒冷遭毁灭之后,以西结的信息便从定罪、审判转向了安慰、希望和神的百姓在未来的回归( 33-48 章)。神以前曾任命以西结作守望人,让他警告民族审判会到来( 3:17-21 )。神在这里再次任命以西结作守望人,只是这一次他说出来的是希望的信息。但信息中仍然有关于警告的段落( 33:23-34:10 ; 36:1-7 )。这是一幅更大的蓝图中的一部分。神会记住并祝福那些对自己忠实的人的。 

  我们必须注意到以西结的信息中的两个方面:警告和应许。那些坚持反对神的人会受警告,那些信神的人应该得到鼓励和希望。 

  结 33:10-12> “你们转回,转回吧!”
──以西结书第33章神这也是在呼叫我吗? 

  33:10-12 过去犯的罪使流放的百姓感到灰心。这是本书一个重要转捩点。在以西结书中的其他地方,百姓曾拒绝正视自己的罪。而在这里他们为自己多年来一直反抗神而有深深的负罪感。因此神向他们保证:如果他们悔改,神就赦免他们。神要让每个人都归向神。神着眼于我们每个人的现在和未来,而不是我们的过去。神给我们归向祂的机会,就看我们要不要接受了。我们要诚心诚意地跟随神,在我们失败的时候要求神赦免我们。 

  结 33:13> 我做过那么多善事,即使犯些错,也能被抵消掉吧…… 

  33:13 如果一个人决意要过罪恶的生活,那他过去所行的一切善事都救不了他。有些人认为,自己做了那么多好事,足以遮盖自己不愿放弃的罪了。然而在某方面做好事,并不表示可以在其他方面放纵行恶。神要我们全心全意地爱和顺服祂。 

  结 33:15> 遵行生命的律例,指的是什么? 

  33:15 一个人的好行为是救不了他自己的,只有神的救恩才能教人有公义的行为(参弗 2:10 ;雅 2:14-17 )。这包括我们转离以往的罪恶并做正义的事(参路 19:1-10 撒该的故事)。神要求我们对自己所犯的错误悔改并做正确的事。 

  结 33:21-22> 先知终于能开口说话了…… 

  33:21-22 在以西结开始事奉的时候,神若不给他具体的信息,他就不能说话( 3:26-27 )。当以西结的预言一实现,假先知原形毕露的时候,以西结说话就自由了。以西结不需要再证明自己,他现在可以自由地传讲神关于百姓回归和希望的信息。 

  结 33:30-32> 别人接不接受福音是他们的事,传不传福音却是我们的事…… 

  33:30-32 他们拒绝按照以西结的信息行事。当我们为基督作见证而遭人嘲笑的时候,或者别人故意不按照我们的劝告行事,我们也不要放弃。我们不仅是在向人作见证,我们这样做也是出于对神的信心。虽然不一定能让其他人接受我们的信息,但我们却能忠实地将信息传递出去。 

  结 33:31> 我们心里真的爱神吗? 

  33:31 这些人表面上跟随神,但他们更爱自己的钱。今天许多人外表上给人留下虔诚的印像,然而内心却非常贪婪。耶稣警告百姓说,人们不能又爱钱又爱神(参太 6:24 )。没多少钱的时候我们很容易说“我给出我所有的”。但在有了一些金钱的时候,我们就很难不去爱钱了。 

  结 33:32> 教会里又唱歌,又聚餐,人多又热闹,蛮有意思的…… 

  33:32 人们为了取乐开始听以西结的话。他们听完信息后并没有要付诸行动的兴趣。许多人把教会视为取乐的地方。他们喜欢音乐、人群和各种活动,但是他们并不把信息放在心上。他们不寻求对自己的挑战,或者参与事奉。我们是不是把教会的礼拜视为娱乐呢?敬拜对我们的生命有没有真正的影响呢?我们要听神的话,顺从神,并将祂的话运用在我们的实际生活中。
──以西结书第33章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

以西结书第33章-丁道尔圣经注释

Ⅵ 关乎耶路撒冷陷落的神谕(三十三1~三十七28)

A 重申守望者的责任(三十三1~20)

  紧接着以西结妻子的死亡,以及这件事所象征的耶路撒冷陷落的悲剧,展开了二十五至三十二章漫长的间隔。在这新的一段开始,我们以为会从三十三章21、22节的插曲开始。然而,为了某些原因,以西结让我们再引颈期待一会儿,重申了两项人类的责任,先前都以稍微不同的形式出现。第一项记于三十三章1~9节,论到先知有责任为将要来临的危险预先警告他的百姓,并且可与三章16~21节相比。第二项讲到听者有责任作出个人的悔改,使他们可以活着,不致灭亡,这与十八章21~29节很相似。本章以这两个主题作开始,表明以西结的事工进入了新的一页,而与先前事工的连系代表了他再一次受差遣。前面二十四章涵盖的时期中,以西结的关怀重心是耶路撒冷的过去和现在。从三十三章以后,他的兴趣主要是耶路撒冷的将来。当他为投身的工作准备自己,神再一次提醒他,身为守望者责任重大,孤寂地奋斗,不与百姓同流合污,却儆醒不断,警告百姓将会面临的危险。同时,守望者的听众也要对他的警言作出回应。他们既不可以信靠自己的义,也不能绝望、认命地耸耸肩,向不愉快的处境屈服。他们也不能轻易将一切的不幸怪罪于神不公义。每个人都有自己的机会,每个人都必须照着神给他的话去作。这些就是以西结的参照原则;只有当这些原则清楚地宣告出来,才可以将耶路撒冷陷落的消息告诉那些正在等候的被掳者,以西结的话也因而证明是真的了。

  2~6. 守望者的责任。这里的比方取自战争时期的普遍作法。一个被城市委任为守望者的人,要在敌军临近的时候发出警告,责任非常重大。他需要发出警报,让那些居住在城中,但在城外耕作的人及时退回城内,准备作战。如果任何人不理会警报,无异于签了自己的追杀令,不得埋怨守望者。然而,如果守望者疏于职守,没有发出警告;若有人没有防备而丧生,他就有罪了。号角(希伯来文:šôp̄ār;3b节)是枝长角,末了的部分弯向上,在古以色列的宗教、军事场合中常常使用(参:书六4;撒下二28;诗八十一3;珥二15;摩三6)。现在仍然用于犹太会堂中,特别是新年的时候。追讨他的血(6节,参和合小字)一句反映了血债的观念,这在旧约是很普遍的。若有人故意、无心,或因为失职而流了另一人的血,都犯了流血的罪,而死者的亲属有义务替他报仇。

  7~9. 先知的责任。先知要警告百姓的危险是,耶和华的话语带给他们的审判威胁(7节)。当神的话语宣告了恶人的罪以后,先知必须传递这信息,否则就要为后果负责。比起三章16~21节,此处论及的先知职责比较简略。后者特别同时向义人与恶人发出警告,但是两处经文的原则是一致的。

  10~16. 悔改的呼吁。从本书开始以来,我们第一次看见,被掳的人意识到自己的罪(10节)。这在AV看不出来(如果我们的过犯罪恶在我们身上……怎能存活呢?);更好的翻译是,我们的过犯罪恶果真在我们身上(RV旁注),显示了深觉自身有罪,并且彻底感到绝望。他们先前把罪咎怪到别人身上(参十八2),但如今以西结坚忍的教导终于有了果效。先知的即时反应不是一味指责他们的不是,而是向愿意悔改的人宣告神的赦免。神不愿意判罪,而希望人人悔改(11节;参:彼后三9)。这是以西结神学的基本特色,应该写在他书中记载的每一个审判神谕之下。先知宣告审判的最终目的是悔改与救恩(参十八21,三十三5b,耶一10),但是从约拿的自我挣扎来看,这往往不是人的初衷(拿四1及下)。基于人有悔改的自由,我们亦可推论:义人陷入罪的时候也需要悔改;他不能倚靠自己以往的义行得救(12、13节)。第13节并不是说,敬虔的人会因犯罪而失去自己的救恩;完全不牵涉到早期教会对洗礼后犯罪的恐惧,或后期「一次得救、永远得救」的讨论;只不过是以倒转的方式陈述个人责任这项原则。悔改乃是每个人的义务;不愿意悔改等于对神的怜悯没有真正的信心。福音派关于保证的教义,应该经常有告诫的话语来平衡,「所以自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒」(林前十12)。生命的律例(15节)一词,可参考二十章11、13节(参:利十八5)。真正的悔改必须藉着顺服神的律法这种生命质素表现出来。

  17~20. 百姓埋怨主的道不公平(和合、AV、RV)或不公正(新译、RSV),一如十八章25~30节的词语,是取自以天平秤重的不寻常比喻。该动词的表面意思为「不照着正确的标准」,那是一个奸商的作为。不过现在的情况正好反向;是百姓自己不诚实,因此神要一个一个审判,显出他们的亏欠(20节)。他们的罪是个别、个人的,也是全国、整体的。

B 城倒下了,百姓仍不悔改(三十三21~33)

  震惊的消息终于传到被掳者:耶路撒冷陷落了。虽然对于被掳的人来说,这消息的打击很大,以西结却有充分的准备接受。他对该事件有先知的预知(参二十四2),但前一晚上,他处在高亢恍惚的状态,他的礼仪象征性的口哑也解除了。根据二十四章27节,他从神所加给他的缄默中得着释放,以此表明悲剧消息的日子将会来临,同时意味着他可以公开自由地宣讲心中蕴酿已久的一切话。当他开了口,他首先记念那些留在犹大地的百姓(23~29节)和与他一同被掳的同伴(30~33节)。

  21. 这里的日期看来是城陷以后的足足十八个月,大多数解经家都认为这时期太长,耽延这么久不大可能。有些古抄本或叙利亚抄本将马索拉的第十二年(参:和合)读作「十一年」,更有道理,特别是这两个字在书写希伯来文只相差一个子音,在谈话上就很难分辨了。一百年后,以斯拉与他的同伴用了四个月时间走同样的旅程(拉七9),因此一个筋疲力竭的逃难者,在本章的情况用了六个月时间在旅途上并非不合理。梅依保持了马索拉经文的读法,认为这里的问题是混乱了春天和秋天的历法所致。

  23~29. 给留在犹大之人的神谕。那些经过巴比伦的劫难仍然存留的人,就是杰里迈亚形容为「民中最穷的,使他们修理葡萄园、耕种田地」(耶五十二16)。他们暗中占据了那些所有权不明的物业,认为自己就是列祖所得应许的继承者。这种作法并不新奇,因为那些在公元前五九七年掳掠之后留下的人,也作出同样的事(参十一15)。那时,他们宣称,被掳的人离开主耶和华甚远,再也没有权利在犹大拥有土地了;现在,他们的声言更是轻率得难以置信:如果亚伯拉罕一个人可以承受迦南地,他们的人数不下数千,岂不有更大的继承权吗?本段经文一针见血地道出那些原先居弱势的人,一夜之间成为强势的一群,是如何的狂妄自大。而且,他们和许多弱势群体一样,活在过去,援用久远的先例,支持目前的牵强声言。我们的主也曾回应同时代的犹太人所作的类似宣称(约八33~40);施洗约翰也回应过类似的问题(路三8)。以西结的回应是严厉指责,认为他们无论在道德上或宗教上,都站不住脚(25、26节)。他们的罪与那些使毁灭临到耶路撒冷居民的罪一样(二十二6~12;参十八10~13),因此他们无从逃过神的惩罚。「亚伯拉罕可以拥有土地是因为他的义」(Stalker)。你们倚赖自己的刀剑(26节),AV与RV译作你们站在自己的刀剑上,但是RSV的译文更好:你们诉诸武力(Ellison,「你们靠暴力生存」)。这项指控由以实玛利的行为证明了。他与他的党羽在米斯巴暗杀了省长基大利(王下二十五25;耶四十一1~3)。以西结质问,犯了如此罪恶的人,还有什么权利得这地为业呢(26节)?代之而起的是刀剑、野兽,和瘟疫这些传统的审判手法(27节),而土地将会完全荒凉。

  30~33. 百姓与先知。前一段经文(23~29节)所讨论的是,被掳在外的国家精英和留在犹大的百姓,究竟谁是真以色列。杰里迈亚在他的两篮无花果异象中,也处理过同样的矛盾;神向先知显明,祂喜爱的是在被掳的人中,而不在西底家和那些留在犹大的余民中(耶二十四)。以西结的立场显然与杰里迈亚一致,但是对被掳之人有多少悔改的诚意,他却有疑问,特别是现在先知的话已应验成真,大家争相逢迎他,要听他讲话。大家都在谈论他(30节;而非如AV或名译,攻讦你),并且彼此鼓动去听他讲些什么。宗教性的聚会从来没有这么多人赴会。但信息是否深入人心呢?以西结的结论是没有:百姓听的很好;他们也用口表示爱慕(31节,新译),然而他们的行为却与此相忤,显露出他们的真面目:心却追随财利。好像西门一样(徒八18),因为内心的态度是「我可以从中得什么好处?」,对神话语的领受也受到扭曲。先知虽然向他们宣告将来蒙福和复兴的景象,他们的态度仍然是寻找一己之利。他们聆听以西结,就好像聆听一首雅歌(字面意思:「情歌」,特别是极具挑逗的情歌),或是听美丽声音(吕译),或是听善于奏乐的。这些词句之间的文法关系并不清楚,而各翻译也稍有不同,但意思是清楚的。每一时代的流行音乐有一人人皆知的特色,就是能够打动人心,却不够深入,很快就消逝了。梅依猜想以西结是否以音乐伴奏,吟诵他的神谕(参:撒上十5;王下三15),但是我们在这方面找不到其它证据。

  33. 到那时候(新译)。这是典型的陈述危机的措词,不过在该节却肯定是指复兴的时机,也就是以西结书往后的主题。这些话虽然动听,但是与审判的预言一样,并没有受人注意。然而这些话必定会应验,而应验的时候,以西结的先知地位就会被证明。我们的时代不是惟一把神的代言人当作大众娱乐人物看待的时代。

……圣经注释本章结束

以西结书第33章-以西结书第33章-新旧约圣经辅读注释

以西结书第卅三章   谨守的人生(三十三 1 ~ 20 ) 

  .守望者的责任( 1 ~ 9 ) 

  当神要选立一位守望者作为提醒和警戒百姓时,他便要执行这种使命。假若百姓不接受他的劝告,离恶就义,后果便要自负。反之,假若守望者没有对百姓作出适当的警戒,便要承担百姓受祸的责任。同样,神在现今的社会和教会内也兴起不少的守望者,负起前瞻、引导和责备的任务。这些人必须宣讲从神而来的说话,不可加添,也不可减少。 

  .神并不期望恶人灭亡( 10 ~ 11 ) 

  耶和华并不喜悦罪人灭亡,他是极其盼望罪人能从恶道之上转回(参弥七 19 )。耶稣基督便是这种怜悯罪人的最高救赎行动。故此,传道人当有这爱人灵魂的心志,不单单牧养教会内的信徒,也应关心那些仍未享有救恩的人,期望藉传福音的工作,领他们得新的生命。 

  .神所喜悦的是一种现行的义( 12 ~ 20 ) 

  义人以往所行的义,不能成为神救赎的理由。他们必须生活在一个“现在式”的圣洁生活之中,才能得神的喜悦。假若义人离善行恶,所得的下场便是因罪孽而死亡。反之,罪人只要离恶行善,他必定得蒙神的赦免(参十八 19 ~ 32 )。这样,就显出祂是一位公平的神了。所以,我也需要每天在神面前省察自己有没有罪过,甚至是一些隐而未现的罪,也要求神宽恕,并要立志改过行善,才能配称为基督徒啊! 

  思想  当我面对别人的罪行时,是否没有作出挽救的行动,甚至自己也没有在生活中谨守警醒呢? 

  意料之外(三十三 21 ~ 33 ) 

  .应许之地遭受灾祸( 21 ~ 29 ) 

  以色列人以为倚仗从前神应许给亚伯拉罕为业之地的承诺,便能胡作非为。谁知耶和华对他们的罪行施行审判,为要使他们明白最终的倚靠是神而非地业,神便将他们以为绝对可靠之地变为荒凉。这虽是神的旨意,但却是由于以色列人藐视神的圣洁所带来的结果。他们吃带血之物、仰望偶像、倚仗自己的剑,行可憎的事、玷污邻舍的妻。这些在信仰和生活上的淫邪,引来神的审判。然而,神施行刑罚的目的,并非出自一种报复性的意念,它主要的意义是让以色列人在罪恶中回转过来,悔改归向神,并知道耶和华是掌管历史的主宰。 

  .没有行动的信徒( 30 ~ 33 ) 

  从这段经文,我们更能明白以色列人在信仰生活中出了什么岔子,以致他们遭受如斯严重的审判。他们既为以色列人,自出生便有耶和华神的同在,无论在思想、生活和行为上均可享受这种福气;可是,这种固有的恩典并没有受到他们完全的珍惜和实践。他们承认耶和华的存在,亦以他为敬拜的神袛,并且聚集一起聆听先知的训诲。骤眼看来,他们应可获得神的庇佑。但是神所着重的却不是这些表面而惯性的活动,所求的是那些从心底发出的虔敬,以致生活行事有真诚的信仰内涵。故此,我们也要留意自己口中所说的话是否与心思意念不同,耳朵所接受的有没有真实地流露在生活之中。 

  思想  有什么事情和物质使我的信心转离神,我对神的热诚有否因时间而转淡?
──以西结书第33章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

以西结书第33章-圣经串珠版注释

以西结书   以西结书 第卅三章 注释 

  33:1-37:28 复兴的盼望 

  先知妻子的死讯代表先知论及耶路撒冷受审判的信息已告一段落(参 

  24章)。接着,先知展开一连串有关神审判列国的预言(参25-32章) 

  。 33章起,先知的信息把被掳的子民带入新纪元,传出了复兴的盼望 

  : 33:21 记载耶京被攻破 ,

      之後先知就开始针对百姓沮丧的心情,致 

  力安慰他们。但在此之先,先知必须重申他任守望者的职责,以及神 

  的子民在个人与团体方面的责任( 33:1-20)。 

  1-20 守望者的职责 

  先知再次获神提醒他作守望者的责任。 

  1-9 守望者的比喻(参3:16-21) 

  这里与 3章的不同点是耶和华令先知将有关守望者职责的信息告诉百 

  姓,使他们不致以不知情为藉口。 

  2     

      「本国」:原文作「你」,这是要强调守望者(即以西结)与 

  百姓的关系。 

  3     

      「角」:为军事器具,也用於崇拜仪式中。 

      这里是指哨兵看见敌军临近时所发出的警报。 

  6     

      「死在罪孽之中」:或作「因罪孽死亡」(下文8-9同)。 

  7     

      耶和华虽要降祸(「我使刀剑临到」)於百姓,但却差先知预 

       先警戒他们,证明 期待恶人悔改,不喜悦他们死亡。 

  10-20 个人有悔改的自由和责任 

  这里是要针对百姓因绝望、自义、责怪神等原因而不肯悔改的错误。 

  10    

      人民的三重呼喊:过往的罪恶压在肩头,罪恶的担子必毁灭我 

  们;我们还能活吗? 

  11    内容类似18:23, 32。 

  18:23采发问形式, 

  18:32用了讲述形式, 

      这里却是以宣誓形式出现,表明这信息的真确性。 

  12-16 

  指出行义、存亡与悔改的相互关系(参 18:21-24)。

      这里并不是要表 

  明,一个得救的人若犯罪便失去救恩,乃是要强调离开罪恶的重要。 

  不愿悔改的态度是与信靠基督救赎的心互相违背的。 

  15    

      「当头」:即抵押物(参出22:26-27; 申24:12-13; 结18:7)。 

  17-20  参18:25-30。 

  21-22 

  此段接续 24:15-27;

      记载先知生平所见所闻,这里叙述先知得到耶京陷 

  落的消息。 

  21    

      「十二年」:有古卷及古译本作「十一年」。 

           前者为主前五八四年一月,即耶京陷落後十八个月。学者们认 

      为先知不会相隔这长的时间才获悉消息,故一般为「十一年」 

  较为合理。 

  22    「我口就开了」:参24; 25:27。 

  23-33 警告留在耶路撒冷的人以及被掳者 

  23-29 针对留在耶路撒冷原地者的警戒 

  耶京陷落後那些留在京城的人是民中最穷的(参耶 52:16)

      ,  但他们 

  却自以为比亚伯拉罕还富足;亚伯拉罕一人既能承受土地为业,他们 

  人口众多,更可理直气壮地承继这无人认领的产业。然而他们既未效 

  法亚伯拉罕对神的忠信,反倒在宗教、道德上继续犯罪亵渎神,与昔 

  日被赶离自己产业的选民无异,所以必须在神的审判下受罚。 

  25    「吃带血的物」:参利7:26-27;

      17:10。 

  26    

      所描写的恶行可能指人民战乱中无法无天的行为。作这些事的 

  人岂能自以为是的承继产业? 

      「刀剑」:或指暴力(参王下25:25; 取41:1-3)。 

  27    

      「在荒场中的」:指在被毁灭的京城中居留的余民。 

      「在田野间的」及「在保障和洞里的」:指城毁後四藏身的逃 

  民。 

  「保障」:堡垒之类的藏身处。 

  28-29  百姓遭受审判是罪有应得的。 

      「荒凉,令人惊骇」:原文或作「极其荒凉」。 

  (参6:14; 本章29同) 

  30-33 警戒被掳者 

  由於先知的预言多已应验,他的话在被掳的团体中渐受重视,被掳者 

  也喜欢听先知新近从神所得的默示,犹如人爱听奏乐歌咏般,只是听 

  了随後即忘,行为并没有改变。以西结所面对的局面是多人聆听但极 

  少人服从,正如耶利米所面对的困难一样(参耶 12:1-6;

      15:15-21)。 

  耶和华在这里安慰先知,强调先知的预言终必应验,警告掳民不可漠 

  视。 

  31    「如同民来」:即三五成群。 

      「彷佛是我的民」:如耶和华历来的子民那样渴望追寻 的道。 

      「口多显爱情」:口口声声表示爱慕先知的话语。 

  思想问题(第 33章) 

  1 你若知道教会内有人犯罪得罪神,应该怎样做? 

  参马太 18:15-17。 

  教会整体有什麽责任?参林前 5章。 

  若把这些问题置诸不理会有什麽後果?参本章 8;

      林前5:6。 

  是否只有神的子民才需要守望者(参 1 -6)? 

  你处身的社会又有谁作守望者? 

  2 以色列人倚仗人多( 24)、倚赖刀剑(26),是否能够得偿所愿? 

……圣经注释本章结束

以西结书第33章-启导本圣经注释

以西结书

以西结书第三十三章

33:1-48:35 从本章到本书的末了,是先知预言以色列将来的复兴。这是以色列人最大的盼望。本书40-48章,描绘复兴之后圣殿的光景。

33:21 此时是主前585年。耶路撒冷沦陷是以西结先知侍奉的转捩点。此城沦陷前,先知连续用了七年宣告城要被毁的信息。耶京沦陷后,他的信息转为应许以色列人将要得到复兴。

33:25 “吃带血的物”是神的律法所禁止的(利17:10)。

33:32 大部分被掳以色列人都不看重以西结所宣讲的信息,以为是戏笑的话。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

以西结书第33章-21世纪圣经注释

以西结书   注释 

  三十三 1-20 责任的范围 

  这宣讲的开始,与三章 16-21 节的内容相似。以西结要作以色列的守望者。这工作有它的责任和刑罚。(宣讲中却无提及有何赏赐。)以西结要向以色列人复述这任务的性质。 

  这宣讲继而指斥以色列所犯的两方面。第一、宿命论( 10-11 节)。他们认为自己已深陷于罪恶之中,甚至神也乐于看着他们从此堕落(换言之,既然神也这样看他们,他们便毋须改变自己了)。这观念受到严斥:神不喜悦恶人之死,主要在于他们肯不肯改变他们的行为。 

  第二、他们自以为储备了大量功德(参十八 21-32 ),而以为这些功德可抵消他们的恶行。这种想法一方面推论那些一生为恶的人将毫无盼望,因他们没有足够的功德去抵消恶行。另一方面,那些自以为有足够功德的人,可以随意犯罪,只要不超过分量便可以。这观念自然也受到斥责。不管人犯了甚么罪,只要他真诚悔改,必得赦免。恶行却不能以过往的功德来抵消。 

  第 1-6 节以西结要向他的同胞宣告:「若一个国家正受到战争的威胁,某人受命作守望,警告敌人的攻击( 2 节)。当攻击临近,守望者响起警报,事后若有任何伤亡,责任由国民自负( 3-5 节)。但若攻击临到,却不闻警号,则国民伤亡的责任就要追究守望者了( 6 节)。」 

  第 7-9 节以西结已受命作以色列人的守望者。他要向他们宣告神的警告( 7 节)。若他没有向任何人传达神的警告,则这人遭受恶果的责任必向他追讨。若他已发出警告,则可救自己免除责任( 8-9 节)。 

  第 10-20 节神透过以西结进一步向以色列人宣告:「你们说你们被罪的重担压得要死。其实我并不喜悦恶人的死( 10-11 节)。若一个义人转离义行,作奸犯科,他从前所行的一切义行都不能救他,他将因他的罪而死( 12-13 节)。若一个坏人转离罪行,秉公行义,他过去的罪行将不被记念,他可以存活( 14-16 节)。以色列啊,你们埋怨我的原则不公正,其实是你们歪曲了正义。你们每一个人都要按自己的行为受审( 17-20 节)。」 

  附注 

  第 2 节「守望的」:参三章 16 至 21 节附注。 

  三十三 21-22 以西结不再口哑 

  这里记述的事件十分独特,以西结今次领受预言的经历(「耶和华的灵降在我身上」),并非是见异象或听见神谕,而是恢复了说话的能力,就是在衪开始先知事奉时失去的(三 26-27 )。 

  这事件的时间性十分重要。翌日,消息传来,耶路撒冷已经沦陷。以西结的警告应验了。 

  附注 

  第 21 节「十二年」:耶路撒冷是于主前 587 年被攻破。有部分版本及抄本则作「十一年」。若这异文是正确的,而这年份又是指西底家在位之年,则耶路撒冷的沦陷跟报讯者向以西结报告的时间距离,约为 6 个月。参以斯拉记七章 9 节,那里指出从巴比伦到耶路撒冷的直接行程,需时 4 个月。 

  三十三 23-33 以色列不法的业权 

  围困已经过去,耶路撒冷已被攻破,犹大国土一片荒凉。多人被杀,余下的人或是被掳,或是逃亡。然而,国中仍有幸存者。 

  灾祸不一定引出人性中的优点。于主前 597 年,耶路撒冷首次被围之后,城中一批幸存者却沾沾自喜,密谋占夺高位(十一 2-12 )。而在第二次被围之后,国中大部分人口被掳。剩下来的人不仅没有转向神,竟仍然拜偶像。尤有甚者,他们霸占邻居的财产和土地,更玷污人妻( 24-26 节)。以西结的宣讲警告他们,因他们的恶行,犹大将会继续荒凉。 

  在宣讲结束时,以西结也受到警告,这也是众多传道者需要提防的。民众喜欢听他,却没有把所听的行出来。传道者可能广受欢迎,却并不一定表示他的话会被听从。 

  损失也像灾祸一样,不一定引出人性中的优点。困迫的境况有时会激发非常的行动,对此我们必须存理解的态度。但是,也有像这宣讲描述的情况,混乱和祸害竟成了一些贪婪、无耻之人的机会。 

  第 23-29 节耶和华对以西结说:「那些留在已遭毁坏的以色列地的人,自以为是那地的主人( 24-25 节)。你要向他们宣告:『主耶和华如此说:你们所行异教和残暴的作为
──以西结书第33章这地岂可作你们的产业?( 25-26 节)因你们所行的一切,这地将必荒凉。这样,你们就知道我是耶和华( 27-29 节)。』」第 30-33 节第 30-33 节耶和华又对以西结说:「你的同胞将以你为话题。他们聚集来听你的话,却只是口中答应。你好像是供他们娱乐的人。不过,当你的宣告应验时,他们就知道有一位先知在他们中间了。」 

  附注 

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

以西结书第33章-每日研经丛书注释

以西结书第卅三章   守望的比喻(Ⅰ)(卅三 1-20 ) 

  三十三章不只是以西结书一个新段落的开始,而且也是他从事先知工作进入一个新阶段。前面几章(廿五至卅二章)的内容,是攻击外邦豫言的集萃;从文学的角度观察,在以西结妻子的死亡(廿四 15-27 ),与耶路撒冷倾覆的消息之间,形成一种不自然的缺口。后一事件在卅三章记述,但是我们首先要介绍这个守望者的比喻和解释。一般人可能希望本章,以廿一至廿二节所叙述的事情开始,就是那个人带耶路撒冷倾覆的消息逃到被掳之地以后;由于妻子死亡而一直静默不语的以西结,这时才恢复他传讲的能力。这一个新的段落,用此比喻开始,当然很合适。虽然他必须在悲哀的消息之后宣告它;这件事情是以西结使命更新的标志,今后在他事奉的工作上,将有一个新的方向。 

  我们对守望者的观念已经熟悉;简单的说,它描述以西结起初的使命,正如在三章十六至廿一节所记载的。此处作更详细的陈述,使先前的隐喻,发展为完全的比喻,作为这位先知使命更新的标志。由于他从前的工作,一直都是集中在选民过去和当时的历史,这位先知特别强调耶路撒冷的倾覆,就未来而论,乃是一个新的开始。但在此处所介绍的比喻,与先前所说这位先知作守望者,两者之间有许多不同。按照三章十六至廿一节所记,上帝对以西结说,他已被指派,作一个守望者,可是那个职务并未公开宣告。如今,在这一段要研讨的经文里面,这个守望的比喻和解释,乃是先知特别向他本国的百姓所说的( 2 节)。这位先知的任务,是作一个守望者,而百姓的责任,就是对于那个守望者的警告,作出回应,这两件事情都说得非常清楚。 

  这个比喻引用百姓已熟悉的知识,并完全根据当时所发生的事情,特别是根据圣城的倾覆这件事。任何人必然重视城邑;城内的本身是一个军事堡垒,提供保护,而且防备侵略。但是国家的百姓,不仅要在城内工作,而且须往周围的乡间去。在军事危机的时期,便指派一个守望者,他要在城墙上设立一个有利的位置,长期注视敌人的动态。如果敌人出现,守望的人必须大声吹起警戒的号角,唤起他的百姓,危险即将接近。在面临这种军事危机的时候,这个比喻又详细说明各种不同的责任。守望的责任乃是注视和警戒;这等职务执行之后,他的工作便算完成。国民的责任,乃是听从和回应;当国民听见警戒号声吹起的时候,他们必须在城墙上,寻找一个安全的位置。 

  守望的比喻(Ⅱ)(卅三 1-20 )(续) 

  比喻的解释乃是分为两部分,第一部分( 7-9 节),已经清楚证实以西结是以色列家的守望者。仇敌被识别为‘罪恶的军队’,他们企图毁灭以色列人。这位先知必须守望罪恶的入侵,并将罪恶所带来的灾祸警戒百姓。百姓的责任乃是注意守望者的警戒,并逃离罪恶,奔往良善的堡垒。守望的和百姓,都有清楚指定的职务和责任,但是彼此必须互相协助。 

  解释的第二部分( 10-20 节),与比喻并无直接的关系;它乃是处理反对这个比喻的异议。第一个异议是,百姓过去的罪恶是那么沉重,以致使他们无可逃避,绝对不能存活。但这位先知宣告说,事实并非如此。上帝并不对过去积聚的罪恶采取行动,甚至也不依照过去所积聚的良善而施行报应;最关键的,乃是现在的态度与行为、和将来的托付。这样一来,长久作恶的人,并不是毫无盼望;如果他愿意离弃罪恶,从善如流,改正过去错误的行为,必能得到救恩和生命。侵入为善的人,也未必毫无危险。他若转离善行,去作恶事,必然招致审判和灾祸。但是这种观点,引起许多人的反对:假如这就是上帝处理人类问题的态度,岂不是不公平吗?同样的,假如一个人终身作恶,最后悔改从善,他所犯的一切罪都被赦免,这公正吗?相反的情形照样也是不公平:就是一个终身为善的人,只因一点差错,就将往日一切的善行,完全抵销掉?这位先知暗示,事实并非如此。 

  在整个的一段经文里面,神学方面的含意非常丰富;但这种道理并不新的,而是根据本书先前的说法,从不同的观点加以介绍。 

  (一) 个人与团体的责任 :这个比喻说明双方的责任范围。守望者所负的,是一种个人的责任,向上帝和他本国的同胞负责,忠实执行他的职务。如果他已警告危险,他已尽职;假使他没有发出警戒,他必须对一切可怕的后果负责。他只能对没有发出警告负责;但他不能对百姓不作回应负责。因此,守望者单独执行他的职务,他必须独自对他的忠心负责。延伸超出个人之外的责任,整个的团体都包括在内。他只能对自己的行为负责,那等行为,相继影响广大的众民。 

  在比喻中所提出的责任的原则,实际上超出作先知的职责,而对平信徒和圣职人员都适用。一个人只能对自己的行为和责任的履行向上帝负责。但是因那等责任必将影响别人的生命,个人的责任总有一种团体的特性,因此,使责任成为如此可怕;一个人的立稳或跌倒是一件事,但别人知道他的立稳或失败却是另一回事。圣工总是一种为别人服务的形式;假如我们不愿对别人负责,我们就不能为他们作什么事情。然而在这个比喻里面,我们开始领悟,圣工不只是一种荣誉而且也是一种冒险的事业;这种工作容易招致失败、失望、失去爱心,和警戒不被听取等的危险。没有任何选择的余地,不愿对别人负责的生活,决不是完全的生活。尽管在以西结的生活中,充满悲哀和痛苦,却是一个完全人的生活。 

  (二) 公义与赦免 :许多人都有这种意见,以西结认为上帝对人类的作为,并不是依照公平的特性。主张这种说法的人,他们并不了解神人之间的关系,和赦免的本质。 

  从表面上看来,公平可能表示,上帝应该严格的依照我们的行为,来对待我们。一个人正常的良善,一时不良的过失,不该抵销一切的诚实和良善,反过来也是一样。对于这种不公平的问题,正如几世纪以后使徒保罗有力宣讲的,实际上,没有什么人是完全良善的(罗三 9-20 )。如果一位完全圣洁的上帝,建立良善的标准,然后依照公义的观点衡量人类,那么,没有一个人能经得起考验。其错误在于把与上帝之间的关系变为一种僵硬的观念。这位先知关心他本国的百姓,应该如何维持与上帝之间的关系;信心的生活决不能降低成为善恶行为的平衡。与上帝同在的生活,乃是一种活泼的过程;根据上帝的观点看,只有藉罪恶的赦免,才可以达成;只有由于人的合作,才可以继续维持那种关系。从人的角度来看,我们必须藉悔改,继续向上帝求助,并且接受祂的赦免。因此,凭立约的关系而得的生命,才可以使关系继续。 

  这位先知并不认为上帝的作为不公;他大声宣告说,如果只以公义作为建立关系的标准,那就没有什么盼望了。固定公义的原则,必须用慈爱和赦免的奥秘加以缓和,惟有如此,才可以继续与上帝同在。从基督教神学的观点来说,公义、慈爱和赦免,都是藉基督的死,和从死里复活表现出来的,如此才可以继续过与上帝同在的生活。 

  耶路撒冷的倾覆(卅三 21-33 ) 

  经过一段长期的缄默之后,当耶路撒冷倾覆的消息,带给那些被掳之人时,以西结终于恢复传讲的能力。廿一节所说的‘十二年’,可能应修正为‘十一年’(因为在古代希伯来文原稿中,有若干证据显示),所以这件事情,是在主前五八七或五八六年冬季发生的;在耶路撒冷倾覆之后,大约有半年的时间。以西结在他的妻子死亡时,他曾宣告说,当一个逃脱的人,带圣城倾覆的消息到达的时候,他必恢复传讲的能力(参廿四 25-27 )。 

  有人常常认为,在国家遭遇极大的危机时,最后百姓就可以恢复他们的知觉,并且了解实际的情形,但是按照这两部分的豫言显示,事实并不是这样,先知以西结运用他新近恢复的传道能力,首先向那些仍然停留在应许之地的人( 23-29 节),大声疾呼,然后他又向那些被掳的朋友,继续传扬上帝的谕旨。 

  那些存留在以色列地的人,不顾耶路撒冷的瓦解,和国家在战争中的失败,仍然是完全的盲目无知去曲解古代的信仰,最后造成国家的灭亡。他们不愿悔改,设法恢复他们的信仰,反而忙抢占土地。有许多往日的地主已经被杀,也有不少人被掳往国外;那些留下的国民,实在太悲惨了,征服者看不起他们,在沦亡期间,他们却寻求财富。正如在我们从自己所处的这个世纪里,曾看见过好几次,战后混乱的时期,有人得到很大的利益;人类的土狼和飞鹰,从人类悲惨的灾难中获得财富。但是以色列家存留的人,不但为自己取得土地,而且以无耻伪善的态度,用宗教的措辞,来为他们的行为辩护。如果亚伯拉罕一个人应得这地,当然,我们在灾难之后,还有这么多人存留,我们岂不是有更大的权利,能得到这地吗?( 24 节) 

  这位先知宣告说,这种妄想完全错误。亚伯拉罕是义人,但是那些灾后存留强占的人,乃是不义、暴力和残忍之人的化身,缺乏道德和信仰。所以此处所提出的,乃是一幅不同寻常的图画,这位先知仍然宣告将有审判临到应许之地的居民,从周围所发生的重大事件中,他们根本没有得到任何教训。因此上帝的审判,还要临到那些灾后余生的少数人身上。 

  豫言的第二部分,仍是向那些被掳之人传讲的。从表面上看来,情形相当可喜。这位先知已经得到一点声誉,因为他所豫告的,都非常精确的应验了,因此,有许多人愿意听他的讲道( 30 节)。一位先知可能厌恶长期的不受重视,如果他要成为一个广受欢迎的人物,他必须格外谨慎。有许多人聚集在一起,要听以西结的教导,正如一大人聚集在一起,要听一个热门人物,高唱爱情的雅歌一般( 32 节)。但是也正如那些听爱情歌曲的人一样,并不实际的去表示爱心,所以那些听先知以西结讲道的人,并不依照他的话去行。这位不出名的先知,开始广为人知,但是他所传的道理,并不能渗入那些百姓迟钝的耳中,所以,虽有声望,仍像没有声望时一样。 

  先知在危机关头用语言所绘制的这幅图画,在人类的历史上,真是黯淡的一页。耶路撒冷城和圣殿,已经变为废墟;希伯来人的信仰得以存留,希望并不太大。不管先知如何传讲,历史上未见的灾难,将作为上帝的审判临到。那些在应许之地存留的人,好像没有什么事情发生一样,高举古老的信仰,为他们新的处境辩护。那些被掳之人,对于这位先知所传的道理,发生新的兴趣,然而他所说的话,只是当作娱乐,不能激起人的行动。事后看来,我们对于那些百姓的继续麻木不仁、和盲目无知,可能会感觉惊异,但是我们自己的洞察力,也受到面对当代类似的危机而造成的盲目无知所伤害。
──以西结书第33章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   以西结书   先知   的人   自己的   以色列   耶路撒冷   恶人   人子   他们的   守望者   耶和华   译本   修订本   文理   刀剑   百姓   亚伯拉罕   罪恶   警戒   罪孽   当代   所行   责任   音版   人说   你要   不公平   在他   要对   荒凉   子民
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释