福音家园
阅读导航

以西结书第18章多译本对照查经

《以西结书》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
跳转至:

和合本结18:1耶和华的话又临到我说

拼音版结18:1 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,

吕振中结18:1 永恒主的话又传与我说∶

新译本结18:1 耶和华的话临到我说:

现代译结18:1 上主对我说话;

当代译结18:1 主的话临到我说:

思高本结18:1 上主的话传给我说:「

文理本结18:1 耶和华谕我曰、

修订本结18:1 耶和华的话又临到我,说:

KJV 英结18:1 The word of the LORD came unto me again, saying,

NIV 英结18:1 The word of the LORD came to me:

和合本结18:2“你们在以色列地怎么用这俗语说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?

拼音版结18:2 Nǐmen zaì Yǐsèliè dì zenme yòng zhè súyǔ shuō fùqin chī le suān pútào, érzi de yá suān dǎo le ne.

吕振中结18:2 「论到以色列地你们怎么用这俗语说∶『父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了』呢?

新译本结18:2 “论到以色列地,你们为什么引用这俗语说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?

现代译结18:2 他说:「以色列境内流传的这句俗语是甚麽意思?他们说:父亲吃了酸葡萄,儿子的牙齿酸坏了。」

当代译结18:2 “以色列地有一句俗语说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了。’这是甚麽意思呢?

思高本结18:2 在以色列地区内,你们有这样流行的俗话说:『祖先吃了酸葡萄,而子孙的牙酸倒』这话有什麽意思?

文理本结18:2 尔论以色列地、奚用谚云、父食酸葡萄、而子齿软、

修订本结18:2 "你们在以色列地何以有这俗语,'父亲吃了酸葡萄,儿子牙齿就酸倒'呢?

KJV 英结18:2 What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?

NIV 英结18:2 "What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: "'The fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge'?

和合本结18:3主耶和华说,我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。

拼音版结18:3 Zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, nǐmen zaì Yǐsèliè zhōng, bì bú zaì yǒu yòng zhè súyǔ de yīnyóu.

吕振中结18:3 主永恒主发神谕说∶我指着永活的我来起誓∶这俗语必不可再在以色列中给你们使用了。

新译本结18:3 我指着我的永生起誓:你们在以色列中必不再引用这俗语了。这是主耶和华的话。

现代译结18:3 至高的上主这样说:「我指着我永恒的生命发誓:以色列境内绝不再流传这句俗语。

当代译结18:3 我指着我永生起誓,以色列必不再用这句话,

思高本结18:3 我指着我的生命起誓──吾主上主的断语──在以色列决不能再容许这俗话流行。

文理本结18:3 主耶和华曰、我指己生而誓、尔在以色列中、勿复用此谚、

修订本结18:3 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列必不再引用这俗语。

KJV 英结18:3 As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.

NIV 英结18:3 "As surely as I live, declares the Sovereign LORD, you will no longer quote this proverb in Israel.

和合本结18:4看哪!世人都是属我的:为父的怎样属我,为子的也照样属我。犯罪的他必死亡。

拼音版结18:4 Kàn nǎ, shìrén dōu shì shǔ wǒde. wèi fù de zenyàng shǔ wǒ, wèi zǐ de ye zhàoyàng shǔ wǒ. fàn zuì de, tā bì sǐwáng.

吕振中结18:4 看哪,世人都是属我的∶为父的人怎样属我,为子的也怎样属我∶只有犯罪的人、才必须死。

新译本结18:4 看哪!所有的人都是属我的,作父亲的怎样属我,作儿子的也怎样属我,唯独犯罪的,才会灭亡。

现代译结18:4 每一个人的生命都是我的;无论是父母或儿女的生命都属於我。谁犯了罪,谁就该死。

当代译结18:4 因为所有人都是属於我的,无论父子都要受到我的审判;犯罪的人,都要担当自己的罪。

思高本结18:4 所有的生命都属於我,祖先的生命与子孙的生命全属於我;谁犯罪,谁丧亡。

文理本结18:4 诸灵属我、父之灵属我、子之灵亦然、惟犯罪者必死、

修订本结18:4 看哪,所有的生命都是属我的;父亲的生命怎样属我,儿子的生命也照样属我;然而犯罪的,他必定死。

KJV 英结18:4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.

NIV 英结18:4 For every living soul belongs to me, the father as well as the son--both alike belong to me. The soul who sins is the one who will die.

和合本结18:5人若是公义,且行正直与合理的事:

拼音版结18:5 Rén ruò shì gōngyì, qie xíng zhèngzhí yǔ hélǐ de shì,

吕振中结18:5 「人若是公义,行公平正义的事,

新译本结18:5 “人若是公义,又行公道和正直的事:

现代译结18:5 「假定有一个诚实、公正的好人,

当代译结18:5 倘若有正直人秉公行义:

思高本结18:5 一个人若正义,必行公道正义的事。

文理本结18:5 人若为义、循法合理、

修订本结18:5 "人若是公义,行公平公义的事:

KJV 英结18:5 But if a man be just, and do that which is lawful and right,

NIV 英结18:5 "Suppose there is a righteous man who does what is just and right.

和合本结18:6未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像;未曾玷污邻舍的妻,未曾在妇人的经期内亲近她;

拼音版结18:6 Wèicéng zaì shān shang chī guō jì ǒuxiàng zhī wù, wèicéng yǎngwàng Yǐsèliè jiā de ǒuxiàng, wèicéng diànwū línshè de qī, wèicéng zaì fùrén de jīng qī neì qīnjìn tā,

吕振中结18:6 不在山上吃祭偶像之物(稍点窜作∶吃带血之物),不举目瞻仰以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻,不亲近经期污秽中的妇人,

新译本结18:6 他不在山上吃祭肉,眼目也不仰望以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻子,不亲近在经期中的妇人;

现代译结18:6 他不拜以色列人的偶像,不在山上神庙吃祭肉,不诱嶺别人的妻子,不跟经期中的女子同房,

当代译结18:6 不上山上的庙宇里吃祭物,不举目瞻仰以色列的神像;不污辱别人的妻子,不亲近经期中的妇女;

思高本结18:6 他不上山吃祭物,不举目瞻仰以色列家族的偶像,不污辱近人的妻子,不接近经期中的妇女,

文理本结18:6 未食于山、未瞻仰以色列家之偶像、未污其邻之妻、未近天癸之妇、

修订本结18:6 未曾在山上吃祭物,未曾向以色列家的偶像举目;未曾污辱邻舍的妻,也未曾在妇人的经期间亲近她;

KJV 英结18:6 And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a menstruous woman,

NIV 英结18:6 He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor's wife or lie with a woman during her period.

和合本结18:7未曾亏负人,乃将欠债之人的当头还给他;未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿;

拼音版结18:7 Wèicéng kuīfù rén, nǎi jiāng qiàn zhaì zhī rén de dāng tóu:5

吕振中结18:7 不亏负人,总把债务的当头交还;他不抢夺人的物件,却将自己的食物给了饥饿的人,将衣服给赤身裸体的人遮身;

新译本结18:7 不欺压任何人,把欠债人的抵押归还;他不抢夺人的对象,却把自己的食物给饥饿的人,把衣服给赤身的人穿着;

现代译结18:7 不欺诈,不抢劫。他把抵押品还给债务人,拿东西给饥饿的人吃,拿衣服给赤裸的人穿。

当代译结18:7 不欺压欠债的人,却交还债户的抵押;不抢夺财物,却施舍食物给饥饿的人,赠送衣服给衣不蔽体的人;

思高本结18:7 不欺压任何人,清还债户的抵押,不抢劫,施给 饿者食物,给赤身者衣穿,

文理本结18:7 未欺凌人、反负者之质、不夺人之物、饥者供以食、裸者被以衣、

修订本结18:7 未曾亏负人,而是将欠债之人的抵押品还给他;未曾抢夺人的物件,却把食物给饥饿的人吃,把衣服给赤身的人穿;

KJV 英结18:7 And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment;

NIV 英结18:7 He does not oppress anyone, but returns what he took in pledge for a loan. He does not commit robbery but gives his food to the hungry and provides clothing for the naked.

和合本结18:8未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要;缩手不作罪孽,在两人之间,按至理判断;

拼音版结18:8 Wèicéng xiàng jiè qián de dìxiōng qǔ lì, ye wèicéng xiàng jiè liáng de dìxiōng duō yào, suō shǒu bú zuò zuìniè, zaì liǎng rén zhī jiān, àn zhì lǐ pànduàn.

吕振中结18:8 他不为了利息而把钱借给人,也不索取物资利;不公道的事他总缩手不作,在人与人之间他总实行真正的公平;

新译本结18:8 他借东西给人不取利息,也不多要,他使自己的手远离罪恶,在人与人之间施行诚实的判断;

现代译结18:8 他借钱给人不取利息,不做邪恶的事,公正处理纠纷。

当代译结18:8 不放债取利,不作奸犯科,却以公平待人;

思高本结18:8 不放重利,不取息金,使自己的手远避邪恶,在人与人之间执行公正的审断,

文理本结18:8 贷金不取利息、禁手作恶、以诚实鞫两造、

修订本结18:8 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒缩手不作恶,在人与人之间施行诚实的判断;

KJV 英结18:8 He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,

NIV 英结18:8 He does not lend at usury or take excessive interest. He withholds his hand from doing wrong and judges fairly between man and man.

和合本结18:9遵行我的律例,谨守我的典章,按诚实行事,这人是公义的,必定存活。这是主耶和华说的。

拼音版结18:9 Zūnxíng wǒde lǜ lì, jǐn shǒu wǒde diǎnzhāng, àn chéngshí xíngshì zhè rén shì gōngyì de, bìdéng cún huó. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结18:9 我的律例他总遵行,我的典章他总谨守,而实行它──这样的人是公义的,他必定活着∶这是主永恒主发神谕说的。

新译本结18:9 他遵行我的律例,谨守我的典章,行事诚实,这人是个义人,他必定存活。这是主耶和华的宣告。

现代译结18:9 这种人服从我的诫命,谨慎遵行我的法律。他就是好人;他一定存活。」至高的上主这样宣布了。

当代译结18:9 遵守我的律例,谨守我的典章。这样的人是正直的,他当然能生存,这是主说的。

思高本结18:9 遵行我的法度,谨守我的诫命,行事忠信:这样的人 是正义的,必得生存──吾主的断语──

文理本结18:9 循我典章、守我律例、行事诚实、斯乃义人、必得生存、主耶和华言之矣、

修订本结18:9 遵行我的律例,谨守我的典章,按诚实行事;这人是公义的,必要存活。这是主耶和华说的。

KJV 英结18:9 Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD.

NIV 英结18:9 He follows my decrees and faithfully keeps my laws. That man is righteous; he will surely live, declares the Sovereign LORD.

和合本结18:10他若生一个儿子,作强盗,是流人血的,不行以上所说之善,

拼音版结18:10 Tā ruò shēng yī gè érzi, zuò qiángdào, shì liú rén xuè de, bù xíng yǐshàng suǒ shuō zhī shàn, fǎn xíng qízhōng zhī è, nǎi zaì shān shang chī guō jì ǒuxiàng zhī wù, bìng diànwū línshè de qī,

吕振中结18:10 「他若生个儿子、是凶暴人、流人血的,唉,以上任何一件恶事他都行了,

新译本结18:10 “他若是生一个儿子,是个强暴的人,流人的血,又向兄弟行上述任何一件恶事

现代译结18:10 「假定这个人有一个儿子,他抢劫、杀人,做他父亲从来没有做过的坏事。他在山上神庙吃祭肉,诱嶺别人的妻子。

当代译结18:10 倘若这人生了一个不肖子,凶残暴戾,无恶不作:

思高本结18:10 倘若这人生了一个儿子,性暴好杀,只行这类的事;

文理本结18:10 设其人生子为盗、而流人血、行上所言之恶、

修订本结18:10 "他若生了儿子,儿子作强盗,流人的血,作父亲的虽然未犯此过,儿子却对弟兄行了以上所说的恶,在山上吃祭物,污辱邻舍的妻;

KJV 英结18:10 If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things,

NIV 英结18:10 "Suppose he has a violent son, who sheds blood or does any of these other things

和合本结18:11反行其中之恶,乃在山上吃过祭偶像之物,并玷污邻舍的妻,

拼音版结18:11

吕振中结18:11 而那些善事他却不行,因为他也在山上吃了祭偶像之物,他邻舍的妻他也玷污了;

新译本结18:11 (虽然他父亲并没有作这样的事):他在山上吃祭肉,又玷污邻舍的妻子;

现代译结18:11 「假定这个人有一个儿子,他抢劫、杀人,做他父亲从来没有做过的坏事。他在山上神庙吃祭肉,诱嶺别人的妻子。

当代译结18:11 不遵行上帝的律法,常入庙宇吃祭假神之物,污辱别人的妻子,

思高本结18:11 对上述的事不但不作,反而上山吃祭物,污辱近人的妻子,

文理本结18:11 不行上所言之善、食于山、污其邻之妻、

修订本结18:11

KJV 英结18:11 And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,

NIV 英结18:11 (though the father has done none of them): "He eats at the mountain shrines. He defiles his neighbor's wife.

和合本结18:12亏负困苦和穷乏的人;抢夺人的物;未曾将当头还给人;仰望偶像,并行可憎的事;

拼音版结18:12 Kuīfù kùnkǔ hé qióngfá de rén, qiǎngduó rén de wù, wèicéng jiāng dāngtóu:5

吕振中结18:12 困苦贫穷的人他给亏负了,人的物件他抢夺了,当头他没还给人,偶像他举目瞻仰了,可厌恶的事他行了,

新译本结18:12 他欺压困苦和贫穷的人,抢夺人的物件,没有把抵押品归还,眼目仰望偶像,并行可憎的事;

现代译结18:12 他欺诈穷人,抢劫,扣押债务人的抵押品。他到异教的神庙去拜可恶的偶像,

当代译结18:12 欺压贫穷困苦的人,抢夺财物,扣留债户的抵押品,仰赖假神,作奸犯科,

思高本结18:12 欺压贫穷无告的人,抢劫,不清还抵押,举目瞻仰偶像,行丑恶之事,

文理本结18:12 欺凌贫乏、夺人之物、不反人之质、瞻仰偶像、行可恶之事、

修订本结18:12 亏负困苦和贫穷的人,抢夺别人的物件,不归还抵押品,却向偶像举目,做可憎的事;

KJV 英结18:12 Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,

NIV 英结18:12 He oppresses the poor and needy. He commits robbery. He does not return what he took in pledge. He looks to the idols. He does detestable things.

和合本结18:13向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要。这人岂能存活呢?他必不能存活,他行这一切可憎的事,必要死亡,他的罪(原文作“血”)必归到他身上。’

拼音版结18:13 Xiàng jiè qián de dìxiōng qǔ lì, xiàng jiè liáng de dìxiōng duō yào zhè rén qǐnéng cún huó ne. tā bì bùnéng cún huó. tā xíng zhè yīqiè ke zēng de shì, bìyào sǐwáng, tāde zuì ( yuánwén zuò xuè ) bì guī dào tā shēnshang.

吕振中结18:13 为了利息他把钱借给人,以索取物资利──这样的人哪能活着呢?他必不能活着;他行了这一切可厌恶之事,他必须死;流他血的罪必归到他自己身上。

新译本结18:13 他借东西给人要收利息,也向人多要,这样的人能存活吗?他必不能存活;他行了这一切可憎的事,必要灭亡;他的罪(“罪”原文作“血”)要归到他身上。

现代译结18:13 为要收取利息而借钱给人。这种人能存活吗?不!他不能!他做了这一切可恶的事,他一定死;他是自取灭亡。

当代译结18:13 放债取利。这样的人还能活着吗?不,他作恶多端,必定作法自毙,担当自己的血债。

思高本结18:13 放重利,取利息:这样的人决不能生存,因为他行了这些丑事,必要丧亡,他的血债必由他自己来负。

文理本结18:13 贷金而取利息、斯人岂得生存乎、必不得生存也、既行此可恶之事、必至死亡、流血之罪、归于其身、

修订本结18:13 向人取利息,索取高利,这人岂能存活呢?他不能存活。他因做这一切可憎的事,必要死亡,他的血要归到自己身上。

KJV 英结18:13 Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.

NIV 英结18:13 He lends at usury and takes excessive interest. Will such a man live? He will not! Because he has done all these detestable things, he will surely be put to death and his blood will be on his own head.

和合本结18:14他若生一个儿子,见父亲所犯的一切罪,便惧怕(有古卷作“思量”),不照样去做:

拼音版结18:14 Tā ruò shēng yī gè érzi, jiàn fùqin suǒ fàn de yīqiè zuì biàn jùpà ( yǒu gǔ juǎn zuò sī liáng ), bù zhàoyàng qù zuò.

吕振中结18:14 「但是他若生个儿子,这儿子见他父亲所犯的一切罪,便惧怕,不照样去行;

新译本结18:14 “他若生一个儿子,这儿子看见他父亲所犯的一切罪,他虽然看见了,却不照样去作:

现代译结18:14 「假定这个人有一个儿子,他看见父亲一切的罪恶,却不随从父亲的坏榜样。

当代译结18:14 倘若这恶人有一个好儿子,他见父亲的所作所为,不愿苟同。

思高本结18:14 倘若这人生了一个儿子,这儿子虽看见了他父亲所行的一切罪过,但考虑之後,却未依照去做;

文理本结18:14 设斯人生子、见父所犯诸罪、则惧、而不效之、

修订本结18:14 "看哪,他若生了儿子,儿子见父亲所犯的一切罪,他见了,却不照样去做;

KJV 英结18:14 Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like,

NIV 英结18:14 "But suppose this son has a son who sees all the sins his father commits, and though he sees them, he does not do such things:

和合本结18:15‘未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,

拼音版结18:15 Wèicéng zaì shān shang chī guō jì ǒuxiàng zhī wù, wèicéng yǎngwàng Yǐsèliè jiā de ǒuxiàng, wèicéng diànwū línshè de qī,

吕振中结18:15 他不在山上吃祭偶像之物,不举目瞻仰以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻,

新译本结18:15 他不在山上吃祭肉,眼目不仰望以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻子;

现代译结18:15 他不拜以色列人的偶像,不在山上神庙吃祭肉。他不诱嶺别人的妻子,

当代译结18:15 他不肯上山吃祭假神之物,不举目瞻仰以色列人的神像,不污辱别人的妻子,

思高本结18:15 不在山上吃祭物,不举目瞻仰以色列家族的偶像,不污辱近人的妻子,

文理本结18:15 不食于山、不瞻仰以色列家之偶像、不污其邻之妻、

修订本结18:15 他未曾在山上吃祭物,未曾向以色列家的偶像举目,未曾污辱邻舍的妻;

KJV 英结18:15 That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife,

NIV 英结18:15 "He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor's wife.

和合本结18:16未曾亏负人,未曾取人的当头,未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿;

拼音版结18:16 Wèicéng kuīfù rén, wèicéng qǔ rén de dāngtóu, wèicéng qiǎngduó rén de wùjiàn, què jiāng shíwù gei jīè de rén chī, jiāng yīfu gei chì shēn de rén chuān,

吕振中结18:16 不亏负人,不索取当头,不抢夺人的物件,却将自己的食物给了饥饿的人,将衣服给赤身裸体的人遮身;

新译本结18:16 不欺压任何人,不索取抵押品,不抢夺人的对象,却把自己的食物给饥饿的人,把衣服给赤身的人穿着;

现代译结18:16 不欺压人,不抢劫。他把抵押品还给债务人,拿东西给饥饿的人吃,拿衣服给赤裸的人穿。

当代译结18:16 不欺压他人,不扣留抵押,不抢夺财物,却施舍食物给饥饿的人,赠送衣服给衣不蔽体的人,

思高本结18:16 不欺压,不索取抵押,不抢劫,施给 饿者食物,给赤身者衣穿,

文理本结18:16 不欺凌人、不受人之质、不夺人之物、饥者供以食、裸者被以衣、

修订本结18:16 也未曾亏负人,未曾取人的抵押品,未曾抢夺人的物件,却把食物给饥饿的人吃,把衣服给赤身的人穿,

KJV 英结18:16 Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment,

NIV 英结18:16 He does not oppress anyone or require a pledge for a loan. He does not commit robbery but gives his food to the hungry and provides clothing for the naked.

和合本结18:17缩手不害贫穷人,未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要。他顺从我的典章,遵行我的律例。就不因父亲的罪孽死亡,定要存活。

拼音版结18:17 Suō shǒu bù haì pínqióng rén, wèicéng xiàng jiè qián de dìxiōng qǔ lì, ye wèicéng xiàng jiè liáng de dìxiōng duō yào. tā shùncóng wǒde diǎnzhāng, zūnxíng wǒde lǜ lì, jiù bú yīn fùqin de zuìniè sǐwáng, déng yào cún huó.

吕振中结18:17 不公道的事(传统∶贫穷的人)他缩手不作,利息或物资利他不索取,我的典章他照作,我的律例他遵行──这样的人必不因他父亲的罪孽而死亡;他一定活着。

新译本结18:17 他不伸手欺压困苦人,借东西给人不取利息,也不多要;他遵守我的典章,遵行我的律例,这人就必不因他父亲的罪孽而灭亡;他必要存活。

现代译结18:17 他不做邪恶的事〔希伯来文是:帮助穷人〕,借钱给人不取利息。他遵行我的法律,服从我的诫命。他不必因他父亲所犯的罪死亡。他一定存活。

当代译结18:17 不压榨贫穷的人,不放债取利,却遵守我的律例,遵行我的法度。这人不用担当他父亲的罪孽以致死亡,他必能生存。

思高本结18:17 使自己的手戒绝邪恶,不取重利和利息,谨守我的法律,遵行我的法度:这人必不因他父亲的罪而丧亡,必得生存。

文理本结18:17 禁手不虐贫乏、不取利息、守我律例、循我典章、斯人不因父罪而死、必得生存、

修订本结18:17 缩手不害困苦人,未曾向人索取利息或高利;反倒顺从我的典章,遵行我的律例;如此,他必不因父亲的罪孽死亡,定要存活。

KJV 英结18:17 That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.

NIV 英结18:17 He withholds his hand from sin and takes no usury or excessive interest. He keeps my laws and follows my decrees. He will not die for his father's sin; he will surely live.

和合本结18:18至于他父亲,因为欺人太甚,抢夺弟兄,在本国的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。’

拼音版结18:18 Zhìyú tā fùqin. yīnwei qī rén taì shén, qiǎngduó dìxiōng, zaì ben guó de mín zhōng xíng bú shàn, tā bì yīn zìjǐ de zuìniè sǐwáng.

吕振中结18:18 至于他父亲呢,因为他一味地欺压人,抢夺人的物件,凡属不好的事他都在本国人民间行了,他必须因他自己的罪孽而死亡。

新译本结18:18 至于他的父亲,因为他勒索,抢夺兄弟的对象,在自己的同胞中行不善的事,所以他必因自己的罪孽而灭亡。

现代译结18:18 至於他父亲,他欺诈,抢劫,横行霸道,要因自己所犯的罪而死亡。

当代译结18:18 他父亲因肆意欺诈,抢夺劫掠,多行不义,必然自招灭亡。

思高本结18:18 至於他的父亲,由於暴行,抢劫,在自己人民中从未行过善。看,他必因自己的罪而丧亡。

文理本结18:18 惟其父行残暴、夺同宗、作不善于民间、必死于其罪、

修订本结18:18 至于他父亲,因为施行欺压,抢夺弟兄,在百姓中行不善,看哪,他必因自己的罪孽死亡。

KJV 英结18:18 As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity.

NIV 英结18:18 But his father will die for his own sin, because he practiced extortion, robbed his brother and did what was wrong among his people.

和合本结18:19你们还说:‘儿子为何不担当父亲的罪孽呢?’儿子行正直与合理的事,谨守遵行我的一切律例,他必定存活。

拼音版结18:19 Nǐmen hái shuō, érzi wèihé bù dāndāng fùqin de zuìniè ne. érzi xíng zhèngzhí yǔ hélǐ de shì, jǐn shǒu zūnxíng wǒde yīqiè lǜ lì, tā bìdéng cún huó.

吕振中结18:19 「你们还说∶『儿子为什么不担当父亲的罪罚呢?』儿子行公平正义的事,谨守我的一切律例而实行它,他一定活着。

新译本结18:19 “你们还问:‘儿子为什么不担当父亲的罪孽呢?’儿子若行正直和公义的事,谨守遵行我的一切律例,就必存活。

现代译结18:19 「但是你们问:儿子为甚麽不因父亲所犯的罪受折磨呢?我的回答是:儿子做了正当合理的事;他遵守我的法律,实践法律的要求,所以他一定存活。

当代译结18:19 你们会问:儿子为甚麽不用承担父亲的罪孽呢?儿子既然行事公平正义,谨守遵行我的律法,他就必能生存。

思高本结18:19 你们或问:儿子为什麽不承当父亲的罪过?因为儿子遵行法律和正义,谨守了我一切法度,而一一遵行,他必得生存。

文理本结18:19 尔曹犹曰、子不负父罪、曷故子若循法合理、守我典章、而遵行之、必得生存、

修订本结18:19 "你们还说:'儿子为什么不担当父亲的罪孽呢?'儿子若行公平公义的事,谨守遵行我一切的律例,他必要存活。

KJV 英结18:19 Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.

NIV 英结18:19 "Yet you ask, 'Why does the son not share the guilt of his father?' Since the son has done what is just and right and has been careful to keep all my decrees, he will surely live.

和合本结18:20惟有犯罪的,他必死亡。儿子必不担当父亲的罪孽,父亲也不担当儿子的罪孽。义人的善果必归自己,恶人的恶报也必归自己。

拼音版结18:20 Wéiyǒu fàn zuì de, tā bì sǐwáng. érzi bì bú dāndāng fùqin de zuìniè, fùqin ye b4 dāndāng érzi de zuìniè. yì rén de shàn guǒ bì guī zìjǐ, è rén de è bào ye bì guī zìjǐ.

吕振中结18:20 惟独犯罪的人、他自己必死亡;儿子必不担当父亲的罪罚,父亲也不担当儿子的罪罚;义人的义果必归他自己,恶人的恶报也必归他自己。

新译本结18:20 唯独犯罪的,才会灭亡;儿子必不担当父亲的罪孽,父亲也必不担当儿子的罪孽;义人的义必归他自己,恶人的恶也必归他自己。

现代译结18:20 只有犯罪的人该死。儿子不必为父亲的罪受折磨;父亲也不必为儿子的罪受折磨。好人将因行善得报赏;坏人要因作恶受惩罚。

当代译结18:20 犯罪者必自招灭亡,儿子并不用承担父亲的罪孽,父亲也不用承担儿子的罪孽。无论善恶,一概都要由自己承担。

思高本结18:20 谁犯罪,谁就该丧亡;儿子不承当父亲的罪过,父亲不承当儿子的罪过;义人的正义归於义人自己,恶人的邪恶也归於恶人自己。

文理本结18:20 犯罪者必死、子不负父罪、父不负子罪、义者之义、必归于己、恶者之恶、亦归于己、

修订本结18:20 惟有犯罪的,却必死亡。儿子不担当父亲的罪孽,父亲也不担当儿子的罪孽。义人的善果要归自己,恶人的恶报也要归自己。

KJV 英结18:20 The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.

NIV 英结18:20 The soul who sins is the one who will die. The son will not share the guilt of the father, nor will the father share the guilt of the son. The righteousness of the righteous man will be credited to him, and the wickedness of the wicked will be charged against him.

和合本结18:21恶人若回头离开所作的一切罪恶,谨守我一切的律例,行正直与合理的事,他必定存活,不至死亡。

拼音版结18:21 `E rén ruò huí tóu líkāi suǒ zuò de yīqiè zuìè, jǐn shǒu wǒ yīqiè de lǜ lì,xíng zhèngzhí yǔ hélǐ de shì, tā bìdéng cún huó, bù zhì sǐwáng.

吕振中结18:21 「但是恶人若回转离开他所犯的一切罪,谨守我一切的律例,行公平正义的事,他必定活着,不至于早死。

新译本结18:21 “恶人若回转,离开他所犯的一切罪,谨守我的一切律例,行正直和公义的事,就必存活,不致灭亡。

现代译结18:21 如果坏人悔过,离弃他所行的邪路而遵行我的法律,做了正当合理的事,他就不必死,一定存活。

当代译结18:21 恶人若肯痛改前非,谨守我的律法,行事公平正直,他必得生存。

思高本结18:21 若恶人悔改,远离所犯的罪过,遵守我的法度,遵行我的法律和正义,必得生存,不至丧亡。

文理本结18:21 如恶人悛改所犯之罪、守我典章、循法合理、必得生存、不至死亡、

修订本结18:21 "恶人若回转离开所做的一切罪恶,谨守我的一切律例,行公平公义的事,他必要存活,不致死亡。

KJV 英结18:21 But if the wicked will turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die.

NIV 英结18:21 "But if a wicked man turns away from all the sins he has committed and keeps all my decrees and does what is just and right, he will surely live; he will not die.

和合本结18:22他所犯的一切罪过都不被记念,因所行的义,他必存活。

拼音版结18:22 Tā suǒ fàn de yīqiè zuì guō dōu bú beì jìniàn, yīn suǒ xíng de yì, tā bì cún huó.

吕振中结18:22 他所犯的一切罪过必不给他记住;他必因所行的义而得活着。

新译本结18:22 他所犯的一切罪过都不会被记念,作控诉他的理由;他必因自己所行的义而存活。

现代译结18:22 他所犯的罪都蒙赦免;因为他做了该做的事,他一定存活。

当代译结18:22 我必不计较他以前所犯的一切罪行,因着他现今正直的行为,他必能生存。

思高本结18:22 他所行的一切邪恶必被遗忘;他必因所行的正义而得生存。

文理本结18:22 其所犯之罪、不复见忆、必因所行之义、而得生存、

修订本结18:22 他所犯的一切罪过都不被记念;他因所行的义,必要存活。

KJV 英结18:22 All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live.

NIV 英结18:22 None of the offenses he has committed will be remembered against him. Because of the righteous things he has done, he will live.

和合本结18:23主耶和华说,恶人死亡,岂是我喜悦的吗?不是喜悦他回头离开所行的道存活吗?

拼音版结18:23 Zhǔ Yēhéhuá shuō, è rén sǐwáng, qǐ shì wǒ xǐyuè de ma. bú shì xǐyuè tā huí tóu líkāi suǒ xíng de dào cún huó ma.

吕振中结18:23 主永恒主发神谕说∶恶人死亡哪里是我喜悦的呢?我不是喜欢他回转离开他所行的以得活着么?

新译本结18:23 难道我喜悦恶人死亡吗?我不是喜悦他回转离开他所行的而存活吗?这是主耶和华的宣告。

现代译结18:23 你们以为我—至高的上主喜欢看坏人死亡吗?不!我宁愿看到他因悔过而存活。

当代译结18:23 我哪里会喜欢恶人死亡呢?我不是希望他们赶快转离恶行而得生存吗?

思高本结18:23 我岂能喜欢恶人的丧亡?──吾主上主的断语──我岂不更喜欢他离开旧道而得生存?

文理本结18:23 主耶和华曰、恶人死亡、岂我所悦、我宁不悦其转离恶途、而得生存乎、

修订本结18:23 恶人死亡,岂是我所喜悦的呢?我岂不是喜悦他回转离开所行的道而存活吗?这是主耶和华说的。

KJV 英结18:23 Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live?

NIV 英结18:23 Do I take any pleasure in the death of the wicked? declares the Sovereign LORD. Rather, am I not pleased when they turn from their ways and live?

和合本结18:24义人若转离义行而作罪孽,照着恶人所行一切可憎的事而行,他岂能存活吗?他所行的一切义都不被记念,他必因所犯的罪、所行的恶死亡。

拼音版结18:24 Yì rén ruò zhuǎn lí yì xíng ér zuò zuìniè, zhào zhe è rén suǒ xíng yīqiè ke zēng de shì ér xíng, tā qǐnéng cún huó ma. tā suǒ xíng de yīqiè yì dōu bú beì jìniàn. tā bì yīn suǒ fàn de zuì, suǒ xíng de è sǐwáng.

吕振中结18:24 义人若转离他的义行,而行不公道的事,照恶人所行一切可厌恶之事而行,他哪能活着呢?他所行的一切义都不被记住;他必因他所阴谋的不忠实和所犯的罪而死于其中。

新译本结18:24 “义人若转离他的义去行恶,照着恶人所行一切可憎的事而行,他能存活吗?他所行的一切义都不会被记念;他必因他所行不忠的事和他所犯的罪而灭亡。

现代译结18:24 「如果好人不再做好事,而做坏人所做令人憎恨的坏事,他仍然能存活吗?不!他从前所做的好事不被记念。他要因背信、犯罪而死亡。

当代译结18:24 反过来说,倘若义人舍弃正义而行恶,正如那些恶人一样,这人能生存吗?不,他从前的义行必因自己现今的罪行和奸诈一笔勾销。他要因现今的恶行丧亡。

思高本结18:24 若义人离弃了正义而行恶,一如恶人所惯行的丑恶,他岂能生存?他行过的正义必被遗忘,因为他背信违约,犯了罪过,必要丧亡。

文理本结18:24 如义人转离其义而行恶、效恶人行可恶之事、岂得生存乎、其所行之义、不复见忆、必死于其所蹈之愆、所犯之罪、

修订本结18:24 至于义人,他若转离义行而作恶,照着恶人所做一切可憎的事去做,岂能存活呢?他所行的一切义都不被记念;反而因所行的恶、所犯的罪死亡。

KJV 英结18:24 But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die.

NIV 英结18:24 "But if a righteous man turns from his righteousness and commits sin and does the same detestable things the wicked man does, will he live? None of the righteous things he has done will be remembered. Because of the unfaithfulness he is guilty of and because of the sins he has committed, he will die.

和合本结18:25你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们当听,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?

拼音版结18:25 Nǐmen hái shuō, zhǔ de dào bú gōngping. Yǐsèliè jiā a, nǐmen dāng tīng, wǒde dào qǐbù gōngping ma. nǐmen de dào qǐbù shì bú gōngping ma.

吕振中结18:25 「你们还说∶『主所行的不公正。』以色列家阿,你们要听!我所行的哪里是不公正呢?岂不是你们所行的不公正么?

新译本结18:25 “你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你们要听!我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗?

现代译结18:25 「但是你们说:『主这样做是不对的!』以色列人哪,留心听我解释吧!你们以为我的做法不对吗?其实,你们的做法才不对!

当代译结18:25 你们说:主的做法不公平。以色列人啊,你们听着,是我的做法不公平,还是你们的做法不公平呢?

思高本结18:25 你们或说:上主的作法不公平!以色列家族,请听我说:是我的作法不公平吗?岂不是你们的作法不公平?

文理本结18:25 惟尔曹云、主道不公、以色列家其听之、我之道、岂非公乎、尔之道、岂非不公乎、

修订本结18:25 "你们却说:'主的道不公平!'以色列家啊,你们要听,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?

KJV 英结18:25 Yet ye say, The way of the LORD is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal?

NIV 英结18:25 "Yet you say, 'The way of the Lord is not just.' Hear, O house of Israel: Is my way unjust? Is it not your ways that are unjust?

和合本结18:26义人若转离义行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。

拼音版结18:26 Yì rén ruò zhuǎn lí yì xíng ér zuò zuìniè sǐwáng, tā shì yīn suǒ zuò de zuìniè sǐwáng.

吕振中结18:26 义人若转离他的义行,而行不公道的事,他必因此而死亡;他是因着所行之不公道而死亡的。

新译本结18:26 义人若转离他的义去行恶,他就必因此灭亡;他必因着他所行的不义灭亡。

现代译结18:26 好人不再做好事,反而去做坏事,他死是因为自己做坏事死的。

当代译结18:26 倘若义人离义行恶,他必因罪而死。

思高本结18:26 若是义人离弃正义而行恶,因而丧亡,是因为他所行的恶而丧亡。

文理本结18:26 义人转离其义而行恶、因而致死、是因所行之恶而死、

修订本结18:26 义人若转离义行而作恶,他就因这些恶而死亡。他要死在他所作的恶中。

KJV 英结18:26 When a righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die.

NIV 英结18:26 If a righteous man turns from his righteousness and commits sin, he will die for it; because of the sin he has committed he will die.

和合本结18:27再者,恶人若回头离开所行的恶,行正直与合理的事,他必将性命救活了。

拼音版结18:27 Zaìzhe, è rén ruò huí tóu líkāi suǒ xíng de è, xíng zhèngzhí yǔ hélǐ de shì, tā bìjiāng xìngméng jiùhuó le.

吕振中结18:27 再者,恶人若回转离开他所行的恶,而行公平正义的事,他就会将性命救活。

新译本结18:27 还有,恶人若回转离开他所行的恶,行正直公义的事,他就可以使自己的性命存活。

现代译结18:27 坏人悔过,开始做正当合理的事,就救了自己的性命。

当代译结18:27 倘若恶人离恶行义,他必救回自己的性命,得以生存。

思高本结18:27 若恶人远离他所行的恶事,而遵行法律和正义,必能保全自己的生命,

文理本结18:27 如恶人转离所行之恶、循法合理、必保其生、

修订本结18:27 恶人若回转离开所行的恶,行公平公义的事,他必救自己的命;

KJV 英结18:27 Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.

NIV 英结18:27 But if a wicked man turns away from the wickedness he has committed and does what is just and right, he will save his life.

和合本结18:28因为他思量,回头离开所犯的一切罪过,必定存活,不至死亡。

拼音版结18:28 Yīnwei tā sāi liáng, huí tóu líkāi suǒ fàn de yīqiè zuì guō, bìdéng cún huó, bù zhì sǐwáng.

吕振中结18:28 因为他瞻前顾后,回转离开他所犯的罪过,他必定活着,不至于早死。

新译本结18:28 因为他思量了,就转离他所犯的一切罪过,所以他必然存活,不致灭亡。

现代译结18:28 他省察、改过,所以不必死,反而会活下去。

当代译结18:28 因为他经过思量,便痛改前非,因此,他必能生存,不致死亡。

思高本结18:28 因为他考虑之後,离弃了所行的一切恶事,他必生存,不至丧亡。

文理本结18:28 因其思维、悛改所犯之罪、必得生存、不至死亡、

修订本结18:28 因为他省察,回转离开所犯的一切罪过,他必要存活,不致死亡。

KJV 英结18:28 Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die.

NIV 英结18:28 Because he considers all the offenses he has committed and turns away from them, he will surely live; he will not die.

和合本结18:29以色列家还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?

拼音版结18:29 Yǐsèliè jiā hái shuō, zhǔ de dào bù gōngping. Yǐsèliè jiā a, wǒde dào qǐbù gōngping ma. nǐmen de dào qǐbù shì bù gōngping ma.

吕振中结18:29 以色列家还说∶『主所行的不公正。』以色列家阿,我所行的哪里是不公正呢?岂不是你们所行的不公正么?

新译本结18:29 但以色列家还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗?

现代译结18:29 以色列人哪,你们说:『主这样做是不对的!』你们以为我的做法不对吗?其实,你的做法才不对!

当代译结18:29 这样有甚麽不公平呢?以色列人却说:‘主的做法不公平!’以色列人啊,其实是你们不公平罢了!

思高本结18:29 若以色列家族还说:吾主的作法不公平。以色列家族!是我的作法不公平吗?岂不是你们的作法不公平?

文理本结18:29 以色列家犹云、主道不公、以色列家欤、我之道、岂非公乎、尔之道、岂非不公乎、

修订本结18:29 以色列家还说:'主的道不公平!'以色列家啊,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?

KJV 英结18:29 Yet saith the house of Israel, The way of the LORD is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal?

NIV 英结18:29 Yet the house of Israel says, 'The way of the Lord is not just.' Are my ways unjust, O house of Israel? Is it not your ways that are unjust?

和合本结18:30所以主耶和华说,以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。你们当回头离开所犯的一切罪过。这样,罪孽必不使你们败亡。

拼音版结18:30 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá shuō, Yǐsèliè jiā a, wǒ bì àn nǐmen gèrén suǒ xíng de shenpàn nǐmen. nǐmen dāng huí tóu líkāi suǒ fàn de yīqiè zuì guo. zhèyàng, zuìniè bì bú shǐ nǐmen baì wú.

吕振中结18:30 所以主永恒主发神谕说∶以色列家阿,我要判罚你们,各照各人所行的。回转吧!转离你们一切的罪过吧!免得罪过成了你们陷于罪罚中的因由。

新译本结18:30 “因此,以色列家啊,我必照着你们各人所行的审判你们。你们回转吧!离开你们的一切罪过吧!免得罪孽成为你们的绊脚石。这是主耶和华的宣告。

现代译结18:30 「所以,以色列人哪,我—至高的上主这样告诉你们:我要照你们各人的行为审判你们。你们要悔过,离开邪恶的道路,免得你们的罪毁灭了你们。

当代译结18:30 主上帝宣告说:以色列人啊,我必按你们的行为审判你们,所以应当从速痛改前非,使罪恶不致倾覆你们。

思高本结18:30 以色列家族!我要照各人的行为裁判你们──吾主上主的断语──你们应回心转意,离开你们的一切罪恶,避免它们再做你们犯罪的绊脚石。

文理本结18:30 故主耶和华曰、以色列家欤、我必依各人所行而鞫之、尔其回转、离弃诸罪、免愆尤之窒碍、

修订本结18:30 所以,以色列家啊,我必按你们各人所做的审判你们。当回转,回转离开你们一切的罪过,免得罪孽成为你们的绊脚石。这是主耶和华说的。

KJV 英结18:30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin.

NIV 英结18:30 "Therefore, O house of Israel, I will judge you, each one according to his ways, declares the Sovereign LORD. Repent! Turn away from all your offenses; then sin will not be your downfall.

和合本结18:31你们要将所犯的一切罪过尽行抛弃,自做一个新心和新灵。以色列家啊,你们何必死亡呢?

拼音版结18:31 Nǐmen yào jiāng suǒ fàn de yīqiè zuì guo jìn xíng pāo qì, zì zuò yī gè xīn xīn hé xīn líng. Yǐsèliè jiā a, nǐmen hébì sǐwáng ne.

吕振中结18:31 你们将所犯得罪了我的一切罪过尽行抛弃吧!为自己作成个新的心新的灵吧!何必死亡呢,以色列家阿?

新译本结18:31 你们要把你们所犯的一切罪过弃掉,为自己造一个新的心和新的灵。以色列家啊,你们为什么要灭亡呢?

现代译结18:31 要抛弃你们所做一切的坏事,换一个新的心、新的灵!以色列人哪,何必死亡呢?

当代译结18:31 你们要赶快抛弃从前所有的罪过,为自己做一颗新的心和一个新的灵。以色列人啊!你们为甚麽偏要选择死亡呢?

思高本结18:31 由你们身上抛契一切得罪我的恶行罢!你们应改造一个新心,一种新的精神!以色列家族,为何你们偏要丧亡?

文理本结18:31 以色列家欤、当弃所犯之罪、新尔心神、奚自取死、

修订本结18:31 你们要把所犯的一切罪过尽行抛弃,为自己造一个新的心和新的灵。以色列家啊,你们为什么要死呢?

KJV 英结18:31 Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel?

NIV 英结18:31 Rid yourselves of all the offenses you have committed, and get a new heart and a new spirit. Why will you die, O house of Israel?

和合本结18:32主耶和华说,我不喜悦那死人之死,所以你们当回头而存活。

拼音版结18:32 Zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ bù xǐyuè nà sǐ rén zhī sǐ, suǒyǐ nǐmen dāng huí tóu ér cún huó.

吕振中结18:32 因为连垂死之人之死亡我也不喜欢呢∶这是主永恒主发神谕说的∶所以你们要回转以得活着。」

新译本结18:32 “我不喜悦任何人灭亡,所以你们要回转,得以存活。这是主耶和华的宣告。”

现代译结18:32 我不愿意任何人死亡。你们改过就会存活。」至高的上主这样宣布了。

当代译结18:32 主上帝宣告说:我断不喜欢任何人死亡,所以你们要赶快悔改,就必能生存。”

思高本结18:32 因为我不喜欢任何人丧亡──吾主上主的断语──你们回心转意罢!你们必得生存!

文理本结18:32 主耶和华曰、人之死亡、我所不悦、故当回转、而得生存、

修订本结18:32 我不喜欢有任何人死亡,所以你们当回转,要存活!这是主耶和华说的。"

KJV 英结18:32 For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn yourselves, and live ye.

NIV 英结18:32 For I take no pleasure in the death of anyone, declares the Sovereign LORD. Repent and live!

以西结书第18章-灵修版圣经注释

以西结书第十八章   第 18 章 

  结 18 章 > 人是否因祖先犯的罪受神惩罚?怎样理解这章经文的内容? 

  18 章 犹大的百姓认为他们受惩罚是因为祖先犯的罪而不是他们自己犯的罪。他们这样想是因为十诫的教诲(参出 20:5 )。以西结教导他们说,耶路撒冷的毁灭与前几代人属灵上的腐败有关,但这种观点,在以色列人的社会生活中导致了宿命论和不负责任。因为百姓误解了旧约法律,于是以西结便给了他们一项神的新政策。神要分别审判每一个人。虽然我们经常因我们周围的人犯罪而受牵连,但神不会因为别人犯罪来惩罚我们,而我们也不能用他们的罪来为自己的罪开脱。每个人都要为自己的行为向神负责。 

  另外,有些犹大百姓使用神的祝福作为他们不顺从的藉口。他们认为,因为他们有公义的祖先( 18:5-9 ),所以他们就能存活。但神告诉他们这不可能,他们是公义祖先的邪恶子孙,所以他们必定灭亡( 18:10-13 ),但如果谁转向了神,谁便得以存活( 18:14-18 )。 

  结 18:8> 不取利,不多要,这律法的意义何在? 

  18:8 摩西的律法对取利是有规定的(参出 22:25 ;利 25:36 ;申 23:19-20 )。这是防止神的百姓侵占同胞和百姓的利益。 

  结 18:12> “当头”指的是什么? 

  18:12 “将当头还给人”说的是,贷方要让借方夜间使用他作抵押的斗篷,使借方夜间可以用斗篷御寒(参出 22:26 和申 24:10-13 中的这条律法)。 

  结 18:23> 看到恶人死亡,我们会高兴,但神的意念高过我的…… 

  18:23 神是爱人的神,但也是公义的神。神完全的爱使神对那些认罪并回头的人施怜悯,但神不会放过存心犯罪的人。恶人的肉体和灵体都会死亡。但神并不想看到他们死亡,神所希望的是他们能回头归向神得永生。同样,我们也不应该在非信徒倒霉的时候高兴。相反,我们应该全力帮他们建立信心。 

  结 18:25> 神你的道并不公平!
──以西结书第18章问问自己,曾否这样说过?…… 

  18:25 对惩罚有一种幼稚的说法:“这不公平!”实际上神是公平的,是人违反了规定。神不会以我们的公平观为准,相反我们应该以神的为准。我们不要花时间在神的律法上找漏洞,而要按神的标准生活。 

  结 18:30-32> 改变自己的行为会带来不同的后果,因为…… 

  18:30-32 对于总是犯罪的问题,以西结的结论是:每个人的人生都是可能改变的。这靠的是神在我们里面作工,而不是我们可以凭自己做到的事情。这是圣灵的工作(参诗 51:10-12 )。如果我们放弃罪恶和对抗来转向神的话,神就会给我们一个新的方向,新的爱和改变生命的新能力。我们可以以信心为开始,相信神改变我们内心和意念的能力。然后在神的掌握中度过每一天(参弗 4:22-24 )。
──以西结书第18章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

以西结书第18章-丁道尔圣经注释

I 个人责任的律例(十八1~32)

  以西结在本章以一句老生常谈应对反对声浪:「父亲吃了酸葡萄,儿子的牙齿酸倒了」(2节)。杰里迈亚也曾提到这句话(耶三十一29),虽然那里用这句话的情况与以西结书稍有不同149,这已经可以证明那是当时古以色列人中的一句普遍的俗语。然而,这句话的意思在两处都是一样的,因为该俗语是说,一个世代的痛苦是由于他们先祖的失误造成的。杰里迈亚和以西结都视此俗语为有害的教义,必然误导人受宿命论或不负责任的态度影响。如果可以将错失真的归咎于上一代,那些承受审判的人便大有理由可以推诿自己的罪咎感,且可以反指神不公义(「主的道不公平」,25节)。

  我们与以西结同为这种态度悲叹之前,让我们首先留意,有两项因素使得这句俗语听来很有道理,而且广为流传。第一,人为其祖先之罪要继续负责。这种根深蒂固的观念,是承自西乃十诫:「我耶和华你的神是忌邪的神,恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代」(出二十5)。第二,以西结的很多教训都有一个基础,就是被掳之人的痛苦可以追溯到以往几代的以色列人身上,他们不断的悖逆、拜偶像、对约法不忠。被掳只是这些不顺服行为累积起来的必然结果。再者,神的审判不分青红皂白临到全国,临到坏人和好人,这样做显然不公平。

  对这声音以西结的回答是没有争辩,只有声称,在神的眼中百姓是个别的,而祂也要个别对待他们。对祂来说,每一个人都是要关怀的。「世人都是属我的」(4节)。义人必得存活;恶人必要灭亡。每个人都要为自己的行为向神负责。在这里以西结一定会补充说,被掳者为现在的痛苦可以去埋怨犯罪的先祖,但他们比先祖更有罪,因为他们犯罪更多,敬拜偶像更厉害(参八章)。他们的光景不能完全归咎于玛拿西和他的邪恶统治。

  以西结似乎要加强他关于个人自由的声称,便在21节以后提出了生命改变的可能。个人的审判从来都不是最后的审判,它是可以因人的回心转意及其行为的改变而逆转。恶人可以悔改,行事公义,得以活着;反向地,义人可以因行罪恶的路而招来死亡的审判。总而言之,审判会临到那些应得的人。

  这项标准的有关个人责任的论述,绝不可以完全孤立来看。它与传统上关于集体责任的观念并无正面的冲突。反而两者是彼此平衡的。一个家庭或支派的集体统一性乃是希伯来心理的实体部分。它与家族的延续这个观念结合不分,而家族的延续是指直系的子子孙孙,它又与以色列之神与以色列群体间的立约关系不可分。单单一个专断的主张是不足以否定这一切的。否则以西结也许要重写其整个对生活的态度,且教条式地将之重组。群体的合一性及集体的责任感乃是事实,经验可以为此作见证。以西结的目的是要表明,这些不是仅有的事实。神所救赎的群体是一个公义的国家或个别不同的悔改者。先知需要即时关怀的是一群被掳在外的人,若他们单单躲藏在国家责任之后而逃避了先知所要求的个人悔改及新生活,这是很危险的。

  2. 这里的态度在杰里迈亚哀歌五7表达得很清楚:「我们的先祖犯罪,他们都去了;我们却要担当他们的罪恶。」

  3. 杰里迈亚向前望,看见了这句俗语不再被人引用的那一天(耶三十一29);但以西结坚持这句话必须立刻止息。

  4. 一如在十三章20节中的,灵魂一词不可以被理解为离体的灵。在希伯来文灵魂(nep̄eš)代表了一个人的全部或在他里面的生命力。nep̄eš在本节经文出现四次,其所携带的不同意思没有一个英文字可以完全翻译。为了避免「灵魂」这个含糊的字,可能最接近原意的翻译是「所有生命都是我的;为父的生命……为子的生命……犯罪的人必要死。」

  5~20.  三种情况说明这个原则。所举的例子有:义人行义(5~9节);一个公义父亲的败坏儿子(10~13节);一个败坏父亲的公义儿子(14~18节)。用同一个家族的三代人来描述,很可能暗示第七世纪时三个王的生命:希西家,他的儿子玛拿西,及玛拿西的孙子约西亚。

  6. 这里所列举的事情主要是道德性的,只有头两项是宗教上的过犯。在山上吃食物意思是在高岗上的祭祀筵席中有份,这刚好配合了眼睛的仰望──可能是对偶像的祷告或某种奉承(偶像的希伯来文gillûlim可参六章9节的解释)。十诫中明文禁止奸淫,与利未记十五24与十八19的礼仪上的不洁有关。虽然第二项罪在第11和15节的罪状中未再出现,我们也不能视为多余而删掉;两项过犯在二十二章10~11节中又出现了。

  7. 压榨乃是有权力的地主或商人对付穷人或弱者的高压手段;穷人欠债;弱者不知道或不能运用他的公民权利。孤儿、寡妇及外族居民(「寄居者」)很容易成为那些无耻者的目标(参:摩二6~7;玛三5)。归还欠债之人的当头是指一种责任,就是要将欠债者所用作抵押的任何东西归还给他,那些东西是他赖以生存或过活的,例如他盖着睡觉的衣服(参:出二十二26;申二十四6;摩二8)。

  8. 禁止高利贷见于这里及一些类似的伦理要求中(例如:诗十五5),这是指给一些在困难中的人提供慈惠贷款。申命记二十三19~20允许贷款给外邦人取利,但对以色列人本身则不行。高利贷破坏了真正的慈惠精神,透过高利率打开了强夺之门,至终导致那些到期仍无力还债的人成为奴隶。这与现代为了商业目的而贷款的事是很不同的。但不论古今都要实行在两人之间,按真理判断的原则。

  9. 总结的要求明显是宗教性的,综合了所列出的各项宗教及道德上的训令。在以西结及所有旧约作者的思想中,道德表达了一个人的宗教信仰。两者之间是不可分的。

  13. 必不能存活……必要死亡。后面一句是一般律法上裁决的术语。它在这里有什么特殊意义呢?也许生与死两种遭遇指向即将来临之审判中所要发生的事。但慕兰伯的说法正确:「除了暗示此时此地义人经历生命,而不义的人经历死亡之外,还有更多的意思」。150希伯来的生死观所代表的不是两种不同的状况,乃是同一个存在的两极,其间为逐渐的过渡期,下端是死亡、痛苦、疾病乃至焦虑;上端是不同程度的丰富,有快乐及神的恩福为至善。事实上,这与新约中的「丰盛生命」或「永生」相去不远,即活在神的同在及恩福下的生命。

  19. 刚才描述的三种情况引导我们回到酸葡萄的问题。如果儿子被看为父亲的一部分,即父亲的人格延续到下一代,为什么儿子不应该与他的父亲一同受苦,分担他父亲的惩罚呢?以西结的断然否定,说明了罪恶与公义一样,不是遗传得来的。个人的公义或罪恶必归自己(20节)。

  21~32.  一个生命改变的个案。以西结前面辩证的逻辑发展使他可以继续说:一个人无需要生活在他以前所犯之罪的阴影下。如果他能够从他先祖的罪中回转过来,照理也可以从他自己的罪中回转过来。

  23. 然而,这不单纯是逻辑。支持这个说法的理由是,神宁愿(如果这不是一个太轻的用词)人悔改、存活。神的盼望、意愿及目的就是人应当被拯救。任何一个勇于宣讲神之审判的宣道者都应该有这种盼望。参:彼得后书三章9节。

  24. 可惜反向的一面也同样真实:一个正直的开端可以因一次坠入罪中而摧毁。这里所指的不是一时的失误,而是持续地选择罪恶,以致人的生命道路也改变了。

  本来攻击神不公义的控诉(25、29节)如今反而用来对付指责那些控诉者。原来他们才是不义的(RSV;AV及RV:相等)。以西结所阐释的个人责任律才是最公平的,因为每个人都有他自己的选择及生存的机会。神必按你们各人所行的审判你们(30节)。而且神不愿意任何人死亡(32节,现中),才令以西结奉神的名呼唤百姓悔改归向祂。作为一个民族,他们可能是叛逆的和拜偶像的,但作为个别的人,他们可以受召悔改,因此而得救。

  31. 自做一个新心和一个新灵!这里的用语是属于人的劝勉。如果有人认为,这里以西结不把这些看为神的恩赐,那么对以西结是不公平的。神自己在三十六章26节中如此说:「我也要赐给你们一个新心,将新灵放在你们里面。」然而,在人的层面上,个人的努力和行动是需要的,以便促使悔改,并使灵性上的更新得以发生。宿命论会扼杀一切活动,且对灵魂是致命的。根据第2节的俗语去生活就是投降及死亡。以色列家阿,你们何必死亡呢?

149在杰里迈亚书的处境是末世的(留意耶二十一27、29、31中的「在那些日子」,「日子将到」等词语)。杰里迈亚将这句俗语与将来新约的日子联系起来,那新约是神要与犹大和以色列立的。

150Peake,列举之处。

……圣经注释本章结束

以西结书第18章-以西结书第18章-新旧约圣经辅读注释

以西结书第十八章   个人的责任(十八 1 ~ 32 ) 

  在旧约范围内,本章所表达的思想是很先进的。在罪的责任问题上,以色列的传统思想认为,罪是可以遗传的;一个人的罪责可能由子孙承担(参出二十 4 ;哀五 7 )。但在这篇章里,以西结表达了一个新观念:每个人罪责自负,不能归咎任何人。这和新约的罪责观念和个人救恩观念很相似。 

  以西结的听众有传统性的观念:他们认为他们之所以受苦,全由于祖先犯罪之故,所以流传了一句话:“父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了。”( 2 )意思很明显:儿子是无辜的,父亲才是罪人。然而,这是向神的公义挑战。倘若儿子是无罪的,却要偿父亲的罪债,神的公义在哪里( 29 )?因此,以西结强调神公义的原则:个人的罪果,个人承担;个人的义果,个人享受。 

  我们必须为这新观念感谢神,因它是基督徒救恩观和责任观的前驱。这观念是重要的,因它使我们重视个人的独特性和价值,并激发个人的责任感。 

  重视个人的独特性和价值,并非漠视传统或群体的价值。传统和群体的力量可以影响个人的意识型态,却不能决定个人的命运。个人如何选择生命,才决定他自己的命运。不管他人怎样看你,让主进入你的心,变化你的气质,努力承担主所托付于你的。 

  思想  我如何在主的道中,尽力地发挥主所赐给我的才干?
──以西结书第18章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

以西结书第18章-圣经串珠版注释

以西结书   以西结书 第十八章 注释 

  1-32 各人要为自己的行为负责 

  以色列人遭遇敌人侵犯和被掳的苦难时,民间就流行一个俗语 ( 2) 

  ,认为他们受苦是担代祖先的罪。这个俗语的背後思想有长远的传统 

  支持 (参出 20:5; 34:7; 利26:39-40)

      , 而事实上,以色列人之所以被 

  掳,的确可追溯至先人的罪恶。但若过分强调这个思想,便有抹煞个 

  人责任的危险。以西结於是提出了另一个制衡的真理,即个人要担当 

  个人的罪,儿子不用担当父亲的罪孽( 1-20),并且个人若悔改便既 

  往不究( 21-32) 。

      主并不喜悦恶人死亡, 一再予人悔改的机会, 

  31节更呼吁以色列人洗心革面,彻底改过自新。 

  1-4 以色列人的俗语 

  2     

      这里的发问表示以色列人这样把俗语应用在自己身上根本是不 

  适切的。 

      「在以色列地」:即在耶路撒冷家园之地,证明这俗语流行於 

  民间。 

      「酸倒」:即酸软;酸性液体对牙齿起了难受的酸软作用。 

      俗语的意思大概是:「父亲犯罪,儿子反而受害」。 

  3     

      「因由」:或作「机会」。以色列人不再有用此俗语的机会, 

  因为耶和华将要讲解审判的原则。 

  5-9 义人行义必定存活 

  这里所提到的行为准则乃按照摩西律法的规定。行义包括遵守有关敬 

  拜及礼仪的律例,不伤害人和对有需要的人额外施恩。 

  6     「仰望」:即求助。 

  7     「当头」:即抵押物。 

  10-13 若父亲行义儿子行恶,只罚儿子 

  10-11  「不行以上&nbsp ; ......

      之恶」:或译作「行了这些事其中的任何一 

      样,虽然他(指父亲)并没有作这些事」。 

  13    

      「他的罪」:原文作「他的血」。犯罪者必要负全部责任。 

  14-20 若父亲行恶儿子行义,只罚父亲 

  14    

      「便惧怕」:有古卷作「便思量」(参28),亦可作「他虽然 

  看见」。 

  17    

      「不害贫穷人」:有古译本作「不作罪孽」(参8)。 

  19    

      耶和华用反问的方式指责以色列民:你们说父亲的所作所为由 

      儿子担当,但这个行公义的儿子却不因父亲的罪受害,那又怎 

  样解释呢? 

  21-32 改变自己行为亦会带来不同的後果 

  25    

      「主的道不公平」:指耶和华遇到有犯罪的事件就处罚,不管 

  那人以前是否犯罪者。 

  26-28 

      神为 公平的审判辩护:善人若转而行恶必死,恶人若转而行 

  善必活,因他真心回转向善。 

  30-32 

      进一步强调神审判的公义,指出各人有自由的意志,可选择回 

      转向善,神亦喜悦看到人这样做,并非要随意置人於死地。 

  思想问题(第 17, 18章) 

  1 在 17章中,神所责备的是什麽罪? 

  背叛巴比伦为何等於背弃耶和华的约( 19注)? 

  基督徒对自己与他人所立的合约,或向他人所作出的承诺,应抱 

  什麽态度?另参诗 15:1, 4。 

  2 西底家王企图用人的谋算来摆脱巴比伦,重振犹大国,但神在 

  17:22-24说什麽? 

  试想像你是西底家王,你知道了 24节的真理後,会如何改变你的 

  国策? 

  有什麽是你可以做的? 

  3  18:2的俗语有什麽含意? 

  这句俗语若被普遍采纳会带来什麽後果? 

  18:4提出了那两个原则来对抗这句俗语? 

  4 人若生长在一个没有温暖、充满罪恶的家庭,可否以此作为不向 

  善的藉口? 

  5  18章的信息如何显出神的公义和神的慈爱? 

  两者如何并行不悖? 

  人若自觉罪孽深重,不会被神接纳,你可以对他说什麽? 

  人若自以为已经得救、拥有直通天堂的车票,以後行事为人如何 

  ,神不会过问,对这种人你又可以说什麽? 

  6  18:5-9是对义人的写照,试将内容整理分类。 

  有那些方面是今日基督徒疏忽了的? 

……圣经注释本章结束

以西结书第18章-启导本圣经注释

以西结书

以西结书第十八章

18:2 这句俗话代表当时在犹大地的以色列人流行的一种想法,认为以色列民的被掳是由于祖宗犯过的罪(耶31:29;哀5:7);但先知纠正这种想法,因为百姓受神刑罚是因为他们自己犯了罪。

18:7 “当头”:抵押品,参《出埃及记》22:26。

18:8 “取利”:以色列人借钱给本族的人不可以取利息(出22:25),借给外邦人则可以(申23:20)。

18:24 有人根据这里和本书其他地方类似的话(例如3:17-21;33:10-20),认为义人地位可能失落。其实《以西结书》不是说一个已得救的人会永远失落,这里的“义”字,乃指宗教礼仪上洁净的义,而不是因信得着的那义(比较太5:20;腓3:7-9)。何况,这里所警告的刑罚是肉身死亡,而不是永远的灭亡。《约翰福音》10:28、《罗马书》5:8-9;8:38-39、《腓立比书》1:19等经文,都清楚教导,信徒的得救是永远的。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

以西结书第18章-21世纪圣经注释

以西结书   注释 

  十八 1-32 个人的责任 

  这篇宣讲是要打破民众的一个错误观念,他们以为人的命运是受父母的罪行或善行所左右。这观念更成了一句俗语,见于第 2 节。这观念会引致两个结果;先知的宣讲以两个例子来说明: 1. 一个犯罪的儿子不会因他父亲的义行得免刑罚( 5-13 节); 2. 一个正义的儿子不会因他父亲的罪行而受罚( 14-18 节)。第 4 节申明了这原则:「犯罪的他必死亡。」以西结也驳斥累积善行可抵销罪行、以致得救的观念。若犯罪的人转离恶行,将可存活。若行义的人转而行恶,将会受罚( 21-28 节)。显然民众认为这宣讲有欠公允( 29 节)。 

  第 2-4 节耶和华的宣告与流行的俗语相反,犯罪的人将必受罚。 

  第 5-9 节若义人秉公行义,将可存活。 

  第 10-13 节若义人的儿子凶暴、污秽、欺压别人,这儿子将因自己的罪灭亡。 

  第 14-18 节若有一儿子不从父亲的恶行,秉行公义,他将不会因父亲的罪而受罚。他将可存活。 

  第 19-20 节儿子不用承担父亲的罪,反之亦然。 

  第 21-22 节若有罪人离罪行义,他也可以存活。 

  第 24 节若有一义人离义行恶,他将要灭亡。第 25-29 节 

  第 25-29 节不管以色列人怎么说,这教训是公平的。 

  第 30-31 节每一个人将按自己的行为受审判。所以,我们要悔改,求神赐下新心和新灵。神不喜悦任何人的死亡( 23 、 32 节)。 

  附注 

  第 2 节(参耶三十一 29 ):杰里迈亚也曾宣告这俗语将不再流行。这俗语以为人要因先祖的罪受苦。第 6-9 节这里列举了部分罪行,另见于 11 至 13 节及 15 至 17 节。第 19 节在先知宣讲的时代,这是一个问题。对于活在当时的中东文化的人来说,继承和家庭观念十分重要,这和今天趋向个人主义的社会很不同。今天,我们不会为着不幸的际遇埋怨先祖,却会为此埋怨社会。无论如何,我们总试图把责任推给别人。 

……圣经注释本章结束

以西结书第18章-丰盛的生命研读版注释

以西结书  18:1  

  1~32 用这俗语

  说:很

  显然,许多犹太人认为他们是因着先祖的罪而遭受刑罚,所以神并不公平。他们没有意识到自己

  的罪比他们先祖的罪更甚。本章经文教导我们这样一条基本真理:各人都要为着自己的生活向

  神交帐,每一个顽固沉溺于罪中的人都将遭到灵里的死亡和永远的刑罚。 

  18:2  

  2~4 俗语:这

  句俗语的来源很可能是出埃及记20:5和申命记5:9,这两处经文都告诉我们儿女会受到父母的罪的影响。但是以西结却清楚地陈明这

  并非意味着儿女会因着父母的罪受到刑罚。各人都要为着自己的罪和不愿信靠耶稣基督作救主

  以及不愿活出公义生活的抉择负责(参4节)。使徒保罗后来又重申了这条原则:“因为罪的工价乃是死,惟有神的恩赐,在我们的主基督耶稣里,乃是永生” (罗6:23)。 

  18:5  

  5~9 人若是公

  义:这

  些经文描述了义人与神正常相交并且以热爱公义和正直的行为专心委身于神的情形。惟有这样

  的人才能永远与神相交,在神面前蒙恩。使徒保罗如此强调了这条真理:“凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们” (罗2:7)。人只有因着信靠基督所得的恩典才能活出

  这样的生活(弗2:8~10)。 

  18:10  

  10~13 一个

  儿子,作强盗:就是敬虔的父母所生的不义儿女也必将为着自己的罪负责。如果他们拒绝悔改归向神,他们就

  要经历属灵和永远的死亡(参罗2:8)。 

  18:21  

  21~23 恶人

  若回头:神

  应许要拯救一切离弃罪恶而归向神的恶人。无人被迫效法自己家人的罪,神切望每一个罪人都

  悔改并与他相交,他并不喜悦恶人死在罪中(比较提前2:4)。 

  18:24  

  义人若转离:起

  初信靠神和遵行神道路但后来又悖逆神并且不忠于神的义人不能自欺欺人地以为自己会永远

  平安稳妥。如同 一直生活在罪中的人一样,转离义行的人也会遭

  到死亡的刑罚。所以使徒保罗如此警戒信徒:“你们若顺从肉体

……圣经注释本章结束

以西结书第18章-每日研经丛书注释

以西结书第十八章   个人责任的本质(十八 1-20 ) 

  在这一章圣经里面,以西结将他的教导转向责任的本质,和上帝的公义,所有的男人和女人都应向祂负责。他以一句流行的俗语开始,毫无疑问,一般人时常利用它来解释他们的厄运:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’( 2 节)。这是一句敏锐而引人注意的俗语:祖宗所作的,影响他们的后代子孙。这件事情不仅牵涉当时灾祸责任的威胁,而且也防止造成一种悲观主义。因此以西结作深入的分析,向他的听众显示,那确实是个人的责任。上帝认为许多人应对自己的行为负责,并不是对别人的。为使他的信息简单明了,这位先知从各种不同的角度,详细说明这个问题。他好像是一位律师,向一个反应迟钝的顾客,提供法律的解释,并且绝对的保证,他的指导无误。 

  (一)假如一个人是公义的,并且行正直与合理的事,他必定存活( 5-9 节)。(二)如果他有一个作强盗的儿子,不作任何正当的事情,这个儿子必要死亡,他父亲的义决不能救他;这个儿子要为自己的行为负责( 10-13 节)。(三)但如果一位邪恶的父亲有一个诚实的儿子,这个儿子必因他的正直而存活。然而这个父亲必要对自己邪恶的行为负责( 14-18 节)。没有任何例外,善人对自己的行为负责,可以获得自己的益处。恶人也照样要为他自己犯罪的后果负责。 

  对于一个无知的民族来说,以西结的话应该给人带来很大的安慰。可是他却宣讲一个令人烦扰的信息。他的听众与故乡隔绝,在外国的土地上,遭受被掳生活的刑罚,他们在思想上,已经清楚的找到某些安慰,以为他们悲惨的状况,并不是他们自己造成的。他们以为他们的生活乃是前代的罪恶的结果。而且,好像大多数深奥的欺骗和幻想一般,在他们的想法中,是有真理的因素。前代的人的确邪恶,他们的行为招致上帝的审判,但是对于每一个世代来说,都有机会避开先前时代的罪恶。审判不是一部蒸气压路机,在它的轮下,无人可以幸免;假如有人负起责任,转离罪恶,归向上帝,过一种公义的生活,就可以踩住压路机的煞车掣。 

  由于这位先知传讲许多道德的教训,设法使那些听众的心智恢复平衡。父亲邪恶的行为,可能给子女造成忧伤的后果,这当然是真的。但是上帝并不叫人 为别人的行为负责 ,每一个人必须为他或她自己的生活负责。那些被掳的人不能将他们整个的命运,归咎于他们的先人;他们必须认清自己的角色,并面对造成他们远离家乡和被掳的责任。除非他们认清自己的责任,他们决不能转离他们的罪恶;除非他们转离自己的罪恶,便没有盼望恢复自由,并过一种丰富的生活。 

  正如那些被掳的囚犯一样,在他们恢复自由之前,他们必须了解责任的本质;我们也是如此。在革命志士格言中,乔治.萧伯纳( George

  Bernard Shaw )说:‘自由意味责任,这就是为何多数人恐惧它的原因。’我们可能觉察到我们现在所处的监狱,而且渴望自由,但在我们心底深处,很容易滞留在那里,珍惜幻想。虽然我们作囚犯,并不是由于我们自己的失败,但认定责任,乃是认识缺点之必须;而悔改之先必须要有勇气。除非我们愿意为自己的行为负起责任,我们绝对无法得到完全的自由。在开始承担责任成长时,我们才能了解那位我们必须对祂负责的,祂所作的完全是依照公义。还有,为我们自己行为所负的责任,可能会成为一个过于沉重、而无法承当的负担;只是藉一种认知,就是福音的中心乃在于上帝的赦免,这种生活才是可能的。 

  责任与悔改(十八 21-32 ) 

  这位先知继续传讲上帝的谕旨,现在将焦点集中在责任与悔改之间的关系上。在他教导的第一部分,他认为人们所过的生活,应好像是在一条直线上。生活循规蹈矩的人,可以得到上帝的喜悦;过罪恶生活的人,必须对它责任,结局乃是死亡。然而在实际的人类生活中,自始至终都是站在一条直线上的人,非常罕见。有许多好人,在生活上突然脱离正道
──以西结书第18章开始追求邪恶的事情。照样,也有不少的恶人,突然发觉他们的生活方式错误,并且承认他们应为自己所做的恶事负责;他们展开生活新的一页,认定他们的责任是向善。 

  这等生活的转变,立即被上帝接纳。犯罪的恶人可以变好,并可以得到上帝的接纳和赦免,祂不希望任何人死亡。但是有一个作了多年善事的人,突然间变坏,便立即丧失上帝的祝福。‘这当然是不公平,’有一部分人发出怨言。的确,正是因为这个问题,有些低级的律师和神学家,开始运用他们的心智来解释这个问题。‘考虑一下,’他们争辩说,‘约翰.杜的个案。六十五年以来,他一直过完全无可指责的生活,但突然间,不知是什么原因,他变坏了,在他活在地上最后几年的生活中,他竟不负责任,而且追求邪恶。当然你不是要说,六十五年良善诚实的生活,却被最后一点的软弱完全涂抹么?’这种看法似乎是以西结所说的。 

  所以那些低级律师要使案件反转。‘应思想一下约翰.施奴的生活,’他们争辩说,‘六十五年以来,他一直过最黑暗的罪恶生活,他轻看上帝,剥削他的同胞,剥削贫乏和困苦的人,自己却成为富翁。当地躺卧在死亡的床上时,若他转离罪恶而悔改,难道你要宣告他所有的罪都可以得到赦免吗?肯定这种事一定不公平!但是你竟宣告说上帝是公平的!’他们虽然抱怨,但这正是以西结传讲神谕时,所要宣告的。 

  那些低级律师和半路神学家的争辩,有什么错误呢?他们的确似乎有点道理,对不对?是的,他们没有错
──以西结书第18章但是只因他们已经误解若干基本的原则。首先,他们想法错误,以为上帝的公义,只是一块简单的记录板:六十五年的好行为,超过几年的坏行为,所以约翰.杜应该被肯定。但是六十五年的罪恶完全不能平衡最后悔改的几分钟,约翰.施奴的行为是否定的!然而公义不是只凭行为来衡量;认识上帝的公义,与认识上帝的赦免,二者必须保持平衡。整个问题的关键,是并不在于行为;乃在于人与上帝之间的关系。这是一个基本原则。一个承认上帝的好人,必为自己的行为负责,追求良善。远离上帝的恶人,一定逃避(最低限度是设法逃避)责任,并且生活在罪中。善人可能离开善,恶人也可能离开恶,但归根结底,所有的人若要了解人生,他们必须认识上帝。而一个人若要认识上帝,他必须追求良善,而最重要者,他一定要祈求赦免。不论过去的生活如何,都需要赦免;悔改是上帝输出赦免的泉源。使徒保罗对于这个问题说得更加清楚,显示全人类都需要上帝藉耶稣所赐的赦免(罗 23-24 )。假如我们真正认识赦免是恩赐,我们也必须负起回应的责任。因为在回应方面失败,我们虽然可以得到赦免,但是我们决不能免除应负起的责任。
──以西结书第18章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   以西结书   的人   以色列   自己的   父亲   儿子   恶人   俗语   译本   修订本   所行   文理   不公平   罪孽   律例   这是   所犯   罪过   当代   偶像   责任   音版   罪恶   山上   典章   上帝   注释   邻舍   都是   义行   利息
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释