福音家园
阅读导航

以西结书第16章多译本对照查经

《以西结书》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
跳转至:

和合本结16:1耶和华的话又临到我说:

拼音版结16:1 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,

吕振中结16:1 永恒主的话又传与我说∶

新译本结16:1 耶和华的话又临到我说:

现代译结16:1 上主又对我说话;

当代译结16:1 主的话又临到我说:

思高本结16:1 上主的话传给我说:「

文理本结16:1 耶和华谕我曰、

修订本结16:1 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结16:1 Again the word of the LORD came unto me, saying,

NIV 英结16:1 The word of the LORD came to me:

和合本结16:2“人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事。

拼音版结16:2 Rénzǐ a, nǐ yào shǐ Yēlùsǎleng zhīdào Tānàxiē ke zēng de shì,

吕振中结16:2 「人子阿,你要使耶路撒冷知道她那些可厌恶的事,

新译本结16:2 “人子啊!你要使耶路撒冷知道她那些可憎之事;

现代译结16:2 他说:「必朽的人哪,你要指出耶路撒冷所做的事是多麽令人憎恨。

当代译结16:2 “人啊!你要使耶路撒冷认识她的一切罪恶。

思高本结16:2 人子,你要去使耶路撒冷知道她的一切丑恶!

文理本结16:2 人子欤、当使耶路撒冷知其可恶之事、

修订本结16:2 "人子啊,你要使耶路撒冷知道它那些可憎的事。

KJV 英结16:2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,

NIV 英结16:2 "Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices

和合本结16:3说:‘主耶和华对耶路撒冷如此说:你根本,你出世,是在迦南地;你父亲是亚摩利人,你母亲是赫人。

拼音版结16:3 Shuō zhǔ Yēhéhuá duì Yēlùsǎleng rúcǐ shuō, nǐ gēnben, nǐ chū shì, shì zaì Jiānán dì. nǐ fùqin shì Yàmólìrén, nǐ mǔqin shì Hèrén.

吕振中结16:3 说∶主永恒主对耶路撒冷这么说∶你的根原你的出生是从迦南地而来的;你父亲是亚摩利人,你母亲是赫人。

新译本结16:3 你要说:‘主耶和华对耶路撒冷这样说:你的根源和出生地是在迦南地;你的父亲是亚摩利人,你的母亲是赫人。

现代译结16:3 要告诉她,至高的上主对她说:「迦南是你的故乡;你在那里出生。你父亲是亚摩利人,母亲是赫人。

当代译结16:3 你要告诉她,主上帝这样对耶路撒冷说:你的根源和诞生是出自迦南,你的父亲是亚摩利人,母亲是赫人。

思高本结16:3 你要宣讲说:吾主上主这样对耶路撒冷说:你的起源和来历是出自客纳罕地,你的父亲是阿摩黎人,你的母亲是赫特人。

文理本结16:3 曰、主耶和华对耶路撒冷云、尔之根原、尔之诞育、乃在迦南族地、亚摩利人为尔父、赫人为尔母、

修订本结16:3 你要说,主耶和华对耶路撒冷如此说:你的根源,你的出身,是在迦南地;你的父亲是亚摩利人,母亲是赫人。

KJV 英结16:3 And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.

NIV 英结16:3 and say, 'This is what the Sovereign LORD says to Jerusalem: Your ancestry and birth were in the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite.

和合本结16:4论到你出世的景况,在你初生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你,使你洁净,丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。

拼音版结16:4 Lún dào nǐ chū shì de jǐngkuàng, zaì nǐ chū shēng de rìzi méiyǒu wèi nǐ duàn qí daì, ye méiyǒu yòng shuǐ xǐ nǐ, shǐ nǐ jiéjìng, sī haó méiyǒu sǎ yán zaì nǐ shēnshang, ye méiyǒu yòng bù guǒ nǐ.

吕振中结16:4 论到你出生的景况,当你生下来的日子、没有人替你断脐带,没有人用水给你洗、使你得洁净,也并没有人撒盐在你身上,又没有人用布包你。

新译本结16:4 在你生下来的日子,没有人替你断脐带,没有人用水洗你,使你洁净,没有人撒盐在你身上,也没有人用布包裹你。

现代译结16:4 你出生的时候,没有人替你剪脐带,洗澡,用盐擦身,用布包起来。

当代译结16:4 你出生的时候,没有人断你的脐带、用水洗你的身体;没有人用盐擦净你、用布包裹你,

思高本结16:4 当你出生时,在你诞生的那一天,没有人割断你的脐带,用水洗净你,用盐擦你,用襁褓裹你;

文理本结16:4 论尔诞育、生之日、尔脐未断、尔身未洗以水而洁之、未敷以盐、未裹以布、

修订本结16:4 论到你出世的景况,在你出生的日子没有人为你断脐带,也没有用水清洗,使你洁净;没有人撒盐在你身上,也没有人用布包你。

KJV 英结16:4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.

NIV 英结16:4 On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths.

和合本结16:5谁的眼也不可怜你,为你做一件这样的事怜恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。

拼音版结16:5 Shuí de yǎn ye bùke lián nǐ, wèi nǐ zuò yī jiàn zhèyàng de shì liánxù nǐ. dàn nǐ chū shēng de rìzi rēng zaì tiānye, shì yīn nǐ beì yànwù.

吕振中结16:5 谁的眼也不顾惜你,而给你作件这样的事去可怜你;你反而在生下来的日子就被抛弃在田野上,无非是因你的可厌恶罢了。

新译本结16:5 没有人顾惜可怜你,愿意为你作上述任何一件事;你却被人抛弃在田野,因为你出生的时候,你是被人厌恶的。

现代译结16:5 婴儿出生时应受的关照,你一点儿都没有受到。你生下来,没有人怜爱你;你被丢弃在田野。

当代译结16:5 也没有人看顾你、同情你。相反,你刚诞生下来,便被人厌恶、抛弃在田野之间。

思高本结16:5 没有一个人怜视你,为你做一件上述的事,对你表同情。反之,在你诞生之日,因为你惹人讨厌,就把你抛弃在田野间。

文理本结16:5 无人目顾尔、为尔行此矜悯尔、尔生之日、为人所恶、被弃于野、

修订本结16:5 没有人顾惜你,为你做一件这样的事来可怜你。你却被扔在田野上面,因你出生的日子就被厌恶。

KJV 英结16:5 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.

NIV 英结16:5 No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Rather, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised.

和合本结16:6我从你旁边经过,见你滚在血中,就对你说:你虽在血中,仍可存活;你虽在血中,仍可存活。

拼音版结16:6 Wǒ cóng nǐ pángbiān jīngguò, jiàn nǐ gún zaì xuè zhōng, jiù duì nǐ shuō, nǐ suī zaì xuè zhōng, réng ke cún huó. nǐ suī zaì xuè zhōng, réng ke cún huó.

吕振中结16:6 「我从你旁边经过,见你在你血中挣扎着,就对在血中的你说∶『你要活着!(传统∶重覆一遍)

新译本结16:6 “‘但我从你身旁经过,见你在血中挣扎。那时,你躺在血中,我对你说:要活下去。

现代译结16:6 「后来,我从那里经过,看见你在血里蠕动;你满身是血,可是我不忍让你死。

当代译结16:6 我经过你旁边,见你在血泊中挣扎,便对你说:‘你要活着,

思高本结16:6 我从你身旁经过时,见你辗转在血污中,就向你说:你在血中生活罢!

文理本结16:6 我过时、见尔转侧于尔血、谓尔曰、虽在血中、而可得生、再曰、虽在血中、而可得生、

修订本结16:6 "我从你旁边经过,见你在血中打滚,就对你说:'你虽在血中,却要活下去!'我又说:'你虽在血中,却要活下去!'

KJV 英结16:6 And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live.

NIV 英结16:6 "'Then I passed by and saw you kicking about in your blood, and as you lay there in your blood I said to you, "Live!"

和合本结16:7我使你生长好像田间所长的,你就渐渐长大,以至极其俊美,两乳成形,头发长成,你却仍然赤身露体。

拼音版结16:7 Wǒ shǐ nǐ shēng zhǎng hǎoxiàng tiánjiān suǒ zhǎng de, nǐ jiù jiànjiàn zhǎngdà, yǐzhì jíqí jùnmei, liǎng rǔ chéngxíng, tóufa zhǎng chéng, nǐ què réngrán chìshēnlòutǐ.

吕振中结16:7 要生长(传统∶我使你成了一万)像田野间的葡萄所生起的。』你生长起来,渐渐长大,到了成年妇女的身量(传统∶到了妆饰之妆饰);你的乳房坚挺,你的头发长得很旺盛;你却仍然赤身裸体。

新译本结16:7 我使你生长起来,像田间的植物。于是你生长起来,渐渐长大,好像最美丽的珠宝,你的两乳长成,头发秀长;但你仍是赤身露体。

现代译结16:7 我栽培你,好像在照顾田里的花草。你渐渐长大,又强壮又高大。你发育成为少女,乳房坚实,头发秀长,可是仍然赤身露体。

当代译结16:7 你要像田间的植物一样茁壮生长。’於是,你渐渐发育成长,到了豆蔻年华,亭亭玉立,秀发垂肩;然而你仍是赤身露体,没有衣服可穿。

思高本结16:7 生长有如田野间的花草。你遂渐渐发育长大,到了青春年华,你的乳房硕壮,头发蔓长,但还是赤身裸体。

文理本结16:7 我使尔长、若田所产、渐即长大、而获美容、乳显发长、惟赤身而露体、

修订本结16:7 我使你成长如田间所生长的;你就渐长,美而又美,两乳成形,头发秀长,但你仍然赤身露体。

KJV 英结16:7 I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare.

NIV 英结16:7 I made you grow like a plant of the field. You grew up and developed and became the most beautiful of jewels. Your breasts were formed and your hair grew, you who were naked and bare.

和合本结16:8我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的赤体,又向你起誓,与你结盟,你就归于我。这是主耶和华说的。

拼音版结16:8 Wǒ cóng nǐ pángbiān jīngguò, kànjian nǐde shíhou zhēng dòng aì qíng, biàn yòng yǐ jīn dā zaì nǐ shēnshang, zhēgaì nǐde chì tǐ. yòu xiàng nǐ qǐshì, yǔ nǐ jié míng, nǐ jiù guīyú wǒ. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结16:8 「我从你旁边经过,看了看你,阿,那时正是你爱情发动的时期;我便铺开我的衣边到你身上去遮盖你的裸体;我又向你起誓,与你结盟,主永恒主发神谕说,你就属于我。

新译本结16:8 我又从你身旁经过,见你已经到了谈情说爱的时候,我就用我的衣襟搭在你身上,遮盖你赤裸的身体;我又向你起誓,与你立约,于是你就属于我了。这是主耶和华的宣告。

现代译结16:8 「我再经过那里,发现你已成熟,会谈情说爱。我用外套遮盖你的裸体,跟你山盟海誓。我—至高的上主跟你缔结鸳盟,你就成为我的妻子。

当代译结16:8 后来我又经过你的身旁,你已正在少女怀春的时期,我便展开衣襟遮盖你,向你立下盟誓,定下婚约;那时,你便属於我了。

思高本结16:8 我又经过你身旁时,看见了你,见你的时期即怀春期到了,我就向你展开了我的衣襟,遮盖了你得裸体,也向你发了誓,立了约──吾主上主的断语──你遂成了我的。

文理本结16:8 我过而见尔时、乃相爱之际、则以衣襟覆尔、蔽尔裸体、与尔誓约、尔则归我、主耶和华言之矣、

修订本结16:8 "我从你旁边经过看见你,看哪,正是你渴慕爱情的时候,我就用我衣服的边搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你立约,你就归我。这是主耶和华说的。

KJV 英结16:8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine.

NIV 英结16:8 "'Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your nakedness. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign LORD, and you became mine.

和合本结16:9那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。

拼音版结16:9 Nàshí wǒ yòng shuǐ xǐ nǐ, xǐ jìng nǐ shēnshang de xuè, yòu yòng yóu mò nǐ.

吕振中结16:9 那时我用水洗你,涮净你身上的血,又用油抹了你。

新译本结16:9 那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。

现代译结16:9 「后来,我用水洗掉你身上的血迹,又用橄榄油擦你的皮肤。

当代译结16:9 我用水洗净你,洗掉你身上的血污,用油涂抹你的身躯,

思高本结16:9 我用水洗净了你,涤除了你身上的血污;又用香膏傅抹了你,

文理本结16:9 我洗尔以水、尽涤尔血、沐尔以膏、

修订本结16:9 那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。

KJV 英结16:9 Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.

NIV 英结16:9 "'I bathed you with water and washed the blood from you and put ointments on you.

和合本结16:10我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上。

拼音版结16:10 Wǒ ye shǐ nǐ shēn chuān xiùhuā yīfu, jiǎo chuān hǎigǒu píxié, bìng yòng xìmábù gei nǐ shùyào, yòng sī chóu wèi yǐ pī zaì nǐ shēnshang,

吕振中结16:10 我使你着刺绣服装,穿塔哈示皮鞋;我用细麻给你做裹头巾,又用丝绸给你遮身。

新译本结16:10 我使你身穿刺绣的衣裳,脚穿海狗皮鞋;用细麻布给你裹头;又用丝绸给你披在身上。

现代译结16:10 我给你穿上绣花的衣服,最好的皮鞋,也给你麻纱做的束发带和丝绸的外套。

当代译结16:10 又给你穿上锦绣的衣裳,海豚皮的鞋、裹上细麻布头巾和披上丝绸的外袍。

思高本结16:10 给你穿上锦绣的衣服,穿上海狗皮鞋,蒙上细麻头巾,披上绸缎;

文理本结16:10 衣尔以锦绣、履尔以獭皮、束尔以细枲、被尔以币帛、

修订本结16:10 我使你身穿锦绣衣裳,脚穿海狗皮鞋,用细麻布裹着你,精致衣料披在你身上。

KJV 英结16:10 I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.

NIV 英结16:10 I clothed you with an embroidered dress and put leather sandals on you. I dressed you in fine linen and covered you with costly garments.

和合本结16:11又用妆饰打扮你,将镯子戴在你手上,将金链戴在你项上。

拼音版结16:11 Yòu yòng zhuāngShìdá bàn nǐ, jiāng zhuózi daì zaì nǐ shǒu shang, jiāng jīn liàn daì zaì nǐ xiàng shang.

吕振中结16:11 我用妆饰物给你打扮,将镯子戴在你手上,将链子戴在你脖子上,

新译本结16:11 我用珠宝给你打扮,把手环戴在你手上,把项链戴在你颈上,

现代译结16:11 我打扮你,给你珠宝—手镯、项链、

当代译结16:11 我用首饰来装扮你,把手镯戴在你的手上,项链挂在你的颈上,

思高本结16:11 以後又用珠宝装饰你,给你腕上带上镯子,颈上挂上项链,

文理本结16:11 以饰妆尔、著钏于手、垂链于项、

修订本结16:11 我用首饰打扮你:我把手镯戴在你手上,项链在你颈上,

KJV 英结16:11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.

NIV 英结16:11 I adorned you with jewelry: I put bracelets on your arms and a necklace around your neck,

和合本结16:12我也将环子戴在你鼻子上,将耳环戴在你耳朵上,将华冠戴在你头上。

拼音版结16:12 Wǒ ye jiāng huánzi daì zaì nǐ bízi shang, jiāng er huán daì zaì nǐ erduo shang, jiāng huá guān daì zaì nǐ tóu shang.

吕振中结16:12 又将环子戴在你鼻子上,将耳环戴在你耳朵上,将华冠戴在你头上。

新译本结16:12 又把鼻环戴在你鼻子上,把耳环戴在你耳朵上,把美丽的冠冕戴在你头上。

现代译结16:12 鼻环、耳环,也用华冠戴在你头上。

当代译结16:12 又给你戴上鼻环和耳环,并且为你戴上华冠。於是,你戴的是金银首饰,

思高本结16:12 鼻子上套上环子,耳朵挂上金环,头上戴上花冠。

文理本结16:12 置环于鼻、悬珥于耳、戴华冕于首、

修订本结16:12 我也把环子戴在你鼻上,耳环在你耳上,华冠在你头上。

KJV 英结16:12 And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head.

NIV 英结16:12 and I put a ring on your nose, earrings on your ears and a beautiful crown on your head.

和合本结16:13这样,你就有金银的妆饰,穿的是细麻衣和丝绸并绣花衣;吃的是细面、蜂蜜并油。你也极其美貌,发达到王后的尊荣。

拼音版结16:13 Zhèyàng, nǐ jiù yǒu jīn yín de zhuāngshì, chuān de shì xì má yǐ hé sī chóu, bìng xiùhuā yǐ. chī de shì xì miàn, fēngmì, bìng yóu. nǐ ye jíqí meimào, fā dádào wáng hòu de zūnróng.

吕振中结16:13 这样你就有了金银的妆饰物;你穿的是细麻、丝绸、刺绣服装;你吃的是细面、蜜和油;你长得极其美丽之极,直发达到王后般的艳丽。

新译本结16:13 这样你就有了金银的装饰,你穿的是细麻、丝绸和刺绣的衣服;你吃的是细面、蜂蜜和油;你实在非常美丽,配登王后的位。

现代译结16:13 你戴金银首饰,穿绣花的麻纱衣裳和丝绸外套。你吃上等面粉做的饼、蜂蜜,和橄榄油。你美貌绝伦;你成了女王。

当代译结16:13 穿的是绫罗锦绣,吃的是细面、蜂蜜和油。因此你变得美艳绝伦,翩然晋身王室!

思高本结16:13 金银作你的点缀,细麻、绸缎和锦绣作你的衣服;细面、蜂蜜和油作你的饮食。你实在美丽绝伦,堪登后位。

文理本结16:13 如是、尔以金银为饰、以细枲币帛锦绣为衣、以细面蜜油为食、遂成艳丽、利达致得后位、

修订本结16:13 这样,你就有金银的首饰,穿的是细麻衣和精致衣料,以及锦绣衣裳;吃的是细面、蜂蜜和油。你也极其美貌,配登王后之位。

KJV 英结16:13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.

NIV 英结16:13 So you were adorned with gold and silver; your clothes were of fine linen and costly fabric and embroidered cloth. Your food was fine flour, honey and olive oil. You became very beautiful and rose to be a queen.

和合本结16:14你美貌的名声传在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主耶和华说的。

拼音版结16:14 Nǐ meimào de míngsheng chuán zaì liè bāng zhōng, nǐ shí fēn meimào, shì yīn wǒ jiā zaì nǐ shēnshang de wēi róng. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结16:14 你的名声因你的美丽而传出在列国中,因为由于我加在你身上的荣美、你的美丽(原文∶它)乃十全十美∶这是主永恒主发神谕说的。

新译本结16:14 你的名声因你的美丽传遍列国,你全然美丽,是因为我加在你身上的荣美。这是主耶和华的宣告。

现代译结16:14 因为我—至高的上主使你变得美丽非凡,你美貌的名气就传遍列国。

当代译结16:14 那时你在列国中美名四播,都是由於我所加在你身上的荣华,使你显得十全十美。这是主上帝说的。

思高本结16:14 因你的美丽,你的名声传遍了万国;因我用我的饰物点缀了你,你才如此美丽无瑕──吾主上主的断语。

文理本结16:14 我以我之炫耀锡尔、俾尔艳丽完备、名誉扬于列邦、主耶和华言之矣、○

修订本结16:14 你美貌的名声传到列国,因我加给你荣华,使你完美。这是主耶和华说的。

KJV 英结16:14 And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD.

NIV 英结16:14 And your fame spread among the nations on account of your beauty, because the splendor I had given you made your beauty perfect, declares the Sovereign LORD.

和合本结16:15只是你仗着自己的美貌,又因你的名声就行邪淫。你纵情淫乱,使过路的任意而行。

拼音版结16:15 Zhǐshì nǐ zhàng zhe zìjǐ de meimào, yòu yīn nǐde míngsheng jiù xíng xié yín. nǐ zòng qíng yínluàn, shǐ guō lù de rènyì ér xíng.

吕振中结16:15 「但是你倚靠你的美丽,竟凭着你的名声而行淫;你向任何过路人倾泻出你的淫乱媚态,而那便成了属他的。

新译本结16:15 “‘可是你倚仗你的美丽,又凭着你的名声去行淫;你向每一个过路的人纵情淫乱。

现代译结16:15 「你竟利用自己的美貌和名气放荡纵情,来者不拒。

当代译结16:15 然而你却仗着自己的美貌,凭着自己的名声,与所有过路的人纵情淫乱。

思高本结16:15 然而你仗恃你的美丽,凭着你的名声去行淫,与任何过客纵情淫乱。

文理本结16:15 惟尔恃己艳丽、名誉洋溢、遂纵淫欲、过者则与行淫、为其所有、

修订本结16:15 "只是你仗着自己美貌,又凭着你的名声行淫。你向路人纵情淫乱,你的美貌就属于他的了。

KJV 英结16:15 But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.

NIV 英结16:15 "'But you trusted in your beauty and used your fame to become a prostitute. You lavished your favors on anyone who passed by and your beauty became his.

和合本结16:16你用衣服为自己在高处结彩,在其上行邪淫。这样的事将来必没有,也必不再行了。

拼音版结16:16 Nǐ yòng yīfu wèi zìjǐ zaì gāo chù jié cǎi, zaì qí shang xíng xié yín. zhèyàng de shì jiānglái bì méiyǒu, ye bì bú zaì xíng le.

吕振中结16:16 你拿了你的衣服为自己在丘庙上结五色夺目之彩,又在那上头行淫;这样的事将来必不会来,也必不再有的。

新译本结16:16 你拿了你的一些衣服,为自己建造色彩缤纷的邱坛,又在那里行淫。这样的事不应发生,将来也不会再出现。

现代译结16:16 你用自己的衣裳装饰拜神明的地方,像神庙娼妓在那里跟人人行淫。

当代译结16:16 你用我给你的衣料在假神的庙中结彩,又在那里敬拜。这样的事真是不可思议。

思高本结16:16 你还用你的衣服,作为高丘的点缀,为在那里行淫。

文理本结16:16 且以尔衣、五彩俱备、饰诸崇邱、行淫其上、若此之事、古今所不宜有、

修订本结16:16 你拿你的衣服为自己做成彩色丘坛,在其上行淫。这样的事本不该有,以后也不该发生。

KJV 英结16:16 And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.

NIV 英结16:16 You took some of your garments to make gaudy high places, where you carried on your prostitution. Such things should not happen, nor should they ever occur.

和合本结16:17你又将我所给你那华美的金银、宝器为自己制造人像,与他行邪淫。

拼音版结16:17 Nǐ yòu jiāng wǒ suǒ gei nǐ nà huámei de jīn yín, bǎo qì wèi zìjǐ zhìzào rén xiàng, yǔ tāxíng xié yín.

吕振中结16:17 你又将我所给你的、我那些华美金器银器、去为你自己制造男性的像,而跟它们行淫;

新译本结16:17 你又拿了我送给你那些美丽的金器银器,为自己铸造男人的像,与那些像行淫。

现代译结16:17 你拿我送给你的金银珠宝铸造男人的像,然后跟他们行淫。

当代译结16:17 你把我给你的金银首饰拿去制造男人的像,与他行淫,

思高本结16:17 又用我给你的金银饰物,制造男人的像,同它们行淫;

文理本结16:17 亦取我所赐尔之金银美饰、以制人像、与之行淫、

修订本结16:17 你拿我所赐给你的那些美丽的金银宝物,为自己制造男性的偶像,与它们行淫;

KJV 英结16:17 Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them,

NIV 英结16:17 You also took the fine jewelry I gave you, the jewelry made of my gold and silver, and you made for yourself male idols and engaged in prostitution with them.

和合本结16:18又用你的绣花衣服给他披上,并将我的膏油和香料摆在他跟前。

拼音版结16:18 Yòu yòng nǐde xiùhuā yīfu gei tā pī shang, bìng jiāng wǒde gāo yóu hé xiāngliào bǎi zaì tā gēnqián.

吕振中结16:18 你又拿你的刺绣衣服给它们遮身,并将我的膏油和香料摆在它们面前。

新译本结16:18 你又拿你的刺绣衣服,盖在它们身上,并且把我的油和香料都摆在它们面前。

现代译结16:18 你用我给你的绣花衣服披在这些偶像身上,又把我给你的橄榄油和香料献给他们。

当代译结16:18 你替他穿上锦锈衣服,又把我给你的膏油和香料供奉他。

思高本结16:18 又将锦绣衣服,给它们穿上,把我给你的油和香料,供在它们前。

文理本结16:18 以尔绣衣覆之、以我之膏及香、陈于其前、

修订本结16:18 你拿你的锦绣衣裳为它们披上,把我的膏油和香料摆在它们面前;

KJV 英结16:18 And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them.

NIV 英结16:18 And you took your embroidered clothes to put on them, and you offered my oil and incense before them.

和合本结16:19又将我赐给你的食物,就是我赐给你吃的细面、油和蜂蜜都摆在他跟前为馨香的供物。这是主耶和华说的。

拼音版结16:19 Yòu jiāng wǒ cìgei nǐde shíwù, jiù shì wǒ cìgei nǐ chī de xì miàn, yóu, hé fēngmì, dōu bǎi zaì tā gēnqián wèi xīnxiāng de gōngwù. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结16:19 至于我所给你的食物──我使你吃细面、油和蜜──你却摆在它们面前做怡神之香气(此处有∶并且它就是)∶主永恒主发神谕说。

新译本结16:19 你把我赐给你的食物,就是我给你吃的细面、油和蜂蜜,都摆在它们面前作馨香的祭物。这是主耶和华的宣告。

现代译结16:19 我—至高上主给你的粮食—上等面粉、橄榄油、蜂蜜,你拿去当祭物献给偶像,为要赢得他们的欢心。

当代译结16:19 你把我赐你吃的细面、油和蜂蜜奉献在他面前,作为讨他欢心的馨香供物,

思高本结16:19 我给你的食品:细面、油和蜜,原是为养活你的,你却拿去供在它们前,作为甘饴的馨香──吾主上主的断语──

文理本结16:19 以我赐尔之饼、养生之细面、及油与蜜、陈于其前、以为馨香、诚有斯事、主耶和华言之矣、

修订本结16:19 你把我赐给你的食物,就是我赐给你享用的细面、油和蜂蜜,都摆在它们面前作为馨香的供物。事情就是这样。这是主耶和华说的。

KJV 英结16:19 My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD.

NIV 英结16:19 Also the food I provided for you--the fine flour, olive oil and honey I gave you to eat--you offered as fragrant incense before them. That is what happened, declares the Sovereign LORD.

和合本结16:20并且你将给我所生的儿女焚献给他。

拼音版结16:20 Bìngqie nǐ jiāng gei wǒ suǒ shēng de érnǚ fùn xiàn gei tā.

吕振中结16:20 你并且把你的儿女,你所给我生的,祭献给它们、去被烧灭。你的淫乱哪里是小事呢?

新译本结16:20 你更把你的儿女,就是你给我所生的儿女,献给它们作食物;你所行的淫乱还算是小事吗?

现代译结16:20 「接着,你拿你跟我生的儿女当牲祭献给偶像。

当代译结16:20 甚至把给我所生的儿女烧作燔祭献给假神,这种淫行难道还算小事吗?

思高本结16:20 甚至你还祭杀你给我生的子女,作为它们的食品。你这淫行还算小吗?

文理本结16:20 又取为我而生之子女、献之于彼、俾其吞噬、

修订本结16:20 你拿你为我所生的儿女献给它们吞噬。你的淫乱岂是小事?

KJV 英结16:20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,

NIV 英结16:20 "'And you took your sons and daughters whom you bore to me and sacrificed them as food to the idols. Was your prostitution not enough?

和合本结16:21你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归与他吗?

拼音版结16:21 Nǐ xíng yínluàn qǐ shì xiǎoshì, jìng jiāng wǒde érnǚ shā le, shǐ tāmen jīng huǒ guīyǔ tā ma.

吕振中结16:21 你这样宰杀我的儿女,使他们经过火而归于它们(或译∶将他们献与它们)呀。

新译本结16:21 你竟宰杀了我的儿女,使他们经火,献给它们。

现代译结16:21 你真邪恶!你非但对我不贞,还拿我的儿女当牲祭献给偶像。

当代译结16:21 你竟这样屠杀我的儿女,把他们焚烧献给假神。

思高本结16:21 你竟祭杀了我的子女,予以焚化,献给它们。

文理本结16:21 尔之行淫、岂为细故、致杀我子女、付于偶像、使之经火乎、

修订本结16:21 你竟把我的儿女杀了,使他们经火献给它们!

KJV 英结16:21 That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?

NIV 英结16:21 You slaughtered my children and sacrificed them to the idols.

和合本结16:22你行这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年赤身露体滚在血中的日子。

拼音版结16:22 Nǐ xíng zhè yīqiè ke zēng hé yínluàn de shì, bìng wèi zhuī niàn nǐ yòunián chìshēnlòutǐ gún zaì xuè zhōng de rìzi.

吕振中结16:22 除此之外、又加上你那一切可厌恶之事和你的淫乱,并没追念你幼年的日子、你赤身裸体、在你血中挣扎的时候。

新译本结16:22 你行这一切可憎和淫乱的事,并没有想过你年幼的日子,那时你赤身露体,在血中挣扎。

现代译结16:22 你当妓女、操贱业那段时间,从来没有回想幼小时赤身露体、在血里蠕动的情景。」

当代译结16:22 你竟忘记了幼年赤身露体,在血泊中挣扎的日子。

思高本结16:22 你行这些丑恶和淫乱之事时,却没有想起你幼年的时期,那时你本来赤身露体,辗转在血污中。

文理本结16:22 尔行徇欲可恶之事、不忆幼时、赤身露体、转侧于己血、

修订本结16:22 你做这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年的日子,那时你赤身露体,在血中打滚。"

KJV 英结16:22 And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood.

NIV 英结16:22 In all your detestable practices and your prostitution you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, kicking about in your blood.

和合本结16:23你行这一切恶事之后,(主耶和华说,你有祸了!有祸了!)

拼音版结16:23 Nǐ xíng zhè yīqiè è shì zhī hòu ( zhǔ Yēhéhuá shuō, nǐ yǒu huò le. yǒu huò le. )

吕振中结16:23 「你行了这一切恶事之后,[主永恒主发神谕说∶你有祸阿!你有祸阿!]

新译本结16:23 “‘你有祸了,有祸了!这是主耶和华的宣告。你行了这一切恶事以后,

现代译结16:23 至高的上主又说:「你惨了!你遭殃了!你做了这一切邪恶的事以后,

当代译结16:23 主上帝这样宣告:你有祸了!你有祸了!你不但干了这些恶事,

思高本结16:23 你除了行这一切邪恶之外──你有祸了,你有祸了,吾主上主的断语──

文理本结16:23 主耶和华曰、祸哉尔也、尔行诸恶之后、

修订本结16:23 "你有祸了!你有祸了!这是主耶和华说的。你做这一切恶事之后,

KJV 英结16:23 And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the LORD GOD;)

NIV 英结16:23 "'Woe! Woe to you, declares the Sovereign LORD. In addition to all your other wickedness,

和合本结16:24又为自己建造圆顶花楼,在各街上做了高台。

拼音版结16:24 Yòu wèi zìjǐ jiànzào yuán dǐng huā lóu, zaì gè jiē shang zuò le gāo tái.

吕振中结16:24 你又为自己建造圆顶花楼,为自己在各广场上作了高台;

新译本结16:24 你又为自己建造高冈,在各广场上筑起高坛。

现代译结16:24 又在街头巷尾建造拜偶像的地方,并在那里卖淫。

当代译结16:24 还自建庙宇,在每个广场兴建邱坛。

思高本结16:24 你还为自己建筑高台,在各街上建立丘坛。

文理本结16:24 复为己作穹庐、在各街筑高台、

修订本结16:24 又为自己建造土墩,在各广场上筑起高台。

KJV 英结16:24 That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street.

NIV 英结16:24 you built a mound for yourself and made a lofty shrine in every public square.

和合本结16:25你在一切市口上建造高台,使你的美貌变为可憎的,又与一切过路的多行淫乱。

拼音版结16:25 Nǐ zaì yīqiè shì kǒu shang jiànzào gāo tái, shǐ nǐde meimào biàn wèi ke zēng de, yòu yǔ yīqiè guō lù de duō xíng yínluàn.

吕振中结16:25 你在各路头建造你的高台,使你的美丽变为可厌恶,你又向一切过路人展开双腿(原文∶脚)增多你的淫乱。

新译本结16:25 你在各路口建造高坛,使你的美丽变为可憎的,又向每一个过路的人张开两腿,多行淫乱。

现代译结16:25 你美丽的名气扫地无馀,人尽可夫,来者不拒,越来越厉害。

当代译结16:25 你又在每个街头设立神坛,使自己的美好变为可憎。你向每一个过路的人伸开双腿,纵情淫乱;

思高本结16:25 又在所有的街头设立丘坛,去损害你的美丽,把你的脚伸向所有过客,纵情淫乱;

文理本结16:25 尔在各街建尔高台、俾尔艳丽为可恶、接彼行人、益尔淫乱、

修订本结16:25 你在各个街头建造高台,使你的美貌变为可憎;又向所有过路的人招手,多行淫乱。

KJV 英结16:25 Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.

NIV 英结16:25 At the head of every street you built your lofty shrines and degraded your beauty, offering your body with increasing promiscuity to anyone who passed by.

和合本结16:26你也和你邻邦放纵情欲的埃及人行淫,加增你的淫乱,惹我发怒。

拼音版结16:26 Nǐ ye hé nǐ lín bāng fàngzòng qíngyù de Aijí rén xíng yín, jiā zēng nǐde yínluàn, re wǒ fānù.

吕振中结16:26 你也跟你那下身肥大的邻居埃及人行淫,增多你的淫乱,来惹我发怒。

新译本结16:26 你也与放纵情欲的邻居埃及人行淫,多行淫乱,惹我发怒。

现代译结16:26 你跟那纵欲的邻居埃及同床;你不断地以淫行来激怒我。

当代译结16:26 甚至与放纵情欲的邻邦埃及人苟合,激起我的愤怒。

思高本结16:26 又与你那身体肥大的邻居埃及人行淫;你尽情淫荡,激起我的怒火。

文理本结16:26 尔邻埃及人、纵形躯之欲、尔与之私、益尔淫乱、激我震怒、

修订本结16:26 你也和你那放纵情欲的邻邦埃及人行淫,增添你的淫乱,惹我发怒。

KJV 英结16:26 Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger.

NIV 英结16:26 You engaged in prostitution with the Egyptians, your lustful neighbors, and provoked me to anger with your increasing promiscuity.

和合本结16:27因此,我伸手攻击你,减少你应用的粮食,又将你交给恨你的非利士众女(是“城邑”的意思。本章下同),使她们任意待你。她们见你的淫行,为你羞耻。

拼音版结16:27 Yīncǐ wǒ shēnshǒu gōngjī nǐ, jiǎnshǎo nǐ yìngyòng de liángshi, yòu jiāng nǐ jiāo gei hèn nǐde Fēilìshì zhòng nǚ ( zhòng nǚ shì chéngyì de yìsi ben zhāng xià tóng ), shǐ tāmen rènyì dāi nǐ. tāmen jiàn nǐde yín xíng, wèi nǐ xiūchǐ.

吕振中结16:27 因此,你看,我伸手攻击你,减少你需用的粮食,又将你交给恨你之人、非利士的众城市(原文∶他们),去满足他们的贪欲;非利士人对你罪大恶极的行径也有愧色。

新译本结16:27 因此,我伸手攻击你,减少你的粮食(“粮食”或译:“领土”),又把你交给那些恨你的非利士女子,使她们任意待你;她们对你邪荡的行为也感到羞愧。

现代译结16:27 「所以,我要伸出手来惩罚你,夺走我赐给你的恩宠。我把你交给恨你的非利士人;他们厌恶你猥亵的行为。

当代译结16:27 看吧!我要伸手攻击你,削减你的口粮,把你交给憎恨你的非利士人,任他们宰割,他们也为你的淫荡行为感到羞耻。

思高本结16:27 我曾伸手打击你,削减了你的供应品,把你交给那仇恨你的培肋舍特城邑,她们对你那淫荡的行为都感到羞耻。

文理本结16:27 故我伸手尔上、灭尔糈粮、付尔于敌、即羞尔淫行之非利士女、任意以待、

修订本结16:27 看哪,我伸手攻击你,减少你的福分,却将你交给恨恶你的非利士人,让他们任意待你。他们为你的淫行也感到羞耻。

KJV 英结16:27 Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way.

NIV 英结16:27 So I stretched out my hand against you and reduced your territory; I gave you over to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were shocked by your lewd conduct.

和合本结16:28你因贪色无厌,又与亚述人行淫,与他们行淫之后,仍不满意。

拼音版结16:28 Nǐ yīn tān sè wú yàn, yòu yǔ Yàshù rén xíng yín, yǔ tāmen xíng yín zhī hòu, réng bùmǎn yì,

吕振中结16:28 你因贪色无厌,又跟亚述人行淫;跟他们行淫之后,仍然贪色无厌。

新译本结16:28 可是,因为你还不满足,又与亚述人行淫;你与他们行淫之后,还是不满足。

现代译结16:28 「可是,你还不满足,又要跟亚述私奔,作他的姘妇;但是他也不能满足你的淫欲。

当代译结16:28 你纵欲无餍,又跟亚述人行淫,但仍然得不到满足;

思高本结16:28 因你还不满足,又与亚述人行淫;与他们行淫之後,仍未获得满足,

文理本结16:28 尔行淫无度、与亚述人私、纵欲无厌、

修订本结16:28 你尚且不满意,又与亚述人行淫,但与他们行淫之后,仍不满足;

KJV 英结16:28 Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied.

NIV 英结16:28 You engaged in prostitution with the Assyrians too, because you were insatiable; and even after that, you still were not satisfied.

和合本结16:29并且多行淫乱直到那贸易之地,就是迦勒底,你仍不满意。

拼音版结16:29 Bìngqie duō xíng yínluàn, zhídào nà màoyì zhī dì, jiù shì Jiālèdǐ, nǐ réng bùmǎn yì.

吕振中结16:29 你并且增多你的淫乱直到那作买卖之地,迦勒底,虽即对于这个、你仍贪色无厌。

新译本结16:29 于是你增多你的淫乱,与贸易之地迦勒底行淫,你还是不满足。

现代译结16:29 於是你去找那商业国家巴比伦私通;你还是不满足。」

当代译结16:29 於是又跟那商贾之地的迦勒底人行淫,但仍然得不到满足。

思高本结16:29 又与商业之国的加色丁人纵欲淫乱,但你仍得不到满足。

文理本结16:29 尔在商贾之地迦勒底、益尔淫乱、犹不知足、

修订本结16:29 于是你与那称为贸易之地的迦勒底多行淫乱,即使这样,你仍不满足。

KJV 英结16:29 Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.

NIV 英结16:29 Then you increased your promiscuity to include Babylonia, a land of merchants, but even with this you were not satisfied.

和合本结16:30主耶和华说,你行这一切事,都是不知羞耻妓女所行的,可见你的心是何等懦弱!

拼音版结16:30 Zhǔ Yēhéhuá shuō, nǐ xíng zhè yīqiè shì, dōu shì bù zhī xiūchǐ jìnǚ suǒ xíng de, ke jiàn nǐde xīn shì hédeng nuòruò.

吕振中结16:30 「主永恒主发神谕说∶你的心怎样地闹相思病阿,你行这一切、一个任性淫妇的所作所为阿!

新译本结16:30 “‘你行的这一切事,简直是任性无耻的妓女所为,可见你的意志是多么的薄弱。这是耶和华的宣告。

现代译结16:30 至高的上主这样说:「你像无耻的妓女行了这一切事。

当代译结16:30 主上帝宣告说:你的内心是多麽的腐化,简直就像不知羞耻的娼妓,

思高本结16:30 你的心是何等的腐化──吾主上主的断语──你行的这一切,简直是无耻娼妇之所为!

文理本结16:30 主耶和华曰、尔行此事、乃无耻之淫妇所为、尔心何其荏弱哉、

修订本结16:30 "你的心何等脆弱!这是主耶和华说的。你做这一切事,都是不知羞耻的妓女所做的,

KJV 英结16:30 How weak is thine heart, saith the LORD GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;

NIV 英结16:30 "'How weak-willed you are, declares the Sovereign LORD, when you do all these things, acting like a brazen prostitute!

和合本结16:31因你在一切市口上建造圆顶花楼,在各街上做了高台,你却藐视赏赐,不像妓女。

拼音版结16:31 Yīn nǐ zaì yīqiè shì kǒu shang jiànzào yuán dǐng huā lóu, zaì gè jiē shang zuò le gāo tái, nǐ què miǎoshì shǎngcì, bú xiàng jìnǚ.

吕振中结16:31 因为你在各路头建造你的圆顶花楼,在各广场上作了你的高台;你还鄙视淫资,不像妓女收受呢!

新译本结16:31 你在各路口建造你的高冈,又在各广场上筑起你的高坛;然而你并不像一个妓女,因为你藐视卖淫所得的赏赐。

现代译结16:31 你在街头巷尾建造拜偶像的地方,在那里行淫。

当代译结16:31 因为你在街头广建庙宇,又在广场兴筑邱坛,甚至不受淫资,只求放纵,实在连妓女也不如。

思高本结16:31 你在各街头为你建筑高台,在各广场上建立丘坛,但你并不像娼妓只为获得淫资,

文理本结16:31 尔在各衢作穹庐、在各街筑高台、尔之异乎妓者、轻视其值也、

修订本结16:31 在各个街头建造土墩,在各广场上筑高台;但你藐视行淫的赏金,又不像妓女。

KJV 英结16:31 In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;

NIV 英结16:31 When you built your mounds at the head of every street and made your lofty shrines in every public square, you were unlike a prostitute, because you scorned payment.

和合本结16:32哎!你这行淫的妻啊,宁肯接外人不接丈夫。

拼音版结16:32 ǎi. nǐ zhè xíng yín de qī a, níng ken jiē waìrén, bù jiē zhàngfu.

吕振中结16:32 嘿!行奸淫的妻、竟接了外人以代替自己的丈夫!

新译本结16:32 你这淫乱的妻子啊!你竟接外人而不接自己的丈夫。

现代译结16:32 可是你不像妓女只为金钱卖身;你是淫妇,宁愿跟外人私通,不爱自己的丈夫。

当代译结16:32 你这荡妇宁愿接纳外人而拒绝自己的丈夫;

思高本结16:32 却是一个淫妇,虽有丈夫,仍接纳外人。

文理本结16:32 为妇而行淫乎、背夫而私人乎、

修订本结16:32 你这行淫的妻子啊,竟然接外人,替代丈夫。

KJV 英结16:32 But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband!

NIV 英结16:32 "'You adulterous wife! You prefer strangers to your own husband!

和合本结16:33凡妓女是得人赠送,你反倒赠送你所爱的人,贿赂他们从四围来与你行淫。

拼音版结16:33 Fán jìnǚ shì dé rén zèng sòng, nǐ fǎn dǎo zèng sòng nǐ suǒ aì de rén, huìlù tāmen cóng sìwéi lái yǔ nǐ xíng yín.

吕振中结16:33 人都是把淫资送给妓女,惟独你却把你的卖淫资送给你所爱的人,贿赂他们从四围到你的淫窑里来找你!

新译本结16:33 人都把礼物送给妓女,你却把你的礼物送给你的爱人,贿赂他们从四面来与你行淫。

现代译结16:33 妓女向人索取代价,你却赠送礼物倒贴情郎;你巴结他们,勾引他们从各地来跟你行淫。

当代译结16:33 妓女也接受淫资,你却反把金钱送给情人,引诱他们从各方前来跟你行淫。

思高本结16:33 对妓女都给以缠头,但你却把缠头给你的情人,吸引他们从各方来与你行淫。

文理本结16:33 人以物赠妓、惟尔以物赠情人、贿之四集、与尔行淫、

修订本结16:33 凡妓女都是得人赠礼,你反倒馈赠你所爱的人,倒贴他们,使他们从四围来与你行淫。

KJV 英结16:33 They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom.

NIV 英结16:33 Every prostitute receives a fee, but you give gifts to all your lovers, bribing them to come to you from everywhere for your illicit favors.

和合本结16:34你行淫与别的妇女相反,因为不是人从你行淫;你既赠送人,人并不赠送你,所以你与别的妇女相反。

拼音版结16:34 Nǐ xíng yín yǔ biéde fùnǚ xiāng fǎn, yīnwei bú shì rén cóng nǐ xíng yín. nǐ jì zèng sòng, rén bìng bù zèng sòng nǐ. suǒyǐ nǐ yǔ biéde fùnǚ xiāng fǎn.

吕振中结16:34 在你的淫窘里你有跟别的妇女相反的事;因为不是人追求你去行淫;而是你把行淫资给人,不是把行淫资给你;所以你是反常的。

新译本结16:34 你的淫行与别的妇女不同,因为不是人把礼物送给你,要求与你行淫,是你把礼物送给人,所以你是不同的。

现代译结16:34 你跟一般妓女不同,没有人逼你为娼。你不收钱,反而出钱去雇情郎。你真是特别!」

当代译结16:34 你卖淫跟别的妇女用心不同,没有人给你淫资,你却送钱给人,你倒是与众不同。

思高本结16:34 关於你,你行淫正与其他妇女相反,没有人追求你行淫,人不给你淫资,而你却拿出淫资给人:这就是你与人相反的地方。

文理本结16:34 尔行淫之异乎他妇者、非人从尔行淫也、且尔以金予人、非人以金予尔、是亦相异也、○

修订本结16:34 你的淫行与其他妇女相反,不是人要求与你行淫;是你给人赏金,不是人给你赏金;你是相反的。"

KJV 英结16:34 And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.

NIV 英结16:34 So in your prostitution you are the opposite of others; no one runs after you for your favors. You are the very opposite, for you give payment and none is given to you.

和合本结16:35你这妓女啊,要听耶和华的话。

拼音版结16:35 Nǐ zhè jìnǚ a, yào tīng Yēhéhuá de huà.

吕振中结16:35 「所以妓女阿,你要听永恒主的话;

新译本结16:35 “‘因此,你这妓女啊,要听耶和华的话!

现代译结16:35 所以,淫妇耶路撒冷啊,你要听上主所说的话。

当代译结16:35 你这淫妇听主上帝所说的话吧,

思高本结16:35 为此,你这淫妇,听上主的话罢!

文理本结16:35 尔为娼妓者欤、宜听耶和华言、

修订本结16:35 "你这妓女啊,要听耶和华的话。

KJV 英结16:35 Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD:

NIV 英结16:35 "'Therefore, you prostitute, hear the word of the LORD!

和合本结16:36主耶和华如此说:因你的污秽倾泄了,你与你所爱的行淫露出下体。又因你拜一切可憎的偶像,流儿女的血献给他,

拼音版结16:36 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīn nǐde wūhuì qīng xiè le, nǐ yǔ nǐ suǒ aì de xíng yín lòu chū xiàtǐ, yòu yīn nǐ baì yīqiè ke zēng de ǒuxiàng, liú érnǚ de xuè xiàn gei tā,

吕振中结16:36 主永恒主这么说∶因你倾泻了你的任性纵欲,因你露现了你的下体,跟你所爱的人行淫,因你拜了你一切可厌恶的偶像,又因你儿女流了血、这些儿女就是你所献给偶像的,

新译本结16:36 主耶和华这样说:因为你的情欲倾注出来,你与你的爱人行淫,露出你的下体,又因为你拜一切可憎的偶像,流儿女的血,把血献给偶像,

现代译结16:36 至高的上主这样说:「你像妓女,脱光了衣服,把自己交给那些情郎和偶像。你杀害自己的儿女,把他们当牲祭献给偶像。

当代译结16:36 他说:你淫邪放荡,任意与人苟合,又敬拜可憎的神像,更把儿女的血献给假神;

思高本结16:36 吾主上主这样说:因为你暴露了你的下身,揭开了你的裸体,同你的情人,同你的丑恶之神行淫,更因为你把子女的血献给它们;

文理本结16:36 主耶和华曰、因尔与尔情人行淫、泄尔污秽、显尔裸裎、且事可恶之偶像、为彼献尔子女之血、

修订本结16:36 主耶和华如此说:因你放纵情欲,露出下体,与你所爱的行淫,因你敬拜一切可憎的偶像,就像自己儿女的血献给它们,

KJV 英结16:36 Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them;

NIV 英结16:36 This is what the Sovereign LORD says: Because you poured out your wealth and exposed your nakedness in your promiscuity with your lovers, and because of all your detestable idols, and because you gave them your children's blood,

和合本结16:37我就要将你一切相欢相爱的和你一切所恨的都聚集来,从四围攻击你。又将你的下体露出,使他们看尽了。

拼音版结16:37 Wǒ jiù yào jiāng nǐ yīqiè xiāng huān xiāng aì de hé nǐ yīqiè suǒ hèn de dōu jùjí lái, cóng sìwéi gōngjī nǐ. yòu jiāng nǐde xiàtǐ lòu chū, shǐ tāmen kàn jǐn le.

吕振中结16:37 故此你看吧,我就要将你一切所爱的人、那些跟你甜蜜的人都招集拢来,你一切所爱的人、加上你一切所讨厌的人、我都要从四围招集拢来,以攻击你,将你的下体向他们露出,使他们看尽了你的下体。

新译本结16:37 所以我要把所有与你欢合的爱人,就是所有你所爱的和你所恨的,都聚集起来;我要把他们从四围聚集起来攻击你;我要在他们面前露出你的下体,使他们看见你全身赤裸。

现代译结16:37 因此,我要召集你从前的情郎,无论你所爱所恨的都召来。我要叫他们从各地来,把你围起来,然后在他们面前把你剥得精光,让他们看见你全身赤裸。

当代译结16:37 因此,我要把你心爱的情人和你所憎恨的人从各方聚集起来攻击你,把你赤裸的羞耻显露给他们看。

思高本结16:37 为此,看,我要聚集你所恋爱的情人,你所爱的人,和你所恨的人;我由各方把他们聚集来打击你,我要在他们前揭开你的裸体,使他们看见你整个的裸体。

文理本结16:37 我必集尔情人、即尔所欢者、凡尔所爱所憎者、我自四方集之、必裸尔体、俾众目睹、

修订本结16:37 所以,看哪,我要聚集所有与你交欢的情人,不论是你所爱的或你所恨的,聚集他们从四围到你那里来;我要在他们面前暴露你的下体,使他们看尽你的下体。

KJV 英结16:37 Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.

NIV 英结16:37 therefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see all your nakedness.

和合本结16:38我也要审判你,好像官长审判淫妇和流人血的妇女一样。我因忿怒忌恨,使流血的罪归到你身上。

拼音版结16:38 Wǒ ye yào shenpàn nǐ, hǎoxiàng guān czhǎng shenpàn yín fù hé liú rén xuè de fùnǚ yíyàng. wǒ yīn fèn nù jìhèn, shǐ liúxuè de zuì guī dào nǐ shēnshang.

吕振中结16:38 我要将行奸淫和流人血的妇女应受的判罚来判罚你;我要将那使人流血应受的烈怒和妒愤加于你身上。

新译本结16:38 我要审判你,像审判行奸淫和流人血的妇人一样;我要因我的烈怒和妒忿,使流人血的罪归在你身上。

现代译结16:38 我要惩罚你奸淫和杀人的罪,要在烈怒下处死你。

当代译结16:38 我要惩罚你,像惩罚淫乱狠毒的妇人一样。我要把震怒和妒恨的鲜血倒在你身上。

思高本结16:38 我要照奸妇和流血的女人的案件裁判你,对你发 愤怒和妒火。

文理本结16:38 我必鞫尔、如鞫背夫流血之妇、以震怒忌嫉所流之血、加于尔身、

修订本结16:38 我也要审判你,如审判淫妇和流人血的妇女一样。我要在愤怒和妒忌中使流血的罪归到你身上。

KJV 英结16:38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.

NIV 英结16:38 I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and who shed blood; I will bring upon you the blood vengeance of my wrath and jealous anger.

和合本结16:39我又要将你交在他们手中,他们必拆毁你的圆顶花楼,毁坏你的高台,剥去你的衣服,夺取你的华美宝器,留下你赤身露体。

拼音版结16:39 Wǒ yòu yào jiāng nǐ jiāo zaì tāmen shǒu zhōng. tāmen bì chāihuǐ nǐde yuán dǐng huā lóu, huǐhuaì nǐde gāo tái, bāo qù nǐde yīfu, duó qǔ nǐde huámei bǎo qì, liú xià nǐ chìshēnlòutǐ.

吕振中结16:39 我要将你交于你所爱的人(原文∶他们)手中,他们必翻倒你的圆顶花楼,拆毁你的高台,剥下你的衣服,把你的华美宝器拿走,留下你赤身裸体。

新译本结16:39 我要把你交在他们手里,他们要拆毁你的高冈,破坏你的高坛,剥去你的衣服,夺去你美丽的珠宝,只留下你赤露的身躯。

现代译结16:39 我要把你交在他们手中;他们要拆毁你拜偶像、行淫的地方,夺走你的衣服和首饰,使你赤裸裸一丝不挂。

当代译结16:39 我又要把你交在你的情人手里。他们必拆毁你的神庙,夷平你的邱坛,剥去你的衣裳,夺走你的珠宝,留下你赤裸裸的孑然一身。

思高本结16:39 我要把你交在他们手中,他们要破坏你的高台,荡平你的丘坛,剥下你的衣服,夺去你的装饰,赤身露体地抛弃你。

文理本结16:39 我将付尔于敌手、摧尔穹庐、毁尔高台、褫尔衣服、夺尔美饰、遗尔赤身露体、

修订本结16:39 我要把你交在他们手中;他们必拆毁你的土墩,毁坏你的高台,剥去你的衣服,夺取你美丽的宝物,留下你赤身露体。

KJV 英结16:39 And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare.

NIV 英结16:39 Then I will hand you over to your lovers, and they will tear down your mounds and destroy your lofty shrines. They will strip you of your clothes and take your fine jewelry and leave you naked and bare.

和合本结16:40他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,

拼音版结16:40 Tāmen ye bì daì duō rén lái gōngjī nǐ, yòng shítou dá sǐ nǐ, yòng dāo jiàn cī tòu nǐ,

吕振中结16:40 他们必带一团队人上来攻击你,扔石头把你砍死,用他们的刀剑将你割碎。

新译本结16:40 他们必带一大群人上来攻击你,用石头打死你,用他们的刀把你砍碎。

现代译结16:40 「他们要煽动群众拿石头打你,用剑把你嶮碎。

当代译结16:40 他们要纠集群众来攻击你,用石头掷向你,用刀剑割碎你,

思高本结16:40 他们还要召集联军来攻打你,用石头砸死你,用刀剑把你凌迟,

文理本结16:40 集众攻尔、击尔以石、刺尔以刃、

修订本结16:40 他们必聚集众人攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,

KJV 英结16:40 They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.

NIV 英结16:40 They will bring a mob against you, who will stone you and hack you to pieces with their swords.

和合本结16:41用火焚烧你的房屋,在许多妇人眼前向你施行审判。我必使你不再行淫,也不再赠送与人。

拼音版结16:41 Yòng huǒ fùnshāo nǐde fángwū, zaì xǔduō fùrén yǎnqián xiàng nǐ shīxíng shenpàn. wǒ bì shǐ nǐ bú zaì xíng yín, ye bú zaì zèng sòng yǔ rén.

吕振中结16:41 他们必用火烧你的房屋,必在许多妇人眼前向你施判罚;我必使你止息行淫,,也必使你不再把行淫资送给人。

新译本结16:41 他们也要用火烧你的房屋,在许多妇人面前向你施行审判。我必止住你的淫行,也必使你不再把诱人行淫的礼物送给人。

现代译结16:41 他们要放火烧你的房子,让成群的妇女看见你受惩罚。我要使你不再作妓女,不再倒贴情郎。

当代译结16:41 用火烧毁你的房屋。他们还要在众妇女面前审判你。我要使你不再行淫乱,也不再把金钱供给情人。

思高本结16:41 放火烧你的房舍,在众妇女前裁判你。我要这样停止你的淫乱,使你再也不能赠送淫资。

文理本结16:41 焚尔第宅、行鞫于尔、众女目睹、使尔不复为淫妇、不复以金予人、

修订本结16:41 用火焚烧你的房屋,在许多妇女眼前审判你。我必使你不再行淫,你也不再给赏金。

KJV 英结16:41 And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more.

NIV 英结16:41 They will burn down your houses and inflict punishment on you in the sight of many women. I will put a stop to your prostitution, and you will no longer pay your lovers.

和合本结16:42这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静,不再恼怒。

拼音版结16:42 Zhèyàng, wǒ jiù zhǐxī xiàng nǐ fā de fèn nù, wǒde jìhèn ye yào líkāi nǐ, wǒ yào ānjìng bú zaì nǎonù.

吕振中结16:42 这样、我就得以平息我向你发的烈怒,我的妒愤就得以离开你,我就可以平静下来、不再恼怒。

新译本结16:42 这样我向你发的烈怒就可以平息,我的妒忿也可以离开你;我可以安静,不再恼怒了。

现代译结16:42 这样,我的怒火才会消失,心平气和,不再发怒,也不再嫉妒。

当代译结16:42 这样,我才能平息怒气,消除嫉恨,不再发怒。

思高本结16:42 如此,我就平息了我向你发的愤怒,我的妒火也要远离你,我要宁静,不再发怒。

文理本结16:42 如是、我怒乃息、我嫉离尔、我则宁靖、不复愤怒、

修订本结16:42 我止息了向你所发的愤怒,我的妒忌也离开了你;这样,我就平静,不再恼怒。

KJV 英结16:42 So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.

NIV 英结16:42 Then my wrath against you will subside and my jealous anger will turn away from you; I will be calm and no longer angry.

和合本结16:43因你不追念你幼年的日子,在这一切的事上向我发烈怒,所以我必照你所行的报应在你头上,你就不再贪淫,行那一切可憎的事。这是主耶和华说的。

拼音版结16:43 Yīn nǐ bù zhuī niàn nǐ yòunián de rìzi, zaì zhè yīqiè de shì shang xiàng wǒ fā liè nù, suǒyǐ wǒ bì zhào nǐ suǒ xíng de bàoyìng zaì nǐ tóu shang, nǐ jiù bú zaì tān yín, xíng nà yīqiè ke zēng de shì. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结16:43 你既然不追念你幼年的日子,反而以这一切事激动我发怒,那么你看、我这一方面、我也必将你所行的还报于你头上∶这是主永恒主发神谕说的。「你难道没有行这罪大恶极的丑事,加上你一切可厌恶之像么?

新译本结16:43 因为你不追念你年幼的日子,反而在这一切事上惹我发怒;看哪!我必照着你所行的报应在你头上,这是主耶和华的宣告。在你一切可憎的事以外,你岂不是还行了这淫乱的丑事吗?

现代译结16:43 由於你忘了你年幼的时候我怎样待你,反而做这一切事来激怒我,所以我这样报应你。你已经做了许多可恶的事,为甚麽还加上淫乱呢?」至高的上主这样宣布了。

当代译结16:43 因为你忘记了幼年的日子,干出这些忘恩负义的事来惹我发怒,所以我照你的所作所为报应你。

思高本结16:43 因为你不追念你幼年的日子,反在这些事上惹我愤怒;看,我要把你的行为报复在你头上──吾主上主的断语──使你再不与你所有的丑恶之物行淫。

文理本结16:43 主耶和华曰、因尔不忆幼时、诸事激我震怒、我必依尔所行、报于尔首、使尔不复行淫、益尔可憎之事、○

修订本结16:43 因你不追念幼年的日子,反而在这一切的事上惹我发烈怒,所以,看哪,我必照你所做的报应在你头上。在你一切可憎的事上,你不是还行了淫乱吗?这是主耶和华说的。"

KJV 英结16:43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations.

NIV 英结16:43 "'Because you did not remember the days of your youth but enraged me with all these things, I will surely bring down on your head what you have done, declares the Sovereign LORD. Did you not add lewdness to all your other detestable practices?

和合本结16:44凡说俗语的必用俗语攻击你说:母亲怎样,女儿也怎样。

拼音版结16:44 Fán shuō súyǔ de bì yòng súyǔ gōngjī nǐ, shuō, mǔqin zenyàng, nǚér ye zenyàng.

吕振中结16:44 看哪,凡说警语的总用警语来挑饬你,说∶『母亲怎样,女儿也怎样。』

新译本结16:44 “‘凡引用俗语的,必用这俗语指着你说:有其母,必有其女。

现代译结16:44 上主说:「耶路撒冷啊,人家要用这句俗语指着你说:『有其母必有其女。』

当代译结16:44 好引用俗语的人都会用这句俗语来讥嘲你:‘有其母必有其女。’

思高本结16:44 凡说格言的必以格言指着你说:有其母,必有其女!

文理本结16:44 凡用谚者、必以谚指尔曰、其母若何、女亦如之、

修订本结16:44 "看哪,凡说俗语的必用这俗语攻击你,说:'有其母必有其女。'

KJV 英结16:44 Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.

NIV 英结16:44 "'Everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: "Like mother, like daughter."

和合本结16:45你正是你母亲的女儿,厌弃丈夫和儿女;你正是你姐妹的姐妹,厌弃丈夫和儿女。你母亲是赫人,你父亲是亚摩利人。

拼音版结16:45 Nǐ zhēng shì nǐ mǔqin de nǚér, yànqì zhàngfu hé érnǚ. nǐ zhēng shì nǐ zǐ meì de zǐ meì, yànqì zhàngfu hé érnǚ. nǐ mǔqin shì Hèrén, nǐ fùqin shì Yàmólìrén.

吕振中结16:45 你正是你母亲的女儿,厌弃自己的丈夫自己的女儿的;你正是你姐妹的姐妹,厌弃他们自己的丈夫自己的女儿的∶你母亲是赫人,你父亲是亚摩利人。

新译本结16:45 你实在是你母亲的女儿,她厌弃自己的丈夫和儿女;你实在是你姊妹的姊妹,她们厌弃她们的丈夫和儿女;你们的母亲是赫人,你们的父亲是亚摩利人。

现代译结16:45 你确实是你母亲的女儿,跟她一样。她憎恨自己的丈夫和儿女。你也像你姊妹,憎恨自己的丈夫和儿女。你和你那些姊妹城市都是赫人母亲跟亚摩利人父亲生的。

当代译结16:45 因为你正像你母亲一样,厌弃了自己的丈夫儿女;也像你的姊妹一样,厌弃了自己的丈夫和儿女。你的母亲是赫人,你的父亲是亚摩利人。

思高本结16:45 你真不愧是你母亲的女儿,因为她憎嫌了自己的丈夫和子女;你也不愧是你姊妹们的姊妹,因为她们也憎嫌了自己的丈夫和子女;你们的母亲是赫特人,你们的父亲是阿摩黎人?

文理本结16:45 尔母厌夫及子、尔为其女、尔姊厌夫及子、尔为其妹、尔母为赫人、尔父为亚摩利人、

修订本结16:45 你实在是你母亲的女儿,厌弃丈夫和儿女;你也是你姊妹的姊妹,厌弃丈夫和儿女。你的母亲是赫人,父亲是亚摩利人。

KJV 英结16:45 Thou art thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.

NIV 英结16:45 You are a true daughter of your mother, who despised her husband and her children; and you are a true sister of your sisters, who despised their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.

和合本结16:46你的姐姐是撒马利亚,她和她的众女住在你左边;你的妹妹是所多玛,她和她的众女住在你右边。

拼音版结16:46 Nǐde zǐ zǐ Shìsǎ Mǎlìyà, tā hé tāde zhòng nǚ zhù zaì nǐ zuǒbiān. nǐde meìmei shì Suǒduōmǎ, tā hé tāde zhòng nǚ zhù zaì nǐ yòubiān.

吕振中结16:46 你大姐是撒玛利亚,她和她女儿们住在你北边;你小妹是所多玛,她和她女儿们住在你南边。

新译本结16:46 你的姊姊是撒玛利亚,她和她的女儿们住在你的北面;你的妹妹是所多玛,她和她的女儿们住在你的南面。

现代译结16:46 「你的姊姊是撒马利亚;她和周围的村镇是在你的北方。你的妹妹是所多玛;她和周围的村镇是在你的南方。

当代译结16:46 你的姐姐是撒马利亚,她和她的女儿们住在你的北面。你的妹妹是所多玛,她和她的女儿们住在你的南面。

思高本结16:46 你的姐姐是撒玛黎雅,她和她所有的女儿住在你的北面;你的妹妹是索多玛,她和她所有的女儿住在你的南面。

文理本结16:46 尔姊撒玛利亚、及其众女、居于尔左、尔妹所多玛、及其众女、居于尔右、

修订本结16:46 你的姊姊是撒玛利亚,她和她的女儿们住在你北边;你的妹妹是所多玛,她和她的女儿们住在你南边。

KJV 英结16:46 And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters.

NIV 英结16:46 Your older sister was Samaria, who lived to the north of you with her daughters; and your younger sister, who lived to the south of you with her daughters, was Sodom.

和合本结16:47你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去做,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。

拼音版结16:47 Nǐ méiyǒu xiàofǎ tāmen de xíngwéi, ye méiyǒu zhào tāmen ke zēng de shì qù zuò, nǐ yǐ nà wèi xiǎoshì, nǐ yīqiè suǒ xíng de dǎo bǐ tāmen gēng huaì.

吕振中结16:47 你不是只按他们所行的而行,不是只照他们可厌恶之事去作;你乃是以那为小可;故此你一切所行的居然比她们更腐坏。

新译本结16:47 你不但行她们所行的,作她们所作的可憎之事,而且你还以那些事为小,你一切所行的比她们更坏。

现代译结16:47 你随从她们的脚踪,模仿她们可恶的行为;你学够了没有?不!你一转眼在各方面都比她们更邪恶了。

当代译结16:47 你不但追随她们的行径,跟从她们的丑行,且一切都有过之而无不及。

思高本结16:47 你没有走她们所走的路,没有行她们所行的丑事,为时很短;但後来你在你的一切行为上比她们更坏。

文理本结16:47 尔未从其道、行彼可恶之事、而以此为细故、于尔所行之途、较之尤恶、

修订本结16:47 你不只效法她们的行为,照她们可憎的事去做,不消多时,你所做的一切就比她们更恶。

KJV 英结16:47 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.

NIV 英结16:47 You not only walked in their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they.

和合本结16:48主耶和华说,我指着我的永生起誓,你妹妹所多玛与她的众女,尚未行你和你众女所行的事。

拼音版结16:48 Zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, nǐ meìmei Suǒduōmǎ yǔ tāde zhòng nǚ shàng wèi xíng nǐ hé nǐ zhòng nǚ suǒ xíng de shì.

吕振中结16:48 主永恒主发神谕说∶我指着永活的我来起誓,你妹妹所多玛、她和她的儿女们、尚且没有行过你和你的儿女们所行过的事呢。

新译本结16:48 我指着我的永生起誓,你的妹妹所多玛和她的女儿们,都没有行过像你和你女儿们所行的事。这是主耶和华的宣告。

现代译结16:48 「我—至高的上主指着我永恒的生命发誓:你的妹妹所多玛和她周围的村镇没有犯过你和你周围的村镇所犯的罪恶。

当代译结16:48 我指着我的永生起誓:你妹妹所多玛和她的女儿们都没有行过像你和你的儿女们所行的。

思高本结16:48 我指着我的生命起誓──吾主上主的断语──你的妹妹索多玛和她的女儿没有行过像你和你的女儿们所行的事。

文理本结16:48 主耶和华曰、我指己生而誓、尔妹所多玛、及其众女、未行尔暨众女所行、

修订本结16:48 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你的妹妹所多玛与她的女儿们并未做你和你女儿们所做的事。

KJV 英结16:48 As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.

NIV 英结16:48 As surely as I live, declares the Sovereign LORD, your sister Sodom and her daughters never did what you and your daughters have done.

和合本结16:49看哪,你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的众女都心骄气傲,粮食饱足,大享安逸,并没有扶助困苦和穷乏人的手。

拼音版结16:49 Kàn nǎ, nǐ meìmei Suǒduōmǎ de zuìniè shì zhèyàng, tā hé tāde zhòng nǚ dōu xīn jiāo qì ào, liángshi bǎozú, dà xiǎng ānyì, bìng méiyǒu fúzhù kùnkǔ hé qióngfá rén de shǒu.

吕振中结16:49 看哪,你妹妹所多玛的罪孽是这样∶她和她的女儿们都狂妄傲慢,食物吃得太饱,大享安逸自得,并没有扶助困苦贫穷人的手。

新译本结16:49 你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的女儿们都骄傲自大,粮食丰足,生活安逸,却没有帮助困苦和贫穷的人。

现代译结16:49 她跟她的女儿吃得饱,过着安逸的日子,就骄傲起来,不照顾那些困苦贫穷的人。

当代译结16:49 因为她们傲慢狂妄,肚腹饱足,安逸自得,毫不关心贫苦的人,又敬拜假神,我已把她们除掉。

思高本结16:49 你的妹妹索多玛的罪恶是:她和她的女儿生活奢华,饮食丰富,安享太平,却没有伸手扶助遭难和贫穷的人,

文理本结16:49 尔妹所多玛、与其众女之罪、乃骄傲、饱食、安居、亦不济助贫乏、

修订本结16:49 看哪,你的妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的女儿们都骄傲,粮源充足,大享安逸,却不扶持困苦和贫穷人的手。

KJV 英结16:49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.

NIV 英结16:49 "'Now this was the sin of your sister Sodom: She and her daughters were arrogant, overfed and unconcerned; they did not help the poor and needy.

和合本结16:50她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。

拼音版结16:50 Tāmen kuángào, zaì wǒ miànqián xíng ke zēng de shì, wǒ kànjian biàn jiāng tāmen chúdiào.

吕振中结16:50 她们自高自傲,在我面前行可厌恶的事,我看见便将她们除掉。

新译本结16:50 她们自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看见了,就把她们除掉。

现代译结16:50 她们骄傲,做了我所恨恶的事,所以我消灭了她们。这是你所知道的。

当代译结16:50 因为她们傲慢狂妄,肚腹饱足,安逸自得,毫不关心贫苦的人,又敬拜假神,我已把她们除掉。

思高本结16:50 妄自尊大,在我面前行了丑恶的事;我一看见,就把她们予以消除。

文理本结16:50 且亦骄泰、行可恶之事于我前、我见此、则袪之、

修订本结16:50 她们狂傲,在我面前做可憎的事,我看见了就把她们除掉。

KJV 英结16:50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.

NIV 英结16:50 They were haughty and did detestable things before me. Therefore I did away with them as you have seen.

和合本结16:51撒马利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事,倒显为义。

拼音版结16:51 Sǎ Mǎlìyà méiyǒu fàn nǐ yī bàn de zuì, nǐ xíng ke zēng de shì bǐ tā gèng duō, shǐ nǐde zǐ meì yīn nǐ suǒ xíng yīqiè ke zēng de shì, dǎo xiǎn wéi yì.

吕振中结16:51 撒玛利亚所犯的罪还没有你的一半;你增加了可厌恶之事比她还多,以致你姐妹因你所行一切可厌恶之事倒显得罪轻。

新译本结16:51 撒玛利亚所犯的罪还不及你所犯的一半;你所行的可憎之事比她更多,以致你的姊妹因你所行的一切可憎之事而显为义。

现代译结16:51 「撒马利亚所犯的罪恶还不及你所犯的一半。你所做的比她所做的更坏。你可恶的程度跟她一比,她还显得天真无邪呢。

当代译结16:51 撒马利亚的罪还不及你的一半,你的罪孽比她们深重得多。你这些可憎的行为使你的姊妹们比较起来还算正义。

思高本结16:51 连撒玛黎雅也没有犯过你一半的罪过,你行的败德之事更甚於她们;由於你行了这样多的丑恶,使你的姐姐却显得比你更正义。

文理本结16:51 撒玛利亚所犯之罪、未及尔之半、尔增可恶之事、较彼尤多、致尔姊妹、犹显为义、

修订本结16:51 撒玛利亚所犯的罪不及你的一半,你所做可憎的事比她更多;比起你所做这一切可憎的事,你的姊妹倒显为义。

KJV 英结16:51 Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done.

NIV 英结16:51 Samaria did not commit half the sins you did. You have done more detestable things than they, and have made your sisters seem righteous by all these things you have done.

和合本结16:52你既断定你姐妹为义(“为义”或作“当受羞辱”),就要担当自己的羞辱,因你所犯的罪比她们更为可憎,她们就比你更显为义;你既使你的姐妹显为义,你就要抱愧担当自己的羞辱。

拼音版结16:52 Nǐ jì duàndìng nǐ zǐ meì wéi yì ( wéi yì huò zuò dāng shòu xiūrǔ ), jiù yào dāndāng zìjǐ de xiūrǔ. yīn nǐ suǒ fàn de zuì bǐ tāmen gèng wéi ke zēng, tāmen jiù bǐ nǐ gèng xiǎn wéi yì. nǐ jì shǐ nǐde zǐ meì xiǎn wéi yì, nǐ jiù yào bào kuì dāndāng zìjǐ de xiūrǔ.

吕振中结16:52 你既判定你姐妹为比较罪轻,那么你,你也就要担受你自己的羞辱阿;因为你犯的罪比她们的更可厌恶,她们比你更显得罪轻,那么你,你也就要担受你自己的羞辱了。

新译本结16:52 你既然使你的姊妹较显为义,你就要承担自己的耻辱;因为你所犯的罪比她们所犯的更可憎,她们比你更显为义。你使你的姊妹较显为义,所以你就要惭愧,承担自己的耻辱了。

现代译结16:52 现在你要为自己的罪恶蒙受羞辱。你犯的罪比你妹妹犯的更可恶,她倒显得天真多了。你该脸红害羞,因为你使你妹妹显得纯洁多了。」

当代译结16:52 你既使你的姊妹显为正义,就承担你的罪罚吧。

思高本结16:52 现今,你应当承受你罪恶的羞辱,因为你好像为了你的姊妹作了担保人,因为你所犯的罪过比她们犯的更重,使她们显得比你更正义;现今,你应当害羞,承受羞辱,因为你使你的姊妹显得更正义。

文理本结16:52 尔论尔之姊妹、适自取辱、盖尔所犯之罪、较彼尤为可恶、则彼犹义于尔、既使尔姊妹称为义、尔当含羞抱愧、

修订本结16:52 你既为你的姊妹辩护,就要担当自己的羞辱。因你所犯的罪比她们更可憎,她们比你倒显为义;你既使你的姊妹显为义,就要抱愧,担当自己的羞辱。"

KJV 英结16:52 Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.

NIV 英结16:52 Bear your disgrace, for you have furnished some justification for your sisters. Because your sins were more vile than theirs, they appear more righteous than you. So then, be ashamed and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous.

和合本结16:53我必叫她们被掳的归回,就是叫所多玛和她的众女,撒马利亚和她的众女,并你们中间被掳的,都要归回,

拼音版结16:53 Wǒ bì jiào tāmen beìlǔ de guī huí, jiù shì jiào Suǒduōmǎ hé tāde zhòng nǚ, sǎ Mǎlìyà hé tāde zhòng nǚ, bìng nǐmen zhōngjiān beìlǔ de, dōu yào guī huí,

吕振中结16:53 「我必恢复她们的故业,所多玛和她女们的故业,撒玛利亚和她女儿们的故业;我必恢复她们中间你的故业,

新译本结16:53 “‘我要使所多玛和她的女儿们,撒玛利亚和她的女儿们从苦境中转回,我也要使你们跟她们一起转回,

现代译结16:53 上主对耶路撒冷说:「我要使所多玛和撒马利亚以及周围的村镇重新繁荣。我也要使你复兴起来。

当代译结16:53 然而,将来我要使你与所多玛、撒马利亚和她们的儿女一起从被掳的地方归回,

思高本结16:53 我要改变她们的命运:即索多玛和她女儿们的命运,撒玛黎雅和她女儿们的命运,同时我也改变你在她们中的命运;

文理本结16:53 我必返所多玛与其众女之俘囚、及撒玛利亚与其众女之俘囚、亦返其中尔之俘囚、

修订本结16:53 "我必使她们被掳的归回,使所多玛和她的女儿们、撒玛利亚和她的女儿们,并与你一起被掳的都归回;

KJV 英结16:53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them:

NIV 英结16:53 "'However, I will restore the fortunes of Sodom and her daughters and of Samaria and her daughters, and your fortunes along with them,

和合本结16:54好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。

拼音版结16:54 Hǎo shǐ nǐ dāndāng zìjǐ de xiūrǔ, bìng yīn nǐ yīqiè suǒ xíng de shǐ tāmen dé ānwèi, nǐ jiù bào kuì.

吕振中结16:54 好使你担当你自己的羞辱,并因你一切所行的自觉羞愧,而使她们心平气静下来。

新译本结16:54 好使你担当自己的耻辱,并且因你一切所行的使她们得了安慰,你就自觉惭愧。

现代译结16:54 你要惭愧;你的羞辱使你的姊妹显得比你好多了。

当代译结16:54 使你承担自己的羞辱,并且在使她们得安慰的时候,对自己的所作所为深感惭愧。

思高本结16:54 为叫你承受你应受的羞辱时,你对自己所行的一切自觉惭愧,可使她们略得宽慰。

文理本结16:54 俾尔负辱抱愧、以尔所行、使之得慰、

修订本结16:54 好使你担当自己的羞辱,为所做的一切抱愧,让她们得到安慰。

KJV 英结16:54 That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.

NIV 英结16:54 so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in giving them comfort.

和合本结16:55你的妹妹所多玛和她的众女必归回原位;撒马利亚和她的众女,你和你的众女也必归回原位。

拼音版结16:55 Nǐde meìmei Suǒduōmǎ hé tāde zhòng nǚ bì guī huí yuán wèi. sǎ Mǎlìyà hé tāde zhòng nǚ, nǐ hé nǐde zhòng nǚ, ye bì guī huí yuán wèi.

吕振中结16:55 你妹妹所多玛和她女们必回复她们以前的状况;撒玛利亚和她女儿们必回复她们以前的状况;你和你女儿们也必回复你们以前的状况。

新译本结16:55 你的妹妹所多玛和她的女儿们必回复原来的状况;撒玛利亚和她的女儿们必回复原来的状况;你和你的女儿们也必回复原来的状况。

现代译结16:55 她们要重新繁荣;你跟你周围的村镇也要复兴起来。

当代译结16:55 你与你的姊妹所多玛、撒马利亚和众女儿必能重回自己的故土。

思高本结16:55 那时你的妹妹索多玛和她的女儿们,要恢复原状,撒玛黎雅和她的女儿们也要恢复原状,同时你和你的女儿也要恢复原状。

文理本结16:55 尔妹所多玛、与其众女、必复其初、尔姊撒玛利亚、及其众女、必复其初、尔与众女、亦复其初、

修订本结16:55 你的妹妹所多玛和她的女儿们必回复原状;撒玛利亚和她的女儿们必回复原状;你和你的女儿们也必回复原状。

KJV 英结16:55 When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate.

NIV 英结16:55 And your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to what they were before; and you and your daughters will return to what you were before.

和合本结16:56在你骄傲的日子,你的恶行没有显露以先,你的口就不提你的妹妹所多玛。

拼音版结16:56 Zaì nǐ jiāoào de rìzi, nǐde è xíng méiyǒu xiǎnlù yǐ xiān, nǐde kǒu jiù bú tí nǐde meìmei Suǒduōmǎ. nà shòu le língrǔ de Yàlán zhòng nǚ hé Yàlán sìwéi Fēilìshì de zhòng nǚ dōu hèn è nǐ, miǎoshì nǐ.

吕振中结16:56 当你狂傲的日子、你妹妹所多玛在你口中岂不是成了臭名昭彰的么(传统∶原非问句)?

新译本结16:56 在你骄傲自大的日子,你妹妹所多玛在你口中不是成了笑柄吗?

现代译结16:56 你的罪恶没有被揭露以前,你正感骄傲的那段期间、你不是曾拿所多玛来嘲笑吗?现在你跟她一样;以东人、非利士人,和你周围恨你的人都要拿你来嘲笑。

当代译结16:56 在你骄傲的日子中,你的恶行还没有被揭露的时候,你觉得所多玛不屑一提;但现在,你却成为以东人和他的四邻非利士人的笑柄。你周围的人都鄙视你,

思高本结16:56 当你心高气傲时,你的妹妹索多玛在你的口中不是有过臭名吗?

文理本结16:56 当尔骄泰之日、口不道尔妹所多玛、

修订本结16:56 在你骄傲的日子,你的妹妹所多玛岂不是你口中的笑柄吗?

KJV 英结16:56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,

NIV 英结16:56 You would not even mention your sister Sodom in the day of your pride,

和合本结16:57那受了凌辱的亚兰众女和亚兰四围非利士的众女都恨恶你,藐视你。

拼音版结16:57

吕振中结16:57 那时你的坏行为还没露现出来;如今你竟成了像(传统∶像在┅的时候)她的,成了以东(有古卷作∶亚兰)女儿们辱骂的对象、以及她四围的众人、那四围轻蔑你的、非利士女儿们──辱骂的对象呢!

新译本结16:57 那时你的恶行还没有显露出来,现在你却成了以东的女儿们和以东四围的众人,以及非利士的女儿们讥笑的对象。你周围的人都轻视你。

现代译结16:57 你的罪恶没有被揭露以前,你正感骄傲的那段期间、你不是曾拿所多玛来嘲笑吗?现在你跟她一样;以东人、非利士人,和你周围恨你的人都要拿你来嘲笑。

当代译结16:57 在你骄傲的日子中,你的恶行还没有被揭露的时候,你觉得所多玛不屑一提;但现在,你却成为以东人和他的四邻非利士人的笑柄。你周围的人都鄙视你,

思高本结16:57 但这是在暴露你的裸体之前。现今你却成了厄东的女儿们及其四邻,并培肋舍特的女儿们辱骂的对象,她们在四周都嘲笑你。

文理本结16:57 其时尔恶未彰、亚兰诸女、及四周非利士诸女、犹未轻视尔、

修订本结16:57 在你的恶行显露以前,那受了凌辱的亚兰女儿们和亚兰四围非利士的女儿们,都在四围藐视你。

KJV 英结16:57 Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about.

NIV 英结16:57 before your wickedness was uncovered. Even so, you are now scorned by the daughters of Edom and all her neighbors and the daughters of the Philistines--all those around you who despise you.

和合本结16:58耶和华说,你贪淫和可憎的事,你已经担当了。

拼音版结16:58 Yēhéhuá shuō, nǐ tān yín hé ke zēng de shì, nǐ yǐjing dāndāng le.

吕振中结16:58 永恒主发神谕说∶你罪大恶极的丑事、和你可厌恶之事的罪罚、你一定要担当的。」

新译本结16:58 你要承担你那些淫乱和可憎之事的后果。这是耶和华的宣告。

现代译结16:58 你一定会为自己的淫荡和所做可恶的事受尽折磨。」上主这样宣布了。

当代译结16:58 你要承担对淫乱恶行的惩罚。

思高本结16:58 你应承当你淫荡和丑行的报应──吾主上主的断语──

文理本结16:58 耶和华曰、尔行邪淫可恶之事、必负其罪、

修订本结16:58 耶和华说:你的淫荡和可憎之事,你自己要担当。"

KJV 英结16:58 Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD.

NIV 英结16:58 You will bear the consequences of your lewdness and your detestable practices, declares the LORD.

和合本结16:59主耶和华如此说:你这轻看誓言、背弃盟约的,我必照你所行的待你。

拼音版结16:59 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ zhè qīng kàn shì yán, beìqì míng yuē de, wǒ bì zhào nǐ suǒ xíng de dāi nǐ.

吕振中结16:59 主永恒主这么说∶你这藐视所起的誓、违犯了盟约的、我必照你所行的办你;

新译本结16:59 主耶和华这样说:你这藐视誓言、背弃盟约的,我必照着你所行的报应你。

现代译结16:59 至高的上主这样说:「我要照你的行为报应你,因为你食言背约。

当代译结16:59 因为主上帝说:你藐视誓言、破坏盟约,我必照你的所作所为报应你。

思高本结16:59 吾主上主这样说:因为你轻视了誓言,破坏了盟约,我要照你所行的对待你;

文理本结16:59 主耶和华曰、尔藐誓爽约、我必依尔所行以报尔、

修订本结16:59 "主耶和华如此说:你这轻看誓言而背约的,我必照你所做的报应你。

KJV 英结16:59 For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant.

NIV 英结16:59 "'This is what the Sovereign LORD says: I will deal with you as you deserve, because you have despised my oath by breaking the covenant.

和合本结16:60然而,我要追念在你幼年时与你所立的约,也要与你立定永约。

拼音版结16:60 Ránér wǒ yào zhuī niàn zaì nǐ yòunián shí yǔ nǐ suǒ lì de yuē, ye yào yǔ nǐ lìdéng yǒng yuē.

吕振中结16:60 然而我、我要追念我的约、在你幼年时与你立的;我也要为你立定个永远的约。

新译本结16:60 “‘但我仍要记念在你年幼的时候与你所立的约,也要与你坚立永远的约。

现代译结16:60 但是我要记念你年轻的时候我跟你缔结的鸳盟,重新跟你订立永远的约。

当代译结16:60 然而,我记念在你幼年时和你所立的约。我要与你立下一个永久的约。

思高本结16:60 然而我还纪念同你在你青年的时日所立的盟约,并且还要同你结一个永久的盟约。

文理本结16:60 然尔幼时、我与尔立约、我追忆之、必复与尔立永约、

修订本结16:60 然而我要追念在你幼年时我与你所立的约,也要与你立定永约。

KJV 英结16:60 Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant.

NIV 英结16:60 Yet I will remember the covenant I made with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.

和合本结16:61你接待你姐姐和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧。并且我要将她们赐你为女儿,却不是按着前约。

拼音版结16:61 Nǐ jiēdaì nǐ zǐ zǐ hé nǐ meìmei de shíhou, nǐ yào zhuī niàn nǐ suǒ xíng de, zì jué cánkuì. bìngqie wǒ yào jiāng tāmen cì nǐ wèi nǚér, què bú shì àn zhe qián yuē.

吕振中结16:61 你接纳你姐妹、你大姐跟你小妹的时候,我要将她们赐给你为女儿,你就会追念你所行的而自觉惭愧;但这并不是因你跟她们立的约。

新译本结16:61 你接纳你姊姊和你妹妹回来的时候,你就会想起你所行的,并要自觉惭愧;我要把她们赐给你作女儿,但这并不是出于我与你所立的约。

现代译结16:61 你接纳你的姊妹回来以后,会想起你所做的一切而觉得羞耻。虽然这件事没有包括在从前我跟你订立的约里面,我要把她们交给你,作为你的女儿。

当代译结16:61 我将撒马利亚和所多玛赐给你作女儿,你就会想起自己的所为而自觉羞愧,但我这样做并不是出於与你所立的约。

思高本结16:61 当你收纳比你年长的姐姐和比你年幼的妹妹,我把她们交给你作你的女儿时,你要想起你的行为,自觉羞愧,但这并不是出於与你所立的盟约。

文理本结16:61 尔纳尔姊妹时、将追忆尔之素行、而觉愧怍、我必以之赐尔为女、惟不循前约、

修订本结16:61 当你接纳你的姊姊和妹妹时,你要追念你所行的,自觉惭愧;并且我要将她们赏给你做女儿,却不是按着我与你所立的约。

KJV 英结16:61 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.

NIV 英结16:61 Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both those who are older than you and those who are younger. I will give them to you as daughters, but not on the basis of my covenant with you.

和合本结16:62我要坚定与你所立的约(你就知道我是耶和华),

拼音版结16:62 Wǒ yào jiāndéng yǔ nǐ suǒ lì de yuē ( nǐ jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá ),

吕振中结16:62 我要立定我的约、与你立的约[你就知道我乃是永恒主]

新译本结16:62 我要坚立我与你所立的约,你就知道我是耶和华,

现代译结16:62 我要重新跟你立约,你们就知道我是上主。

当代译结16:62 我要和你订立盟约,使你知道我是主。

思高本结16:62 我要与你重订盟约,你要承认我是上主,

文理本结16:62 我必与尔立约、尔则知我乃耶和华、

修订本结16:62 我要坚定与你所立的约,你就知道我是耶和华,

KJV 英结16:62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD:

NIV 英结16:62 So I will establish my covenant with you, and you will know that I am the LORD.

和合本结16:63好使你在我赦免你一切所行的时候,心里追念,自觉抱愧,又因你的羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。’”

拼音版结16:63 Hǎo shǐ nǐ zaì wǒ shèmiǎn nǐ yīqiè suǒ xíng de shíhou, xīnli zhuī niàn, zì jué bào kuì, yòu yīn nǐde xiūrǔ jiù bú zaì kāikǒu. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结16:63 好使你在我赦宥你除净你一切所行的之时,你心里能够追念而自觉惭愧,并因你受的羞辱而不再开口∶这是主永恒主发神谕说的。」

新译本结16:63 好使你在我赦免你所行的一切时,就会回想,自觉惭愧,并且因你所受的羞辱不再开口。这是主耶和华的宣告。’”

现代译结16:63 我要赦免你所犯一切的过错,但是你仍然会记起这些事,因惭愧而不敢再开口。」至高的上主这样宣布了。

当代译结16:63 我赦免了你从前所有的罪行以后,你便会想起这事而感到惭愧,并且因为自己的羞耻而不敢再开口。”

思高本结16:63 为的是当我宽恕你所行的一切时,你一回想就惭愧,面对这耻辱再不敢开口──吾主上主的断语。」

文理本结16:63 迨我宥尔所行、因尔之辱、必自追忆、惭怍不已、不复启口、主耶和华言之矣、

修订本结16:63 使你在我赦免你一切恶行时,心中追念,自觉惭愧,又因羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。"

KJV 英结16:63 That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.

NIV 英结16:63 Then, when I make atonement for you for all you have done, you will remember and be ashamed and never again open your mouth because of your humiliation, declares the Sovereign LORD.'"

以西结书第16章-灵修版圣经注释

以西结书第十六章   第 16 章 

  结 16 章 > 生我者父母,养育我的是神,我有否辜负祂的养育之恩? 

  16 章 这信息提醒耶路撒冷她以前在迦南国家中受蔑视的处境。神以婴孩成长为成熟女性的形像来提醒耶路撒冷:是神把她从卑微的境地养大成人,并获得给神作新娘的极大荣耀。可她辜负了神的信任,而向异教国家献媚行淫,学效他们的习俗。如果我们也把神推在一旁,而去追求其他东西,哪怕是教育、家庭和享乐的话,我们就是在以同样方式背弃神。 

  结 16:3> 耶路撒冷的前身是
──以西结书第16章 

  16:3 迦南是这地方的古名,被以色列的子孙沿用了。圣经常常使用这个名字来指该地区败坏的异教国家。亚摩利人和赫人是迦南地区以邪恶闻名的两大民族。但神在这里所暗指的是,神的百姓并不比迦南人好多少。 

  结 16:15> 我有没有像以色列人那样,觉得自己翅膀硬了,就…… 

  16:15 神对犹大的关照和爱护,就是让他们脱离其他的国家和他们的假神。现在这个民族已经成熟了,有了名气,但他却忘记是谁赐给自己生命的( 16:22 )。这就叫灵命上的淫乱(即所谓叛教,离开了那惟一的真神)。当我们变得成熟和有知识的时候,我们不要背离那位真正爱我们的神。 

  结 16:20-21> 以色列人也用儿童献祭,实在是邪恶之极…… 

  16:20-21 在以色列人占领迦南之前,迦南人就一直用儿童献祭,但这是神严厉禁止的(参利 20:1-3 )。在以西结的时代,人们公开以自己的孩子献祭(参王下 16:3 ; 21:6 )。耶利米也证实这是一个普遍的习俗(参耶 7:31 ; 32:35 )。连神的百姓和祭司中都有这邪恶的行为,圣殿显然已不适合神居住了。当神离开圣殿的时候,神就不再是犹大的指导和保护了。 

  结 16:27> 犹大拜偶像已到无以复加的地步,你看
──以西结书第16章 

  16:27 犹大的行为那么淫荡,以至于那些敬拜别神的人,包括以色列最大的敌人非利士人都为这种行为感到羞耻,犹大人在行恶方面远超过了他们。 

  结 16:44-52> 明知故犯,比无知犯罪更加邪恶,这对我有何提醒? 

  16:44-52 所多玛城是个完全腐败的象征。它因邪恶被神彻底毁灭(参创 19:24-25 )。撒马利亚是原来北国的首都,遭到了南国犹大人的蔑视和抵制。被称为撒马利亚和所多玛的姐妹已够坏的了,若被称为更加堕落则意味着犹大的罪恶已罄竹难书,难逃毁灭了。认为犹大更坏的原因并不一定是犹大恶行更甚,而是因为犹大知道得更多,却仍明知故犯。同样,在我们生活的时代,神的信息已经通过圣经向我们表明了,如果我们继续犯罪,那我们就比犹大更坏(参太 11:20-24 )。 

  结 16:49> 我又没有犯什么重罪,问题不大吧…… 

  16:49 审判和谴责所多玛特别是她那可怕的性犯罪,是一件很容易的事。以西结是在提醒犹大:所多玛被毁是因为她百姓的高傲,饱食终日,对需要帮助的穷人漠不关心。表面上的罪我们容易避免,例如我们可能不会犯像淫乱、同性恋、偷窃和谋杀这样可怕的罪,但我们郤可能因过上了富足的生活,就犯像高傲、贪食和对有需要的人漠不关心这样的罪。这些罪也许不会使我们感到有多严重,但它们同样是神所憎恶的罪。 

  结 16:59-63> 没有不被神赦免的罪和人,但条件是…… 

  16:59-63 百姓没有信守他们的承诺,所以什么都不配,只配受惩罚。神却不会因此撤回自己对他们的应许。如果百姓回头,神就会再次赦免他们,并且更新同他们的约。这个约在耶稣为全人类付赎价死在十字架上的时候开始生效(参来 10:8-10 )。没有一个人是神不会赦免的。我们虽然什么都不配,只配受对罪的惩罚,但神的膀臂能触到我们。在我们悔改和向神归回的时候,神绝不会失言而不拯救、不赦免我们。
──以西结书第16章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

以西结书第16章-丁道尔圣经注释

G 不忠的耶路撒冷(十六1~63)

  以婚约的背景了解耶和华与百姓之间的关系乃是何西阿的过人之处,他曾经用他自己妻子不忠的经历去表明以色列在灵性上的淫行。何西阿以对比的方式,强调了神对祂任性的新妇表示的信实爱约(何二14~20)。以西结沿用了这个婚约的比照,但他的用词很可能套用了一则当时流传的东方故事:有个弃婴被一个过路的人救起来,后来嫁给了他。各时代各民族都爱听结局圆满的故事,因此这「由潦倒到富裕」的情节广受喜爱。但是以西结所述说的这故事却不再受人喜爱,故事的意境虽有悲悯之情,但讲出来仍然悲哀残酷。基督徒读者对于以西结不经修饰的写实手法觉得受不了,这并不惊讶,因为以西结刻意如此。他是在讲述丑恶的罪,他使比喻符合罪的真相。

  以西结关于耶路撒冷受审的信息受到有声或示意的抗议,但是他在第七章没有处理什么人的反对声浪,而是综览了以色列从最初起源一直到今天的灵性历史。这历史本身应足以使耶和华有理由采取决定性的行动攻击耶路撒冷。与此同时,以西结的视野超越了审判的立时浩劫,看见了神的最终目的是要复兴、赦免(53~63节),但这可能是在耶路撒冷的毁灭发生以后,才由以西结并合在这里的(参下面的注解)。

  1~7.  弃婴。虽然比喻是特别对耶路撒冷城说的(2、3节),却可以应用在全国及其历史,并且在此对希伯来人的生身祖先提出有趣的观察见解。他们的根本及出世是在迦南地(3节),暗示耶路撒冷其实是一个迦南人的城(戴维生的意见),或是更贴切的说,因以色列首次建国是在迦南地。然而,这话满了讽刺的意味,因为「迦南的」一词是道德腐败的别称。对混种父母的指控也必须从这讽刺的脉络中来看,因为希伯来传统将他们的先祖追溯到纯粹的亚兰人种(申二十六5)。以色列人掺进了很多迦南地与非闪族系的影响。这宗事实可以证实以西结的话真实无误及非闪族根源中吸收了很多外来的影响。根据出埃及记十三5,二十三23的列国名单,亚摩利人是散居迦南众民中的一族。他们属于西部闪族,早于公元前二千年至三千年间已经出现于近东。他们原为沙漠居民,渗入巴比伦,并建立了汉摩拉比使之闻名的强大王国,还有其它城邦,例如人所闻名的马里。这城由考古家帕路特(AndréParrot)于一九三三至一九六○年间发掘。以色列征服迦南的时候,他们拥有大部分约但河东的地方,他们的王西宏与噩的战败乃是约书亚成功入侵的先声。在旧约圣经中,他们常与赫人连在一起,但后者原属印欧民族,其中心在小亚细亚。在迦南的赫人乃是一群少数远离原居地的移民。136

  4. 在东方,女婴赤身直到今日也看得见。关于经文中的接生处理,库奇引用马士他曼(Masterman)描述现代阿拉伯人的习俗说:「一旦脐带被剪,助产士便在婴孩全身涂盐、水和油,紧裹在衣服中有七天之久;其后她除去污秽的衣服,洗濯婴孩并用油抹身,然后再包裹七天──直到第四十天。」137盐的作用似乎是防腐性的,不是礼仪性的。有人说这是一种奉献的礼仪行为,可与盐约相比(利二13;民十八19;代下十三5),这说法是少有根据的。

  译作使你柔软(AV;希伯来文lemišʿî)的字未见于其它地方。他尔根(Targum)作「为了洁净」,可能是基于阿拉伯文中意为「洗濯」的字根。武加大译本的insalutem与字根yāšaʿ,「拯救」联系起来。七十士译本及很多解经家完全略去了这个字。RV、RSV跟随了他尔根的传统,译出了应有的意思,但此字仍然是语言学上的一个谜。138

  6. 有好几个版本及译本支持RSV略去重复语你虽在血中,仍可存活。几个解经家与RV一样,要将这些字作不同分法,译为在你血中存活,但关于前置词的意思他们不能一致:「虽然你在血中,存活罢!」(戴维生);「以你的血在你的身上继续活着」(库奇);虽然辊在你的血中,最终不免流血致死,你仍可活着」(凯尔)。RSV的长处是简单地表达了神的救恩行动:发现赤身的婴孩在血泊里拳打脚踢(辊,RV、RSV;非污染,AV),祂就命定在这种光景下,婴孩要存活。

  7. 此节中为首的用字几乎肯定是混乱了。最好将为首的字接在第6节上,且跟随七十士译本作修改,读作:「使你存活,长大,像田间的一棵植物。」你成了优良的装饰(AV)的英文或希伯来文都没什么意义可言;将经文稍作更改,意思更妥切,「你已经到有月事的年纪了」,这意思蕴含于RSV的翻译:且已是成熟的少女。

  8~14.  婚姻及装饰。路过者第二次经过的时候,发现他拯救的流浪儿童已经长大到适婚年龄了。他照风俗,以象征行动,就是将其衣服繸子,即长袍之下垂部分,盖在她身上(参:路三9),宣称与她结婚。然后他洗濯、洁净她,因为她的外表并未因光阴的流逝而改善:她仍然赤裸且血迹斑斑。但藉着她的恩人之照顾及他所赐的衣服和珠宝,她变成了列国中的王后,美艳也远近驰名。

  第8节提到与你结盟一语,这是婚姻合约的正当表达方式(参:箴二17;玛二14),这里暗示某历史事实,本故事只是该事实的比喻。因此,我们似乎可以将这里求爱的描述历史化,婚姻的盟约指向西乃之约。当时以色列按照神的目的,已经成长为一个国家了。耶和华第一次经过的时间可能指列祖时代(戴维生认为)或以色列在埃及的时期(凯尔)。司金纳139怀疑以西结是否会以如此黯淡的光景描述族长时代,他也觉得以色列的订婚及装饰描述大卫及所罗门时期比艰难的旷野时期更适合。当然女婴赤身污秽的时期正好代表埃及时期。当时以色列长成为一个大国,但我们却难于准确地决定,究竟这则寓言是否含有列祖的时期。或许存活的吩咐(6节)代表神要藉着约瑟拯救以色列的心意,当时因为饥荒,众支派很容易会消灭(参:诗一○五17及下)。随后是发育时期,直到最后在西乃建立了婚盟。然而,在她获得财富和尊贵的名声之前,神仍要为祂的伴侣做很多事情,司金纳正确地认为名声是指统一王国时期。虽然如此,我们必须提防,勿为了坚持每项事情都有它的历史解释,就过分牵强附会的解释比喻。大概的轮廓是可以辨认,但其中一定有省略或不一致之处。

  10. 獾皮(AV)是与覆盖会幕的材料(民四6及下)一样。不同的翻译有海狗皮(和合、RV),海豚皮(RV旁注)和皮革(RSV)。「獾」肯定是错误的,因为那皮必须适合做鞋,又要够大,其中一张可以遮盖约柜。最有可能是儒艮,一种海牛类,像海狗的动物,发现于红海区;它的皮被游牧民族贝都因人用来作带子鞋。这种动物的阿拉伯文(tuḥas)和这里用的希伯来文(taḥaš)之间必定有联系。140

  11、12. 这是婚嫁的珠宝(参:创二十四22),是新郎理当要供应的。在你额前的宝石(AV)应为在你鼻子上的环子(RSV)。它应该挟在鼻子上的外在部分的(也可参:创二十四47;赛三21;何二13)。

  13. 这里的盛大排场,与神给以色列的丰盛相仿,可参:申命记三十二13~14;何西阿书二8。

  14. 这节经文将神对不配之以色列施予恩慈和富裕的慷慨表达得淋漓尽致。她的生命、她的婚姻地位、她的财富与美艳,端赖耶和华,是祂选择了如此对待她。她自己本身并无优点或价值:全部都是恩典。同样的真理也被旧约的作者表达于申命记七7~8,九4及下,三十二10;杰里迈亚书二2;何西阿书九10。这真理也被引进了新约的思想中,完全表现了神的爱与祂如何主动的寻找、拯救并与人建立约的关系,以免他们命定灭亡。以色列归属神以后,神又把天上或地上应有的恩赐和福分倾倒给他们(参:罗八32;弗二3~8)。

  15~34. 新妇的淫行。神给予以色列的东西竟变成了她堕落的原因:她的美艳(15节)、华衣(16、18节)、珠宝(17节)和美食(19节)。甚至她与耶和华结合所得的儿女也被供献作异教的祭牲(20~21节)。她忘记了申命记六10~12的警告:「当耶和华你的神领你进入祂向你列祖起誓的地……给你又大又美的城邑,是你没有建造的,装满所有美物的房屋,是你没有装满的,……然后要小心,免得你忘记耶和华,祂曾领你脱离埃及地,脱离捆绑之家。」

  15. 那种不分青红皂白的娼妓行为,可比较创世记三十八14下半节;杰里迈亚书三2。

  16. 装饰华丽的神坛(RSV)表示那些高岗上竖起的五彩缤纷的帐幕挂饰(参六3的注解),以西结看这些地方为宴乐、淫乱、偶像崇拜和献儿童为祭的地方。列王纪下二十三7中有妇女们为圣殿内的亚舍拉织帐幕或挂饰,直到约西亚的时候才中止这种行为。

  20、21. 将儿女经火献给摩洛(此词见于利十八21;王下二十三10;及耶三十二35),在这里解释为,先将孩童杀了,再将其身体作祭牲烧给神。亚哈斯曾犯此罪(王下十3),而玛拿西也是如此(王下二十一6)。对于以色列的真信徒,这是非常可憎的,神在摩利亚山上禁止献艾萨克为祭的古老传统,永远提醒他们,这样的行为不是神要求的(创二十二13)。虽然有些人误以为这样做是宗教敬虔的最高表现,弥迦教导说:耶和华对于祂的敬拜者有远比献儿女为祭更深更高的要求(弥六6~8)。

  23~25. 由各高岗上敬拜偶像的罪,以西结转向了耶路撒冷城中的异教敬拜。这里的用语表示有神坛被立起于街角,但从一些用词来看,如显着的地方(24节;RSV:拱形屋顶的房间)及高台(24、25节),可能这些是屋顶上的神坛,分布于城中街道交汇的要冲及眺望无阻的位置。它们可能用作与迦南宗教有关的生殖力敬拜礼仪,不单是作商业性娼妓行业的地方。张开你的脚一词是暴露自己的委婉说法;RSV作献上你自己。

  26~29. 与埃及人(26节)、非利士人(27节)、亚述人(28节)及巴比伦人(29节)的淫行不单指宗教上的不忠,也指政治上的阴谋及联盟。这些是不断受到先知们攻击的事情,特别是以赛亚(赛二十5、6,三十1~5,三十一1)及何西阿(何七11,十二1)。然而,小国如犹大要投向其强邻,这试探常常都是大的,纵使他们屈从试探以后似乎从未得到什么好处,情况仍是如此。以西结提及西底家曾帮助于埃及(十七13~17),但只得到暂时的解救(参:耶三十七3~5)。先知们敌视这些政治上的联系,部分原因是他们认为,这些联盟表示对耶和华的保护能力不够信任。主要的原因是,任何这种强弱政权之间的结盟,通常弱的一方要将对方的神只及敬拜方式引进自己的宗教体系中,表示他们接受了他的宗主权。因此在这个寓言的解释上,宗教和政治是紧紧地交织在一起。以西结顺便指出以色列自愿为娼的结果。神的反应是,祂被激怒了(26节),为此祂选定的惩罚,是减少她所得到的分配(27节),这是指她因敌人的吞并而失去土地。我们从比森(TaylorPrism)得知,西拿基立于公元前七○一年正是这样做。141她的情夫利用她的淫荡时,事实上因此而感到厌恶并为她羞耻(27节)。她发觉自己不能满足于她自己所作的,因此无止境地渴望得着更多(28、29节)。这些经节在寓意解释之外,在任何时代,嫖妓对牵涉其中三方面当事人的影响,这段经文的观察可算敏锐。

  30~34. 以色列行为的标记是变态,因为一般妓女都是为雇银而与人交易,以色列却藐视雇银(31节)。以西结甚至说,没有人勾引她,她却勾引别人,且实际上赂贿男人去她那里(33、34节)。艾里逊解释得好:「有些人会原谅奸妇,因为她的情欲强烈和爱情盲目,但对于一个妓女来说,除了生活急需,并没有其它的借口。然而,对于以色列,这种原谅的因由也没有。她的众多情夫并没有付钱给她,反而是她付钱给那些从她取乐的人。」142(参:何八9)

  35~43.  以色列的惩罚。由于以色列曲意奉承异教列国,当国家危急的时候贿赂他们救援,又因为她在每一项异教习俗上出卖了自己,甘愿随自己的兴致吸收外邦神道礼仪,于是神向她宣告了祂无误的审判话语。沿用寓言的用语,神预告以色列自己的情人将会成为她荒废的经手人。他们要围绕她,公开地暴露她(37节),并且因奸淫与屠杀婴儿的罪惩罚她(38节)。这正好用来描述尼布甲尼撒手下的巴比伦军队的毁坏作为,但以西结书第二十五章也痛责亚扪人、摩押人、以东人及非利士人等的份儿,因此你的一切爱人(37节,和合本:「你一切相欢相爱的」,意思比乍读之下更为真切)。关于暴露的惩罚,可以比较何西阿书二10,关于以色列友人的诡诈,可比较杰里迈亚哀歌一2。这些国家一方面是神审判以色列的经手人,另方面又由于这样做而成为祂愤怒的对象(参:结二十五),这个事实是不足为奇。以赛亚曾论亚述是神愤怒的杖,又因它在成就祂的目的时所表现的自大而负罪(赛十5、12)。神的决定性的旨意乃基于祂预知人的心思意念,并且不放过人要负的责任。

  只有这一切都在众目之下完成(41节),并且以色列不能再为娼,神的盛怒才能缓和,止息向你发的忿怒(42节)。这些盛怒、嫉妒和震怒的用语很容易被旧约的读者误解(虽然新约也有同样的用语)。他们认为这些基本上是人的和罪恶的本性。这种表达方式固然是强烈的拟人法,但任何论及一位有位格之神的用语都会这样表达的。这些用语不能以人的复仇及恶意的情绪角度去了解,乃要放在神的公义、圣洁和纯一的脉络中去了解。塔斯克(R.V.G.Tasker)综合得好,他说:「正如人的爱若完全缺乏愤怒的因素是有缺陷的……同样,愤怒也是神圣之爱中的一项重要因素。神的爱与祂的圣洁和祂的公义有不可分割的联系。所以当祂面对罪和恶时,必须彰显愤怒。」143

  44~58. 撒玛利亚与所多玛。在本阶段以西结提出了一个全新的寓言,但与第一个寓言相连,他提出以色列混杂的双亲,藉此表现出新寓言是前一寓言的延伸。姊姊撒玛利亚和妹妹所多玛是制造出来说明罪恶深重的犹大,但先知说,即使在此双城存立的时代,这两个名字已是满足的丰富和骄傲的代号(所多玛,49、50节),也是各样可憎的宗教礼仪的表征(撒玛利亚,51节),但犹大罪孽之深重频繁,已经超过这两座城(52节)。这样,犹大反而使她的姊妹的行为为义(52节;AV、RV),或许更恰当的说法是,使你的姊妹们显为义(RSV)。然而,所多玛、撒玛利亚和耶路撒冷都会有一个复兴的日子,但这只会为这个娼妓之城带来更大的羞辱。

  45. 撒玛利亚和所多玛厌弃丈夫和儿女,这很容易看出来:丈夫就是耶和华(参:何二16),她们因为骄傲和敬拜偶像而弃绝了祂,而儿女就是那些她们用来放在异教祭坛上的牺牲。但较难明白的是,赫人母亲如何厌弃她的丈夫呢?除非我们认为丈夫仍指耶和华,因异教徒也应当要事奉祂。144科尼尔解决此困难的方法是取消这两句;库奇认为他们的存在只是「要填满数目」。也许我们不该过分求问细节,因以西结只不过是说,由于他们有混杂的迦南先祖,他们全家都倾向于离弃耶和华和祂的标准。

  49. 这里所形容的所多玛的罪与传统的解释很不同,却道出不少今日富裕的西方世界的光景。

  51. 我们的主在马太福音十一23~24责备迦百农城的时候,祂也用了与以西结同样的观念。

  53. 被掳的归回(RV)一语在全本旧约中都应该跟随RSV译作恢复他们的运气。

  56. 读作一个问题,你的妹妹所多玛不是一个话柄么……?(RSV)。šemûʿâ这个字意思是「报告」、「新闻项目」。在她自己的罪显露以先,耶路撒冷还可以自负地闲论所多玛,当她自己遭到与以东(不是亚兰,叙利亚)及非利士(57节)那些说闲话的妇人同样的下场,就不再聒噪了。

  59~63.  永久的约。这段结语经文假定耶路撒冷已经陷落了,无论如何,以西结认为此事必定成就,但是他的视线且越过了此事,看见了一个基于赦免且会存到永远的新关系。这信息与杰里迈亚关于神会将祂的律法写在百姓心版上(耶二十一31~34)的应许相同,也与以西结后来关于新心和新灵的神喻(三十六25~32)相似。一如艾理逊所作的,人们可以辩称,本段经文是公元前五八七年以后写的,放在以西结书的后半部较适合,因为在本阶段悲戚的神谕中,有一段如此富于希望的话语,是很不一致的。这可能是对的,但我们知道很多早期的悲戚神谕都有一道清晰的希望之光,我们在这里容许一道同样的曙光,也肯定不会有不一致之嫌。

  61. 非因你的约,换言之,犹大有幸再在撒玛利亚和所多玛之上有责任,这并非由于她的旧约,因为她已经破坏了该约。那将会是「神的一个慈爱行动,完全无需倚赖以往的关系」(戴维生)。

  63. 当神赦免我们的罪,祂也忘记我们的罪(赛四十三25)。但罪人却不能永远完全忘记:保罗记得他曾逼迫教会(林前十五9;提前一13);约翰‧牛顿记得他贩卖奴隶的日子。这些记忆的价值是防止人骄傲。纵使是一个称义了的罪人也不应该忘记他有一个过去,为了那过去,他被羞辱是合宜的。

136见H.A.Hoffner一九六八年丁道尔圣经考古学讲座'SomeContributionsofHittitologytoOldTestamentStudy',TyndaleBulletin,XX,1969,pp.27ff.

137Cooke,p.162;引自PEFQ,1918,pp.118f.

138阿卡得文有两个字来自字根mašaʿu;一个意思为「抹油」(参希伯来文m-š-ḥ),另一个意思为「除去」。

139Skinner,p.130.

140IDB,vol.2,p.252.

141「我将他的(希西家的)城,就是我所掠夺的,从他的地中分割出来,给了亚实突王米丁蒂,以革伦王帕底及迦萨王西里波,因而缩小了他的地」(DOTT,p.67)。

142Ellison,p.63.

143R.V.G.Tasker,TheBiblicalDoctrineoftheWrathofGod,1951,p.v.

144比较狄奥多勒(Theodoret)的注解:「祂藉此表明,祂不单单是犹太人的神,也是外邦人的;因为在他们选择可憎的偶像崇拜之前,神曾经给他们神谕」(曾被凯尔引用,第222页注脚)。

……圣经注释本章结束

以西结书第16章-以西结书第16章-新旧约圣经辅读注释

以西结书第十六章   忘恩的罪(十六 1 ~ 34 ) 

  本段以抚养弃婴的故事为喻,显示以色列的忘恩。弃婴没有可取之处,只因拾婴者动了爱情,把她抚育成为美后( 1 ~ 14 )。然而成为美后后,她不珍惜抚养者的爱情,与一切过路人多行淫乱( 15 ~ 34 )。以色列的忘恩,使神哀伤,也使自己成为被弃养之人。 

  倘若把这故事应用在我们个人和群体的身上,我们会发觉,我们和忘恩的以色列,并无很大的分别。我们没有一个人敢说自己配得拣选之恩;我们每一个人都须附和保罗:“我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的。”(林前十五 10 )然而许多时,我们把心放在学业上、事业上、琐事上、人物上;甚至为自己而活。我们赖以活的,是自己的能力;循的轨道,是世界的轨道。我们有多少时间放上与主亲近?有多少时间关顾祂的工作?我们每天活在忘恩的景况中,使神哀伤,我们必须为此自省! 

  在基督里被拣选的群体是教会,教会在整体上有回应主拣选的恩典吗?个别教会也许曾经或正在努力这样做,但在整体上,教会并未对拣选她的主尽忠。教会正在世俗化、机构化。我们已成为举世注目的机构
──以西结书第16章一个不时向世界抛媚眼的美后!我们正努力使世界知道我们的存在,觉察我们的实力
──以西结书第16章不使世界小觑我们!我们有实力,却没有光;我们有架构,却没有爱。我们现今的教会,的确像启示录中的老底嘉!我们必须为此自省! 

  思想  我在过去二十四小时内,有多少时刻心中向主? 

  三个犯罪的姊妹(十六 35 ~ 63 ) 

  本段经文用三个满身罪污的姊妹
──以西结书第16章大姊撒马利亚、二姊犹大、三妹所多玛
──以西结书第16章作比喻,显示犹大的罪行为众姊妹之首。 

  犹大自以为在德行上优于她的姊姊和妹妹,尤其在后两者都遭毁灭之后,她更自信她之所以硕果仅存,是由于自己德行最优之故。 

  这种自以为义的错误心态,不仅犹大有,我们也有。“严于责人,宽于责己”,原是人的常态。可是基督徒应该知道自己是罪人;在情感上,常觉自己“在罪人中我是个罪魁”(提前一 15 );照理倒应该是责己严,待人宽才对。然而我们却常常看见弟兄眼中有剌,而不想自己眼中有梁木。这证明我们真的是一个罪人!求主让我们先打倒自己,先看到自己的错! 

  虽然犹大是“三姊妹”中的罪魁,罪无可恕,理应好像姊姊和妹妹一样毁灭,然而神毕竟有赦罪之恩。祂以宽恕待犹大,许以“赦免你一切所行的”,从而使犹大知罪。又要犹大以恕待人,在复兴的时候接待她姊姊和妹妹。这是何等深厚的恩典,是何等深刻的功课啊!人非认识己罪,无以得复兴;非以恕待人,无以显示真心的悔改。十六 60 ~ 63 仍所含的属灵教训,非在默想中以祷告和眼泪,不能得到! 

  思想  知罪的功课是难学的,我要靠圣灵的帮助学习它。
──以西结书第16章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

以西结书第16章-圣经串珠版注释

以西结书   以西结书 第十六章 注释 

  1-63 不贞的妻子 

  本章颇具何西阿书的风格。 

  作者套用自古以来常述的爱情故事来描划耶和华与子民的关系:一个 

  路过的旅客收养女弃婴,最後女婴成为一貌美妙龄少女,以身相许, 

  下嫁旅客。但这里作者给予故事一个冷酷的结局;这位妙龄少女竟弃 

  夫而去,纵欲行淫!耶路撒冷原来好比龌龊邋遢的弃婴,耶和华怜她 

  ,将她抚养长大,用华冠美服装扮她,并与她缔结婚约;那知她转去 

  向外人搔首弄姿,纵欲行淫,因此耶和华必严惩 不贞的妻子。 

  整章可分为三大部分: 

  1 不贞之妻( 3-43); 

  2 耶京有如所多玛及撒玛利亚( 44-58); 

  3 蒙神复兴的原意( 59-63)。 

  耶和华描划以色列民的历史,主要原因是要子民醒觉自己的妄作胡为 

  ,深感羞愧而转归耶和华。 

  2     有控诉之意。 

  3-5 耶路撒冷如弃婴 

  3     

      「迦南地」:或作「迦南人之地」,耶京乃位於此,但这里主 

  要是嘲讽它异邦化的恶行。 

      「亚摩利人」:是迦南原来的种族之一(见申7:1)。 

      「赫人」:也是非闪族的异教种族。耶路撒冷在这里代表整个 

      犹大的国土;在以色列人定居之前,这地原本是迦南族、亚摩 

  利族、赫族的土地。 

  4     

      今日的亚拉伯接生妇也有此仪式:给婴孩剪断了脐带之後,接 

      生妇用盐、水及油涂抹婴孩全身,用布裹好;七日之後将污布 

      挪开,然後重新包裹,每七天更换一次,至四十天右右,主要 

      目的可能是以此洁净婴孩身体(盐可能有消毒功效),但这做 

  法也有礼仪作用。 

  5     

      「你初生的日子扔在田野」:这种作法并非罕见(参创21:8-16 

      );在当时重男轻女的社会中,妇女以生下女婴为耻辱,所以 

  有弃女婴的现象。 

  6-14 神宠爱耶路撒冷并与之结盟 

  6     

      「你虽在血中,仍可存活」:有古卷没有重复的字句。原文作 

      「在你血中,活!」:耶和华看到女婴在血中挣扎的惨状而生 

  出怜悯,宣告赐与她一条活命。 

  7     

      「以至极其俊美」:原文作「成为最美丽的饰物」;有学者译 

  作「成为成熟的女子」。 

  8     

      「用衣襟搭在你身上」:是结婚的象徵动作(参得3:9):按耶 

  和华在西乃山时已与以色列缔结盟约。 

  10-12 

      这些不是佳期时的装束,而是婚後丈夫表示宠妻子的馈赠。 

  13    「发达到王后的尊荣」:宛如王后一般。 

  15-34 耶路撒冷背约纵淫 

  16    

      「在高处结彩」:或作「制造色彩缤纷的神座」,神座通常都 

  在高地。 

  「将来必 ......

      行了」:或作「不应发生,将来也不应再行。」 

  17    参7:20。 

  18    

      古埃及和美索不达米亚的宗教礼仪与这里所描写的相似。 

  19    「细面」:或作「面粉」,为制面包用。 

  21    

      「使他们经火归与他吗?」:把孩子当供物焚烧,献给偶像。 

  以色列人屡犯此罪(王下16:3;

      21:6),但约西亚王改革时曾一 

  度禁止此恶习(王下23:10)。 

  24    「圆顶花楼」:是公开卖淫的场所。 

  「高台」:公开拜偶像的地方。 

  26-29 

  一一追述以色列国与外邦(包括同盟国与敌国)的关系,特别以「行 

  淫」的字眼描写此种交往。 

  26    

      与埃及联盟。埃及常常是以色列面临外患时求助的对象。 

  (参王下17:4; 18:21;

      赛20:5; 30:1-5; 何5:13等) 

  27    「应用的粮食」:应作「应得的领土」。 

      「交给恨你的非利士」:是指主前七○一年西拿基立攻打犹大 

      之役(参王下18:13);据西拿基立自己的战役纪录,他曾将一 

      些犹大城邑交给非利士的亚实突、以革伦、迦特等城邑管理。 

  28    

      以色列曾多次甘心成为亚述的附庸国。(参王下15:19; 16:7-9; 

  何5:13; 8:9) 

  29    

      以色列与巴比伦的联盟大概始於犹大王希西家与巴比伦王的结 

  交(见王下20:12-15)。 

  30    「何等懦弱」:作「何等意意乱情迷」。 

  31-34 

      以色列比不贞的妻子、卖淫的妓女更无耻:不贞的妻子可能以 

      满足性欲为藉口,卖淫的妓女可能以经济的需要为藉口,但以 

  色列却要拉拢淫客,还须给他们报酬。 

  35-43 耶路撒冷被罚 

  36    

      「污秽」:原文意思不详,可作「淫欲」或「财物」。 

  37    「你一切相欢 ......

      所恨的」:指26-29节所提到的列邦。 

      「将你的下体露出」:剥去衣服是当时对淫妇的刑罚。(见39; 

  何2:10) 

  38    「流人血」:指杀婴的罪行。 

  39    表示外邦必毁灭以色列。 

  41    「许多妇人眼前」:指许多国家眼前。 

  42    耶和华的忿怒要等到 的惩罚施尽才止息。 

  43    「你就不再 ......

      可憎的事」:或作「你岂没有在一切可憎的事 

  上再加上淫荡的行为麽?」 

  44-58 与所多玛和撒玛利亚比较 

  45    「赫人」、「亚摩利人」:见3注。 

  46    姐姐、妹妹:指国土的大或小。 

      「左边」是指北部、「右边」指南部。撒玛利亚在此代表先前 

  北国以色列。 

  47    

      或作「你不只效法他们的行为及行可憎的事,你一切所行的还 

  比他们更败坏。 

  53    

      「被掳的归回」:原文或作「从苦境转回」。这里提到的复兴 

  ,其实是要加增他们的羞辱。 

  54    

      「使她们得安慰」:耶路撒冷从前曾嘲笑所多玛和撒玛利亚, 

      如今她自己却遭遇同一收场,成为四围邻国辱骂的对象。所多 

      玛、撒玛利亚看见耶路撒冷也同样遭祸,感到自己不是单独遭 

  殃、因而略得宽慰。 

  55    「原位」:或作「原来的状况」。 

  56-57 

      可译作「在你骄傲的日子里,当你的恶行还未显露以先,你的 

      妹妹所多玛岂没有成为你的笑柄麽?但现今在你四围藐视你的 

      人,就是亚兰(不少古卷作以东)的儿女和她周围非利士的众 

  女,都凌辱你」。 

  58    「你贪淫 ......

      担当了」:或作「你要承担你那些淫荡和可憎罪 

  行的後果」。 

  59-63 耶路撒冷与选民立定新约 

  (参耶 31:31-34; 结36:25-30)。 

  61    

      「不是按着前约」:神赦免和复兴以色列,不可能是按着神先 

      前与他们所立的约,因他们违背了这约(见59),按律法他们 

  应被吞灭(参申31:16-17)。 

  63    

      「不再开口」:是惭愧的表现。罪人蒙神赦免後更感受罪恶的 

  羞耻(参结36:31-32)。 

  思想问题(第 15, 16章) 

  1 神在 15章; 16章 ,

      分别用两个比喻来描绘耶路撒冷,这两个比喻 

  的重点,有什麽相同的地方? 

  又有什麽不同之处? 

  2 这两章经文有否加深你对神的认识? 

  试列出这两章中对神本性的提示。 

  3 试找出犹大四周邻邦的宗教特色。 

  为何犹大人那麽容易受这些宗教所吸引? 

  今日,会否因着同样的原因,有其他事物比我们的信仰更吸引我 

  们,甚至取代我们的神,成为我们「委身」的对象? 

  16章在这方面对我们出了什警告? 

  4 以色列人从神那里得到如此丰厚的恩典( 16:6-14),经历过神拯 

  救的大能,为何竟「宁肯接外人不接丈夫」,遇危难时,只懂向 

  外邦求助(参 26注),而不求助於耶和华以色列的神? 

……圣经注释本章结束

以西结书第16章-启导本圣经注释

以西结书

以西结书第十六章

16:3 耶路撒冷未被大卫王征服之前,原为一个外邦城(耶布斯人的地方)。这里数说耶路撒冷源自外邦人,说明以色列人的犯罪劣根性顽强难除。“赫人”是小亚细亚一外邦民族,分布于叙利亚、巴勒斯坦一带。

这里说以色列民的祖先是迦南人、亚摩利人、赫人、指的是他们在道德上的败坏。

16:4 “撒盐”在身上有洁净的作用。人在婴儿出生,洗濯身体之后,会用盐和油为他擦身,然后用布包裹。数天之后,又再为他洗濯身体,用油擦身。

16:6 “血”:指产血。

16:8 “用衣襟搭在…身上”:是缔结婚约的表示。“衣襟”原意为翅翼,覆在上面,以为保护。

神的百姓虽然不信实,神仍是信实的(提后2:13)。神要百姓确信这话,成为力量的泉源。如果这话不真,我们便没有得救的盼望。

16:12 耳环和鼻环都是古代中东女子穿戴的饰物。

16:15 以色列敬拜列国的偶像,犯了灵性上奸淫的罪。

16:16 “高处”:指山邱。中文圣经译作“邱坛”。比喻以色列人在山邱之上设立祭坛,拜祭假神,行灵性上的淫乱。

16:17 “人像”:指男人形状的偶像。

16:20 祭祀摩洛神,须焚烧儿子为祭,为律法严禁。

16:36 “流儿女的血”:指献儿女为祭而说。

16:40 “用石头打死”:是摩西律法中对犯奸淫的人施行的刑罚(申22:23-24)。

16:46 撒玛利亚是北国以色列的首都。以色列国因犯罪早被亚述毁灭。所多玛是亚伯拉罕时代一古城,因罪恶深重而被神降火将它毁灭。这里说撒玛利亚为耶路撒冷的“姐姐”,说所多玛是她的“妹妹”,以表明她们的恶行如出一辙,而且耶路撒冷所犯的罪比这两个城更大(16:47)。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

以西结书第16章-21世纪圣经注释

以西结书   注释 

  十六 1-63 耶路撒冷如不忠、淫乱的妻子 

  以色列被形容为一个极端荒淫的妻子,与埃及人、亚述人和巴比伦人行淫。她的报应将藉她所追求的爱侣的手,临到她身上。 

  这比喻对现代人来说,似有点过分,但这是很恰当的描述。以色列在与各国接触时,早已吸收了外国的宗教、信仰和风俗。他们与异邦社会相交时,接触到很多异教信念。其中包括了献儿童为祭及偶像崇拜( 20 、 21 节);而另一个严重的罪行是在偶像崇拜中的性罪行。这些在敬拜礼仪中的性放纵,不仅是参与的人享乐,而是与丰收盛产的信念有关,这包括了土地的丰收,也意味着粮食和生存。无论如何,在这些异教敬拜中,肯定包含了人的欲念和杂交。本章指摘的行径,包括与偶像( 17 节)及庙妓( 16 、 24 、 25 、 31 节)行淫。这种在「高处」( 16 节)敬拜时的淫行,似乎已蔓延至耶路撒冷的街上公然地进行( 24-25 节)。 

  本章另一个特别之处,是以所多玛和撒玛利亚为耶路撒冷的姊妹城( 46-47 节)。但这里指出所多玛的罪是她的高傲,以及对贫困无助者毫无怜悯。而耶路撒冷却被指摘比那两个姊妹城更热衷于淫行。还有,所多玛和撒玛利亚都将可复兴,使耶路撒冷羞愧( 53-55 节)。但她仍有盼望。在耶路撒冷陷落、受罚之后,那位原先在她出生时拯救了她( 4-7 节),又与她共结婚盟( 8 节),使她穿着华丽的服饰的,将再次记念他向她所许的诺言( 59-62 节)。 

  神对祂子民的爱常比作夫妻之爱,但世上为夫的也会抛弃、憎恶一个淫荡、不忠的妻子,神因着忍耐和公义,却始终不忘祂对子民的应许,尽管他们偏离正路。 

  昔日追求丰产的心态,在今天可见于以经济发达为人生主要目标的表现。寻求物质和霸占市场已取代了巴力敬拜,但同样都是偶像崇拜。 

  第 1-34 节神授命以西结指摘耶路撒冷:「你出生时,本遭抛弃( 2-5 节),由于我的怜悯,你才得以生存。你长大后,我娶你为妻,并赐你许多珍宝、罗衣( 6-14 节)。你的美丽出众,谁知你竟据此行淫。你沉迷于异教淫乱的礼仪及种种偶像敬拜行为。你已忘却我为你所做一切( 15-22 节)。你有祸了!你的淫行不断增加。你公然与周围列国行淫,甚至以贿赂引诱他们前来( 23-24 节)。」 

  第 35-42 节因你的淫乱及敬奉异教,我将在你的爱侣面前使你受辱,惩治你。他们会转而抢夺你,用石头把你打死。这样,你才会停止淫行,我的怒气才可止息。 

  第 44-58 节你的全家都同样的败坏。你的姊妹
──以西结书第16章撒玛利亚和所多玛,都是一丘之貉;但你比她们更加败坏。我将会使撒玛利亚和所多玛得以复兴,好使你的羞辱增加。现今你已受到邻国的嘲讽。 

  第 59-63 节尽管你已毁弃与我的盟约,我却仍守约不忘记你,并要与你另立永约。这样,你将会因思念自己的所作所为而羞愧。 

  附注   

……圣经注释本章结束

以西结书第16章-丰盛的生命研读版注释

以西结书  16:1  

  1~63 耶路

  撒冷:本

  章经文把耶路撒冷喻为妻子,而神是她的丈夫(参何1:2注)。耶路撒冷并非与生俱来就是蒙神拣选的城。但

  是,神因着自己极大的慈爱而提拔她,悉心眷顾她,使她成为一座美好尊荣的城市。可是耶路撒

  冷对这样一位爱她的丈夫却毫无感激之情,反而背信弃义,与一切过路的纵情行淫。她的淫乱恶

  行使得神不得不治死她。 

  16:3  

  是在迦南地:耶

  路撒冷起初并不是由希伯来人建造的,而是由迦南地的外邦异族所建(比

  较创14:18;书15:63)。 

  16:6  

  存活:神赐给耶路撒冷新生命,拣选她作为圣城,激动大卫从耶布斯人的手中夺取了此城(撒下5:6~10)。 

  16:8  

  8~14 与你

  结盟:耶

  路撒冷是蒙神拣选的,她从神领受了丰富的祝福和赏赐。在神的眷顾下日渐长大,神赐给她极美

  的尊荣,将她归自己所有。蒙神拣选以后,她美貌的名声传遍了整个远古世界(特别是在大卫和所罗门作王时)。 

  16:8 便用

  衣襟搭在你身上:这是象征保护和缔结婚约的一种隐喻性说法(参得3:9注)。 

  16:15  

  你纵情淫乱:耶

  路撒冷慢慢开始依靠自己的荣美和富足(比较申6:10~12),而不依靠耶和华真神。从属灵的角度她变成了一个妓女,她对神不忠并且背

  弃了神。她与外邦民族缔结盟约(比较王上11:1~13),转而敬拜他们的假神。如今,教会或信徒如果背离神,贪爱罪中之乐,崇尚世

  俗的价值观而轻忽神和神的国度,就是在灵里犯奸淫。 

  16:17  

  行邪淫:耶

  路撒冷居民不仅灵里犯奸淫,而且还随从迦南异教的生育礼仪亲身行淫。 

  16:20  

  儿女焚献:耶

  路撒冷背道的恶行最终使他们以儿女献祭(比较王下16:3;21:6),并且随从外邦所有可憎的恶俗(21~25节)。 

  16:37  

  37~42 将你一切

  相欢相爱的……聚集来:耶

  路撒冷在灵里与别的民族和他们的假神(参15注)行淫,现在神就利用这些民族惩罚她。耶路撒冷将

  被毁,成为荒场,无力承受更多的刑罚。 

  16:43  

  你幼年的日子:起

  初耶路撒冷曾经专心依靠神和他的赐福,但是她渐渐忘记了起初那些年日,现在竟转而寻求别

  神。如果教会或者任何基督教团体不再渴慕神的同在,也不再凭着圣灵里的公义、和平、喜乐和

  能力先求神的国(比较罗14:17),

  就会犯下同样的悲剧性错误。他们变得容忍世俗化的恶行,缺乏真正的属灵生命和圣灵的彰显。 

  16:60  

  我要追念……所

  立的约:当

  神向耶路撒冷和以色列全家施行审判以后,他将记念他赐给亚伯拉罕的应许(比较创17:7~8;利26:42;

  参“神与列祖之约”一文),

……圣经注释本章结束

以西结书第16章-每日研经丛书注释

以西结书第十六章   一个爱情故事(十六 1-14 ) 

  先知以西结利用各种不同的方法,将上帝的信息,传给他本国的百姓。有时他用口传讲,有时用行动将他的信息表演出来;他说话的内容,包括将他自己的梦作奇异的描述,同时也严厉的宣告即将来临的审判。现在,以西结开始用故事作为一种方法,将上帝的话语传给那些被掳的人;当这一章圣经援展下去时,他讲故事的恩赐开始明显。这一整章篇幅很长,他采取讲故事的形式,并且加以解释;以西结可能是用一个简单的故事,向他的那些同伴传讲,应用直截了当的方式。但经过一段时间,对于故事的解释已经扩大,而且重加修订;究竟是以西结自己或是他的门徒所作,我们没有办法确定。因此以十六章现在的形式,篇幅极长,而且非常复杂。在本章开头所讲的故事相当简单,其中的含意虽是非常清楚,只是解释不够明白。这是一个爱情故事。 

  就外表而论,这个故事是向耶路撒冷说的( 2 节),第一部分好像是在法庭上所发表的演说。在开头的几节经文里面,乃是论到爱情;后来我们才了解,爱情已被赶走,因此我们开始感觉,这些话语好像是进行离婚诉讼时,向法庭所说的。这等话语虽是正式向耶路撒冷说的,但对于那些和以西结一同被掳的听众来说,也是同样的适用,因为他们从前都是耶路撒冷城的居民。 

  这个故事是简单的,一个女孩生在迦南地,父母是混合种族的背景,这孩子没有人要,没有人爱。在出生时,也没有普通的洁净和受到新生婴儿正常的看顾。这个孩子被父母遗弃,等待死亡。身上仍有出生的血点,脐带也没有剪断。这个孩子被遗弃在乡间的某一个地区,这种悲剧,在古代的近东各地,并非不同寻常。 

  可是有一个过路人,看见这个孩子面临死亡的边缘。这个过路人正是上帝自己,在原来的故事中,虽是一个年轻人或王子,为爱心所感动,不愿让她死。他命令叫她‘存活’( 6 节),并且供给她的生活所需。因此这个被弃无人爱的女孩得到这位王子完全的供应(暗示但未特别说明)。她开始成长,以至完全成熟。许多年之后,这位王子又来到此处,要看他多年来所供养的人。当他第一次看见她的时候,他被那种同情和怜悯的爱心所感动;现在他看见她成熟俊美,使用一种不同的方式来爱她。这两位就结婚了( 8 节所用的‘结盟’这个字,是在婚约中所用;以色列人宗教上的立约,也用这个字)。在初次相遇的地方,这位王子曾为这个孩子的生存,豫作安排;现在第二次相遇时,他却非常丰富的为她准备了新娘的礼物。这个被遗弃并在田野间奄奄一息的孩子,现在成为一位美丽的王后,驰名全世界。 

  这位先知主要的信息,虽是放置在故事新的部分,但在开始的情景却是资料性的。 

  (一)整个的故事是以上帝的爱为基础。它关系到耶路撒冷,然而,在另一方面,却与所有的选民都有关系,因为他们是那个城的居民。我们立即明白的,就是上帝的爱,不以外在的因素为条件。这个孩子有一个混合的身世作背景,甚至连天然的父母之爱都没有得到,但是上帝却爱她。这位先知将古时以色列人蒙召的奥秘具体化:以色列人蒙拣选,不是因为任何固有的优点,或者特殊的能力,只因上帝先爱他们(申七 7-9 )。然而这个故事也例示了一个事实,上帝不但爱那些无人爱的人,而且也爱那些不可爱的人;这个孩子生下来身上有血,污秽不堪,然而却蒙眷爱。以西结在故事中所讲这些简单的问题,将上帝之爱的基础和本质提醒我们;爱并不是应得的,也不是外在的俊美引来的,绝对不能购买或要求。它完全在于爱的心,内心的同情,决不会为外在的丑陋所蒙蔽。 

  不仅以色列人的历史,是以上帝之爱的奥秘为根基,教会的历史也是如此。教会能够存在,不是由于教会本身具有任何价值,只因上帝先爱教会;事实确是如此,如果缺乏上帝的爱,教会决不能存在。因此,教会继续存在的意义,只有在教会成立之初的呼召中,才可以发现,那就是爱。 

  (二)这个故事也举例说明这个不可爱的人,变为蒙爱者的样式;她渐渐成长,变为可爱。在俊美成熟的时候,起初的爱可以发展至更深一层,这个故事中所说那个无依无靠的孩子,只能接受爱;她没有能力回报那种爱。后来当她变得俊美时,她也发展起一种能力来回报爱;因此,使过去多年来逐渐培育的爱情关系,更加丰富。 

  这就是以色列过去的经验,正如它曾经是教会的经验一样。作为爱的对象,显示出一种内在的俊美,不是起初所能看出的。再者,爱情和俊美的成长,同时发展出一种能力,去回报爱,并探测最深的关系。 

  这就是一切真实爱情故事应走的道路,但俊美带来自身的危险,这个故事尚未完结。 

  爱情走迷(十六 15-34 ) 

  这个故事是以田园诗的声调开始,现在居然变为乖戾。开始所表现高贵爱情的形式,现在是一幅滥用爱情的活动画景。当这位先知继续传讲他的主题时,这个故事逐渐与解释结合;这位俊美王后的行为一直存在问题,耶路撒冷城中的罪恶、愈发增多,支配了这位先知的叙述。 

  这个没有人爱的孩子,曾经体验到一位过路王子的爱情,现在已经成熟,随看年岁的增长,她那天然的俊美已如花开。但俊美也带来本身的危险。从另一方面来说,在她贫困的童年时代,她没有一点力量,现在她有很大的权势和影响力,可以照她的意思利用或滥用。她滥用了新近所得到的权力,并且开始行动如同妓女一般。她的行为不是以往日的贫困无助为根基,而是私欲和骄傲已成为她整个的品格。对在人格方面发生这种奇异扭曲的原因,我们无法获得提供精神分析,只有了解爱情美妙的人,才会如此迅速的曲解爱情;更正确的说,我们是描述一个女人滥用爱情的概况,自我寻求的邪情私欲,和可怕公开的羞辱。对于这个日趋下流的女人,所作令人恐怖的叙述,具有双重的冲力。从一方面说,这是一个悲剧,由于在她品格方面,发生一种可怕的扭曲,一个已经得到各样东西的人,要失去一切。可是这个故事并不完全是一个悲剧,而且也是一个悲哀的身世。当她避开爱情时,显然,这个女人也为爱她的那一位,带来失望!在她作孩子的时候,那位王子怜悯她,在她作成年妇女的时候,那位王子爱她,他亲眼看见这种悲惨的堕落;他已经失去她的友情,而且知道,现在只有失望的忧伤。这个讲故事的人认为,这样一直坚持到底,必然会受到伤害。王子所给她的礼物,原为爱情的证据,竟变为那些假爱人可怜的偶像( 17 节)。 

  然而,当这个故事继续发展下去的时候,在基本的用意上逐渐转弱,主要的信息才开始更加明确。因为更深一层的爱情故事,乃是关乎耶路撒冷,就是圣城和其中的居民;以西结在这部分所强调的真正的衰微,就是圣城的堕落和陷落。当一个人根据那个城的历史,仔细思考这个故事的时候,事实才开始明显,故事中所说那些可怕的雕像,实在是罪有应得。因为对以色列上帝真正的信仰,在过去的岁月中,已经一步一步的换为虚假的信仰和不圣洁的联盟;一位真神的圣殿已被离弃,取而代之的,是当地丰年神和女神的家。在那些地方,承担‘祟拜的人’,由于盼望得到土神和谷神的益处,从事淫乱的行为。圣城应为真神唯一的新妇,却已成为列国的妓女。那个故事也有一个双重的主题:这是耶路撒冷的悲剧,也是耶路撒冷之上帝忧伤的根源。 

  这位先知所讲的故事和审判的主题,是关乎耶路撒冷在他自己所处那个时代的命运。然而,这个故事的主题也是广泛宇宙性、不受时间和文化限制的。在此处所发现的,对于邪恶的分析,乃是最普遍的原则;在故事中所说那个女人的品德和行为,可能是各地男女真正爱情堕落的典型。 

  (一)在这个故事中所说罪恶的根源,乃是 健忘 。初看起来,是一种无知的失败,但最后会造成灾祸,在她所有的行动里,她并未‘追念她幼年的日子’( 22 节);她若真的这样做法,故事的发展可能不同。对于健康的生活,记忆力非常重要;健忘实在危险。因为爱情是回应早先的爱,忘记心爱的人,决不能对于爱情作适当的回应。在这个故事里面,那个女人已经忘记整个的过去
──以西结书第16章童年时代的缺乏,已被爱情消除;青年时代的寂寞,已被爱情填满。她的问题并不是任同医学上的健忘症;她忘记的,不是各种事实,乃是在她生活中,各种事情的意义。她不记得,她早年生活的多彩多姿,正是一幅爱情的图画。既已忘记一切,她便转变方向,去滥用她最伟大的能力,就是爱情的能力。到目前为止,这个故事一直都是讲论耶路撒冷,这个城不记得,未能在信仰和历史方面,学到一个最基本的功课。在以色列的童年时代,百姓已经受过警戒;应该记念上帝的良善,不要忘记上帝所行的一切(申八 2-20 )。 

  在信仰的生活中,记忆力非常重要;健忘在跌倒之先。我们若忘记上帝凭爱心所行的一切,那末,我们自己的爱心,也必迷失方向;在过去的日常生活中,所得一切爱的经验,不愿凭爱心作回应,都将转变方向,去滥用爱心。以色列人正是如此,而我们也是一样,就技巧方面的意义而论,并不是健忘症的问题,更正确的说,乃是灵性健忘的一种形式。健忘的同伴就是不知感恩,不记得过去爱心的行为,我们就不再为那些事情表示感谢。然而在此有一种治疗的方式。记性如同身体一样,需要一再的运动,健忘的减退就可以避免。如果我们不时的去回想上帝过去的宽容,可以练习我们的记忆力,仔细思考上帝的怜悯,默念上帝从前和现在一切慈爱的行为,可以慢慢的给我们灌输一种谢恩的感觉,并且将我们自己的爱心,导向正当的途径。 

  (二)当一个人未检点的时候,健忘即迅速地变成 骄傲 。‘你仗自己的美貌’( 15 节),以西结论到这个故事中的女人时这样说。她只能仗自己的美貌,因为她已忘记,她生命和美貌的来源。然而她一仗自己的美貌,她生命中正常的次序便倒转过来,真正的俊美并不是自私,乃是在爱别人的事上,发现完全的俊美;骄傲夸耀俊美自身的形像,并不寻求施舍,只愿接受别人的奉承。所以这个女人,对于任何过路称赞她的人,都大施恩爱,但是这时在她自己的世界里,只有一个焦点
──以西结书第16章她自己;不论是什么样的人,只要能满足她那种日渐增加的自我,她就愿意陪他们消磨一点时光,然而漫不经心所赐友情的插曲,将她真正亲密关系的丰盛完全否定。 

  骄傲是一种罪恶,曲解人生基本的意义。上帝创造我们,就是要保持正常的关系
──以西结书第16章与神与人之间的一种爱的关系。但是真正的爱,在于看见别人的美,并且对它作回应;它不可建立在对镜瞥一眼的发现。骄傲由于它的中心是他的自我,最后造成其自身的软弱:因为可能会使我们对于自己过份分心,以致无法回应别人。记忆力若能完全恢复,必可帮助人避免骄傲。当我们回想,除了上帝所赐的以外,我们自己实在没有什么可夸,我们可以重新恢复谦卑,并寻找别人的俊美。 

  (三)健忘与骄傲在 罪恶 的生活中,达到最高。由于其心内只有自我,使之逐渐堕落,最后,这个故事中的女人,被描绘成一个悲剧中的人物,为了满足她的邪情私欲,过了一段时日相当长久的荒唐生活。从前她曾以俊美着名世界,现在却成为猥亵之徒的笑柄。由于诚实行为的规范久已被摒弃,她已委身于邪恶的习惯。这位先知一点都不仁慈,把她描述得简直不如妓女;她对自己所喜爱的人,甚至不收金钱,反把礼物送给那些为她服务的人。 

  犯罪堕落到最低点在这里作为一种鉴戒提出。这个问题非常简单,由健忘的种子开始;那粒种子发出骄傲之芽,最后骄傲盛开罪恶之花,色彩艳丽,非常悦人。然而凡是身陷罪恶之中的人,便无法看清事实。凡是聪明人,都是那些学习回想功课者。 

  淫妇的审判(十六 35-43 上) 

  对于比喻中所说那个女人的堕落,作更深一层的叙述之后,接是第一个审判的宣告。在前面一段经文中,所说的比喻和解释紧密交织;现在,虽然在言语上仍是指那个堕落的女人,但已将要临到耶路撒冷城的,更突出来。 

  这个审判是藉传统的司法方式宣告的。在卅六节,藉‘因’这个字,说明了审判的理由;但在卅七节中,叙述审判的性质,藉‘就’这个字,直接说明关乎罪恶的刑罚。接而来的场面,有一种法庭的气氛,那个女人站在那里,被判定各种不同的罪。就某种意义来说,上帝既为检察官,也是原告,然后将从前所有的爱人召来;他们站在她的周围,现在看见她真正的面目,将她放纵的生活方式公开,把她向每一个人说爱情的耳语揭露出来,在法庭上聚集许多所谓的爱人,也都回答一些空洞的话。那些爱人觉悟,每一个人都被这个不贞的同伴所欺骗,他们所有放纵的罪恶行为,都是对于这个真正丈夫的侮辱。法庭上所得的证据是那么众多,‘有罪’可能是唯一的判决,按照古时希伯来人的律法,这个女人要被处决,用石头打死。她所有的要被取走,她的财富要被毁坏。她的身体被石头打死之后,要被分割,这种行为所造成的后果,对于别人来说,真是一个令人毛骨悚然的警戒。 

  这个比喻虽是对那个女人说的,依照这位先知的看法,事实上乃是指耶路撒冷城。周围的爱人就是列国,她向他们卖弄风情,将她的宠爱随便赐给他们。她的财产和金钱,代表凭虚假得到的财富和邻近宗教的庙坛。在这个女人身上所施行的审判,是即将临到耶路撒冷之审判的一种豫测。我们应当知道这个比喻和解释是正确的,因为这事是在主前五八七年、耶路撒冷陷落之前宣告的。故此,这位先知再一次回到地那个悲惨审判的主题;他与耶路撒冷城已经隔绝,但在他的服事圣工上,他经常回到那个地方去,好像为那个城中的罪恶和即将来临的陷落而感觉困扰,并且他依然不顾一切地盼望,那个结局可以避开。 

  这段经文是论到一个审判,重复前面几章已经非常熟悉的主题;但是藉比喻的接近,提供一个新的观点,在受审判的人和审判者身上,都散发出更多的亮光。 

  (一)在审判的过程中,那些聚集的证人,将那个女人身上的衣服和宝石完全剥光,留下的是赤身露体( 39 节)。换句话说,她的身份已经降低,与当年初生被一位陌生人发现时,同样可悲的情形。她初次被人发现赤身露体的时候,有一个人爱她,为她提供衣服;她现在发现,那才是真正爱的本质。但是她并未学会如何去表示爱,她已回复原来的光景。从起初到最后,审判总是循环性的。在她的生命中,时时刻刻都有机会逃脱这个循环,进入爱的自由,但是所有机会她都没有抓住。这个循环也都显示出审判的特质;在那个聚集的法庭上,法官虽已宣判,但使人有一种感觉,她所受的审判,是她自己造成的。在这个世界上所有的人间地狱,并不一定是某种外在或魔鬼的力量,往往都是我们自己所造成的。在这个故事里面,这位先知再度的提醒我们,这个女人所得可怕之结局的根源,乃因她不追念自己幼年的日子( 43 节);由于她不记得那些日子,在她成年生活的岁月中,便为自己造成一种地狱。 

  (二)在这个淫妇受审的叙述里,也说明法官的特质。乍看起来,他显然是天生严厉,其实这是一种错误的印象。在审判的过程中,说明了这个事实,他满怀慈爱,深感心烦意乱。当这个女人在爱情方面不贞的时候,他决不能耸一下肩膀,从此便脱离关系;倘若他这样做法,他起初就不会那样深爱她了。那种烈怒显示,这段经过是以爱为根基;爱心没有得到回报,还没有那么愤怒,反而是惟恐那个他所爱的人,会由于她的行为,使报应落在她头上。 

  当我们领悟神圣之爱深奥的意义时,我们才能够了解许多先知所传审判的主题。从某种基本的方式来说,认为这等宣告非常严厉,或不关心,乃是误解先知的教训。只有那些具有深爱的人,才能真知忧伤的意义;也只有奉献完全的人,才能领悟义怒的特质。因此,先知宣告上帝的审判,不但是一个警戒的信号,同时对于上帝之爱的高深,也是一个经常性的提醒。 

  一个比妺妺所多玛更坏的罪人(十六 43 下 -52 ) 

  现在对于这个比喻和即将施行审判的这个主题,有一个更加详尽的说明。在这个补叙里面,原来的故事已经改变;这一部分的信息,与十六章前面的部分是否同时传讲,尚未确定。这一部分究竟是直接来自以西结本人,抑或是从他的一个门徒,也是未定的。但是这个比喻虽经修改,审判的主题,仍与前面的经文相合,一直详论圣城的愚昧行为。 

  这个修改的比喻,从头开始。重新介绍父母,初次介绍两个姊妹,她们的名字是撒玛利亚和所多玛,乃是两个城的名字;所以事实非常清楚,并且这个比喻和解释紧密交织
──以西结书第16章耶路撒冷的罪恶,可以与撒玛利亚和所多玛相比;女儿的罪恶可以与母亲(指在以色列人以前的耶路撒冷)和姊妹相比。母亲的罪恶继续活画在女儿的生命中,这句俗语概括为:‘母亲怎样,女儿也怎样。’( 44 节)并且指出与姊妹的比较。撒玛利亚(古时为北国的京城)和所多玛城中的罪恶,已经发展为国际闻名的罪恶,但这两个城的罪恶,在耶路撒冷的罪恶之前大为逊色。 

  然而,在这种戏剧化的比较中,特别强调所多玛与所谓的圣城之对比。从古代开始,所多玛即以城中放荡的生活方式,恶名昭彰(创十九章);耶路撒冷的青年曾听过这种道德方面的故事,好像罪恶的原型和一切应当避免的象征。所多玛位于死海的东南端,甚至这个地理位置,都可以象征所多玛的特性。乔治.史密斯爵士,为十九世纪末和二十世纪初期的苏格兰人,他是最伟大的旧约学者之一,在他所着的巴勒斯坦历史地理学一书(一八九四年)中,论到所多玛这个区域时,他说: 

  在这个可怕的洼地,表面上有一点地狱的气息,这个地狱有阳光射进,象征原始的罪人受到到审判的可怕情景。所多玛和蛾摩拉发出的光芒,在圣经历史中占了很长的篇幅。这是对于罪恶最公开而且最标准的审判。 

  但是在先知以西结所作的宣告中,耶路撒冷的罪恶,已经超过‘对于罪恶最公开而且最标准的审判’。耶路撒冷的罪恶是那么大,以致相对之下,她的姐妹撒玛利亚和所多玛看起来倒是公义的。 

  这位先知宣告的用意,乃是希望藉‘电击疗法’,达成宣告的目的。耶路撒冷的百姓,不论是在国内或是被掳往国外,都有一种根深蒂固的观念,即把他们的京城视为‘圣城’,使他们盲目对待该城的本质。然而他们都知道,用那种奇异道德方面的见解,可以清楚看穿别人的罪恶,所多玛和撒玛利亚的罪恶该是何等的重大!这位先知首先与上帝拣选的城相比,使听众感觉特别恐惧。甚至以同样的口气,提说耶路撒冷这个词,如同论到那个遭受羞辱之城的名字一样。然而信息的悲哀是希望技术上引起那些清醒反省的人的震惊,感到比较的内容非常真实。少数深思先知信息的人,最后必能领悟其中的真理。 

  对于人类熟悉的弱点,这位先知作了各种比较。我们所有的人都是一样,了解别人道德上的失败,比了解我们自己在这方面的失败更为精确。道德方面的观察和见解,往往有一种奇异的分叉:对于自己的弱点,完全盲目无知;对于别人的弱点,却看得相当深入而清楚。说起来非常讽刺,这种偏见性的盲目无知,对于那些不感到自己有错的人最为普通,对于那些承认自己弱点的人却可以获得道德方面的智慧。在这个世界上,有宗教信仰的人,常比异教徒更加了解,而且喜欢当众指责别人的弱点;却不觉知他们自己的弱点。对于己蒙拣选之圣城的子民来说,这是个强而有力的信息;但是对于历世历代的上帝子民,这个信息继续适用。 

  恢复立约的关系(十六 53-63 ) 

  在十六章结束的这一部分,现在这个比喻几乎已看不见,只引用比喻所用的语言,作某种程度的保留。这一段的声调与前面的几节完全不同;可怕的审判语言,让路给盼望的语言,和上帝要坚定所立的约之应许( 62 节)。在这一段经文里,这位先知所传的晓谕,在文体的形式上,使整个的比喻扩大;然而,我们几乎可以确定,这个豫言不是紧接前面的豫言,传给那些被掳的听众。这个误入歧途的爱情比喻的用意,将在审判来临的警戒中发现;那个主题与耶路撒冷的居民,和(主前五八七年该城陷落之前)那些被掳的人都有关系。可是很多年以后,也许是在这位先知年老的时候(如果他确是那位传达这神谕的先知),这个新盼望的信息,终于被宣告;展望一个新立的约,是会使人感觉更为有力,因为到了那个时候,耶路撒冷早就陷落,并且已被破坏无遗。 

  盼望的信息,是以展现的恢复逐渐开始( 53 节),最后并以宣告重新立约( 62-63 节)达于高潮。这种恢复不只是耶路撒冷,而且也有她的姐妹城撒玛利亚和所多玛,甚至她们的‘女儿’(就是星城镇和郊区)也包括在内。 

  这位先知的信息,是审判与恩典相结合。上帝一方面宣告说,‘我必照你所行的待你’( 59 节);祂一方面又说,‘我要追念与你所立的约’( 60 节)。依照立约的条件,邪恶的行为必须遭受审判;可是起初立约的形式,乃是出于上帝的慈爱,最终慈爱胜过律法的要求。慈爱胜过律法,只有在上帝的赦免( 63 节)的行动之后,才可以达成(虽在被赦免的人心中,因需要赦免,造成一种羞辱的感觉),并以重新恢复与上帝之间的关系为最高点。 

  因此,在这一段既复杂又困难的经文里,为我们提供一个旧约神学关于慈爱与律法之间重要的见解。从某一角度看,立约的精义,乃在于律法,双方(上帝与以色列)开始履行契约或合同的关系,上帝委身于以色列,向祂的选民作了某些应许。以色列接受上帝所提供的合约关系,同时也接受其中所订的条件,就是在上帝律法中所表达的。参与立约的当事人,彼此之间都有某种义务,应受律法的约束。以色列的历史以耶路撒冷的陷落为转折点,从历史上打破立约的义务。由于耶路撒冷城中的居民犯罪,违反古时在西乃所立之约,也就是大王在耶路撒冷所坚定的,终于招致上帝的审判,同时也使合约终止。换言之,若要使立约的关系继续有效,只有所有的有关系的人,都愿意履行他们的义务。以色列既然未能履行那些义务,最后致使合约终止;这是律法的见解。 

  然而只从律法的见解,来观察这种合约的关系,是不可能的。当立约关系的行为,应受律法的限制时,合约的存在,乃是以上帝的爱为先决条件。上帝与以色列之间的约,绝对不是双方站在平等的地位所立的合同;而是因为上帝先提供以色列爱,在以色列蒙拣选的这件事上,即可作为例证。因此在律法的条件之下,由于以色列的失败,合约虽已终止,然而凭上帝的慈爱,合约仍可继续有效。因为耶路撒冷的罪恶,以致造成在律法上必须终止合约的关系。从来没有人先立约,然后再作律法上的要求;因此正如凭爱的行动,上帝先与以色列立约,所以再藉爱的行动,祂应许要重新立约。在这位先知所作的宣告里,确是非常清楚,原来的约既不是根据百姓的优点,也不是为了未来的应许,完全是以上帝的爱为基础。 

  所以在各种计划中,律法与慈爱都有一种立场,但是在立约的记录中,爱是阿拉法,也是俄梅戛。新约也是同样,这是新约中的重要主题。福音不是初次介绍爱是首位,在旧约律法的对照之下,我们发现这是错的。在新旧两约中,和全本圣经所有立约的故事里面,爱是在律法之先。我们在新约中所了解的,即在耶稣身上,就是在祂死而复活的事上所彰显的,是一种新型的爱。这是上帝的爱,藉耶稣彰显出来,它建立起基督教所相信的新约,是基督徒生活中的新律法。
──以西结书第16章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   以西结书   耶路撒冷   自己的   以色列   的人   译本   修订本   文理   玛利亚   迦南   这是   可憎   我要   使你   当代   女儿   耶和华   音版   先知   犹大   高台   上帝   所行   儿女   姊妹   罪恶   身上   你所   是在   妹妹   妓女
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释