以西结书第17章多译本对照查经
拼音版结17:1 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中结17:1 永恒主的话传与我说∶
新译本结17:1 耶和华的话临到我说:
现代译结17:1 上主对我说话;
当代译结17:1 主的话临到我说:
思高本结17:1 上主的话传给我说:「
文理本结17:1 耶和华谕我曰、
修订本结17:1 耶和华的话临到我,说:
KJV 英结17:1 And the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英结17:1 The word of the LORD came to me:
拼音版结17:2 Rénzǐ a, nǐ yào xiàng Yǐsèliè jiā chū míyǔ, shè bǐyù,
吕振中结17:2 「人子阿,你要向以色列家出谜语,设比喻,
新译本结17:2 “人子啊!你要向以色列家出谜语,设比喻,
现代译结17:2 他说:「必朽的人哪,你要对以色列人说一个比喻,
当代译结17:2 “人啊!你要向以色列出谜语,作比喻,对他们这样说:
思高本结17:2 人子,你要向以色列家族说寓言,讲比喻。
文理本结17:2 人子欤、其设谜语、作譬词、谓以色列家曰、
修订本结17:2 "人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
KJV 英结17:2 Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
NIV 英结17:2 "Son of man, set forth an allegory and tell the house of Israel a parable.
和合本结17:3说:‘主耶和华如此说:有一大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,彩色俱备,来到黎巴嫩,将香柏树梢拧去,
拼音版结17:3 Shuō zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yǒu yī dà yīng, chìbǎng dà, líng maó zhǎng, yǔ maó fēngmǎn, cǎi shǎi jū beì, lái dào Lìbānèn, jiāng xiāngbó shù shāo níng qù,
吕振中结17:3 说∶主永恒主这么说∶有一只鹰、翅膀大、翎翼长、羽毛丰满、具有五彩色的、来到利巴嫩,将香柏树的梢儿拧去;
新译本结17:3 说:‘主耶和华这样说:有一只大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰富,彩色缤纷,来到黎巴嫩,把香柏树的树梢取去;
现代译结17:3 让他们明白我—至高的上主要向他们说的话。有一只大老鹰翅膀大,羽毛又丰满又美丽。它展开翅膀,飞到黎巴巌山上,啄断香柏树幼巌的尖端,
当代译结17:3 有一只大鹰,它的翅膀宽大,羽毛丰满,色彩缤纷。这只鹰飞到黎巴嫩,折去香柏树的树梢,
思高本结17:3 你应宣讲说:吾主上主这样说:有一只大鹰,翅膀庞大,翅翼广阔,羽毛丰满,异彩灿烂,飞到黎巴嫩,啄下香柏的树梢,
文理本结17:3 主耶和华云、有一巨鹰、翼大、翎长、毛丰、文彩斑斓、至利巴嫩、取香柏之高枝、
修订本结17:3 说,主耶和华如此说:有一只大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,色彩缤纷;它飞到黎巴嫩,啄去香柏树梢,
KJV 英结17:3 And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
NIV 英结17:3 Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: A great eagle with powerful wings, long feathers and full plumage of varied colors came to Lebanon. Taking hold of the top of a cedar,
和合本结17:4就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中。
拼音版结17:4 Jiù shì shé qù xiāng bó shù jǐn jiān de nèn zhī, diāo dào màoyì zhī dì, fàng zaì mǎimaì chéng zhōng.
吕振中结17:4 折去香柏树尽顶尖儿的幼枝子,叼到作买卖之地,放在作生意者城中。
新译本结17:4 牠啄断树顶的嫩枝,把它带到贸易之地,栽种在商人的城里。
现代译结17:4 把它带到商业中心,生意兴隆的城市。
当代译结17:4 叼到一个商贾云集的城市。
思高本结17:4 折下了嫩枝的尖端,带到贸易的地方,安放在商贾的城中。
文理本结17:4 折其杪之柔条、移于贸易之地、置于商贾之邑、
修订本结17:4 啄断它顶端的嫩枝,叼到贸易之地,放在商业城中。
KJV 英结17:4 He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants.
NIV 英结17:4 he broke off its topmost shoot and carried it away to a land of merchants, where he planted it in a city of traders.
和合本结17:5又将以色列地的枝子栽于肥田里,插在大水旁,如插柳树。
拼音版结17:5 Yòu jiāng Yǐsèliè dì de zhīzǐ zāi yú féi tián lǐ, chā zaì dà shuǐ páng, rú chā liǔ shù,
吕振中结17:5 他将以色列地的种子种在适于撒种的地里,在多水之地旁边,栽它如柳树;
新译本结17:5 牠又把以色列地的种子取去,栽种在肥沃的地土、水流的旁边,好像栽种柳树一样;
现代译结17:5 然后,它把以色列出产的一棵树苗移植到一块肥沃的土地上,那里有足够的水使它生长。
当代译结17:5 它把嫩枝栽在水边肥沃的土壤里,使它像柳树一样生长。
思高本结17:5 它又取了本地的种子,种植在苗圃中,把它栽种在多水之旁,有如栽植柳树。
文理本结17:5 亦取斯土之种、植于沃壤、在多水之滨、栽之若杨柳、
修订本结17:5 它又从这地取了一些种子,种在肥沃的田里,栽于丰沛的水源旁,如种植柳树。
KJV 英结17:5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.
NIV 英结17:5 "'He took some of the seed of your land and put it in fertile soil. He planted it like a willow by abundant water,
和合本结17:6就渐渐生长,成为蔓延矮小的葡萄树。其枝转向那鹰,其根在鹰以下,于是成了葡萄树,生出枝子,发出小枝。
拼音版结17:6 Jiù jiànjiàn shēng zhǎng, chéngwéi mànyán ǎi xiǎo de pútàoshù. qí zhī zhuǎn xiàng nà yīng, qí gēn zaì yīng yǐxià, yúshì chéng le pútàoshù, shēng chū zhīzǐ, fāchū xiǎo zhī.
吕振中结17:6 好使它渐渐生长,成为下部发达、四面蔓延的葡萄树,使它的枝条得以向着那鹰(原文∶他),而它的根仍在那鹰(原文∶他)以下。这样、它就成了葡萄树,生起枝子,发出枝干来。
新译本结17:6 它生长起来,成了一棵矮小而蔓延的葡萄树;树上的枝子向着那鹰,树根在牠以下。这样,它就成了一棵葡萄树,生出枝子,长出嫩芽。
现代译结17:6 这棵树抽芽生长,成了一棵低矮、枝叶茂盛的葡萄树。它的枝子伸向老鹰,树根深深扎下,成为枝叶蔓延的葡萄树。
当代译结17:6 枝子很快发了芽,成了矮小蔓延的葡萄树,枝叶繁盛,向着鹰伸展开去。
思高本结17:6 它果然长起,成了一棵蔓延而躯干矮小的葡萄树;蔓子向鹰伸展,根子向下生长;它遂成了一棵葡萄树,生出蔓子,长出枝子。
文理本结17:6 日渐长而成树、低干蔓延、枝向乎鹰、根盘于下、发枝出条、
修订本结17:6 它渐渐生长,成为低矮蔓生的葡萄树;树枝伸向那鹰,根部在它下面。这样,它就长成了一棵葡萄树,生出枝子,长出枝干。
KJV 英结17:6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
NIV 英结17:6 and it sprouted and became a low, spreading vine. Its branches turned toward him, but its roots remained under it. So it became a vine and produced branches and put out leafy boughs.
和合本结17:7又有一大鹰,翅膀大,羽毛多,这葡萄树从栽种的畦中向这鹰弯过根来,发出枝子,好得他的浇灌。
拼音版结17:7 Yòu yǒu yī dà yīng, chìbǎng dà, yǔ maó duō. zhè pútàoshù cóng zāizhòng de qí zhōng xiàng zhè yīng wān guō gēn lái, fāchū zhīzǐ, hǎo dé tā de jiāo guàn.
吕振中结17:7 「另有一只(传统∶一只)大鹰、翅膀大、羽毛多;这葡萄树如饥似饿地向这鹰伸过根去,从栽种的苗床上向鹰发出枝条,好得它的浇灌。
新译本结17:7 “‘另有一只大鹰,翅膀大,羽毛多;这葡萄树从它栽种的苗床上,把树根向这鹰弯过去,又向这鹰长出枝子,好得牠的浇灌。
现代译结17:7 「另有一只大老鹰,也有一对巨大的翅膀,羽毛丰满。这棵葡萄树把根和枝子都伸向这只老鹰,想从它得到比果园更丰富的水源。
当代译结17:7 又有另一只大鹰飞来,它的翅膀宽大,羽毛丰满;这葡萄树渴望得到这只鹰的浇灌,便把根叶转向它。
思高本结17:7 又有另一只大鹰,翅膀庞大,羽毛丰满;看,这 葡萄树往它那里伸展自己的根子,也把枝子蔓延到它那里,想获得比在被栽植的园圃中更多的滋润。
文理本结17:7 又有巨鹰、翼大毛丰、厥树由所种之畦、发根长枝、向乎此鹰、望其灌溉、
修订本结17:7 "有一只大鹰,翅膀大,羽毛多。看哪,葡萄树从栽种它的苗圃向这鹰伸出根来,长出枝子,期盼从它得到浇灌。
KJV 英结17:7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation.
NIV 英结17:7 "'But there was another great eagle with powerful wings and full plumage. The vine now sent out its roots toward him from the plot where it was planted and stretched out its branches to him for water.
和合本结17:8这树栽于肥田多水的旁边,好生枝子,结果子,成为佳美的葡萄树。’
拼音版结17:8 Zhè shù zāi yú féi tián duō shuǐ de pángbiān, hǎo shēng zhīzǐ, jié guǒzi, chéngwéi jiā mei de pútàoshù.
吕振中结17:8 这树被移植到良田里、多水之地旁边,好生枝条,结果子,成为茁壮秀丽的葡萄树。
新译本结17:8 其实,这树早已栽种在肥沃的地土、水流的旁边,可以长枝子、结果子,成为佳美的葡萄树。’
现代译结17:8 其实,这棵葡萄树早已栽种在肥沃多水的园子里,有足够的条件使它生枝、结果,成为品种优良的葡萄树。
当代译结17:8 但其实这树本来已有良好的土壤和水源,足够它生枝结果,成为一棵茂盛的葡萄树。
思高本结17:8 但它原是种植在多水的肥田中,为生长枝蔓,结出果实,成为一棵茂盛的葡萄树。
文理本结17:8 树本植于沃壤、在多水之滨、冀能生枝结实、成为佳树、
修订本结17:8 这棵树栽于肥田丰沛的水源旁,原是为了生枝、结果,成为佳美的葡萄树。
KJV 英结17:8 It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
NIV 英结17:8 It had been planted in good soil by abundant water so that it would produce branches, bear fruit and become a splendid vine.'
和合本结17:9你要说:‘主耶和华如此说:这葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,芟除它的果子,使它枯干,使它发的嫩叶都枯乾了吗?也不用大力和多民,就拔出它的根来。
拼音版结17:9 Nǐ yào shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhè pútàoshù qǐnéng fā wàng ne. yīng qǐbù bá chū tā de gēn lái, shān chú tā de guǒzi, shǐ tā kū gān, shǐ tā fā de nèn yè dōu kū gān le ma. ye búyòng dàlì hé duō mín, jiù bá chū tā de gēn lái.
吕振中结17:9 你要说∶主永恒主这么说∶这葡萄树哪能发旺(同词∶顺利成功)呢?鹰难道不将它的根拔起,将它的枝子(传统∶果子)芟除,使发生的嫩叶都枯乾掉么?这也不必用大力和许多人去从根那里将它拔出呀。
新译本结17:9 你要说:‘主耶和华这样说:这葡萄树怎能茂盛呢?鹰不是要拔出它的根来,啄光它的果子,使它和它长出的一切嫩叶都枯干吗?其实,要把它连根拔起,并不需要很多人或很大的气力。
现代译结17:9 「於是,我—至高的上主问:这棵葡萄树能长大茂盛吗?难道第一只老鹰不会把它连根拔起,摘光葡萄,打断枝子,使它枯乾吗?用不着强大的国家也能够轻易地把它连根拔除的。
当代译结17:9 主上帝问道:‘这树能生长旺盛吗?难道那鹰不会把它连根拔起,弄掉它的果子,使树枯萎吗?它不必费多大的力气就可以把它连根拔起。
思高本结17:9 你应宣讲:吾主上主这样说:它能茂盛吗?那鹰岂不是要拔出它的根子,啄下它的果实,使正在生出的枝叶枯萎;为拔出它的根子,并不需要强有力的手和众多的人。
文理本结17:9 尔当曰、主耶和华云、厥树岂得繁盛乎、彼鹰岂不拔其根、摘其果、俾其憔悴、嫩叶枯槁乎、毋庸强臂众民、拔其根株、
修订本结17:9 你要说,主耶和华如此说:这棵葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,摘光它的果子,使它枯干,连长出的嫩叶都枯萎了吗?要把它连根拔除,并不需要费大力或动用许多人。
KJV 英结17:9 Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof.
NIV 英结17:9 "Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Will it thrive? Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers? All its new growth will wither. It will not take a strong arm or many people to pull it up by the roots.
和合本结17:10葡萄树虽然栽种,岂能发旺呢?一经东风,岂不全然枯干吗?必在生长的畦中枯乾了。’”
拼音版结17:10 Pútàoshù suīrán zāizhòng, qǐnéng fā wàng ne. yī jīng dōng fēng, qǐbù quán rán kū gān ma. bì zaì shēng zhǎng de qí zhōng kū gān le.
吕振中结17:10 看哪,葡萄树固然是被移植了,然而哪能发旺(同词∶顺利成功)呢?东风一击打它,它哪能不全然枯乾呢?它必定在它寄生的苗床上枯乾掉的。」
新译本结17:10 看哪!葡萄树被栽种了,但它能发旺吗?东风吹袭它的时候,它不是必然枯干吗?它必在生长的苗床上枯干。’”
现代译结17:10 是的,它果然被栽种了,但是能长大茂盛吗?它经得起东风的袭击吗?不会在那园子里枯萎吗?」
当代译结17:10 因此,树虽被栽植,又岂能旺盛呢?东风一吹,它便在园圃中完全枯萎了。’”
思高本结17:10 它虽被栽植,但岂能茂盛?东风一吹来,岂不全要枯萎?它必在生长的园圃中枯萎。」
文理本结17:10 虽种植之、讵得繁盛、岂不于所植之畦、为东风所摇撼、而尽枯槁乎、○
修订本结17:10 看哪,葡萄树虽然栽种了,岂能发旺呢?一经东风击打,岂不全然枯干了吗?它必在生长的苗圃中枯干了。"
KJV 英结17:10 Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
NIV 英结17:10 Even if it is transplanted, will it thrive? Will it not wither completely when the east wind strikes it--wither away in the plot where it grew?'"
拼音版结17:11 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中结17:11 永恒主的话传与我说∶
新译本结17:11 耶和华的话临到我说:
现代译结17:11 上主对我说:
当代译结17:11 主的话又临到我说:
思高本结17:11 上主的话又传给我说:「
文理本结17:11 耶和华谕我曰、
修订本结17:11 耶和华的话临到我,说:
KJV 英结17:11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英结17:11 Then the word of the LORD came to me:
和合本结17:12“你对那悖逆之家说:‘你们不知道这些事是什么意思吗?’你要告诉他们说:‘巴比伦王曾到耶路撒冷,将其中的君王和首领带到巴比伦自己那里去。
拼音版结17:12 Nǐ duì nà beìnì zhī jiā shuō, nǐmen bù zhīdào zhèxie shì shì shénme yìsi ma. nǐ yào gàosu tāmen shuō, Bābǐlún wáng céng dào Yēlùsǎleng, jiāng qízhōng de jūnwáng hé shǒulǐng daì dào Bābǐlún zìjǐ nàli qù.
吕振中结17:12 「你要对叛逆之家说∶你们不知道这些事是什么意思么?你要告诉他们说∶看哪,巴比伦王曾经来到耶路撒冷,将其中的王和首领带到巴比伦自己那里。
新译本结17:12 “你要对那叛逆的民族说:‘你们不知道这些事是什么意思吗?’你要告诉他们:‘看哪!巴比伦王曾到耶路撒冷来,把其中的王和众领袖掳去,带他们到巴比伦那里去。
现代译结17:12 「你问那些悖逆的人,看他们明白不明白这比喻的意思。告诉他们,巴比伦王到耶路撒冷把他们的王和他的臣仆掳到巴比伦去,
当代译结17:12 “你要对这些背叛的人阐明这比喻。巴比伦王尼布甲尼撒(第一只大鹰)攻取了耶路撒冷,把其中的君王和大臣(香柏树的树梢)掳去,安置在巴比伦大河边。
思高本结17:12 请向这叛逆的家族说:你们明白不明白这有什麽意思?你要说:看,巴比伦王来到耶路撒冷,捉住城中的君王和官员,把他穿了王室的一个後裔同他立了约叫他宣了誓带到巴比伦来见他。
文理本结17:12 谓悖逆之家云、斯事之旨、尔不知之乎、宜告之曰、巴比伦王至耶路撒冷、虏其君王牧伯、携至巴比伦、
修订本结17:12 "你要对那悖逆之家说:你们不知道这些事是什么意思吗?你要这样说,看哪,巴比伦王曾到耶路撒冷,把其中的君王和官长带到巴比伦去,
KJV 英结17:12 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon;
NIV 英结17:12 "Say to this rebellious house, 'Do you not know what these things mean?' Say to them: 'The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon.
和合本结17:13从以色列的宗室中取一人与他立约,使他发誓,并将国中有势力的人掳去,
拼音版结17:13 Cóng Yǐsèliè de zōng shì zhōng qǔ yī rén yǔ tā lì yuē, shǐ tā fā shì, bìng jiāng guó zhōng yǒu shìlì de rén lǔ qù,
吕振中结17:13 他从以色列王家后裔中取了一人,叫他发咒起誓、而跟他立约,巴王将国中有势力的人掳去,
新译本结17:13 他从以色列王室后裔中选出一人,与他立约,叫他起誓,并且把国中那些有势力的人掳去,
现代译结17:13 从王族中选出一人,来跟他缔结条约,叫他宣誓效忠。巴比伦王又俘掳了一些显要作人质,
当代译结17:13 尼布甲尼撒王与西底家王立约,要他效忠。他掳去以色列国的重臣,使以色列臣服於他,不再图强,只能遵守盟约,以求生存。
思高本结17:13 他挑选了王室的一个後裔,同他立了约,叫他宣了誓;以後掳走了那地的贵族,
文理本结17:13 拣其王子、与之立约、使之发誓、迁其境内强者、
修订本结17:13 又从以色列王室后裔中选取一人,与他立约,令他发誓,又掳走国中有势力的人,
KJV 英结17:13 And hath taken of the king's seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land:
NIV 英结17:13 Then he took a member of the royal family and made a treaty with him, putting him under oath. He also carried away the leading men of the land,
拼音版结17:14 Shǐ guó dī wēi bùnéng zì jiàng, wéi yīn shǒu míng yuē déyǐ cún lì.
吕振中结17:14 使国低微,不能挺起,惟独守约才得以存立。
新译本结17:14 使国衰微,不能再兴盛,唯有谨守条约他才可以继续存在。
现代译结17:14 来防止这国家复兴,使它确实遵守条约。
当代译结17:14 尼布甲尼撒王与西底家王立约,要他效忠。他掳去以色列国的重臣,使以色列臣服於他,不再图强,只能遵守盟约,以求生存。
思高本结17:14 为使那王国衰微,不再有野心,使她遵守盟约,得以生存。
文理本结17:14 使国为卑、不复振兴、但守盟约、犹可保存、
修订本结17:14 使王国衰弱,不再强盛,只能靠守盟约方得生存。
KJV 英结17:14 That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand.
NIV 英结17:14 so that the kingdom would be brought low, unable to rise again, surviving only by keeping his treaty.
和合本结17:15他却背叛巴比伦王,打发使者往埃及去,要他们给他马匹和多民。他岂能亨通呢?行这样事的人岂能逃脱呢?他背约岂能逃脱呢?
拼音版结17:15 Tā què beìpàn Bābǐlún wáng, dǎfa shǐzhe wǎng Aijí qù, yào tāmen gei tā mǎ pǐ hé duō mín. tā qǐnéng hēng tōng ne. xíng zhèyàng shì de rén qǐnéng taótuō ne. tā bēi yuē qǐnéng taótuō ne.
吕振中结17:15 但他却背叛了巴王,反而差遣使者往埃及去,要他们给他马匹和许多兵丁。他哪能顺利成功呢?行这样事的人哪能逃脱呢?违反了盟约哪能逃脱呢?
新译本结17:15 可是这人背叛了巴比伦王,差遣使者到埃及去,要得战马和大军。他能亨通吗?行这样事的人,怎能逃脱呢?他破坏条约,怎能逃脱呢?
现代译结17:15 但是犹大王反叛了。他派使者到埃及要求战马大军前来援助。他能成功吗?他能摆脱吗?他能废弃条约而不受惩罚吗?」
当代译结17:15 后来,西底家却背叛了他,打发使者到埃及(第二只大鹰)求援,要求获得军队马匹来抵抗尼布甲尼撒。他能成功吗?他这样背约怎能顺利呢?
思高本结17:15 但是耶路撒冷的君王却背叛了他,派使臣到埃及去,要求给他战马和大军。他作了这事,岂能顺利获得救援?他破坏了盟约,岂能幸免逃脱?
文理本结17:15 惟彼叛巴比伦王、遣使至埃及、欲其给以马匹军旅、如是能亨通乎、行是事者、得免难乎、爽约能远害乎、
修订本结17:15 他却背叛巴比伦王,差派使者前往埃及,要求埃及人给他马匹和许多人。他岂能亨通呢?这样做的人岂能逃脱呢?他背了约岂能逃脱呢?
KJV 英结17:15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered?
NIV 英结17:15 But the king rebelled against him by sending his envoys to Egypt to get horses and a large army. Will he succeed? Will he who does such things escape? Will he break the treaty and yet escape?
和合本结17:16他轻看向王所起的誓,背弃王与他所立的约。主耶和华说,我指着我的永生起誓,他定要死在立他作王巴比伦王的京都。
拼音版结17:16 Tā qīng kān xiàng wáng suǒ qǐ de shì, beìqì wáng yù tā suǒ lì de yuē. zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, tā déng yào sǐ zaì lì tā zuò wáng, Bābǐlún wáng de jīng dōu.
吕振中结17:16 永恒主发神谕说∶我指着永活的我来起誓∶巴王立他做王,他竟藐视了发咒起誓的话,违反了巴王跟他所立的约;因此他一定必死在巴比伦、巴王住的地方。
新译本结17:16 我指着我的永生起誓:他藐视了自己所起的誓,背弃了与王所立的约,因此他必死在巴比伦,就是巴比伦王立他作王的地方。这是耶和华的宣告。
现代译结17:16 至高的上主这样说:「我指着我永恒的生命发誓:这个王一定要死在巴比伦。因为巴比伦王立他作王,他却背誓,废弃跟巴比伦王所缔结的条约。
当代译结17:16 我指着我的永生起誓,他因弃约背誓,必要死在巴比伦,立他作王的尼布甲尼撒必要把他连根拔起。
思高本结17:16 我指着我的生命起誓:──吾主上主的断语──他必要死在立他为王者的地方,即巴比伦,因为他没有尊重自己的誓言,破坏了同他所立的盟约。
文理本结17:16 彼既藐其誓、爽其约、主耶和华曰、我指己生而誓、彼必于立之为王者之都、与之同没于巴比伦、
修订本结17:16 主耶和华说:我指着我的永生起誓,他定要死在巴比伦,就是巴比伦王所在之处;因为巴比伦王立他为王,他竟轻看向王所起的誓,背弃王与他所立的约。
KJV 英结17:16 As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.
NIV 英结17:16 "'As surely as I live, declares the Sovereign LORD, he shall die in Babylon, in the land of the king who put him on the throne, whose oath he despised and whose treaty he broke.
和合本结17:17敌人筑垒造台,与他打仗的时候,为要剪除多人,法老虽领大军队和大群众,还是不能帮助他。
拼音版结17:17 Dírén zhú lei zào tái, yǔ tā dǎzhàng de shíhou, wéi yào jiǎnchú duō rén, fǎlǎo suī lǐng dà jūnduì hé dà qúnzhòng, háishì bùnéng bāngzhu tā.
吕振中结17:17 敌人倒土堆筑了垒要剪灭许多人时,法老虽领了大军队大群众人也不能在战阵上跟他周旋呀。
新译本结17:17 敌人建造围城的高墙,筑起攻城土垒要剪除多人的时候,法老率领大军和大队人马,还是不能帮助他作战。
现代译结17:17 巴比伦王前来攻城,筑土墙,挖壕沟,进行屠杀的时候,即使埃及王派最精锐的部队来也不能援救他。
当代译结17:17 法老的兵马虽强,却仍无法帮助以色列抵抗巴比伦的围攻和杀戮。
思高本结17:17 当人们堆起高台,建造云梯,屠杀许多生灵时,法郎却没有率领大军,也没有召集人马来协助他作战。
文理本结17:17 其敌筑垒建营、欲灭邑众、法老虽率军旅群众、亦不能助其战、
修订本结17:17 当敌人建土堆,筑堡垒,要歼灭许多人时,法老虽有强大军队和大批人马,在战场上还是不能帮助他。
KJV 英结17:17 Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons:
NIV 英结17:17 Pharaoh with his mighty army and great horde will be of no help to him in war, when ramps are built and siege works erected to destroy many lives.
和合本结17:18他轻看誓言,背弃盟约,已经投降,却又做这一切的事,他必不能逃脱。
拼音版结17:18 Tā qīng kàn shì yán, beìqì míng yuē, yǐjing tóu jiàng, què yòu zuò zhè yīqiè de shì, tā bì bùnéng taótuō.
吕振中结17:18 他藐视了发咒起誓的话,违犯了盟约;曾经举手起了誓,还行这一切事,他必不能逃脱。
新译本结17:18 他藐视誓言,背弃条约;他已宣誓效忠,却又行了这一切事,所以他必不能逃脱。
现代译结17:18 他背誓废约。他做了这一切事,现在逃不掉了。」
当代译结17:18 西底家起誓立约降服,却藐视誓言,破坏盟约,所以断不能逃脱灾祸。
思高本结17:18 他既然不尊重誓言,破坏了盟约,举手宣誓之後,而又行了这一切,他决不会逃脱。
文理本结17:18 盖王子既握手立约、乃藐誓爽约、必不能免难、
修订本结17:18 他轻看誓言,背弃盟约,看哪,虽已投降,却又做这一切的事,他必不能逃脱。
KJV 英结17:18 Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.
NIV 英结17:18 He despised the oath by breaking the covenant. Because he had given his hand in pledge and yet did all these things, he shall not escape.
和合本结17:19所以主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,他既轻看指我所起的誓,背弃指我所立的约,我必要使这罪归在他头上。
拼音版结17:19 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, tā jì qīng kàn zhǐ wǒ suǒ qǐ de shì, beìqì zhǐ wǒ suǒ lì de yuē, wǒ bìyào shǐ zhè zuì guī zaì tā tóu shang.
吕振中结17:19 因此主永恒主这么说∶我指着永活的我来起誓,对他所藐视我发咒起誓的话、和他所违犯我立的约、我一定要将这罪还报在他头上。
新译本结17:19 因此主耶和华这样说:我指着我的永生起誓:他既然藐视我的誓言,背弃我的约,我必使这罪归到他的头上。
现代译结17:19 所以,至高的上主这样说:「我指着我永恒的生命发誓:我要惩罚他;因为他背弃了指着我的名所发的誓,破坏了指着我的名所缔结的条约。
当代译结17:19 因为他藐视与我所立的誓言,破坏与我所定的盟约,我必惩罚他。
思高本结17:19 因此,吾主上主这样说:我指着我的生命起誓:因为他轻视了我的誓言,破坏了我的盟约,报复必临在他的头上。
文理本结17:19 主耶和华曰、我指己生而誓、彼藐我誓、爽我约、我必以此罪归于其首、
修订本结17:19 所以主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,他既轻看我的誓言,背弃我的约,我必使这罪归到他头上。
KJV 英结17:19 Therefore thus saith the Lord GOD; As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head.
NIV 英结17:19 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, I will bring down on his head my oath that he despised and my covenant that he broke.
和合本结17:20我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住。我必带他到巴比伦,并要在那里因他干犯我的罪刑罚他。
拼音版结17:20 Wǒ bìjiāng wǒde wǎng sǎ zaì tā shēnshang, tā bì zaì wǒde wǎngluó zhōng chán zhù. wǒ bì daì tā dào Bābǐlún, bìng yào zaì nàli yīn tā gānfàn wǒde zuì xíngfá tā.
吕振中结17:20 我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中被捉住;我要把他带到巴比伦,在那里判罚他对我不忠实的罪。
新译本结17:20 我要把我的网撒在他身上,他必在我的网罗中被捕获;我要把他带到巴比伦去,并且要在那里因他对我不忠的罪审判他。
现代译结17:20 我要张开罗网捕捉他,带他到巴比伦惩罚他,因为他对我不忠。
当代译结17:20 我要张开罗网抓住他,把他带到巴比伦,审判他对我不忠的罪。
思高本结17:20 我要在他上面张开罗网,叫他陷在我的网中而被逮捕;以後带他到巴比伦去,由於他背叛我的罪过,我要在那里栽判他。
文理本结17:20 必张我网于其上、陷之于我擭、曳至巴比伦、在彼鞫其逆我之罪、
修订本结17:20 我要把我的网撒在他身上,他就被我的罗网缠住。我要带他到巴比伦,在那里因他背叛我的罪惩罚他。
KJV 英结17:20 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me.
NIV 英结17:20 I will spread my net for him, and he will be caught in my snare. I will bring him to Babylon and execute judgment upon him there because he was unfaithful to me.
和合本结17:21他的一切军队,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散四方(“方”原文作“风”)。你们就知道说这话的是我耶和华。
拼音版结17:21 Tāde yīqiè jūnduì, fán taópǎo de, dōu bì dǎo zaì dāo xià. suǒ shèngxia de, ye bì fēnsàn sìfāng ( fāng yuánwén zuò fēng ). nǐmen jiù zhīdào shuō zhè huà de shì wǒ Yēhéhuá.
吕振中结17:21 在他全部队中、他所有的精兵(传统∶逃跑的人)都必倒毙于刀下;剩下的必被撒于四方(原文∶四风);你们就知道是我永恒主说了。」
新译本结17:21 他军中所有的精兵,都必倒在刀下;剩下的也必分散到四方;你们就知道说这话的是我耶和华。
现代译结17:21 他最精锐的战士都要阵亡;败兵要四处逃亡。那时你们就知道我是上主;我这样宣布了。」
当代译结17:21 以色列的精兵都要丧身刀下,馀下的也要逃窜四散。这样,你们就知道这是主的话。
思高本结17:21 他军中所有的精兵都要亡於刀下,剩馀的逃散到四方。那时你们便要承认是我上主说了这话。」
文理本结17:21 其军中之遁者、必陨于刃、遗民散于四方、尔则知乃我耶和华所言也、○
修订本结17:21 所有逃跑的军队必倒在刀下;剩余的也必分散四方。你们就知道说这话的是我─耶和华。"
KJV 英结17:21 And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken it.
NIV 英结17:21 All his fleeing troops will fall by the sword, and the survivors will be scattered to the winds. Then you will know that I the LORD have spoken.
和合本结17:22主耶和华如此说:我要将香柏树梢拧去栽上,就是从尽尖的嫩枝中折一嫩枝,栽于极高的山上,
拼音版结17:22 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ yào jiāng xiāng bó shù shāo níng qù zāi shang, jiù shì cóng jìn jiān de nèn zhī zhōng zhé yī nèn zhī, zāi yú jí gāo de shān shang.
吕振中结17:22 主永恒主这么说∶「我,我要从香柏树的高梢儿拧去一枝,给栽上;我要从香柏树尽顶尖儿折去它的幼枝子、柔嫩嫩的,由我给移植在高峻巍峨的山上;
新译本结17:22 “‘主耶和华这样说:我要从高大香柏树的树梢上取去一根树枝,把它栽上;我要从树顶的嫩枝中折下一根枝子,把它栽种在高耸的山上;
现代译结17:22 至高的上主这样说:我要折断香柏树的尖端,折下它幼巌的枝子;我要把它种在高山上,
当代译结17:22 主上帝说:我要从高大的香柏树梢折下一根嫩枝,种植在以色列巍峨的高山上。
思高本结17:22 吾主上主这样说:「我要亲自由高大的香柏树梢上取下一枝条,从嫩枝的尖上折下一根嫩芽,亲自把它栽植在高山峻岭之上,
文理本结17:22 主耶和华曰、我必取香柏之高枝而植之、自高枝中、折其柔条、植于高峻之山、
修订本结17:22 主耶和华如此说:"我要从香柏树高高的树梢摘取并栽上,从顶端的嫩枝中折下一嫩枝,栽于极高的山上,
KJV 英结17:22 Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent:
NIV 英结17:22 "'This is what the Sovereign LORD says: I myself will take a shoot from the very top of a cedar and plant it; I will break off a tender sprig from its topmost shoots and plant it on a high and lofty mountain.
和合本结17:23在以色列高处的山栽上。它就生枝子,结果子,成为佳美的香柏树,各类飞鸟都必宿在其下,就是宿在枝子的荫下。
拼音版结17:23 Zaì Yǐsèliè gāo chù de shān zāi shang. tā jiù shēng zhīzǐ, jié guǒzi, chéngwéi jiā mei de xiāng bó shù, gè leì fēiniǎo dōu bì xiǔ zaì qí xià, jiù shì xiǔ zaì zhīzǐ de yīn xià.
吕振中结17:23 是在以色列高地的山上我要移植它的,好使它发枝条生果子,成为庄严秀丽的香柏树;各种羽族各样鸟儿都可以栖宿于其下,栖宿于它枝子的荫影下。
新译本结17:23 我要把它栽种在以色列的高山上,它要长出枝子,结出果子,成为佳美的香柏树;各种各类的飞鸟都必在树下栖宿,就是栖宿在枝子的荫下。
现代译结17:23 在以色列最高的山峰。它将生长、茁壮、结果,成为一棵雄伟的香柏木。各种鸟儿飞来筑巢,在树荫下找到归宿。
当代译结17:23 它会生枝结果,成为一棵壮丽的香柏树,各类飞鸟都要栖宿在它枝叶的荫下。
思高本结17:23 栽植在以色列的高山上,它要生长枝叶,结出果实,成为一棵高大的香柏;各种飞鸟要栖在它下,栖在他枝叶的荫影之下。
文理本结17:23 即以色列高地之山、俾生枝结实、为香柏之佳者、羽族咸止其下、在其枝之荫中、
修订本结17:23 栽在以色列高处的山上。它就生枝、结果,成为高大的香柏树,各类飞禽中的鸟都来宿在其下,宿在枝子的荫下。
KJV 英结17:23 In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
NIV 英结17:23 On the mountain heights of Israel I will plant it; it will produce branches and bear fruit and become a splendid cedar. Birds of every kind will nest in it; they will find shelter in the shade of its branches.
和合本结17:24田野的树木都必知道我耶和华使高树矮小,矮树高大,青树枯干,枯树发旺。我耶和华如此说,也如此行了。’”
拼音版结17:24 Tiānye de shùmù dōu bì zhīdào wǒ Yēhéhuá shǐ gāo shù ǎi xiǎo, ǎi shù gāo dà. qīng shù kū gān, kū shù fā wàng. wǒ Yēhéhuá rúcǐ shuō, ye rúcǐ xíng le.
吕振中结17:24 田野的树木就都知道我永恒主使高大的树矮小,矮小的树高大,使多汁的树枯乾,枯乾的树茂盛的。我永恒主说了,我必作成。」
新译本结17:24 田野所有的树木都必知道我耶和华使高大的树矮小,矮小的树高大;使青绿的树枯干,枯干的树茂盛。我耶和华怎样说了,就必怎样行。’”
现代译结17:24 田野里的所有树木都会知道:我—上主砍倒大树,使小树长高;我使绿树枯乾,使枯木茂盛。我—上主这样宣布了。我说了,一定会实行。
当代译结17:24 於是,野外所有的树都会知道我使高树倒下,矮树生长;青树枯乾,枯树发旺。我是主,是言出必行的。”
思高本结17:24 如此,田野间的一切树木都承认我是上主,都知道我曾使高大的树矮小,使矮小的树高大,使绿树枯萎,使枯木发绿,我上主言出必行。
文理本结17:24 田间众木、则知我耶和华使高木为低、低木为高、青木为枯、枯木复茂、我耶和华言之、亦成之也、
修订本结17:24 田野的树木因此就知道是我─耶和华使高树矮小,使矮树高大,使绿树枯干,使枯树发旺。我─耶和华说了这话,就必成就。"
KJV 英结17:24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it.
NIV 英结17:24 All the trees of the field will know that I the LORD bring down the tall tree and make the low tree grow tall. I dry up the green tree and make the dry tree flourish. "'I the LORD have spoken, and I will do it.'"
以西结书第17章-灵修版圣经注释
以西结书第十七章 第 17 章结 17 章 > 这些比喻代表的是什么?
17 章 本章中的第一只鹰代表巴比伦的尼布甲尼撒王( 17:12 )。他任命并把西底家“植”在耶路撒冷作王。西底家反抗这一安排,并试图与埃及联盟跟巴比伦对抗。第二只鹰是埃及。这些事发生的时候,以西结在几百公里以外的巴比伦描述了这些事件。犹大的先知耶利米,也警告西底家不要结这样的盟约(参耶 2:36-37 )。虽然人各一方,先知们却有着相同的信息。因为两人都在为神说话。神引导自己拣选的代言人,说出神要对全世界讲的真理。
结 17:10> 为何用东风比喻?
17:10 这阵东风是吹遍旷野的干热风,可以使生长的作物枯萎。尼布甲尼撒的军队就像这阵东风,将要席卷犹大国。
结 17:22-23> 神栽种的香柏树是指什么?
17:22-23 以西结以盼望结束了审判的预言。当人们将希望寄托于同外国联盟的时候,他们就会大失所望,因为只有神才能给他们真正的希望。神说要栽种一棵香柏树,就是那“弥赛亚”。弥赛亚的国度要荫庇所有来到祂面前的人(参赛 11:1-5 )。这个预言在耶稣基督来临的时候得以实现。
──以西结书第17章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
以西结书第17章-丁道尔圣经注释
H 两只鹰的比喻(十七1~24)
本章的主题是西底家的诡诈,他原是尼布甲尼撒用来代替被掳的约雅斤作傀儡国王。这次玩弄诡诈的结果是,尼布甲尼撒终于挥军去围困耶路撒冷,并将其毁灭(公元前五八七年),由于这件事在第20节中是以西结的一个预告,显然这个比喻的宣告需要在此事发生前一两年,即大概公元前五九○年。这个年期与本比喻在全书的位置也很配合,因为上一次记载的年期(八1)是公元前五九二年,而下一次记载的年期(二十1)是十一个月之后。
本章分为三个段落:(a)比喻(1~10节);(b)它的意义(11~21节);(c)关于将来大日子的应许(22~24节)。
1~10. 两只鹰。以西结所诵读的诗既是一个谜语(2节,各英文版本;希伯来文是ḥîḏâ),又是一个寓言(RSV、合和本;比喻,AV、RV;希伯来文māšāl),前者的意思是任何谜样的和需要解释的东西,后者的意思与十二章22节中译作「俗语」的字一样。māšāl是个包罗万象的文学形式,简单的警句到长篇的寓言或诗篇无一不有。它的字根意思是「好像」及「比较」等动词的意思,但这不能限制它作直喻或比喻的用法。希伯来诗的精髓是平行句法(parallelism),即用稍微不同的语句复述同一意境,如下面的诗句:
「我的眼因忧愁而衰弱,
又因我所有的仇敌而昏花」(诗六7)。
在箴言一书中,这种平行通常引出相对的意思,例如
「一个坏的使者使人陷入困难中,
但一个忠信的使臣却带来医治」(箴十三17)。
然而,上述两个例子的平行都等于一个「比较」的形式,所以希伯来文māšāl一词可以应用在这里。māšal这个由名词变化出来的动词事实上可以译作「用诗的句子讲述」。
在以西结书中本章对寓言有详细的运用145。第一只大鹰是尼布甲尼撒,他与他的庞大军队来到犹大(由利巴嫩代表),劫走皇亲贵胄(香柏树梢,3节,RV、RSV),迁去了巴比伦。诺克斯翻译为:「他将它带去了经商之地,放置在交通之城。」然后他取去了那地的种子,就是王室的一个成员,约雅斤的叔叔西底家(参:王下二十四17),把如插柳树一样146栽于一块肥田上(5节,字面意思是「一块种子的田」),那田只能够指他的本土──耶路撒冷,他就在那里茂盛起来。然而,他从来就只是一棵蔓延矮小的葡萄树(6节),只有有限的权力与影响,且要倚赖他的巴比伦主人,他的枝子要卑屈地朝向他的主人。第二只鹰(7节)是埃及,葡萄树转向它求支持,但先知认为这举动无任何希望。葡萄树将会枯萎,且被巴比伦王轻易地连根拔起(9、10节)。
第8节有一个解释上的困难。AV、RV似乎暗示,在尼布甲尼撒的权柄之下,西底家的国家是快乐的。这里的用词实在是重复了第5节所用的,似乎是要表明,西底家与埃及要好是如何的不必要和不智慧。RSV的翻译是他将它由原来所栽种的地方移植了,或许采用旁注的翻译会更好,它被移植了。RSV的翻译表示,西底家帮助于埃及就好像将这棵幼嫩的葡萄树再移植,结果会使它更软弱,更容易受攻击。这个翻译很吸引人,处理马索拉经文合情合理的,但它却混乱了这里的图画。本来,西底家的栽种是在多水肥沃的巴勒斯坦土地上,就是「溪水常流的地」(申八7,十一11),他可以倚靠巴比伦在那里滋长。这棵葡萄树生长的方向改变了,与它被移植去了另一个环境是非常不同的两回事。后者的意思可能是,西底家将他的朝廷由耶路撒冷移去埃及,根据我们所知道的,这样激烈的事从未被人想象过。使RSV的解释可以逻辑地被辩护的方法只有一个,就是将第五节解释为,将王室种子(约雅斤还是西底家呢?)栽种于巴比伦的多水之地,即在他的忠顺范畴之内。这也是侯伊对第5节的解释,但他把问题弄得更复杂,因为他将第一个枝子解释作约雅斤在被掳之地繁盛起来,而第7节中的葡萄树则解释为西底家,忠顺的心已经移到了埃及147。总括来说,AV及RV的解释与这里所说的比喻更一致。
11~21. 解开比喻。在先知的解释中,最显着的特点是它显明了,尼布甲尼撒强加于西底家身上的从属关系形同慎重的约法,从属的一方若毁约就会遭难。无论异教国家的标准如何,无疑地尼布甲尼撒的政策是要使他的邻国软弱,且要维持他们的软弱状态(14节),因此西底家别无选择,惟有顺从他的主人。透过打发使臣去埃及,他轻看誓言,背弃盟约(18节),而耶和华说,这是我所起的誓,我所立的约(19节)。这样的反叛不但使巴比伦不悦,更招致神的审判──虽然在运行上前者与后者相同(20节)。
这种态度的意义非常深远。它表明,敬拜神的人所同意的合约及其应该承担的责任都是有约束性的,就好像这些盟约是亲自与神立的。公元前六世纪应用于中东诸小国之间的基本国际政治原则,必可同样有力地应用于今日更开化(?)之世界的国际公约上。在国家的层面可以应用的,相信也必可以在社会和个人关系上有约束力。破坏协约、合同、应许或任何的盟约都牵涉到神,也牵涉到毁约的受害人。
这几节经文所勾画出来的历史处境可以从杰里迈亚书三十七章的记叙得到光照,一支埃及军队显然朝着耶路撒冷的方向开来,当时可能是公元前五八八年的夏天。这支军队是应西底家的请求而来,结果暂时解除了耶路撒冷的受困,因为巴比伦的强悍军队在同年的一月已经开始围城(王下二十五1;耶五十二4)。我们对于埃及人的遭遇一无所知,但可以假定他们的努力并不成功,他们也可能不是全心来帮助犹大的,因为围城很快又恢复了,直到一年后,公元前五八七年七月耶路撒冷终于陷落了。一项有趣的参照资料发现于拉吉的信函中,那是在拉吉考古废墟中发现的二十一块瓦片文(拉吉即现代的Telled-Duweir),其中包括了一些由一个在外执勤指挥官寄给当地军政府的报告,内容是关于抵抗巴比伦军的进展情况。其中一项可以追溯到大概公元前五九○年,内容说:「以勒拿单的儿子哥尼雅,军队的指挥官,已经起程下埃及去了」148。他离开去埃及的目的是什么,我们只能够猜测,但很可能是要向森美忒库法老二世(五九三~五八八)寻求帮助。
22~24. 另一个关于香柏树的比喻。这一次是耶和华神采取行动。两个大鹰要在他们的权力保护下建立以色列国,但功败垂成。其后神说,我自己(着重的)会将它种在一个高山上,它在那里生长且成了大树,吸引了空中的鸟在它的保护下住宿。香柏树梢的嫩枝(22节,RSV)是指大卫王朝中的一个成员,但是以西结根本不知道这会如何应验。但与一切迹象相违,王室后裔会兴旺,而且其它国家会在它的安定和广阔的统管下联合在一起。这样,耶和华会将事情的次序倒转过来,强国如巴比伦和埃及(高大青树)会枯干,矮树和枯树会因祂的话而变得茂盛(24节;参:撒上二4~8;路一51~53)。
145见R.S.Foster,'ANoteonEzekielxxvii1~10and22~24',VT,VIII,1958,pp.374~379.
146希伯来文是ṣap̄ṣāp̄â;RSV对此稀有之字的翻译得到德莱弗(G.R.Driver)的支持,见BiblicaXXXV,1954,152页之注脚。
147Howie,pp.44f.
148DOTT,p.214.
……圣经注释本章结束
以西结书第17章-以西结书第17章-新旧约圣经辅读注释
以西结书第十七章 两只大鹰和香柏树(十七 1 ~ 24 )本章中的两只大鹰,一是巴比伦王尼布甲尼撒,一是埃及法老王可夫勒。犹大王约雅斤是那“香柏树尽尖的嫩枝”;犹大末代君王西底家则是那“以色列地的枝子”,后来成为蔓延矮小的葡萄树。
在这比喻中,西底家是受指责的对象。他起初和巴比伦王立盟约,其后向埃及王求助,企图背叛巴比伦。本段经文指责他这样做是轻看指耶和华所起的誓,背弃指耶和华所立的约,既不忠于人,亦不忠于神,必须接受神的惩罚。
我们也许质疑巴比伦恃强侵略犹大,犹大尽一切办法反叛她岂不是应该的吗?何以反遭天谴?问题的关键在于犹大曾与巴比伦订立盟约。
这里隐含一个属灵原则:属神的人应忠于誓约。犹大是一个和神有圣约关系的国家,神期望犹大忠于圣约。尽忠,是圣约的原则;尽忠,也是圣约的子民的生活精神。在圣约的原则下,不仅要对神尽忠,也要对人尽忠。所以誓约一经订立,应该义无反顾。一旦单方毁约,便是不忠,违反了盟约的原则,也就是违背了神。
这对我们何异当头棒喝!今天,人与人之间的契约太没有效力了。雇主与雇员之间的契约可以撕毁,国与国之间的协议及盟约可以不守,甚至夫妇姞婚时的誓约也可以置诸不理。作为基督徒,在基督里立约的子民,应该牵社会风气之先河,重振约的精神,忠于与主立的约,也忠于与人立的约。
思想 我有在哪方面违反和神所立的约吗?我有不忠于人所托吗?
──以西结书第17章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
以西结书第17章-圣经串珠版注释
以西结书 以西结书 第十七章 注释1-24 二鹰二葡萄树的寓言
这个寓言是采用讽喻的形式,藉幻想中动植物的举动来反映实际的政
治情况。
全篇都是以「二元体裁」写成,包括:寓言与解释;二鹰;二树;两
种惩罚;灭没与安慰。
1-10节的寓言或谜语在11-21节得到解释或答案。
两只鹰分别代表巴比伦和埃及这两个强国。
巴比伦把以色列的约雅斤王掳到巴比伦,将西底家放在巴勒斯坦的王
位上(见王下 24:15-17);
但西底家本来已对巴比伦不满,於是求助
於埃及(另一只鹰)。
耶和华藉着这个寓言警告以色列:这样的举动绝不会有好结果。
22-24节不再以被掳前的以色列为背景 ,
而是指耶路撒冷沦陷後,耶
和华给予以色列的佳美应许。这段给安放在 17章内,可能是因为其中
所用的寓言生物与前段的相同。
1-10 二鹰二树的比喻
2 「谜语」:指需要解释的比喻。
3
「大鹰」:指巴比伦王尼布甲尼撒(参12, 王下24:10-16)。
大鹰在申28:49-50中指一个强暴的外邦国家,用在这里也很合
适。
「利巴嫩」:指耶路撒冷。
「香柏树」:指大卫王朝。圣经中,利巴嫩的香柏树通常是描
写皇室的宏伟(参士9:15;
王下14:9; 赛60:13)。
「梢」:即树顶,这里指国家的精英分子,包括皇家及贵族。
(参12)
4
「香柏树尽尖的嫩枝」:指约雅斤王,他在公元前五九七年被
掳至巴比伦(王下24:15)。
「贸易之地」、「买卖城」:指巴比伦。
5
「枝子」:原文作「种子」,指被尼布甲尼撒扶立的傀儡君王
西底家(参13;王下24:17)。
6
「矮小的葡萄树」:指底家地位低微;以色列的高官贵胄被掳
(见王下24:14 ) ,
在巴比伦的控制下,西底家的权力颇受限
制(参14; 耶38:5)。
7
「又有一大鹰」:指埃及法老,他教唆西底家背弃与巴比伦的
盟约,并允诺提供保护与需用(参15)。
9
「鹰」:指巴比伦王尼布甲尼撒。当时西底家软弱无能,巴比
伦王轻易地剿平叛变,擒拿西底家,结束了犹大王朝。
10 「东风」:可象徵完成神旨意的工具
(参出10:13), 这里可
能指东来的巴比伦军。
11-21 比喻的解释
15
「他岂能亨通」:与9节之「岂能发旺」是指同一件事。
16 西底家终於死在巴比伦(参耶32:5;
52:11; 结12:13)。
19
在以西结看来,西底家背叛巴比伦等於背耶和华的约。
22-24 耶和华应许以色列将来必重新建立邦国
22
栽种者不再是巴比伦王而是耶和华自己。基於 自己的恩典,
耶和华亲自栽种香柏树的「嫩枝」,这「嫩枝」不再是指约雅
斤王(参4),而是指大卫王朝的苗裔弥赛亚。(参赛11:1;
耶23:5; 33:15;
亚3:8; 6:12)
「极高的山」:即锡安山,将来万民流归的耶路撒冷。
(参赛2:2; 结40:2;
弥4:1)。
23
「各类飞鸟」:指外邦的国度;这里亦显示香柏树十分健壮与
丰盛,能容纳各类飞鸟。
24 「田野的树木」:亦指外邦的国度。
「高树」、「青树」:指巴比伦、埃及等强国。
「矮树」、「枯树」:指以色列。将来神必使残卑微的大卫王
朝升为至高,使枯乾的变为茂盛,使万邦都知道耶和华的力量
……圣经注释本章结束
以西结书第17章-启导本圣经注释
以西结书
以西结书第十七章
17:3 “大鹰”代表巴比伦王尼布甲尼撒。“黎巴嫩”代表犹大国;因为黎巴嫩以出产华美香柏树闻名,以此代表大卫王室政权。“将香柏树梢拧去”代表巴比伦王于主前597年掳去年轻的约雅斤王。
17:4 “贸易之地”、“买卖城”代表巴比伦。这是当时一个商业中心。
17:5 “枝子”(可译“种子”)指巴比伦人在犹大地设立的傀儡王西底家(王下24:17)。
17:6 本节是说西底家治下的犹大在巴比伦的庇荫下受管治。
17:7 “又有一大鹰”:指埃及。
17:8-9 本节指犹大西底家王转而依附埃及,背叛巴比伦王(耶37:5)。这是犹大最终完全崩毁的原因。后来犹大的军队溃败,西底家死在巴比伦,耶路撒冷彻底毁灭。时为主前587年。
17:16 这里是指巴比伦尼布甲尼撒王立西底家作犹大王。西底家曾允服侍巴比伦王。
17:22-24 新拧的嫩枝代表弥赛亚(比较赛11:1;耶23:5;33:15;亚3:8;6:12)。
……圣经注释本章结束
以西结书第17章-21世纪圣经注释
以西结书 注释十七 1-24 一个政治性的比喻寓言:大鹰、香柏树梢和葡萄树
本章分作 3 段: 3 至 10 节
──以西结书第17章大鹰和葡萄树的比喻; 11 至 21 节
──以西结书第17章比喻的解释; 22 至 24 节
──以西结书第17章应许性的比喻。
这比喻是有关当时旳政治情况。第一只鹰是尼布甲尼撒,第二只是法老。利巴嫩的香柏树代表耶路撒冷的皇室,树梢代表最尊贵的人。「以色列地的枝子」(新国际译本:「以色列地的种子」):指一皇室成员,即西底家,他是巴比伦王安置在耶路撒冷的管治者。他却不再是香柏树,而成了「蔓延矮小的葡萄树」,意表他的能力受到局限。但是,西底家企图藉赖埃及的帮助,以反抗尼布甲尼撒。这行动结果失败。
这比喻说明:政治范围也不能脱离神的管治以外。西底家曾奉神的名与尼布甲尼撒立约。即使尼布甲尼撒是一个残暴的外邦君王,但西底家仍有本分要遵从他自己的誓言。
第 1-8 节以西结要向以色列人说比喻:「有一只雄伟的鹰从利巴嫩的香柏树上,把树梢叼去,种植在一个以贸易着名的城市中( 2-4 节)。牠也取了一些种子,种在一肥美地上。种子萌芽,并长成一枝叶茂密的葡萄树,起初葡萄树的枝子是向着鹰生长( 5-6 节),但有第二只鹰出现时,葡萄树的枝子却改向而生( 7-8 节)。」
第 9-21 节「耶和华神询问:『这葡萄树还能生存吗?它岂不被拔出,以致枯萎吗?』」( 9-10 节)你们岂不知道这比喻的意义吗?巴比伦王把耶路撒冷的王和贵族,掳去巴比伦( 11-12 节)。他又使耶路撒冷的一位皇室成员与他立誓,他把以色列国中的精英掳走,使以色列国势衰颓,好在他控制之下( 13 、 14 节)。但是,那以色列王反叛,谋求埃及的军事支援。他会成功吗?不!他将死于巴比伦。埃及不能帮助他。他将会因违反誓言而受罚( 15-21 节)。
第 22-24 节「我耶和华将把香柏树梢的嫩枝,种在以色列的山上。它将长成一茁壮的香柏树。旁人看见就知道这是我所作成的。」( 22-24 节)
附注
第 11-14 节巴比伦人行使他们一贯的政策,使以色列变成他们的傀儡。他们掳走众皇室成员,只留下当中力量微弱的
──以西结书第17章西底家
──以西结书第17章来治理,他被迫与巴比伦人签约,保证以色列会效忠巴比伦。以色列国中所有才能之士都被掳走。这样,他们将难以组织反叛力量。第 16 节「死在巴比伦」:列王纪下二十五章 1 至 7 节记述耶路撒冷被围,西底家终于被尼布甲尼撒擒获。西底家被剜目及锁往巴比伦。第 22-24 节:另一个满有盼望的信息:将有一位新王莅临,开展一个新的国度。
……圣经注释本章结束
以西结书第17章-丰盛的生命研读版注释
以西结书 17:3有一大鹰:以
西结用一个比喻阐明了神的信息。“大鹰”指巴比伦的尼布甲尼撒王(参12节),而“利巴嫩”则指耶路撒冷(参12节)。
17:4
尽尖的嫩枝:此
语指犹大国的约雅斤王,他曾被掳到巴比伦(参王下24:11~16)。
17:7
又有一大鹰:这
只大鹰生动展现了埃及的法老王。犹大王西底家背叛了巴比伦王尼布甲尼撒,转而向埃及寻求
军事援助(王下24:20)。
17:10
东风:“东风”指巴比伦大军。犹大国最后一位王西底家废除了他奉耶和华神的名起的忠于巴比伦
王尼布甲尼撒的誓。他最终被掳到巴比伦,并且死在那里(16~21节;参王下25:7)。
17:22
尽尖的嫩枝:神
……圣经注释本章结束
以西结书第17章-每日研经丛书注释
以西结书第十七章 政治的比喻和谜语(十七 1-10 )现在以西结向那些被掳的朋友传讲另外一个故事。这是一个比喻,但也有点像谜语,他们自己必须找出故事里面人物的身分。证实主要的人物并不困难,但这位先知却作一种补充的解释( 11-21 节,即接的一段),对于故事中的含意,作彻底的表明。现在他的角色,有点像一位政治的漫画家;他用言语绘制成一幅图画,在这幅图画里面,有许多活的动物和植物,都予以人格化;人格化的目的,使人物或国家的身分与品格,都非常清楚。以西结的政治漫画有两幅,第一幅是情景( 1-6 节),第二幅( 7-10 节)乃是修改、并且继续展示第一幅的情景。
(一)在第一个情景里面,有一只大鹰,翅膀很大,羽毛多彩多姿。飞来利巴嫩,这只鹰落在一棵大香柏树顶的枝上,将尽尖的嫩枝折断,然后叼树枝往东飞。当它到达‘贸易之地’的时候,这只鹰将枝子栽于‘买卖城’(巴比伦)中。以后又回到地中海沿岸之地。这只大鹰又将葡萄种子撒于大水旁,种子生根滋长,成为葡萄树,其上的枝子和果子,转向栽种葡萄树的这只鹰。
第一个情景里面的那只鹰,代表巴比伦王的权柄(正如在现代的政治漫画里面,一只鹰可能是代表美国;或是一只牛头犬,乃代表英国);鹰也可以代表整个的帝国,或是她的王尼布甲尼撒。香柏树的枝子,代表统治耶路撒冷大王的后裔,也就是约雅斤。这位年轻的王约雅斤,于主前五九七年间被掳,正如香柏树的枝子栽在那里一般。大鹰将葡萄种子植于巴勒斯坦代表尼布甲尼撒在耶路撒冷设立摄政,就是西底家(王下廿四 10-17 )。葡萄枝转向鹰,也就是西底家转向尼布甲尼撒。他感激尼王所赐给他的一点权柄,和隶属性质的摄政。在这第一个情景里,藉先知的说明,传递信息,所有被掳的人都知道其中的含意,在主前五九七年第一次被掳之后,和主前五八七年耶路撒冷的最后陷落之前,当时的实际情景正如图画所描述的。
(二)在第二幅语言的图画里,又论到一只鹰,飞来巴勒斯坦,落在栽种不久的葡萄树附近。因为看见新鹰在那里,葡萄树便将种子转向这只大鸟,并盼望从新来的鸟身上,领受到更好的东西。第二只鹰移植葡萄树,盼望它能结出更多的果子。
在这个情景里,那新近到达的鹰,代表埃及王,横亘在犹大南边的大帝国。葡萄树的枝子转向第一只鹰,代表西底家,就是由巴比伦所指派的摄政者,在政治方面的转移;在西底家摄政的初期,他完全倚靠尼布甲尼撒,后来似乎转向埃及的法老求助,希望从这两只彼此敌对的‘超级鹰’,为他的国家寻得益处(王下并未提到这种转移,请参阅耶卅七 5 )。
对于许多人来说,不论是过被掳的生活,或是住在耶路撒冷,西底家所采取的埃及政策,必然成为一个盼望的泉源。也许他们自己认为,只要法老愿意合作,他们定能脱离巴比伦这个强权的辖制,重新获得自由。当时这是政治方面的大事,对于许多人来说,这一类的大事,等于是盼望的种子。
正像大多数的政治漫画是真的,所以以西结的比喻,决不是为传达盼望的信息而设计的。对于那些思想这个比喻并且寻求了解的人,这都很清楚:对于上帝的选民来说,他们的指望既不是在巴比伦,也不是在埃及。这个比喻的主要意义是什么呢?两只大鹰,乃是两只掠夺的鸟。都对应许之地有领土野心的。每只鹰都更加关心另一只鹰,和它的权限,并不关心移植在巴勒斯坦之葡萄树的命运。所以当那些被掳的人,听到西底家采取亲埃及政策的时候,他们以为这个消息可以瞥见一线希望,而以西结绘制一幅图画;就是他们所爱慕的家乡,只不过像一块废烂的肉一样,被两只大鹰彼此争夺。对于巴比伦,不要存什么指望;但是在亲埃及的政策上寻求拯救,实在也是荒唐。
纵使不能令人高兴,先知以西结仍然在他的责任上,尽忠职守。他使那被掳之人的盼望破灭,不是因为盼望是一件坏事,只因他们的盼望完全错误。因此有许多被掳的人开始觉察到他们的命运,只是当时国际政治混乱所造成的后果;如果国际政局使他们陷入如此的混乱,也许有一种国际政治情势的转变,可以使他们脱离这种混乱。然而他们虚假的指望,使他们盲目地反对这位先知继续不断的努力。以色列人遭受的灾祸,乃是道德和灵性堕落的后果。上帝不但容许,而且介入这件事情。向埃及寻求帮助,对于当时遭受灾祸的根本原因,仍然停留在盲目无知的状态,真是愚昧到极点。
然而以色列人和当时那些被掳的人的盼望和热心,对于这个问题的看法,是可以作为许多人的典型代表。灾祸临到,就要寻找一种解决的方法。但除非先去确定灾祸的原因,没有任何解决的方法能够成功。可是大多数人都喜欢把他们的盼望,寄托在虚假的救法方面,不愿经过痛苦的察验,确定罪恶的原因,然后再找到一位真正的救主。虚假的拯救乃是一种安逸的盼望,最后无法成为事实。寻求真正的救恩和释放,乃是一个相当痛苦的过程,但是寻求的结果,至终可以真正得到。
解释谜语(十七 11-21 )
以西结先用一种图画般的语言,传达他的信息,现在他进一步藉重新整理他的观点,解释他的政治漫画。语言图画,已经足够清楚,但是这位先知晓得,他本国的百姓特别迟钝(‘你们不知道这些事是什么意思么?’ 12 节),所以没有其他办法。他依照当时在政治方面所发生的重大事故,来解释这个生动的比喻。但是他选择 一两 个问题,格外予以强调,并且指明那些单用语言图画尚未解释清楚的事情。
(一)西底家的亲埃政策,违反 与上帝所立的约 。当他差遣使者往埃及去寻求马匹和大军的时候,他所作的,直接违反摩西临死之前,在摩押平原重新坚立的古时西乃之约。这种 古时 君王所用的律法,明确的禁止,为了获得马匹重回埃及去(申十七 16 )。所以不论如何运用政治手法,采取何种政策,这件事情注定要失败;采取一种违约的政策,无法获得立约中的祝福。
道义方面也非常清楚:不能为达目的,而不择手段。就西底家的政策而论,寻求释放的目标是高尚的,只是所用的手段却完全错误。不论如何有价值,也不论为什么目标,都不能为背弃立约作辩护。所以同样,为了符合立约的目标,其意义也必须相符合。不论是为自己,或为别人追求获得释放的目标,虽是有价值的,但决不能牺牲所立的‘约’。
(二)西底家的亲埃及政策,违反 与巴比伦王所立的约 。在立约的时候,他几乎没有选择的余地,这是真的;他不愿履行这种承诺。他也背弃了这种立约,这也是真的。但在古代世界里,当一个被征服的王,和一个拥有主权的王开始立约时,被征服的王必须奉他自己神的名,向他的新主子宣誓效忠。因此,当西底家背弃向巴比伦王效忠的誓言时,他也背弃了奉他自己上帝的名所宣告的誓言。就某种意义来说,这种行为是不矛盾的;他相信,为求达到目的,应该不择手段。但就更深一层的意义而论,这种行为具有代表性,不但是西底家自己,同时他本国的同胞也有这种想法。过去他们对于上帝的态度并不认真,造成这种灾祸的环境,就是因为他们的宗教思想非常浅薄。在灾祸的环境里,他们终于发现自己。这时,他们仍然不严肃对待上帝。故当迫于环境的无奈时,这位年轻的王,要奉他的上帝的名,宣誓效忠。可是他并不觉得应受誓言的约束。但是如果他依照人的智慧,想出一个脱离进退维谷的方法,他很容易遗忘奉上帝名所宣的誓,并且尽力寻求新的道路。
这位摄政者所走的路,乃是愚昧的道路,我们在此处又看见一面镜子,反映出许多人的愚昧,我们自己也包括在内。我们的信仰,只是人生行囊中的一部分;当信仰提供某种利益时,我们便以认真的态度待之;但是如果信仰从表面上看起来,好像变成一种负担,就要尽快的避开。这种行为乃是愚昧与伪善,和欺骗与假信的混合物。如果我们对于上帝的态度不认真,我们就没有信心。对待上帝的态度,把祂视为好像是一张信用卡一般,只在财政危机时才使用;或把上帝当作一个电话号码,只有紧急事故来临的时候才去拨它。这是极端狂妄和自负的姿态。然而那就是西底家行为的本质,这种倾向也继续不断的潜伏在我们心底深处。
西底家政策实行的结果,必然是灾祸;他应该惧怕的,不是落在巴比伦王的手中,也不是落在他所盼望的埃及的法老手中;灾祸乃是从上帝而来,上帝终于对继续追求邪恶的百姓不再忍耐。在以西结当时一同被俘的难友来说,只要他们仔细思想这位先知的豫言,这是一个很好的功课。
上帝是栽培的人(十七 22-24 )
研读一卷像以西结这样的书的困难之一,就是书中的内容,并不是按照时间先后的顺序安排的。有些现代的读者认为,假如他所传讲的圣言,都是确实依照传讲时间的顺序记录,那么可能研读起来比较容易了解。但事实并不一定要这样;先知传讲的信息,本身内部逻辑连贯在一起,有时在广泛的不同方面,题目的本身也会引起兴趣。
在以西结传道的初期,就是在耶路撒冷城沦陷以前,他的基本主题,乃是审判将临的警戒。那时还有时间给百姓悔改,和避免灾祸的降临。但在先知被掳后来的岁月中,当时耶路撒冷早就变为一片废墟,以西结更多地关注将来,并且表达他希望将来能为上帝承担一项新的工作。在十七章就是这种情形,耶路撒冷的陷落过程的这种比喻和解释,占去本章前廿一节,但是这一段简短的结论,反映较后期的情形。耶路撒冷已经崩溃,亲埃政策早就被人遗忘;现在这位先知仰望一个更遥远的未来,并且预期要为上帝承担一项新的工作。但是这几节经文和本章其余的部分,中间有一个环结;在这位先知所用香柏树的措辞里,可以找到。
在这个新的宣告里面,上帝是主角;以西结宣告上帝要将一棵香柏树的树梢拧去。(在前面的比喻里,将香柏树梢拧去,是巴比伦这只鹰。)祂要将树枝栽于‘极高的山上’(锡安山),对于香柏树来说,此山是比‘买卖城’(即本章前面一部分所说,鹰放枝子的地方)更为自然的环境。在这高山顶,香柏树必然发旺;各类飞鸟都必寻求庇护,宿在枝子下面。林中其他树木,都必承认,上帝掌管自然,祂有能力使树发旺。
这个解释相当清楚,论到将来有一天,以色列要在自己的国土上重新建造。说得更详细一点,香袙树的枝子,是指示未来大家的一位王;将来有一天,上帝必坚立祂的宝座,在耶路撒冷重新设立王的宝座。所有其他的国家(“树”)都要承认以色列的上帝为主宰,祂不但掌管自然,而且掌管人类历史的进展。
因此,豫言是一种盼望,与本章前一部分的主题,适成强烈的对比。不但内容不同;而且那些聆听信息之人的环境也不同。因为先前那个审判的信息,凡是听见的人,仍有悔改的机会。这时悔改的时间已经过去(就某种意义来说);选民已经再没有前途,除非上帝再次凭慈爱动工。关于上帝折下的一根枝子,栽于锡安山上,这个叙述是一种完全恩典的说明。它向那些毫无指望的被掳之人,和没有什么前途的人宣告。其中详细的内涵,仍然是一个奥秘,此处提出许多新的根据,显示未来将要发生。
总括而论,本章所提供的,是更深一层地洞察,上帝本质的两方面其实是合一的。上帝乃是法官,希望人悔改,避免审判。然而上帝也是满有恩典,在审判之外,更赐给人一种盼望。在新旧两约里面,福音的精义,是除了审判之外,尚有救恩存留。
──以西结书第17章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束