福音家园
阅读导航

以西结书第42章多译本对照查经

《以西结书》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
跳转至:

和合本结42:1他带我出来向北,到外院。又带我进入圣屋,这圣屋一排顺着空地,一排与北边铺石地之屋相对。

拼音版结42:1 Tā daì wǒ chūlai xiàng bei, dào waì yuàn, yòu daì wǒ jìnrù shèng wū. zhè shèng wū yī pái shùn zhe kōng dì, yī pái yǔ beibiān pū shí dì zhī wū xiāngduì.

吕振中结42:1 他领了我出来到内院(传统∶外院),朝着北路走;又带我进圣屋;这些圣屋跟隔开地相对,也跟北边铺石地的建筑物相对∶

新译本结42:1 他领我出来,向着北面的外院去;带我到了祭司的房子。这些房子一排对着殿院的空地,一排对着北面的建筑物。

现代译结42:1 那人领我到外院,进圣殿北边的一座屋子;这屋子离圣殿西边那屋子不远。

当代译结42:1 那人带我出了圣殿,向北行进入内院,到空地和北面建筑物对面的厢房。

思高本结42:1 以後他领我出来,到了内院的北部,引我来到位於空地前,向北的建筑物前的楼房那里。

文理本结42:1 又导我出而北往、至外院、入隙地相对之屋、在北向之室前、

修订本结42:1 他带我出来往北,到外院,又带我进入一个房间,一面对着空地,一面对着北边的房子。

KJV 英结42:1 Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north.

NIV 英结42:1 Then the man led me northward into the outer court and brought me to the rooms opposite the temple courtyard and opposite the outer wall on the north side.

和合本结42:2这圣屋长一百肘,宽五十肘,有向北的门。

拼音版结42:2 Zhè shèng wū zhǎng yī bǎi zhǒu, kuān wǔ shí zhǒu, yǒu xiàng bei de mén.

吕振中结42:2 其长沿北边有一百肘(传统∶到一百肘之长的前面有北门),其宽五十肘。

新译本结42:2 房子共长五十公尺,宽二十五公尺,有朝北的门。

现代译结42:2 这屋子长五十公尺,宽二十五公尺。

当代译结42:2 这厢房长四十四公尺半,宽二十二点叁公尺。

思高本结42:2 楼长一百肘,宽五十肘,

文理本结42:2 长百肘、广五十肘、其门向北、

修订本结42:2 前面长一百肘,宽五十肘,有门向北;

KJV 英结42:2 Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits.

NIV 英结42:2 The building whose door faced north was a hundred cubits long and fifty cubits wide.

和合本结42:3对着内院那二十肘宽之空地,又对着外院的铺石地,在第三层楼上有楼廊对着楼廊。

拼音版结42:3 Duì zhe neì yuàn nà èr shí zhǒu kuān zhī kōng dì, yòu duì zhe waì yuàn de pū shí dì, zaì dì sān céng lóu shang yǒu lóu láng duì zhe lóu láng.

吕振中结42:3 对着内院那二十肘宽的隔开地的、又对着外院的铺石地的、有楼廊对着楼廊,一共三层。

新译本结42:3 这些房子一排对着内院十公尺宽的空地,一排对着外院的铺石地,在三层楼上,都有走廊对着走廊。

现代译结42:3 它一面对着圣殿旁边十公尺宽的空地,另一面对着铺石头的外院。这屋子有叁层,上层比下层狭小。

当代译结42:3 对着内院八点九公尺的空地和外院的铺石地,有叁层高的回廊互相对峙。

思高本结42:3 是在内院空地与外院 道的前面,走廊与走廊相对,楼房共有叁层。

文理本结42:3 与内院二十肘之隙地、及外院铺石处相对、其间有庑三层、庑各相向、

修订本结42:3 对着内院那二十肘,又对着外院的石板地,在第三层楼有楼廊对着楼廊。

KJV 英结42:3 Over against the twenty cubits which were for the inner court, and over against the pavement which was for the utter court, was gallery against gallery in three stories.

NIV 英结42:3 Both in the section twenty cubits from the inner court and in the section opposite the pavement of the outer court, gallery faced gallery at the three levels.

和合本结42:4在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。

拼音版结42:4 Zaì shèng wū qián yǒu yī tiaó jiá dào, kuān shí zhǒu, zhǎng yī bǎi zhǒu. fáng mén dōu xiàng bei.

吕振中结42:4 在圣屋前面有一条路在里向,宽十肘,长一百肘(传统∶一肘之路);其房门都向北。

新译本结42:4 房子前面有一条夹道,宽五公尺,长五十公尺。房子的门都朝向北面。

现代译结42:4 屋子北面有通道,宽五公尺,长五十公尺,门向北。

当代译结42:4 在两排厢房之间有一条四公尺半宽,四十四公尺半长的路,厢房的门都是向北的。

思高本结42:4 楼房前面有向内的过道,宽十肘,长一百肘,门都朝北。

文理本结42:4 室前有道、广十肘、长百肘、其门向北、

修订本结42:4 那些房间前有一条走道,宽十肘,往里面有宽一肘的通道。房门都向北。

KJV 英结42:4 And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north.

NIV 英结42:4 In front of the rooms was an inner passageway ten cubits wide and a hundred cubits long. Their doors were on the north.

和合本结42:5圣屋因为楼廊占去些地方,所以上层比中下两层窄些。

拼音版结42:5 Shèng wū yīnwei lóu láng zhān qù xiē dìfang, suǒyǐ shang céng bǐ zhōng xià liǎng céng zhǎi xiē.

吕振中结42:5 圣屋上层比较窄些,因为楼廊占了它的地方、比占了那建筑物的下层中层的多。

新译本结42:5 上层的房子最窄,因为上层的走廊所占的地方,比下层和中层的为多。

现代译结42:5 最上层的房间比中层和底层的狭小,一层比一层往里面缩进去。

当代译结42:5 上层的厢房比下层和中层的窄,因为上层走廊占去较大的面积。

思高本结42:5 楼上层房屋比下层与中曾的较窄,因为上层有走廊占去了面积。

文理本结42:5 上层之室维狭、因上层之庑、较中下愈宽、

修订本结42:5 房间因为楼廊占掉一些地方,所以房子的上层比中下两层窄。

KJV 英结42:5 Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building.

NIV 英结42:5 Now the upper rooms were narrower, for the galleries took more space from them than from the rooms on the lower and middle floors of the building.

和合本结42:6圣屋有三层,却无柱子,不像外院的屋子有柱子,所以上层比中下两层更窄。

拼音版结42:6 Shèng wū yǒu sān céng, què wú zhùzi, bú xiàng waì yuàn de wūzi yǒu zhùzi. suǒyǐ shang céng bǐ zhōng xià liǎng céng gēng zhǎi.

吕振中结42:6 圣屋有三层,却没有柱子、不像外院的屋子有柱子;因此上层比下层中层和平地稍微退后。

新译本结42:6 第三层房子没有柱子,不像外院的房子有柱子。因此,上层比下层和中层较窄。

现代译结42:6 这些房间都搁在骑楼上面,不像院子里其他房子需要柱子支持。

当代译结42:6 这建筑物不像外院那样有柱子,所以上层比下层窄。

思高本结42:6 因为楼房有叁层,没有像外院所有的柱子,上层的比地上的下层和中层的较窄。

文理本结42:6 庑有三层、无柱、不与外院相同、故上层之室、较中下维狭、

修订本结42:6 房间分三层,却不像外院的屋子用柱子支撑,而是从地面往上,所以一层比一层更窄。

KJV 英结42:6 For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.

NIV 英结42:6 The rooms on the third floor had no pillars, as the courts had; so they were smaller in floor space than those on the lower and middle floors.

和合本结42:7圣屋外,东边有墙,靠着外院,长五十肘。

拼音版结42:7 Shèng wū waì, dōngbiān yǒu qiáng, kào zhe waì yuàn, zhǎng wǔ shí zhǒu.

吕振中结42:7 那在外面的隔墙、跟圣屋平行、朝着外院、在圣屋前面的、其长有五十肘。

新译本结42:7 在外面有一道墙,在房子的前面,与房子和外院平行,长二十五公尺。

现代译结42:7 底层的外墙厚二十五公尺,房间也占二十五公尺。上层全部都是房间。

当代译结42:7 厢房旁边的外墙与厢房及外院平行,长二十二点叁公尺。

思高本结42:7 沿着楼房外边,靠着外院有道墙,长五十肘,立在楼房前面,

文理本结42:7 室外有墙、与外院诸室相向、长五十肘、

修订本结42:7 外面有一道墙,长五十肘,在房间前面,与朝外院的房间平行。

KJV 英结42:7 And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits.

NIV 英结42:7 There was an outer wall parallel to the rooms and the outer court; it extended in front of the rooms for fifty cubits.

和合本结42:8靠着外院的圣屋,长五十肘。殿北面的圣屋长一百肘。

拼音版结42:8 Kào zhe waì yuàn de shèng wū zhǎng wǔ shí zhǒu. diàn bei miàn de shèng wū zhǎng yī bǎi zhǒu.

吕振中结42:8 因为那些向着外院的圣屋、其长是五十肘;而那些(将『看哪』一词改点母音)沿着殿堂前面的却是一百肘。

新译本结42:8 朝着外院的房子,长二十五公尺;朝着圣殿的房子,长五十公尺。

现代译结42:8 底层的外墙厚二十五公尺,房间也占二十五公尺。上层全部都是房间。

当代译结42:8 外院的厢房长二十二点叁公尺,面向圣殿的则长四十四公尺半。

思高本结42:8 因为靠近外院的楼房长五十肘,靠近殿的楼房为一百肘。

文理本结42:8 外院之室、长五十肘、殿前之室、长百肘、

修订本结42:8 靠着外院的房间长五十肘,看哪,朝圣殿的长一百肘。

KJV 英结42:8 For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits.

NIV 英结42:8 While the row of rooms on the side next to the outer court was fifty cubits long, the row on the side nearest the sanctuary was a hundred cubits long.

和合本结42:9在圣屋以下,东头有进入之处,就是从外院进入之处。

拼音版结42:9 Zaì shèng wū yǐxià, dōng tóu yǒu jìnrù zhī chù, jiù shì cóng waì yuàn jìnrù zhī chù.

吕振中结42:9 这些圣屋以下东头有进入处,人从外院进入里面,

新译本结42:9 下层的房子在东面有一个入口,人从外院进入房子里。

现代译结42:9 这些房间下面,在东墙的开端,有门可以通到外院。

当代译结42:9 下层厢房的东面有门连接外院的入口。

思高本结42:9 在这些房屋下边,有个向东方的入口,为由外院来的人进入。

文理本结42:9 此室之下、有门东向、可自外院由此而入、

修订本结42:9 这些房间下面的东边有一个入口,从外院可由此进入;

KJV 英结42:9 And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court.

NIV 英结42:9 The lower rooms had an entrance on the east side as one enters them from the outer court.

和合本结42:10向南(原文作“东”)在内院墙里有圣屋,一排与铺石地之屋相对,一排顺着空地。

拼音版结42:10 Xiàng nán ( yuánwén zuò dōng ) zaì neì yuàn qiáng lǐ yǒu shèng wū, yī pái yǔ pū shí dì zhī wū xiāngduì, yī pái shùn zhe kōng dì.

吕振中结42:10 就是在外面隔墙开头的地方(传统∶在院隔墙的宽度中)。南(传统∶东)路也有圣屋∶在隔开地对面,也在南边铺石地的建筑物对面∶

新译本结42:10 在南面(这译法参古译本,“在南面”原文作“在东面”),沿着内院的墙也有房子,一排对着殿院的空地,一排对着南面的建筑物。

现代译结42:10 圣殿南边〔希伯来文是:圣殿东边〕,离圣殿西边那屋子不远地方另有一座一模一样的屋子。

当代译结42:10 外院的围墙以东有两排厢房,一排对着空地,一排对着建筑物,与北面的厢房一模一样。

思高本结42:10 入口开在院墙的横面。在南边,在空地与建筑物的前面,也有楼房。

文理本结42:10 院墙之南、隙地与屋之前、亦有室、

修订本结42:10 其宽如院墙。朝东也有房间,一面对着空地,一面对着房子。

KJV 英结42:10 The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building.

NIV 英结42:10 On the south side along the length of the wall of the outer court, adjoining the temple courtyard and opposite the outer wall, were rooms

和合本结42:11这圣屋前的夹道与北边圣屋的夹道长宽一样,出入之处与北屋门的样式相同。

拼音版结42:11 Zhè shèng wū qián de jiá dào yǔ beibiān shèng wū de jiá dào zhǎng kuān yíyàng. chūrù zhī chù yǔ bei wū mén de yàngshì xiāngtóng.

吕振中结42:11 这些圣屋前面有一条路,跟北边圣屋的路同样式∶一样长,一样宽;又有一样(传统∶它们一切)的出口∶同样的款式,同样的门。

新译本结42:11 这些房子前面有一条夹道,跟北面的一样,长宽相同。出口之处,也与北面的一样。

现代译结42:11 房间前面有通道,跟北边那一座的一样。屋子的尺寸、设计,和门都跟那一座的一样。

当代译结42:11 厢房前面的通道与北面的通道亦完全相同,它们的尺寸和结构都没有分别。

思高本结42:11 在楼房前面有相似北边的楼房所有的通道。长、宽、出路、位置和门与北边的楼房完全一样。

文理本结42:11 室前有道、与向北之室相同、长广如一、出入之门、及其形制、与前式同、

修订本结42:11 这些房间前的通道与北边房间的通道一样;长、宽、出口、样式和入口都相同。

KJV 英结42:11 And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.

NIV 英结42:11 with a passageway in front of them. These were like the rooms on the north; they had the same length and width, with similar exits and dimensions. Similar to the doorways on the north

和合本结42:12正在墙前、夹道的东头,有门可以进入,与向南圣屋的门一样。

拼音版结42:12 Zhèngzaì qiáng qián, jiá dào de dōng tóu, yǒu mén keyǐ jìnrù, yǔ xiàng nán shèng wū de mén yíyàng.

吕振中结42:12 在南路的圣屋以下也有一个门、在外面隔墙的地方,朝东,人进入时、就是从那里进去(全节多残缺)。

新译本结42:12 南边的房子的门,也与北面的一样。在东面夹道的开端,与墙相对的地方,有门可以进入。

现代译结42:12 南边那些房间的下面,在东墙的开端也有门。

当代译结42:12 厢房的东面有一道入口,与外院连接。

思高本结42:12 在南边楼房的下边,在墙的开端,空地和建筑之前有一入口,为由东边来的人进入。

文理本结42:12 横墙之前、向东有道、道末有门、可由之而入、与向南诸室之门相同、

修订本结42:12 在东边通道的开端,正对着那道墙有门可以进入,与向南边房间的门一样。

KJV 英结42:12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.

NIV 英结42:12 were the doorways of the rooms on the south. There was a doorway at the beginning of the passageway that was parallel to the corresponding wall extending eastward, by which one enters the rooms.

和合本结42:13他对我说:“顺着空地的南屋北屋都是圣屋。亲近耶和华的祭司当在那里吃至圣的物,也当在那里放至圣的物,就是素祭、赎罪祭和赎愆祭,因此处为圣。

拼音版结42:13 Tā duì wǒ shuō, shùn zhe kōng dì de nán wū bei wū, dōu shì shèng wū. qīnjìn Yēhéhuá de jìsī dāng zaì nàli chī zhì shèng de wù, ye dāng zaì nàli fàng zhì shèng de wù, jiù shì sù zhaì, shú zuì zhaì, hé shú qiā zhaì, yīncǐ chù wèi shèng.

吕振中结42:13 他对我说∶「在隔开地对面的那些北屋南屋都是圣屋;亲近永恒主的祭司们要在那里吃至圣之物,在那里存放至圣之物∶就是素祭,解罪祭、和解罪责祭;因为那地方是圣的。

新译本结42:13 他对我说:“在南北两面,朝着殿院空地的房子,都是圣洁的房子;亲近耶和华的祭司们要在那里吃至圣之物,也要在那里存放至圣之物,就是素祭、赎罪祭和赎愆祭的祭物,因为那地方是圣的。

现代译结42:13 那人告诉我:「东边和南边这些房间都是圣的。进入上主面前的祭司在这里吃至圣的祭物。因为房间是圣的,祭司要把至圣的祭物—五谷祭、赎罪祭,和赎过祭留在那里。

当代译结42:13 他对我说:“这些在南北两面对着圣殿空地的厢房都是圣洁的,供事奉主的祭司在那里吃至圣的祭物,并放置素祭、赎罪祭、赎愆祭等;因为这是圣洁的地方。

思高本结42:13 以後他又对我说:「空地前南北两面的楼房,都是圣的,走近上主的司祭在那里吃至圣之物,并在那里存放至圣之物,如供物、赎罪祭与赎过祭肉,因为此地是圣的。

文理本结42:13 其人告我曰、隙地前南北之室、俱为圣室、诣耶和华之祭司、可在彼食至圣之物、亦以至圣之物、与素祭补过祭赎罪祭、置于其所、盖斯处乃圣也、

修订本结42:13 他对我说:"面对空地南边的房间和北边的房间,都是圣的房间;亲近耶和华的祭司当在那里吃至圣的东西,也当在那里存放至圣的东西,就是素祭、赎罪祭和赎愆祭,因此处为圣。

KJV 英结42:13 Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy.

NIV 英结42:13 Then he said to me, "The north and south rooms facing the temple courtyard are the priests' rooms, where the priests who approach the LORD will eat the most holy offerings. There they will put the most holy offerings--the grain offerings, the sin offerings and the guilt offerings--for the place is holy.

和合本结42:14祭司进去出了圣所的时候,不可直到外院,但要在圣屋放下他们供职的衣服,因为是圣衣。要穿上别的衣服,才可以到属民的外院。”

拼音版结42:14 Jìsī jìn qù chū le shèng suǒ de shíhou, bùke zhídào waì yuàn, dàn yào zaì shèng wū fàng xià tāmen gòngzhí de yīfu, yīnwei shì shèng yǐ. yào chuān shang biéde yīfu cái keyǐ dào shǔ mín de waì yuàn.

吕振中结42:14 祭司们进去,不可从圣所直接出来到外院;他们要在圣屋那里存放他们供职时穿的衣服,因为那些衣服是圣的;他们要穿上别的衣服,才可以跟属于人民的相接近。」

新译本结42:14 祭司进了去,不可从圣所出来到外院去;他们要在房子里放下供职时所穿的衣服,因为那些衣服是圣的;他们要穿上别的衣服,才可以到民众的地方。”

现代译结42:14 祭司进了圣殿后要再到外院时,他们必须把事奉上主时穿的圣袍留在这里。他们必须穿上别的衣服才可以到一般人聚集的地方。」

当代译结42:14 祭司在圣所供职后,不可直接到外院,要先在这些厢房里脱下供职时所穿的圣袍,换上普通衣服,才可以到民众所在的外面去。”

思高本结42:14 司祭进入此处之後,不可直接由此圣地出去,前往外院,必须先在那里脱去自己供职时所穿的衣服,因为那些衣服也是圣的,应换上别的衣服,然後方可走近人民所在的地方。

文理本结42:14 祭司入时、不可自圣所往外院、必先置供职之圣服于彼、易以他衣、后方出至民所、○

修订本结42:14 祭司进圣所,出来的时候,不可直接到外院,要在那里放下他们供职的衣服,因为这是圣衣;要穿上别的衣服才可以到百姓所在之处。"

KJV 英结42:14 When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people.

NIV 英结42:14 Once the priests enter the holy precincts, they are not to go into the outer court until they leave behind the garments in which they minister, for these are holy. They are to put on other clothes before they go near the places that are for the people."

和合本结42:15他量完了内殿,就带我出朝东的门,量院的四围。

拼音版结42:15 Tā liáng wán le neì diàn, jiù daì wǒ chū czhāo dōng de mén, liáng yuàn de sìwéi.

吕振中结42:15 他量完了内殿,就领我出朝东的大门,又量殿院的四面周围。

新译本结42:15 他量了内院,就领我出朝东的门,又量了整个殿的周围。

现代译结42:15 那人量好了圣殿内部的尺寸后,就领我穿过东门,去量圣殿的四周。

当代译结42:15 他量完了里面,便带我出了东门,用测量竿量度圣殿外围,

思高本结42:15 他测量完了圣殿的内部,就领我从面朝东的门出来,量了周围:

文理本结42:15 其人量内室既竟、遂由东门之道、导我而出、量其四周、

修订本结42:15 他量完了内殿的大小,就带我出朝东的门,去量院的四周围。

KJV 英结42:15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.

NIV 英结42:15 When he had finished measuring what was inside the temple area, he led me out by the east gate and measured the area all around:

和合本结42:16他用量度的竿量四围,量东面五百肘(原文作“竿”。本章下同)。

拼音版结42:16 Tā yòng liáng duó de gān liáng sìwéi, liáng dōng miàn wǔ bǎi zhǒu ( yuánwén zuò gān ben zhāng xià tóng ),

吕振中结42:16 他用测量竿量东面(传统∶风),有五百肘(原文∶竿);用测量竿量的。

新译本结42:16 他用测量竿量了东面,按着测量竿计算,共长二百五十公尺。

现代译结42:16 他用木尺去量,东边长两百五十公尺,

当代译结42:16 他量得四幅围墙的长度都是二百二十二公尺半,形成一个大的正方形,把圣地和俗地分隔开。

思高本结42:16 他用测量竿量了东边,依测量竿为五百肘;

文理本结42:16 以竿量东方、长五百竿、

修订本结42:16 他用丈量的芦苇竿量东面,五百竿;又转去

KJV 英结42:16 He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about.

NIV 英结42:16 He measured the east side with the measuring rod; it was five hundred cubits.

和合本结42:17用竿量北面五百肘,

拼音版结42:17 Yòng gān liáng bei miàn wǔ bǎi zhǒu,

吕振中结42:17 他转身(传统∶四围)量北面(传统∶风),有五百肘(原文∶竿);用测量竿量的。

新译本结42:17 他又量了北面,按着测量竿计算,共长二百五十公尺。

现代译结42:17 又量北边、南边、西边,每边长两百五十公尺。

当代译结42:17 他量得四幅围墙的长度都是二百二十二公尺半,形成一个大的正方形,把圣地和俗地分隔开。

思高本结42:17 他又量了北边,依测量竿为五百肘;

文理本结42:17 以竿量北方、长五百竿、

修订本结42:17 用丈量的芦苇竿量北面,五百竿;又转去

KJV 英结42:17 He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.

NIV 英结42:17 He measured the north side; it was five hundred cubits by the measuring rod.

和合本结42:18用竿量南面五百肘。

拼音版结42:18 Yòng gān liáng nán miàn wǔ bǎi zhǒu,

吕振中结42:18 他转身(传统∶四围)到南面(传统∶风)去量,有五百肘(原文∶竿);用测量竿量的。

新译本结42:18 他又量了南面,按着测量竿计算,共长二百五十公尺。

现代译结42:18 又量北边、南边、西边,每边长两百五十公尺。

当代译结42:18 他量得四幅围墙的长度都是二百二十二公尺半,形成一个大的正方形,把圣地和俗地分隔开。

思高本结42:18 又量了南边,依测量竿为五百肘;

文理本结42:18 以竿量南方、长五百竿、

修订本结42:18 用丈量的芦苇竿量南面,五百竿。

KJV 英结42:18 He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed.

NIV 英结42:18 He measured the south side; it was five hundred cubits by the measuring rod.

和合本结42:19又转到西面,用竿量五百肘。

拼音版结42:19 Yòu zhuǎn dào xī miàn, yòng gān liáng wǔ bǎi zhǒu.

吕振中结42:19 他转身到西面(传统∶风)去量,有五百肘(原文∶竿);用测量竿量的。

新译本结42:19 他又转去量了西面,按着测量竿计算,共长二百五十公尺。

现代译结42:19 又量北边、南边、西边,每边长两百五十公尺。

当代译结42:19 他量得四幅围墙的长度都是二百二十二公尺半,形成一个大的正方形,把圣地和俗地分隔开。

思高本结42:19 又转身量了西边,依测量竿为五百肘。

文理本结42:19 转而向西、以竿量西方、长五百竿、

修订本结42:19 他又转到西面,用丈量的芦苇竿去量,五百竿。

KJV 英结42:19 He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed.

NIV 英结42:19 Then he turned to the west side and measured; it was five hundred cubits by the measuring rod.

和合本结42:20他量四面,四围有墙,长五百肘,宽五百肘,为要分别圣地与俗地。

拼音版结42:20 Tā liáng sìmiàn, sìwéi yǒu qiáng, zhǎng wǔ bǎi zhǒu, kuān wǔ bǎi zhǒu, wèi yào fēnbié shèng dì yǔ sú dì.

吕振中结42:20 他向四面量∶四围有墙,长五百肘,宽五百肘,将圣的与俗的分别出来。

新译本结42:20 这样,他量了四面。圣殿长二百五十公尺,宽二百五十公尺,四围都有墙,为要分开圣地和俗地。

现代译结42:20 有围墙围着这块两百五十公尺正方形的地。这道围墙把圣地和俗地隔开。

当代译结42:20 他量得四幅围墙的长度都是二百二十二公尺半,形成一个大的正方形,把圣地和俗地分隔开。

思高本结42:20 他周围量了四边环绕圣殿的垣墙,长五百肘,宽五百肘,为分开圣地与俗地。

文理本结42:20 量其四方、有墙环绕、长五百竿、广五百竿、以区别圣地与俗地、

修订本结42:20 他量四面,长五百,宽五百,四周围有墙,为要分别圣与俗。

KJV 英结42:20 He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.

NIV 英结42:20 So he measured the area on all four sides. It had a wall around it, five hundred cubits long and five hundred cubits wide, to separate the holy from the common.

以西结书第42章-灵修版圣经注释

以西结书第四十二章   第 42 章 

  结 42:14> 祭司进出圣所为何要更衣?这是挺繁琐的仪式嘛…… 

  42:14 接近圣洁的神绝不是件随便的事。祭司按规定要穿圣袍,它象征着祭司在接近神的时候,有一颗圣洁的心。祭司一定要穿上这些特殊的衣服才能在圣殿的至圣所事奉。因为这袍子是圣洁的,所以祭司出来见百姓之前要脱掉它。 

  结 42:16-20> 这对称的圣殿预示…… 

  42:16-20 以西结在异象中看见的圣殿这么对称,可能代表神未来国度的秩序与和谐。
──以西结书第42章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

以西结书第42章-丁道尔圣经注释

  四十二1~14. 在圣殿院子里的祭司房。现在先知转去描述内院南北两旁,面向所谓圣殿院子的居所。这与四十一章5~11节所形容的旁室不可以混淆。那些旁室是毗连圣殿殿墙的,而且隔着院子与祭司室相对。这里也有很多不明朗的希伯来文,因此,我们无法充分了解建筑上的细节;RSV在这里又多多倚赖七十士译本,这也是我们所跟随的。北面的建筑有较详细的描述,因为南面是完全复制北面的(10~12节)。每一面包括了两座复式的建筑物,占地100×50腕尺。其中一座面向圣殿的院子,有祭司的更衣室、膳堂,还有储藏室,用来储藏那些送给他们的奉献(13、14节)。另外一座与第一座之间有十腕尺宽的通道隔开,有三层,正面对着外院。它只有五十腕尺长(8节),但有一道间墙继续延长了五十腕尺,好与第一座的一百腕尺长度相称(7节)。这座建筑物的东边有一个入口,这可能是一道私用的楼梯,让人可以直接由外院进入的(9节),但它位置可能是在尽头,最接近内院门廊的地方。第13、14节所形容的不同供献在四十四章29节下面有更详细的研究。

  15~20. 圣殿范围的外在尺寸。圣殿范围四面的量度是五百竿(AV,16~19节),这里的希伯来文显然是错误的:我们必须理解为五百腕尺(RSV),那就可以与先前所有量度的尺寸互相呼应,否则,我们就需要假定,这里指的是先前没有提到的外墙,该墙所构成的四方形每边有三千腕尺(如克雷福〔Th.Kliefoth〕、凯尔等皆主张这意见),但这是非常不可能的。五百腕尺的数目可以很容易从由南到北加起来的数目看到:北面门廊长度50+外院宽度100+北面内院门郎长度50+跨越内院的距离100+南面内院门廊50+外院100+南面外院门廊50=500腕尺。由西至东的量度,开始是建筑物及院子100(四十一13)+圣殿的长度100(四十一13),继续是好像上面一样,有内外院和两个门廊的长度。我们又一次看见,神的圣所在规画上的完美和对称。外墙有效地将里面的神圣空间从外面的世俗空间分别出来(20节)。

200Hengstenberg,p.350.

201正如司可福在四十三章19节的注解所暗示的:「这些献祭无疑是记念性的,回顾十字架的,正如旧约之下的献祭是期待性的,前瞻十字架的。」整个时代论者的观点在O.T.Allis的ProphecyandtheChurch,1945,都详细交代了。

202见J.Morgenstern,HUCA,I,1924,pp.22~28;X,1935,pp.8.29.

203见D.J.Wiseman在NBD'weightsandMeasures'下的专文,第1321页及随后的一页;又见deVaux,p.197。

204这一点G.B.Howie有更详细的讨论,见BASOR,CXVII,1950,pp.13~19和他的专论,TheDateandCompositionofEzekiel(JBL,专论集,卷四),1950。

205关于这些柱子的进一步讨论,可以参考R.B.Y.Scott的讨论,JBL,LVIII,1939,pp.143~149;H.G.Mary的讨论,见BASOR,LXXXVIII,1942,pp.19~27;还有NBD的专文,'JachinandBoaz',593页。

206同样三部组合的形式在整个近东世界都可以发现,特别在奥伦特斯河畔的台纳,及夏琐(参NBD,图13,第78页;BA,IV,1941,pp.205;XXII,1959,pp.3~8)

207见G.E.Wright.'Solomon'sTempleResueeected',BA,VII,1944,p.65~77。同样设计的例子,可参A.Parrot,TheTempleofJersalem,1987,pp.65。

208NBD,'Showbread'专文,第1183页。

……圣经注释本章结束

以西结书第42章-以西结书第42章-新旧约圣经辅读注释

以西结书第四十二章   认清善恶(四十二 1 ~ 20 ) 

  要了解以西结所见圣殿的意义,历代志下二至七章是很重要的参考资料。这些经文为我们阐述了犹太人藉圣殿敬拜神的传统。所罗门向泰尔王希兰要求一个精于雕工、善用金银铜铁的巧匠,帮助他为耶和华的名建造殿宇,分别为圣献给这位真神。基于这个民族传统精神,以西结为我们写出了本章的中心句“为要分别圣地与俗地”( 20b )。 

  由于圣殿对于神的选民的重要性,在简略浏览过自外院到至圣所各处地方之后,使者又带领先知到外院的圣屋去,这样他便有机会对神的殿,和应当怎样敬拜、荣耀祂有更透澈的认识。今时今日的信徒又何尝不是这样?如果对于神的恩典慈爱,不再止于粗尝浅嚼的话,我们的信仰将会是个更大的喜乐和能力的泉源。这样,我们将不会埋怨生活呆板,信仰乏味。正如我们可以从本章经文枯燥的数字,建构圣殿的面貌,这样读经就会带来无穷的乐趣( 1 ~ 12 )。 

  在神的国度里,善恶、黑白,圣俗是分明的。圣屋的功用也就是帮助为主作工的人
──以西结书第42章祭司可以坚守这个精神。献祭的圣物必须放在这里,而主祭的人也必须在这里更换圣衣,才可以主持献祭,祭礼完毕也不能穿圣衣到外院和世俗的地方去( 13 ~ 14 )。今天,教会和信徒也许要反省一下:我们在扩展神国度的时候,对是非黑白和善恶圣俗看得分明吗? 

  思想  我的生命能否成为神临在的殿呢?
──以西结书第42章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

以西结书第42章-启导本圣经注释

以西结书

以西结书第四十二章

42:15-20 量度圣殿面积,殿是正方形的,每边“五百竿”(“五百肘”原文作“五百竿”),约等于1.5公里。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

以西结书第42章-21世纪圣经注释

以西结书   注释 

  四十二 1-20 

  在圣所的两旁,向着内院,各有一排祭司的房间。祭司要在这些房间内吃至圣的祭物;这些房间是圣的。 

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

以西结书第42章-每日研经丛书注释

以西结书第四十二章   祭司屋(四十二 1-20 ) 

  对于圣殿的叙述,最后一部分是集中在祭司所用的两座建筑物上。这种描述实在不大容易作精确的解释。有两座建筑物的构造完全相似,分别位于圣殿主体的南边和北边。它们好像是座落于圣殿的主体的西方,与那个大仓房相连。这两座房屋有三方面的用途:(甲)作为祭司吃祭物的膳厅;(乙)作贮藏祭物之处;(丙)作为更衣室,祭司在内院所穿的衣服,必须更换不同的衣服,才可以走回圣殿的外院。 

  最后,这位先知被领回圣殿的外面,他那位天使向导,从外面量度整个的圣殿,共五百方肘,长约 八百英尺 ,宽也是 八百英尺 ;至于各部分的高度,并无表示。圣殿的围墙,将圣洁的天地与普通的世界分开。 

  在这一部分异象中,只描述殿内的建筑物,显然缺少一样值得注意的东西:虽有圣殿的象征,但在圣殿里面,并未提到上帝真实的同在。诚然,没有上帝的同在,那座房子,只是一种建筑物罢了,并不是圣殿。这位先知许多年前曾经豫测,耶和华离开他的圣殿(十至十一章)。现在这种景象,是为上帝的荣耀归回圣殿而安排的,下面就要叙述这个异象的下一幕。
──以西结书第42章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   以西结书   外院   祭司   对着   译本   都是   修订本   文理   空地   房间   北边   圣地   厢房   房子   南边   建筑物   当代   二十   音版   测量   楼房   注释   衣服   内院   至圣   下层   地方   柱子   圣经   向北   在那里
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释