福音家园
阅读导航

以西结书第28章多译本对照查经

《以西结书》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
跳转至:

和合本结28:1耶和华的话又临到我说:

拼音版结28:1 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,

吕振中结28:1 永恒主的话传与我说∶

新译本结28:1 耶和华的话临到我说:

现代译结28:1 上主对我说话;

当代译结28:1 主的话又临到我说:

思高本结28:1 上主的话传给我说:「

文理本结28:1 耶和华谕我曰、

修订本结28:1 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结28:1 The word of the LORD came again unto me, saying,

NIV 英结28:1 The word of the LORD came to me:

和合本结28:2“人子啊,你对推罗君王说:‘主耶和华如此说:因你心里高傲说:我是神,我在海中坐神之位。你虽然居心自比神,也不过是人,并不是神!

拼音版结28:2 Rénzǐ a, nǐ duì Tuīluó jūnwáng shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīn nǐ xīnli gāo ào, shuō, wǒ shì shén. wǒ zaì hǎi zhōng zuò shén zhī wèi. nǐ suīrán jū xīn zì bǐ shén, ye bú guō shì rén, bìng bú shì shén.

吕振中结28:2 「人子阿,你要对推罗的人君说∶主永恒主这么说∶「因你心里高傲,说∶『我乃是神;我在海中心,坐神的宝座』;其实你不过是人,并不是神,尽管你居心、自以为有神的心机。──

新译本结28:2 “人子啊!你要对推罗的君王说:‘主耶和华这样说:因为你心里高傲,说:我是神;我在海的中心、坐在神的宝座上。其实你不过是人,并不是神,你心里却自以为是神。

现代译结28:2 他说:「必朽的人哪,要告诉泰尔王,我—至高的上主这样说:你自负地说,你是神,你像神明坐在海中的宝座上。虽然你自以为是神明,其实,你是必朽的,不是神。

当代译结28:2 “人啊,你去告诉推罗王说:‘你心里高傲,自称为神,说自己是海中的上帝。你虽然居心自比为神,但事实上你不过是人,不是上帝。

思高本结28:2 人子,你要向提洛的王子说:吾主上主这样说:因为你心高气傲地说:『我是神,我在海心坐在神位上。』其实,你只是人,而不是神,你心中却自以为是神。

文理本结28:2 人子欤、当谓推罗君曰、主耶和华云、尔心骄泰、自谓我为上帝、坐上帝之位于海中、居心同乎上帝、尔仍为人、非上帝也、

修订本结28:2 "人子啊,你要对推罗的君王说,主耶和华如此说: 你心里高傲,说:'我是神明; 我在海中坐诸神之位。' 虽然你把你的心比作神明的心, 你却不过是人,并不是神明!

KJV 英结28:2 Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord GOD; Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God:

NIV 英结28:2 "Son of man, say to the ruler of Tyre, 'This is what the Sovereign LORD says: "'In the pride of your heart you say, "I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas." But you are a man and not a god, though you think you are as wise as a god.

和合本结28:3(看哪!你比但以理更有智慧,什么秘事都不能向你隐藏。

拼音版结28:3 Kàn nǎ, nǐ bǐ Dànyǐlǐ gèng yǒu zhìhuì, shénme lín shì dōu bùnéng xiàng nǐ yǐncáng.

吕振中结28:3 哼,你居然比但以理还有智慧!任何秘密事你看都不模糊;

新译本结28:3 你比但以理更有智慧!任何秘密的事都不能隐瞒你!

现代译结28:3 你自认比达尼尔〔或译:但以理〕聪明,明白所有的奥秘。

当代译结28:3 看,你比但以理更有智慧,没有任何秘密能隐瞒过你,

思高本结28:3 看,至於明智,你胜过达尼尔,任何秘密都不能隐瞒你。

文理本结28:3 尔智过于但以理、无所隐于汝、

修订本结28:3 看哪,你比但以理更有智慧, 任何秘密都不能向你隐藏。

KJV 英结28:3 Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:

NIV 英结28:3 Are you wiser than Daniel? Is no secret hidden from you?

和合本结28:4你靠自己的智慧聪明得了金银财宝,收入库中。

拼音版结28:4 Nǐ kào zìjǐ de zhìhuì cōngming dé le jīn yín cáibǎo, shōu rù kù zhōng.

吕振中结28:4 靠着你的智慧聪明,你为自己得了资财;你得了金银收入你的府库;

新译本结28:4 你靠着自己的智慧和聪明,为自己得了财富,把所得的金银放进自己的府库里。

现代译结28:4 你运用聪明和技巧致富,宝库里累积了许多金银。

当代译结28:4 你凭智慧和头脑,赚得财富,金银储满你的宝库;

思高本结28:4 你凭你的智慧和聪明发了财,把金银储满你宝库。

文理本结28:4 以尔智慧明哲、而得货财、藏金银于府库、

修订本结28:4 你靠自己的智慧聪明得了财宝, 把金银收入库房;

KJV 英结28:4 With thy wisdom and with thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures:

NIV 英结28:4 By your wisdom and understanding you have gained wealth for yourself and amassed gold and silver in your treasuries.

和合本结28:5你靠自己的大智慧和贸易增添资财,又因资财心里高傲。)

拼音版结28:5 Nǐ kào zìjǐ de dà zhìhuì hé màoyì zēngtiān zīcái, yòu yīn zīcái xīnli gāo ào.

吕振中结28:5 靠着你作生意的大智慧你增大了你的资财,你竟因你的资财而心里高傲!──就因这样,

新译本结28:5 你靠着自己在贸易上的大智慧,增添你的财富,你又因自己的财富心里高傲。

现代译结28:5 你懂得经商的秘诀,不断地增加财富。你为自己的财富骄傲!

当代译结28:5 凭着智慧和贸易,你的财富大增,於是你就心高气傲起来。

思高本结28:5 你在贸易上凭你的丰富智慧,不断增加你的财富;因你的财富,你便心高气傲,

文理本结28:5 以大智暨贸易、增益富厚、因而中心骄泰、

修订本结28:5 你靠自己的大智慧以贸易增添财宝, 又因你的财宝心里高傲;

KJV 英结28:5 By thy great wisdom and by thy traffick hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches:

NIV 英结28:5 By your great skill in trading you have increased your wealth, and because of your wealth your heart has grown proud.

和合本结28:6所以主耶和华如此说:因你居心自比神,

拼音版结28:6 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīn nǐ jū xīn zì bǐ shén,

吕振中结28:6 故此主永恒主这么说∶「你居心既自以为有神的心机,

新译本结28:6 因此,主耶和华这样说:因为你心里自以为是神,

现代译结28:6 「所以,我—至高的上主这样说:因为你自认跟神明一样聪明,

当代译结28:6 所以,主上帝这样说:‘因为你自比为上帝,’

思高本结28:6 为此吾主上主这样说:因为你心中自以为是神,

文理本结28:6 故主耶和华曰、因尔居心同乎上帝、

修订本结28:6 所以主耶和华如此说: 因你把你的心比作神明的心,

KJV 英结28:6 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thine heart as the heart of God;

NIV 英结28:6 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: "'Because you think you are wise, as wise as a god,

和合本结28:7我必使外邦人,就是列国中的强暴人临到你这里,他们必拔刀砍坏你用智慧得来的美物,亵渎你的荣光。

拼音版结28:7 Wǒ bì shǐ waìbāngrén, jiù shì liè guó zhōng de qiángbào rén líndào nǐ zhèlǐ. tāmen bì bá dāo kǎn huaì nǐ yòng zhìhuì dé lái de mei wù, xièdú nǐde róngguāng.

吕振中结28:7 那么你就看吧,我必导引外族人、列国中的强横人、来攻击你;他们拔刀来砍坏你用智慧得来的美丽,污辱你的光华。

新译本结28:7 所以我要使外族人,就是列国中最强横的人,来攻击你;他们要拔出刀来,攻击你用智慧得来的美物,玷污你的光彩。

现代译结28:7 我要带领凶暴的敌人来攻打你。你用聪明和技巧得来的一切美丽的东西,他们都要摧毁。

当代译结28:7 所以我要使列国中最蛮横的外族人来攻打你,拔刀掠夺你凭智慧得来的美物,玷污你的荣华,

思高本结28:7 为此,看我要率领外方人,即列国最蛮横的人来攻打你,他们要拔出剑来攻击你以智慧所得的美丽,玷污你的光华,

文理本结28:7 我必使异邦人、即列国之强暴者至、彼必拔刃、毁尔智慧之美、污蔑尔之荣光、

修订本结28:7 所以,看哪,我必使外国人, 就是列国中凶暴的人临到你这里; 他们要拔刀摧毁你用智慧得来的美物, 污损你的荣光。

KJV 英结28:7 Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.

NIV 英结28:7 I am going to bring foreigners against you, the most ruthless of nations; they will draw their swords against your beauty and wisdom and pierce your shining splendor.

和合本结28:8他们必使你下坑,你必死在海中,与被杀的人一样。

拼音版结28:8 Tāmen bì shǐ nǐ xià kēng. nǐ bì sǐ zaì hǎi zhōng, yǔ beì shā de rén yíyàng.

吕振中结28:8 他们必使你下冥坑;死在海中心,像被刺死的人那样的死。

新译本结28:8 他们必使你下到坑中,你必被杀害,死在海的中心。

现代译结28:8 他们要杀你,把你沉入海底。

当代译结28:8 把你推下深坑,使你在深海中惨遭横死。

思高本结28:8 将你抛入深渊,使你在海中遭受惨死。

文理本结28:8 使尔陷于坎阱、如被戮者没于海中、

修订本结28:8 他们必使你坠入地府; 你要像被刺杀之人的死,死在海中。

KJV 英结28:8 They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of them that are slain in the midst of the seas.

NIV 英结28:8 They will bring you down to the pit, and you will die a violent death in the heart of the seas.

和合本结28:9在杀你的人面前,你还能说我是神吗?其实你在杀害你的人手中,不过是人,并不是神。

拼音版结28:9 Zaì shā nǐde rén miànqián nǐ hái néng shuō wǒ shì shén ma. qíshí nǐ zaì shāhaì nǐde rén shǒu zhōng, bú guō shì rén, bìng bú shì shén.

吕振中结28:9 在杀你者面前你还能说∶『我是神』么?在刺杀你者手中,你不过是人,并不是神呀。

新译本结28:9 在杀戮你的人面前,你还能说:我是神吗?在那些杀害你的人手里,你不过是人,并不是神。

现代译结28:9 他们来杀你的时候,你还敢自称是神明吗?当你面对杀害你的人的时候,你就知道自己是必朽的,不是神。

当代译结28:9 在杀戮你的人面前,你还能自称为神吗?在伤害你的人手中,你不过是人,不是上帝。

思高本结28:9 在杀戮你的面前,你还敢说『我是神』吗?在击杀你的人手中,你只是人,而不是神。

文理本结28:9 尔岂得谓杀尔者曰、我为上帝乎、尔在戕尔者之手、则为人、非上帝矣、

修订本结28:9 在杀你的人面前, 你还能说'我是神明'吗? 在杀害你的人手中, 你不过是人,并不是神明。

KJV 英结28:9 Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee.

NIV 英结28:9 Will you then say, "I am a god," in the presence of those who kill you? You will be but a man, not a god, in the hands of those who slay you.

和合本结28:10你必死在外邦人手中,与未受割礼(或作“不洁”。下同)的人一样,因为这是主耶和华说的。’”

拼音版结28:10 Nǐ bì sǐ zaì waìbāngrén shǒu zhōng, yǔ wèi shòu gēlǐ ( huò zuò bù jié xià tóng ) de rén yíyàng, yīnwei zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结28:10 你必死在外族人手中,像没受割礼的人那样的死;因为我是说了,主永恒主发神谕说。」

新译本结28:10 你必死在外族人手里,与未受割礼的人一样,因为这是我曾说过的,这是主耶和华的宣告。’”

现代译结28:10 你要不名誉地死在不虔敬的外国人手中。我—至高的上主这样宣布了。」

当代译结28:10 你要像一个被逐的人那样死在外族人手中。’这是主上帝说的。”

思高本结28:10 你必在外方人手中死去,像未受割损的人死去一样:这是我,上主说的──吾主上主的断语。」

文理本结28:10 尔必死于外人之手、与未受割者同、主耶和华曰、我言之矣、○

修订本结28:10 你要死在陌生人手中, 像未受割礼之人的死, 因为我曾说过, 这是主耶和华说的。"

KJV 英结28:10 Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord GOD.

NIV 英结28:10 You will die the death of the uncircumcised at the hands of foreigners. I have spoken, declares the Sovereign LORD.'"

和合本结28:11耶和华的话临到我说:

拼音版结28:11 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,

吕振中结28:11 永恒主的话又传与我说∶

新译本结28:11 耶和华的话又临到我说:

现代译结28:11 上主再对我说话;

当代译结28:11 主的话又临到我说:

思高本结28:11 上主的话传给我说:「

文理本结28:11 耶和华谕我曰、

修订本结28:11 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结28:11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,

NIV 英结28:11 The word of the LORD came to me:

和合本结28:12“人子啊,你为推罗王作起哀歌说:‘主耶和华如此说:你无所不备,智慧充足,全然美丽。

拼音版结28:12 Rénzǐ a, nǐ wèi Tuīluó wáng zuò qǐ āi gē, shuō zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ wú suǒ bú beì, zhìhuì chōngzú, quán rán meilì.

吕振中结28:12 「人子阿,你要为推罗王举哀唱歌,对他说∶主永恒主这么说∶「你是『完美』之印章,满有才智,十全美丽,

新译本结28:12 “人子啊!你要为推罗王作一首哀歌,对他说:‘主耶和华这样说:你是完美的典范,满有智慧,全然美丽。

现代译结28:12 他说:「必朽的人哪,你要为泰尔王唱挽歌。要告诉他,我—至高的上主这样说:你曾经是完美的典范,非常聪明英俊。

当代译结28:12 “人啊,你要为推罗王唱哀歌,把我的话告诉他说:‘你是智慧完美的典范。

思高本结28:12 人子,你要为提洛的王子唱哀歌,哀悼他说:吾主上主这样说:你原是一个完美的的模型,满备智慧,十分美观。

文理本结28:12 人子欤、当为推罗王作哀歌、谓之曰、主耶和华云、尔纯全如玉印、智慧充足、美丽完备、

修订本结28:12 "人子啊,要为推罗王作哀歌,对他说,主耶和华如此说: 你曾是完美的典范, 智慧充足,全然美丽。

KJV 英结28:12 Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord GOD; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.

NIV 英结28:12 "Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him: 'This is what the Sovereign LORD says: "'You were the model of perfection, full of wisdom and perfect in beauty.

和合本结28:13你曾在伊甸 神的园中,佩戴各样宝石,就是红宝石、红璧玺、金钢石、水苍玉、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、绿宝石、红玉和黄金,又有精美的鼓笛在你那里,都是在你受造之日预备齐全的。

拼音版结28:13 Nǐ céng zaì Yīdiàn shén de yuán zhōng, peìdaì gèyàng bǎoshí, jiù shì hóngbǎoshí, hóng bì xǐ, jīn gāng shí, shuǐ cāng yù, hóngmǎnǎo, bìyù, lánbǎoshí, lǜbǎoshí, hóng yù, hé huángjīn. yòu yǒu jīng mei de gǔ dí zaì nǐ nàli, dōu shì zaì nǐ shòu zào zhī rì yùbeì qí quán de.

吕振中结28:13 你曾在伊甸上帝园中,有各样宝石做你的服饰∶就是肉红玉髓、黄玉、金钢石、黄璧玺(或译∶玛瑙;水苍玉)、水苍玉(或译∶条纹玛瑙)、碧玉、蓝宝石、红玉、绿宝石;并且你的『手鼓』和你那里的宝石座的巧工都是金的,是在你被创造的日子就整备了的。

新译本结28:13 你曾在伊甸、 神的园中,有各样的宝石作你的衣服,就是红宝石、红璧玺、金钢石、水苍玉、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、绿宝石和红玉;宝石座是用金制造的,这些都是在你被造的日子就预备好了的。

现代译结28:13 你住在上帝的园子—伊甸园里,用红宝石、钻石、黄宝石、绿宝石、红玉髓、碧玉、蓝宝石、绿宝石等妆饰自己,也用金首饰打扮。你被造那一天,我就为你准备了这一切。

当代译结28:13 你曾在伊甸上帝的乐园中,各种宝石都是你的装饰,就是红宝石、黄玉、钻石、绿宝石、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、绿松石、翡翠,还有精巧的黄金镶嵌,这些在你受造的那天都已经预备妥当。

思高本结28:13 你曾住在「伊甸」──天主的乐园内,有各种宝石作你的服饰,如赤玉、青玉、金钢石、橄榄玉、红玛瑙、水苍玉、蓝玉、紫宝石、翡翠;衣边和绣花是用金做的,在你受造的那天,都已准备好了。

文理本结28:13 尔居于伊甸上帝囿、以珍宝为饰、即玛瑙、淡黄玉、金钢石、水苍玉、碧玉、璧玉、蓝玉、青玉、葱珩、及金、尔受造之日、鼗箫兼备、

修订本结28:13 你在伊甸─上帝的园中, 佩戴各样宝石, 就是红宝石、红璧玺、金刚石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石、红玉; 你的宝石有黄金的底座,手工精巧, 都是在你受造之日预备的。

KJV 英结28:13 Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created.

NIV 英结28:13 You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: ruby, topaz and emerald, chrysolite, onyx and jasper, sapphire, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made of gold; on the day you were created they were prepared.

和合本结28:14你是那受膏遮掩约柜的基路伯,我将你安置在 神的圣山上,你在发光如火的宝石中间往来。

拼音版结28:14 Nǐ shì nà shòu gāo zhēyǎn yuē jǔ de Jīlùbǎi. wǒ jiāng nǐ ānzhì zaì shén de shèng shān shang. nǐ zaì fāguāng rú huǒ de bǎoshí zhōngjiān wǎng lái.

吕振中结28:14 我把你安置跟一个护卫者被膏的基路伯在一起;你就在上帝的圣山上;在发光如火的宝石中间往来。

新译本结28:14 你是护卫宝座的、受膏的基路伯;我安置你在 神的圣山上,你在闪耀如火的宝石中间行走。

现代译结28:14 我差令人害怕的基路伯保护你。你住在我的圣山,行走在闪耀的珠宝之间。

当代译结28:14 我膏立你为看守约柜的基路伯天使。你在上帝的圣山上,在烈火的石中行走。

思高本结28:14 我曾立你为革鲁宾,作光耀的守卫,在天主的圣山上,在烈火的石中往来。

文理本结28:14 尔为基路伯、展翼以覆庇、我置尔于上帝圣山、游于光辉宝玉之间、

修订本结28:14 我指定你为受膏的基路伯, 看守保护; 你在上帝的圣山上; 往来在如火的宝石中。

KJV 英结28:14 Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.

NIV 英结28:14 You were anointed as a guardian cherub, for so I ordained you. You were on the holy mount of God; you walked among the fiery stones.

和合本结28:15你从受造之日所行的都完全,后来在你中间又察出不义。

拼音版结28:15 Nǐ cóng shòu zào zhī rì suǒ xíng de dōu wánquán, hòulái zaì nǐ zhōngjiān yòu chá chū bú yì.

吕振中结28:15 从被创造的日子你的行径就都完善,直到在你中间发现了不义。

新译本结28:15 从你被造的日子起,你的行为都无可指摘,直到在你中间有了罪孽为止。

现代译结28:15 从你被造到开始堕落那一天,你的行为是完善的。

当代译结28:15 你从受造那天开始所行的本是无可指责的,直到后来,因为贸易发达,你便充满暴行,并且犯罪。

思高本结28:15 从你受造之日起,你的行为原是齐全的,直到你犯了罪之时。

文理本结28:15 尔自受造之日、所为完全、迨著尔之不义、

修订本结28:15 你从受造之日起行为正直, 直到后来查出你的不义。

KJV 英结28:15 Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee.

NIV 英结28:15 You were blameless in your ways from the day you were created till wickedness was found in you.

和合本结28:16因你贸易很多,就被强暴的事充满,以致犯罪,所以我因你亵渎圣地,就从 神的山驱逐你。遮掩约柜的基路伯啊,我已将你从发光如火的宝石中除灭。

拼音版结28:16 Yīn nǐ màoyì hen duō, jiù beì qiángbào de shì chōngmǎn, yǐzhì fàn zuì, suǒyǐ wǒ yīn nǐ xièdú shèng dì, jiù cóng shén de shān qū zhú nǐ. zhēyǎn yuē jǔ de Jīlùbǎi a, wǒ yǐ jiāng nǐ cóng fāguāng rú huǒ de bǎoshí zhōng chúmie.

吕振中结28:16 因为你作的生意很多,你中间就充满了强暴的事,以致你犯罪;因此我抛掷你为污俗离开上帝的地,护卫者基路伯也将你从从发光如火的宝石中除灭掉。

新译本结28:16 因你的贸易昌盛,你中间就充满了强暴的事,你也犯了罪,所以我把你当作污秽之物,从 神的山把你抛弃。护卫宝座的基路伯啊!我要把你从闪耀如火的宝石中除掉。

现代译结28:16 到了你生意兴隆,你就残暴犯罪。所以,我逼你离开我的圣山;那保护你的天使赶你离开那珠宝闪耀的地方。

当代译结28:16 因此,看守约柜的基路伯天使啊,我要从圣山驱逐你,从烈火的石中把你消灭。

思高本结28:16 因你生意兴隆,你就充满了欺压,犯了重罪,因此我从天主的山上将你赶走,从烈火石中将你这作守卫的革鲁宾铲除。

文理本结28:16 尔因贸易之盛、遂行强暴、而干罪戾、我则视尔为污、逐尔出上帝之山、展翼之基路伯乎、我灭尔于光辉宝玉之间、

修订本结28:16 你因贸易发达, 暴力充斥其中,以致犯罪, 所以我污辱你,使你离开上帝的山。 守护者基路伯啊, 我已将你从如火的宝石中歼灭。

KJV 英结28:16 By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.

NIV 英结28:16 Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, O guardian cherub, from among the fiery stones.

和合本结28:17你因美丽心中高傲,又因荣光败坏智慧,我已将你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他们目睹眼见。

拼音版结28:17 Nǐ yīn meilì xīn zhōng gāo ào, yòu yīn róngguāng baìhuaì zhìhuì, wǒ yǐ jiāng nǐ shuāi dǎo zaì dì, shǐ nǐ dǎo zaì jūnwáng miànqián, hǎo jiào tāmen mù dǔ yǎn jiàn.

吕振中结28:17 你因你的美丽而心里高傲;又为了你的光华而败坏你的才智。我将你摔倒于地,使你暴露身体于君王面前,让他们目睹为快。

新译本结28:17 你因自己的美丽心里高傲,又因你的光彩败坏了你的智慧。所以我把你抛在地上;放在列王面前,好让他们观看。

现代译结28:17 你因自己的英俊自负;你的名望使你狂妄。所以我把你摔在地上,藉此警告列王。

当代译结28:17 你因壮丽而心高气傲,因荣华而败坏智慧,所以我要把你摔倒在地上,让你倒在列国的君王面前,使他们目睹你的结局。

思高本结28:17 你因美丽而心高气傲,为了你的光耀,你失去了智慧,所以我要把你抛在地上,叫你在列王面前出丑。

文理本结28:17 尔因美丽、中心骄泰、尔之荣光、败尔智慧、我必仆尔于地、置尔于列王前、为其目睹、

修订本结28:17 你因美丽心中高傲, 因荣光而败坏智慧, 我已将你抛弃在地, 把你摆在君王面前, 好叫他们目睹眼见。

KJV 英结28:17 Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee.

NIV 英结28:17 Your heart became proud on account of your beauty, and you corrupted your wisdom because of your splendor. So I threw you to the earth; I made a spectacle of you before kings.

和合本结28:18你因罪孽众多,贸易不公,就亵渎你那里的圣所。故此,我使火从你中间发出烧灭你,使你在所有观看的人眼前变为地上的炉灰。

拼音版结28:18 Nǐ yīn zuìniè zhòngduō, màoyì bú gōng, jiù xièdú nǐ nàli de shèng suǒ. gùcǐ, wǒ shǐ huǒ cóng nǐ zhōngjiān fāchū, shāo miè nǐ, shǐ nǐ zaì suǒ yǒu guānkàn de rén yǎnqián biàn wèi dì shang de lú huī.

吕振中结28:18 因你罪孽很多,因你作生意不公道,你污辱了你的『圣地方』;故此我使火从你中间发出烧灭了你,我就使你在所有观看的人眼前变为地上的炉灰。

新译本结28:18 你因罪孽众多,又因贸易上的罪恶,玷污了你的圣所,因此我使火从你中间出来,这火要吞灭你。我要在所有观看你的人眼前,把你变为地上的灰烬。

现代译结28:18 你作恶多端,做生意不守公道,以致污辱了圣所。所以我放火烧你,使你变成灰烬,让人观看。

当代译结28:18 你多行不义,交易不公,玷污自己的圣所,因此我要使火从你当中冒出,在众目睽睽之下吞灭你,把你烧成灰烬。

思高本结28:18 因你罪过众多,因你经商不公,亵渎了你的圣所,所以我要使火由你中间冒出,将你烧毁,在众目昭彰之下,使你成为地上的尘埃。

文理本结28:18 尔罪众多、贸易不公、污尔圣所、故我使火出自尔中、灭尔成灰于地、俾众目睹、

修订本结28:18 你因罪孽众多,贸易不公, 亵渎了你的圣所; 因此我使火从你中间发出, 烧灭了你, 使你在所有观看的人眼前 变为地上的灰烬。

KJV 英结28:18 Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.

NIV 英结28:18 By your many sins and dishonest trade you have desecrated your sanctuaries. So I made a fire come out from you, and it consumed you, and I reduced you to ashes on the ground in the sight of all who were watching.

和合本结28:19各国民中,凡认识你的都必为你惊奇。你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。’”

拼音版结28:19 Gè guó mín zhōng, fán rènshi nǐde, dōu bì wèi nǐ jīngqí. nǐ líng rén jīngkǒng, bú zaì cún liú yú shì, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中结28:19 列族之民中凡认识你的都必为你而惊骇;你遭受了可怕的灾难,就永远不存在了。」

新译本结28:19 万族中认识你的,都必因你惊骇;你必遭遇可怕的灾祸,你就永远不再存在了。’”

现代译结28:19 你完了,永远灭亡了。认识你的国家都要恐惧;他们怕遭遇了跟你同样的结局。」

当代译结28:19 所有认识你的民族都因你而惊骇;你要在恐惧中永远灭亡,不复存在。’”

思高本结28:19 万民中凡认识你的,都因你而惊骇。你将成为恐怖的对象,且永远不复存在。」

文理本结28:19 列邦素识尔者、咸为骇异、尔归灭没、永不复振、○

修订本结28:19 万民中凡认识你的 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。"

KJV 英结28:19 All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more.

NIV 英结28:19 All the nations who knew you are appalled at you; you have come to a horrible end and will be no more.'"

和合本结28:20耶和华的话临到我说:

拼音版结28:20 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,

吕振中结28:20 永恒主的话传与我说∶

新译本结28:20 耶和华的话临到我说:

现代译结28:20 上主对我说话;他说:

当代译结28:20 主的话又临到我说:

思高本结28:20 上主的话传给我说:「

文理本结28:20 耶和华谕我曰、

修订本结28:20 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结28:20 Again the word of the LORD came unto me, saying,

NIV 英结28:20 The word of the LORD came to me:

和合本结28:21“人子啊,你要向西顿预言攻击他,

拼音版结28:21 Rénzǐ a, nǐ yào xiàng Xīdùn yùyán gōngjī tā,

吕振中结28:21 「人子阿,你要向西顿板着脸,传神言攻击她,

新译本结28:21 “人子啊!你要面向西顿,说预言攻击它,

现代译结28:21 「必朽的人哪,你要斥责西顿城。

当代译结28:21 “人啊,你要说预言攻击西顿,

思高本结28:21 人子,你应面向漆冬,讲预言攻击她,

文理本结28:21 人子欤、其面西顿而预言、

修订本结28:21 "人子啊,你要面向西顿,向它说预言。

KJV 英结28:21 Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,

NIV 英结28:21 "Son of man, set your face against Sidon; prophesy against her

和合本结28:22说:‘主耶和华如此说:西顿哪,我与你为敌,我必在你中间得荣耀。我在你中间施行审判、显为圣的时候,人就知道我是耶和华。

拼音版结28:22 Shuō zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, Xīdùn nǎ, wǒ yǔ nǐ wéi dí, wǒ bì zaì nǐ zhōngjiān dé róngyào. wǒ zaì nǐ zhōngjiān shīxíng shenpàn, xiǎn wèi shèng de shíhou, rén jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中结28:22 说∶主永恒主这么说∶「看吧,西顿,我跟你为敌!我必在你中间得荣耀。我在她身上行判罚,在她身上彰显为圣时,人就知道、我乃是永恒主。

新译本结28:22 你要说:‘主耶和华这样说:西顿啊,我要与你为敌!我要在你中间得荣耀。我在它身上施行审判,彰显我的圣洁的时候人就知道我是耶和华。

现代译结28:22 要告诉他们,我—至高的上主这样说:西顿哪,我要敌对你!为了我惩罚你,人要称颂我。我一显示我的神圣,施行惩罚,他们就知道我是上主。

当代译结28:22 把我的话告诉他说:‘西顿啊,我要与你为敌,我要在你身上得到荣耀;我要向你施行审判,显出我的圣洁,看见的人就知道我是主。

思高本结28:22 对她说:吾主上主这样说:漆冬,看,我要攻击你,在你中间受光荣;当我对她施行惩罚,对她显示我的圣善时,他们必承认我是上主。

文理本结28:22 曰、主耶和华云、西顿乎、我为尔敌、必得荣于尔中、我既行鞫于尔、显己为圣、众则知我乃耶和华、

修订本结28:22 你要说,主耶和华如此说: '西顿,看哪,我与你为敌, 我要在你中间得荣耀。' 我在它中间施行审判、显为圣的时候, 人就知道我是耶和华。

KJV 英结28:22 And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.

NIV 英结28:22 and say: 'This is what the Sovereign LORD says: "'I am against you, O Sidon, and I will gain glory within you. They will know that I am the LORD, when I inflict punishment on her and show myself holy within her.

和合本结28:23我必使瘟疫进入西顿,使血流在她街上。被杀的必在其中仆倒,四围有刀剑临到她,人就知道我是耶和华。

拼音版结28:23 Wǒ bì shǐ wēnyì jìnrù Xīdùn , shǐ xuè liú zaì tā jiē shang. beì shā de bì zaì qízhōng pú dǎo, sìwéi yǒu dāo jiàn líndào tā, rén jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中结28:23 我必将瘟疫送进她中间,将流血的事送到她街上;被刺死的人必倒毙于其中,因有刀剑四围攻击她;人就知道我乃是永恒主。

新译本结28:23 我必使瘟疫进入西顿,使血流在它的街上;必有刀剑四围攻击它,使被杀的人倒在城中,人就知道我是耶和华。

现代译结28:23 我要使全城瘟疫猖獗,大街小巷鲜血遍流。敌人要从四面八方攻打你,杀灭你的居民。这样,你就知道我是上主。」

当代译结28:23 我也要使瘟疫进入你境内,受伤的人要四面受袭,倒毙街头,使血倾流在你的街上,这样你就知道我是主上帝。

思高本结28:23 我要在她境内散发瘟疫,使血倾流在街市上,刀剑由四周向她袭击,伤亡的人横卧在她中间:这样,他们必承认我是上主。

文理本结28:23 我必使疫与血、遍尔逵衢、伤者仆于其中、锋刃四周临之、则知我乃耶和华、

修订本结28:23 我必令瘟疫进入西顿, 使血流在街上。 刀剑从四围临到它, 被杀的要仆倒在其中; 人就知道我是耶和华。"

KJV 英结28:23 For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD.

NIV 英结28:23 I will send a plague upon her and make blood flow in her streets. The slain will fall within her, with the sword against her on every side. Then they will know that I am the LORD.

和合本结28:24四围恨恶以色列家的人,必不再向他们作刺人的荆棘、伤人的蒺藜,人就知道我是主耶和华。

拼音版结28:24 Sìwéi hèn è Yǐsèliè jiā de rén, bì bú zaì xiàng tāmen zuò cī rén de jīngjí, shāng rén de jíli, rén jiù zhīdào wǒ shì zhǔ Yēhéhuá.

吕振中结28:24 「对于色列家,四围那些轻蔑他们的人、以后必不再向他们作刺人的蒺藜、作给人疼痛的荆棘。人就知道我乃是主永恒主。

新译本结28:24 四围一切恨恶以色列家的人,必不再向他们作刺人的荆棘、使人痛苦的蒺藜。人就知道我是主耶和华。

现代译结28:24 上主说:「轻视以色列的邻国再也不会像荆棘一样刺伤以色列,以色列人就知道我是至高的上主。」

当代译结28:24 以色列的邻邦虽然曾轻视她,但从那时起却不能再像荆棘刺痛她,像蒺藜伤害她,看见的人就知道我是主上帝。’

思高本结28:24 以色列的四邻中,为以色列家族再没有刺人的荆棘和恼人的蒺藜,敢於轻视他们:这样,他们必承认我是上主。」

文理本结28:24 昔以色列家、为四周列国所藐视、刺之如棘、伤之如莿、后不复有、则知我乃主耶和华、○

修订本结28:24 "四围恨恶以色列家的人,对他们必不再如刺人的荆棘、伤人的蒺藜;他们就知道我是主耶和华。"

KJV 英结28:24 And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD.

NIV 英结28:24 "'No longer will the people of Israel have malicious neighbors who are painful briers and sharp thorns. Then they will know that I am the Sovereign LORD.

和合本结28:25主耶和华如此说:我将分散在万民中的以色列家招聚回来,向他们在列邦人眼前显为圣的时候,他们就在我赐给我仆人雅各之地仍然居住。

拼音版结28:25 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ jiāng fēnsàn zaì wàn mín zhōng de Yǐsèliè jiā zhāo jù huí lái, xiàng tāmen zaì liè bāng rén yǎnqián xiǎn wèi shèng de shíhou, tāmen jiù zaì wǒ cìgei wǒ púrén Yǎgè zhī dì, réngrán jūzhù.

吕振中结28:25 「主永恒主这么说∶我将以色列家从他们分散去的外族之民中招集回来,在列国人眼前向他们彰显为圣;那时他们必仍住在他们本地,就是我所赐给我仆人雅各的。

新译本结28:25 “‘主耶和华这样说:我把以色列家从他们所分散到的万族中招聚回来的时候,我必在他们身上向列国显为圣,以色列家必在自己的地方,就是赐给我仆人雅各的地。

现代译结28:25 至高的上主这样说:「我要把以色列人从被放逐的各国领回来;这样,列国就知道我是神圣的。以色列人要住在他们自己的土地上,就是我赐给我仆人雅各的土地。

当代译结28:25 主上帝这样说:‘我要把分散在外族的以色列人招聚起来,在他们身上显出我的圣洁,他们要回到我赐给我仆人雅各的地方去。

思高本结28:25 吾主上主这样说:「当我把分散在各民族中的以色列家族聚集起来时,我要在异民前,在他们身上显示为圣:他们要住在我所赐予我仆人雅各伯的地域内。

文理本结28:25 主耶和华曰、我集以色列家自所散至之民中、显己为圣、使列邦目睹、彼必居于故土、即我所赐我仆雅各之地、

修订本结28:25 主耶和华如此说:"我将分散在万民中的以色列家召集回来,在列国眼前向他们显为圣的时候,他们仍可在我所赐给我仆人雅各之地居住。

KJV 英结28:25 Thus saith the Lord GOD; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob.

NIV 英结28:25 "'This is what the Sovereign LORD says: When I gather the people of Israel from the nations where they have been scattered, I will show myself holy among them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob.

和合本结28:26他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判以后,他们要盖造房屋,栽种葡萄园,安然居住,就知道我是耶和华他们的 神。’”

拼音版结28:26 Tāmen yào zaì zhè dì shang ānrán jūzhù. wǒ xiàng sìwéi hèn è tāmende zhòngrén shīxíng shenpàn yǐhòu, tāmen yào gaìzào fángwū, zāizhòng pútaóyuán, ānrán jūzhù, jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá tāmende shén.

吕振中结28:26 他们必在这地安然居住,建造房屋,栽种葡萄园。我向其四围一切轻看他们、的人施行判罚以后,他们便得以安然居住;人就知道我乃是永恒主他们的上帝。

新译本结28:26 他们必安然居住,建造房屋,栽种葡萄园;我向四围所有恨恶他们的人施行审判以后,他们必安然居住;人就知道我是耶和华他们的 神。’”

现代译结28:26 他们要在那里安居乐业,建造房屋,开垦葡萄园。我要惩罚轻视以色列的邻国,以色列就享安全。这样,他们就知道我是上主—他们的上帝。」

当代译结28:26 我要向讥讽他们的四邻施行审判。他们可以兴建房屋,栽种葡萄园,在以色列安居。这样,他们便知道我是主他们的上帝。’”

思高本结28:26 他们要安全地住在那里,建造房屋,栽植葡萄园;当我向一般轻视过他们的四邻施行惩罚时,他们必平安地住在那里。那麽他们必承认我,上主,是他们的天主。」

文理本结28:26 彼安居于其中、我既行鞫于四方藐视之者、彼必建第宅、栽葡萄园、宴然居处、则知我乃耶和华、彼之上帝也、

修订本结28:26 他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判之后,他们要建造房屋,栽葡萄园,安然居住,他们就知道我是耶和华─他们的上帝。"

KJV 英结28:26 And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them round about them; and they shall know that I am the LORD their God.

NIV 英结28:26 They will live there in safety and will build houses and plant vineyards; they will live in safety when I inflict punishment on all their neighbors who maligned them. Then they will know that I am the LORD their God.'"

以西结书第28章-灵修版圣经注释

以西结书第廿八章   第 28 章 

  结 28 章 > 领袖骄傲,必然给魔鬼可乘之机
──以西结书第28章 

  28 章 以西结以前曾对推罗城发过预言( 26 , 27 章)。这里他的预言集中在推罗的领袖上。推罗王犯的罪主要是骄傲,认为自己是神。以西结的信息也含有更广义的属灵应用,他讲到推罗的属灵国王是撒但,撒但才是人们真正追随的(参 28:12-19 的注释)。 

  结 28:2-3> 推罗王是真的比但以理有智慧吗? 

  28:2-3 但以理是尼布甲尼撒王国中的重要官员( 14:14 ),已因有智慧得到了荣誉。但以理宣称自己的智慧来自于神(参但 2:20-23 )。相比之下推罗王却自认为是神。真正有智慧的人接近神的时候,他们知道自己需要依靠神的指导。 

  结 28:6-10> “列国中的强暴人”临到推罗了…… 28:6-10 攻击推罗的敌军(“外邦人”)是尼布甲尼撒率领的巴比伦军队。这次攻击发生在公元前 573/572 年。 

  28:12-19 这一段中某些描述推罗王的语句说的可能是撒但。解释这些经节时我们要很小心。有时候以西结对这位国王的描述,无法归在一个人的身上。这个国王曾经在伊甸园( 28:13 ),“是那受膏遮掩约柜的基路伯”( 28:14 ),有通往神的圣山的渠道( 28:14 ),但被从那里赶了出来( 28:16-17 )。因此,以西结也许不仅一直在谴责推罗王,而且在谴责鼓励国王犯罪的撒但。 

  结 28:20-21> 推罗、西顿,这两个名字总连在一起
──以西结书第28章 

  28:20-21 西顿是另外一个着名的海港,位于推罗以北 40 公里处。神指控它蔑视神的百姓。西顿的经济与推罗息息相关,所以推罗被尼布甲尼撒毁灭后,西顿的厄运也随之而来。 

  结 28:24-26> 神的这一应许最终将实现在
──以西结书第28章 

  28:24-26 神应许百姓说,他们在完全安全的环境中生活的一天将会来到。许多以色列人在所罗巴伯、以斯拉和尼希米的时代从被掳之地获准返回了家园。政治上的家园如今虽已恢复,但居民并没有生活上的保障( 28:26 )。因此,这个应许的最终实现将是基督建立永远的国度的时候。那时所有对神忠心的人将和睦相处,安然居住。
──以西结书第28章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

以西结书第28章-丁道尔圣经注释

iii.推罗王的败落(二十八1~10)

  这首诗弃隐喻不用,猛烈攻击推罗君王(英译本:王子;希伯来文nāḡîḏ,「统治者」)以土巴二世,因为他自称为神。这并不是说,推罗有君权神授的思想,因为这里发出的攻击不是针对个人,而是对整个城邦的猛烈挞伐。推罗看自己是全能的、超人的,而且简直是恒久的;她充满了财富与智能,远过于其它城市,所以导致推罗狂妄自大,甚至到了无人不知的地步。这个神谕的开始是推罗王的自称我是神。这句令推罗王受谴责的自称,间或在神谕中重复出现(2a、6、9节)。但该君王不是神,只是人(2、9节)。他声称拥有智慧,虽未被否认(3~5节),却极为不智地使他心高气傲了。因此他将死在外人的手中,其惨状与他堂皇的自夸完全不符。因为我是说了(吕译;和合:因为这是主耶和华说的);最后的裁决一向都在于神。

  第3节的但以理与十四章14、20节中的但以理必须理解为同一人。虽然十四章强调他的公义,此处强调他的智慧,两处都用了不寻常的拼法(Daniʾel),似乎是要表达一位先贤的形像。我们不可武断地说,这就是乌加列文的Daniʾel,但是二者亦非完全无关(参十四14的解释)。有趣的是,公义和智慧都是圣经中的但以理具备的特质(参:但一17~20,二47,四18等),而且他也是不会因成功冲昏头的最佳榜样。

  列国中最强横的人(7节,新译)是指巴比伦人,一如三十章11节,三十一章12节,三十二章12节。

iv.为推罗王哀挽(二十八11~19)

  这段经文多处采用创世记二、三章与伊甸园的典故。两处的关联无疑是亚当和推罗都犯了骄傲的罪。不过我们不清楚,究竟以西结心目中指的是什么。伊甸是神的园子(13节,现中),也是神的圣山(14、16节),后者并不见于创世记。王(留意此处用的是一般的meleḵ,以西结避免把这个字用在以色列王身上)被描绘为一个太初的完全人或亚当,但他穿戴了各种宝石,使人联想到大祭司的胸牌(出二十八17~20)。马索拉经文只提到九种宝石,而七十士译本列出了十二种,而且可能是正确的。护卫者被膏的基路伯(14节,吕译)与上述的完全人同在伊甸园中,但是一直到将完全人从发光如火的宝石中除灭掉(可能指第13节的宝石,不过其字面意思是「火石」),才发挥作用(译注:这是吕译与RSV的译法。根据其它中英版本,推罗王被形容为基路伯〔亦参第14节吕译与其它中译本的不同〕,因此和合译作:遮掩约柜的基路伯啊,我已将你从发光如火的宝石中除灭)。因此,这里的意象不能单单凭创世记去了解;其实这里与创世记的故事有很大的分别,与其假定有另一个伊甸故事版本流传,不如假定更可能的情况,就是以西结的想象力自由发挥,取用各种背景不同的象征,与推罗王败落的信息编织在一起。那些宝石比喻推罗的富庶,而临到推罗的犯罪试探,不是从外面来的,乃是发自内心的贪欲和骄傲(15~17节)。他的惩罚是被逐出伊甸园,而且被摔在地上,令众目共睹(17节)。此外,有火(火焰的剑?)从他里面发出,把自己烧成灰烬(18节)。国家灭亡的祸因通常由本身而起,而那旁观者再次说,你已经遭到可怕的下场(参:二十六21,二十七36)。

v.论西顿的预言(二十八20~26)

  这是对西顿发出的非常简短的神谕,其中还加入了一些关于以色列家未来的事(24~26节)。形式近似对亚扪人的神谕(二十五1),只是少了「因为……」的句子作为开头。这里并没有表明西顿的罪,文中也用了典型的以西结用词,描述耶和华审判西顿是显明祂的荣耀(22节)。当神这次与其它所有的审判成就,以色列家就会自由地生活,不再受邻国的伤害(24节)。刺人的荆棘,伤人的蒺藜不再困扰他们。他们(和合:人)以及受了惩罚的国家,就知道耶和华是神。

  25、26. 最后,瞻望被掳之后回归的日子,以西结预告分散的被掳之民将会重聚,安然住在自己的故土。神如此行,是要在列国面前,藉着祂的百姓,也在祂百姓身上彰显祂的圣洁。圣洁的子民是圣洁的神藉以启示自己的管道。这里没有提到降与以色列的审判,可能是被视为已经过去的事。这些神谕论及的国家,将会受到审判,而以色列在简单却丰足的农耕生活中安然居住。

170尼布甲尼撒的军队围困推罗的时间很久,大约由公元前五八七年到公元前五七四年。关于这些经文的历史详情,可以参考S.Smith,'TheShipTyre,'PalestineExplorationQuarterly,LXXXV,1953,pp.97~110.

171一位早期旅行家在一百年前巡访推罗;他写道:「这个岛不到一哩长。由地峡向南伸展的部分,或许有四分之一哩宽,而且多石不平。如今除了渔夫,并无人居住,是『晒网的地方』。」引述于W.M.Thompson,TheLandandtheBook,1910,p.155n.

172Pritchard,ANET,pp.296f.

173更详细的资料可参NBD,p.366;May,IB列举之处。

174参W.F.Albright,'NewLightontheEarlyHistoryofPhoenicianColonization',BASOR,LXXXIII,1941,pp.17~22.

175参A.Millard,'EzekielXXVII,19:TheWineTradeofDamascus',JSS,VII,1962,pp.201~203.

……圣经注释本章结束

以西结书第28章-以西结书第28章-新旧约圣经辅读注释

以西结书第廿八章   神公义的审判(二十八 1 ~ 26 ) 

  古代近东 国家的 君王,多自高自大、目中无人、自以为是神。而当时名震一时的泰尔王“谒巴力二世”更是这类君王的表表者,足以代表泰尔这个罪恶之都。“谒巴力二世”因自身的财富和智慧,自比为神,显示自己的卓越出众。他自以为不可一世的荣华蒙蔽了他的心灵,因而看不见自己的本相,弄不清楚自己所拥有的一切乃神所赐的恩典;更不明白他的存在和所领受的一切是为了润泽他人(参二十七 33 )。 

  1. 神在启示先知以西结的哀歌中( 11 ~ 19 ),细致地描绘泰尔王的完美和繁荣,充分地表现出祂何等惋惜泰尔王的堕落。“谒巴力二世”本是神的杰作,却因骄横而产生众多罪恶( 17 ~ 18 ),终为神亲手所灭。神以泰尔王的荣美可比美“那受膏遮掩约柜的基路伯”( 11 ~ 1 5 )而两者皆“因美丽心中高傲,又因荣光败坏智慧”( 17 )而为神所审判(传统认为此堕落的基路伯就是指到那位犯罪的天使
──以西结书第28章撒但)。 

  2. 神不单斥责泰尔,也斥责西顿及一切与神为敌的国家,祂的斥责为要显出祂的公义。西顿位于泰尔以北约 50 公里 的地中海岸边,她因视犹大的被毁为利己的机会而被斥责。当泰尔和西顿被惩罚之后,人就知道神除了慈爱之外,祂还有公义和审判,而且祂是列邦列国的神。 

  思想  神的创造本是完美的,只是当受造物转向自我中心时,神便被摒弃于生命之外。不以神为中心,缺乏了真理为生命准则的生活,必然罪恶众多,而最终必为神所审判。
──以西结书第28章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

以西结书第28章-圣经串珠版注释

以西结书   以西结书 第廿八章 注释 

  1-19 推罗王因高傲受罚 

  当时的推罗王是谒巴力二世(谒巴力一世是耶洗别的父亲,参 

  王上 16:31)  , 以高傲僭妄闻名? p;

      像古代近东许多君王一样目中无 

  人,自比为神。 

  本章的推罗王可代表推罗这个堕落的城邦。 

  1-10 

  推罗王的骄人成绩使他误以为自己身分可匹比上帝,因此必被贬抑, 

  惨遭毁灭。 

  2     

      「我在海中」:推罗的海岛与陆地相隔,在海中央自成一国。 

  3     「但以理」:参14:14注。 

      耶和华讽刺推罗王以为自己比贤人但以理更有智慧。 

  7  

         「强暴人」:列国中最强暴之国,这里指巴比伦。 

  10    

      死如「未受割礼的人」指备受屈辱之死,因为未受割礼的人无 

      分於与神立约的团体。这样的收场与推罗原有的荣华富贵成一 

  强烈对比。 

  11-19 

  推罗王被描述为伊甸园中原始的受造物,受造之初全然美丽,智慧充 

  足,在圣山护守神的宝座,享尽尊荣,可惜因多行不义而被驱逐、惩 

  罚。传统认为这段经文指撒但的堕落,对此提供了一些细节资料。 

  12    

      「你无所不备」:或作「你这完美的印记(或标志)」,表示 

  全备无缺。 

  13    

      「你曾在伊甸」:推罗琳琅满目的产业犹如伊甸园中壮观的景 

  象。 

      「和黄金,又有精美的鼓笛在你那里」:原文意思不详,可能 

  指镶嵌宝石的托板是用精金制成的。 

  14    「你是那受膏 ......

      圣山上」:或作「我将你连同守卫的基路伯 

      安置在神的圣山上」。基路伯在这里的功能并不明显。 

  「神的圣山」:指伊甸园。 

  16    

      「就被强暴的事充满」:即「你充满强暴」。 

      後半节或作:「所以我看你如亵渎的物体,从神的圣山驱逐你 

      ,守卫的基路伯也把你从火之石中赶出来。」 

  20-23 论要西顿 

  西顿位於推罗以北约四十公里(廿五英里)的地中海岸边。这里并没 

  有列出西顿的罪过,可能他也像其他国邦一样,视犹大的毁坏为利己 

  的机会。 

  24 对邻国受审的总论 

  26-28章论及巴勒斯坦邻国的罪过与下场,为的是使人「知道我是主 

  耶和华」。 

        「不再向他们作刺人的荆人的荆棘,伤人的蒺藜」:先前与以 

      色列为敌、时常侵略她的国家既受到审判、纷纷灭亡,以色列 

  将可安享太平。 

  25-26 以色列蒙复兴 

  神的百姓将脱离仇敌的迫害,得以安居乐业。这两节跟在推罗,西顿 

  受惩的预言之後,表明神在审判与慈爱中都彰显 的荣耀和圣洁,使 

  列国得知 是神。 

  思想问题(第 28章) 

  1 你今日所拥有的东西,例如钱财、汽车、房屋、家俱、书籍、学 

  问、名誉、地位等,有多少你认为是靠你的聪明才智和劳心劳力 

  所赚回来的? 

  有多少你认为是神的赐予? 

  本章 2节和保罗在林前4:7所说的,对你有什麽提示? 

  2 在 20-26节中 ,

      神提到 审判西顿是有两方面的目的,一方面是 

  为了 自己,另一方面是为了神的子民,试详述这两方面的目的 

  。 

  神的子民在世上免不了受苦、受害(参约 15:18及来11:35-38), 

……圣经注释本章结束

以西结书第28章-启导本圣经注释

以西结书

以西结书第二十八章

28:1-19 这段经文包含了对推罗王(28:1,12)、撒但(28:12),和推罗城(28:7-8,18-19)三方面的信息。

28:2 当时的“推罗君王”是伊托堡二世(IttobalⅡ)。“在海中坐神之位”是指当巴比伦王来攻城时,推罗退到离岸1公里外的一个小岛据守,尼布甲尼撒王无可奈何,不能将此岛攻下(参26:12注)。

28:7 “外邦人”:指巴比伦人(26:7)。

28:8 “下坑”:指死。“与被杀的人一样”:指不得安葬。

28:10 “与未受割礼的人一样”:从以色列人的观点,外邦人“未受割礼”是不洁净、受鄙视的。此即谓受辱而死。

28:11 解经家将这里28:11-17一段话和《以赛亚书》14:12-17解释为指撒但而说的话。撒但在骄傲自大的推罗王和其他君王背后做工作、是推动者,是肉眼看不见的王(《创世记》3:14-15。参《以赛亚书》14:12注。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

以西结书第28章-21世纪圣经注释

以西结书   注释 

  二十八 1-10 谴责其狂傲自大 

  经济发达的成就会使人骄傲,第 5 节指出了整个过程:营商的智慧带来财富,财富则带来骄傲。推罗王更自以为是神。先知的预言警告高傲的刑罚就是降卑及归于无有。古往今来,因骄傲而没落的例子真是数不胜数。以西结要向推罗王宣告:「你自以为是神,其实你并不是( 1-2 节)。你的聪明和在商业上的敏锐( 3-5 节上),带给你极大的经济收获,同时也使你自高自大( 5 节下)。因为你的自大,你将会在外邦人的手下卑贱而死。他们来攻击你的时候,你将和普通人一样被杀害,你并不是神( 7-10 节)。」 

  附注 

  第 2 节「海中」:推罗城的领土包括一个海岛(参上文)。第 3 节「但以理」:参十四章 14 、 20 节附注。第 7 节「外邦人 …… 列国中的强暴人」:意指巴比伦人。第 10 节:推罗人是行割礼的民族,故「与未受割礼的人一样」而死,意即一种羞辱。 

  二十八 11-19 被赶出「乐园」 

  这首哀歌述说推罗王的兴衰,也代表了推罗城邦的兴衰。这里使用的意象跟伊甸园的叙述有很多相关之处。但这段经文绝不是创世记记载的平行叙述。在以西结书中,常见各种隐喻混合使用,或经改动、调整,以适切先知的预言。这种诗体性的语文是要突出张推罗没落的幅度,该幅度大得好比被赶出乐园。 

  为推罗王而作的哀歌如下:「你曾是智慧和美丽的代表( 12 节),居于乐园,佩带华美珍饰( 13-14 节),品行高尚( 15 节)。但你那不断扩张的贸易,带来强暴欺压的恶行。你的美丽使你高傲自大,腐蚀了你的思想。你众多的欺诈行为,亵渎了圣所。因此,你被逐出乐园,卑下可怜( 16-18 节)。旁观的人都因你震惊不已( 19 节)」。 

  附注 

  第 13 节这里列出的宝石似与祭司胸牌上的宝石相似(出二十八 17-20 ),但异教神只有时也披上镶满珠宝的衣袍。这里的重点只是说明推罗王的财富。第 14-16 节这里提到基路伯的意义不甚清楚,也视乎我们采用哪个原文抄本。可解作推罗王被提升至基路伯的地位(新国际译本),或解作有一基路伯被指派作他的保护天使。两种解法都意味着他的地位升高。「发光如火的宝石」:原文直译是「火之石」( stones

  of fire ),可能就是指 13 节列出的宝石;另一可能是形容神的山上某种耀目或发光的特点。第 15 节「完全」:令人想起伊甸园叙故事的典型。第 18-19 节:主角由推罗城转到推罗王。 

  二十八 20-26 谴责西顿的预言:「就知道我是耶和华」 

  西顿邻近推罗,也同样受到应得的惩罚。这段短短的宣讲有一个明显的特点,就是常用「人就知道我是主耶和华」这句子。预言中也提及神子民的复兴( 25-26 节),这主题在下文将有更详尽的论述。 

  以西结将向西顿宣告:「我要对付你,西顿;但我也要借着你得荣耀。我向你施行审判时,人就知道我是耶和华( 22 节)。我使你受苦害的时候,人就知道我是耶和华( 23 节)。以色列的恶邻尽都除灭时,他们就知道我是耶和华( 24 节)。我从万民中招聚以色列时,我将向列国显为圣。以色列将在他们的土地上安居,这样他们就知道我是耶和华他们的神( 25-26 节)」。 

  附注 

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

以西结书第28章-每日研经丛书注释

以西结书第廿八章   推罗王的高傲(廿八 1-10 ) 

  再度攻击推罗的圣言,是特别 向它的 君王说的;在以西结的那个时代,推罗的统治者是以土巴力二世。在这个圣谕里面,那个王被定罪,是基于他向上帝所犯的罪行,不是特指对待以色列而说的。不论在何处,他都不愿敬拜真神。他的罪行对他自己说话。他应该更加了解,绝对没有任何藉口。 

  推罗王被判定的主要罪恶,就是过度的骄傲,自负式的骄傲,造成一种信念,以为‘我是上帝’( 2 节)。古时在近东地区,对于人类作王的本质,有各种不同的理解。对于一般说来,叙利亚人和米所波大米人标准的看法是,国王是一个人,但是被神委派。因此,就某种特殊的意义而论,他们是神用来施行权柄的工具。这显然与埃及的情形不同;在埃及一般人相信,从某种意义来说,法老或国王是神圣的,是神明大家庭中的一位。推罗人对于王位的观念,主要的意义与叙利亚人和米所波大米人的看法相同;虽然很可能受到埃及人观念的影响,因为推罗与埃及进行贸易,关系非常密切。 

  然而,这位先知批评的主要意义,并不是反对一般推罗人对于国王的观念,乃是反对推罗王实际那种特别的自大,和神圣王权的观念。推 罗 君王和国民都有非常的成就,促使他们有这么大的骄傲,以至妄想代实际;推罗王的特别自负,使一位人间的统制者,竟变成一位神圣的君。 

  在这位先知所传的神谕里,虽用讽刺的口吻,承认人的智慧和成就,‘你比但以理更有智慧’( 3 节);但以理这个人(另参阅十四 14 )在古代的世界中,是一位流传的聪明人,就是在乌挌里特文献中所说的,该文献是在地中海沿岸推罗稍北的拉士撒玛拉( Ras Shamra )挖掘出来的。这个古代的文献承认但以理的智慧,但是并没有暗示他犯了骄傲的罪;就具体的意义而论,推罗王乃是一个愚昧人,因为他容许自己真正的智慧,对于他的道德财富的真实性盲目无知。 

  于是,这位先知,从诚实承认人类的成就,转至审判的神谕,攻击推罗王。审判的理由,不是由于人的成功,只因人的骄傲,‘因你居心自比上帝’( 6 节),仇敌必带毁灭的力量来临,君王和国民都要死亡。在这个圣谕里面,先知以西结对于语言的运用,发挥了极大的效力,是英文不大容易表达。人间的君王自己认为(正如他名字所表示的意义)是神,如同巴力一样,然而他必‘死在海中’( 8 节)。在希伯来文里面, 海 是 Yam ,在乌格里特的(所以也可能是推罗的)神话中,是一位混乱的神,经过一场冲突之后,他将巴力杀死。这位先知运用诗的形式,提示人间的君王,他的权柄显然是受海的支配,必要死在海中。那一位像巴力的,必要被 Yam 所灭没。在这种改编的神谕语言之后,隐藏这位先知坚定的信念:只有一位上帝;凡是追求神性地位的人,注定要灭亡。 

  在这位先知所传讲的神谕里,其中最显着的主题之一,就是人类 智慧 真正的特质。从某一角度观察,毫无疑问,推罗王有智慧;他运用自己的智慧,为自己和他的王国积聚了极大的财富和权势。从人类的感觉严格说来,智慧可以表现在成功和伟业上。但是这位王对于智慧的看法,与圣经的传统不同:‘敬畏耶和华,是智慧的开端’(箴九 10 )。从圣经的观点来说,智慧本身可以使人得到成就,好像推罗王一样。但以敬畏耶和华为根基,要禁止因成就,而出现过于自负的高傲。一个愿以‘敬畏耶和华’为开端的人,绝对不会说:‘我是上帝’。 

  所有的人都可以培育各种智慧的特性,就圣经的观点而论,其中含有技能和知识。智慧的运用可以使人成功;它的结果可能是财富、名声、权势、威望,和人生中各种形式的发迹。但是拥有智慧的人,不仅要了解如何运用智慧,而且要晓得如何活在智慧的成就中。智慧是上帝所赐的,但智慧的发展和运用,乃是人的责任。有许多时候,只因人善于运用智慧,然后就可以成功。也有人是藉辛勤的工作,而得到成就;一个人很容易只记得自己的努力,却忘记上帝的恩赐,离开了祂,一切的努力,都必归于徒然。由于运用智慧而得的成功,可能会出现骄傲,这是一种根源于健忘的骄傲。一个真能运用智慧的人,乃是一个记得上帝为智慧之本的人。 

  逐出伊甸园(廿八 11-19 ) 

  攻击推罗王的神谕,在结束这一部分,再度用一种葬礼哀歌的形式表达(参阅廿六 15-18 )。但是除用诗歌的形式以外,这泣先知也用宗教的传统风格,宣告推罗王将临的幵亡。地采用古时原始乐园的故事,关于那个圣山( 14 节)也是迦南人的传说、并将主题改写,藉以达成地直接的目的。 

  推罗王代表伊甸园中的原始人,‘智慧充足,全然美丽’( 12 节)。在那个圈子里,有圣山和看守的,这个王的生活,起初是无可指摘,在原来的故事里,在堕落之前,乃是完全无罪。由于推罗贸易的成长,导致公平的放弃,并使暴力增多。更因美丽而生骄傲,推罗的美貌被毁;成功和壮观,都被破坏无遗。因为推罗的智慧完全败坏,所以那位王被赶出伊甸园;他在园外的死亡,对于一切了解这件事情的人来说,却成为恐惧的根源。 

  先知以西结用这种方法传讲神谕,引出它永久的启示。 

  (一)藉伊甸故事的改写,这位先知显示,推罗王的身世,事实上乃是每一个男人和女人的故事。假如我们认为,逐出伊甸园,只是始祖起初的行为所造成的,我们对于伊甸的了解并不正确。正如这位王在他的行为上,具体表现了亚当的行动,我们也是一样。逐出伊甸园乃是个人行为最后的结果。 

  (二)在这个故事中,堕落的原因,乃是 贸易 。贸易本身并不是罪恶,而是从事贸易之人,在行为上可能造成的结果。贸易可以得到利益,利益为贪欲火上加油。未受抑制的欲望,为了追求更大的利益,接就可能促使人利用暴力。利益的取得,可以败坏人的智慧,美丽生骄傲,各种成就促使整个的人败坏。当纯洁丧失时,败坏立即开始,要想继续留在伊甸园内,实在是不可能。 

  这位先知对于罪恶的分析,并追寻逐出伊甸的足迹,今日对于我们自己所处的时代,也是同样的真实。欲望、贪心、暴力、骄傲,都是人类的祸患,将我们世界上一切伊甸的记号完全消除。使人没有办法再回伊甸,直等到败坏将人赶出园子,并被上帝处罚和放逐。 

  (三)这位先知所传的神谕,抓住人生所有的两难:每一个人都很渴望,能够寻见伊甸;但在我们每一个人里面,却都有一种败坏,将我们逐出伊甸。我们生下来就是这个样子,希望在园中永久与上帝同在,然而我们的行动却是那样,使我们绝对无法达成。推罗王的困境岂不就是我们的困境?为追求自己内心坚定的目标,我们竟任意毁坏达成这种目标的可能性。 

  解决这种两难的方法,是要发现在伊甸故事的另一面。亚当是全人类的代表(罗王 14 ),推罗王和我们自己,都包括在内。但耶稣基督乃是‘新亚当’,可以改变古时的故事。由于旧亚当代表人类追求邪恶,最后的结果乃是死;新亚当却赐给我们生命的应许(林前十五 42-50 ),和重回伊甸的可能性。 

  为西顿忧伤和以色列家的盼望(廿八 20-26 ) 

  在廿八章作结论的这几节经文里面,攻击外邦的神谕的第一部分(廿五至廿八章),已经告一段落。攻击西顿城邑的谕旨(西顿位于地中海沿岸,在推罗之北约 二十五英哩 ),带来这位先知向六个国家传讲神谕的这一部分的完整。这六个国家是亚扪、摩押、以东、非利士、推罗、西顿。在攻击外邦的圣谕之后,接(廿九至三十二章)就直接的攻击埃及。这位先知共向七个国家说豫言,就地理的形势来说,埃及是最后的一个,前六个国家为以色列的近邻,因此当这位先知向这些国家传讲神谕之后,随即又向以色列家说豫言( 24-26 ),指出最后的结果,选民将运用上帝的审判攻击外邦。 

  虽然没有说明将临审判明确的理由,攻击西顿的神谕,清楚的宣告上帝反对那个城邑,好像对于其他国家所行的一样。在以西结的那个时代,西顿虽然没有推罗那样的权势和优越,过去它也曾经是一个伟大的城。但在推罗灭亡之后,西顿再度开始发生影响力。一般人认为,在犹大最后为巴比伦人灭亡之前,西顿在政治方面的联盟,好像推罗一样,曾有很大的贡献,虽然这只是推测而已。因此这位先知看出,这个城邑乃是一个审判的对象。它必遭受攻击,并在争战中被消灭,它所受的审判,对于所有看见的人来说,乃是显明上帝的荣耀。 

  上帝向以色列的邻国宣告审判即将来临,随后又向选民说了一些话。犹大国不会再受那些狂傲邻国的羞辱和嘲笑;在那些邻国的忧伤中,却为以色列撒下新盼望的种子。 

  在廿五和廿六这两节经文里面,先知所说的一些满怀盼望的话,可能是来自他后期的工作,是他或是他的一个门徒,在稍后的时间,放在这里的。选民的国家已经灭亡;它以前的居民分散在全世界,好像难民一艘,不再有一个永久的家。对于这些人来说,不再有任何盼望重回那个宝贵的故乡。因此,以西结向他们传讲一些满有指望的信息。那些没有安全感的难民,将要在应许之地,再度获得一个安全的地方居住;并且重新认识上帝对人类的事务的辖管权。但在目前,恢复的展望,只作了一点暗示。在这个问题成为以西结传讲的中心之前,还有一段遥远的路程待走。
──以西结书第28章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   以西结书   的人   西顿   我是   以色列   智慧   耶和华   上帝   自己的   先知   译本   修订本   文理   人子   神谕   我说   当代   他们的   如火   人就   伊甸   高傲   音版   使你   但以   君王   雅各   我要   注释   主耶和华   圣经
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释