以西结书第3章多译本对照查经
和合本结3:1他对我说:“人子啊,要吃你所得的,要吃这书卷,好去对以色列家讲说。”
拼音版结3:1 Tā duì wǒ shuō, Rénzǐ a, yào chī nǐ suǒ dé de, yào chī zhè shū juàn, hǎo qù duì Yǐsèliè jiā jiǎng shuō.
吕振中结3:1 他对我说∶「人子阿,你所得的你要吃下去,将这书卷吃下去,然后去对以色列家讲话。」
新译本结3:1 他对我说:“人子啊,把你得到的吃下去吧!吃下这书卷,然后去向以色列家说话。”
现代译结3:1 上帝说:「必朽的人哪,吃下这书卷,然后去向以色列人说话。」
当代译结3:1 他对我说:“人啊,你要吃下这卷书,然后去向以色列人传讲我的信息。”
思高本结3:1 以後他向我说:「人子,将给你的吞下去。你吞下这卷书,然後去向以色列子民宣讲。」
文理本结3:1 彼谕我曰、人子欤、尔所获者食之、当食此卷、往语以色列家、
修订本结3:1 他对我说:"人子啊,要吃你所得到的,吃下这书卷;然后要去,对以色列家宣讲。"
KJV 英结3:1 Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
NIV 英结3:1 And he said to me, "Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the house of Israel."
拼音版结3:2 Yúshì wǒ kāikǒu, tā jiù shǐ wǒ chī zhè shū juàn,
吕振中结3:2 于是我开了口,他便使我吃这书卷。
新译本结3:2 于是我把口张开,他就给我吃下那书卷。
现代译结3:2 於是我张开口;他把那书卷给我,
当代译结3:2 於是,我拿了书卷。
思高本结3:2 我遂张开口,他便使我吞下那卷书,
文理本结3:2 我乃启口、彼使我食其卷、
修订本结3:2 于是我张开了口,他就使我吃这书卷。
KJV 英结3:2 So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
NIV 英结3:2 So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat.
和合本结3:3又对我说:“人子啊,要吃我所赐给你的这书卷,充满你的肚腹。”我就吃了,口中觉得其甜如蜜。
拼音版结3:3 Yòu duì wǒ shuō, Rénzǐ a, yào chī wǒ suǒ cìgei nǐde zhè shū juàn, chōngmǎn nǐde dù fù. wǒ jiù chī le, kǒu zhōng juéde qí tián rú mì.
吕振中结3:3 又对我说∶「人子阿,将我所赐给你的这书卷吃进你肚子,使它充满你的腹中。」我就吃它,在我口中我就觉得它甘甜如蜜。
新译本结3:3 他又对我说:“人子啊!把我赐给你的那书卷吃下去,填满你的肚子。”于是我吃了,这书卷在我口里像蜜糖一样甘甜。
现代译结3:3 说:「必朽的人哪,把我给你的这书卷吃下,装满了肚子。」我就吃了;这书卷像蜜一样甜。
当代译结3:3 他说:“把我所赐的书卷完全吃下,充满你的肚腹。”我便依着吩咐吃了,书卷在我嘴里甘甜如蜜。
思高本结3:3 并向我说:「人子,要吞到肚子 ,要把我给你的这卷书充满你的五内。」我遂吃了,这卷书在我嘴 甘甜如蜜。
文理本结3:3 又谕我曰、人子欤、我所赐尔之卷、尔当以之果腹充肠、我则食之、口中味甘若蜜、
修订本结3:3 他对我说:"人子啊,要吃我所赐给你的这书卷,塞满你的肚腹。"我就吃了,口中觉得其甜如蜜。
KJV 英结3:3 And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.
NIV 英结3:3 Then he said to me, "Son of man, eat this scroll I am giving you and fill your stomach with it." So I ate it, and it tasted as sweet as honey in my mouth.
和合本结3:4他对我说:“人子啊,你往以色列家那里去,将我的话对他们讲说。
拼音版结3:4 Tā duì wǒ shuō, Rénzǐ a, nǐ wǎng Yǐsèliè jiā nàli qù, jiāng wǒde huà duì tāmen jiǎng shuō.
吕振中结3:4 他对我说∶「人子阿,你去找以色列家,将我的话对他们讲说。
新译本结3:4 他对我说:“人子啊,你去!到以色列家那里,把我的话告诉他们。
现代译结3:4 接着上帝说:「必朽的人哪,你到以色列人那里,把我的话转告他们。
当代译结3:4 他又对我说:“人啊,现在你要到以色列人那里,把我的话传给他们。
思高本结3:4 然後他向我说:「人子,起来以色列家族那里去,向他们宣讲我所说的话。
文理本结3:4 又曰、人子欤、往诣以色列家、以我言告之、
修订本结3:4 他对我说:"人子啊,你要到以色列家那里去,对他们传讲我的话。
KJV 英结3:4 And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.
NIV 英结3:4 He then said to me: "Son of man, go now to the house of Israel and speak my words to them.
和合本结3:5你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。
拼音版结3:5 Nǐ fèng chāiqiǎn bú shì wǎng nà shuōhuà shēn ào, yányǔ nán dǒng de mín nàli qù, nǎi shì wǎng Yǐsèliè jiā qù.
吕振中结3:5 你奉差遣不是去找那说话深奥、语言难懂的人民,乃是去找以色列家∶
新译本结3:5 你受差派不是到一个说话难明、言语难懂的民族那里去,而是到以色列家去;
现代译结3:5 我并不是派你到说话难懂的外国人那里;我是派你到以色列人当中。
当代译结3:5 我指派给你的使命,并不是往言语不通的远方民族那里去,却是到你自己的同胞以色列人当中。
思高本结3:5 你被派遣,并不是往言语不通,说话不懂的人民那里去,而是到以色列家族。
文理本结3:5 尔之奉遣、非诣方言殊异、其语难明之民、惟诣以色列家、
修订本结3:5 你奉差遣不是往那说话艰涩、言语难懂的民那里,而是往以色列家去;
KJV 英结3:5 For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
NIV 英结3:5 You are not being sent to a people of obscure speech and difficult language, but to the house of Israel--
和合本结3:6不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的;我若差你往他们那里去,他们必听从你。
拼音版结3:6 Bú shì wǎng nà shuōhuà shēn ào, yányǔ nán dǒng de duō guó qù, tāmende huà yǔ shì nǐ bù dǒng dé de. wǒ ruò chāi nǐ wǎng tāmen nàli qù, tāmen bì tīng cóng nǐ.
吕振中结3:6 不是去找说话深奥、语言难懂的许多外族之民,他们的话是你不晓得听的;我若(传统此处有∶不)差遣你去找他们,他们就必听你。
新译本结3:6 不是到说话难明、言语难懂的众多民族那里去,他们的话是你听不懂的。但是,如果我差派你到他们那里去,他们必听从你。
现代译结3:6 如果我派你到那些大国,到那些说难懂的外国话的人那里,他们还肯听你的话。
当代译结3:6 要是我派你到远方的民族中,他们一定肯听你的话;
思高本结3:6 也不是到言语不通,说话不懂,而你听不明白他们他们话的各民族那里去;若是我派遣你到他们那里,他们必肯听你的话。
文理本结3:6 非诣方言殊异、其语难明之列国、其言尔所不识、我若遣尔诣之、彼必愿听、
修订本结3:6 你不是往那说话艰涩、言语难懂的许多民族那里去,他们的话你不懂。然而,我若差你往他们那里去,他们会听从你。
KJV 英结3:6 Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee.
NIV 英结3:6 not to many peoples of obscure speech and difficult language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you.
和合本结3:7以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额坚心硬的人。
拼音版结3:7 Yǐsèliè jiā què bù ken tīng cóng nǐ, yīnwei tāmen bù ken tīng cóng wǒ. yuánlái Yǐsèliè quán jiā shì é jiān xīn yìng de rén.
吕振中结3:7 然而以色列家却不肯听你,因为他们不肯听我;因为以色列全家原是头额坚硬、心里刚愎的人。
新译本结3:7 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,整个以色列家都是额坚心硬的。
现代译结3:7 但是,以色列人中连一个也不肯听你的话;他们连我的话都不听。他们真是又顽固又倔强。
当代译结3:7 然而你自己的同胞以色列人却不肯听从你,因为他们不肯听从我,他们全是固执顽梗、刚愎自用的人。
思高本结3:7 但是以色列家族却不肯听你,原来他们不肯听我,因为以色列家族都额坚心硬。
文理本结3:7 惟以色列家、颡坚心顽、必不听尔、以其不听我也、
修订本结3:7 以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我;原来以色列全家是额头坚硬、心里刚愎的人。
KJV 英结3:7 But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted.
NIV 英结3:7 But the house of Israel is not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for the whole house of Israel is hardened and obstinate.
和合本结3:8看哪!我使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。
拼音版结3:8 Kàn nǎ, wǒ shǐ nǐde liǎn yìng guo tāmende liǎn, shǐ nǐde é yìng guo tāmende é.
吕振中结3:8 看哪,我使你的头皮坚硬以敌对他们的头皮,使你的头额硬以敌对他们的头额。
新译本结3:8 看哪!我要使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。
现代译结3:8 我要使你像他们一样坚决强硬。
当代译结3:8 不过,我要使你像他们一样固执顽梗,就像金钢钻比火石更硬一样。他们虽然都是叛逆的民,你却不必害怕,也不要在他们面前胆怯。”
思高本结3:8 看,我要使你的脸坚硬,好像他们的脸,使你的额坚硬,好像他们的额。
文理本结3:8 我坚尔面、抵彼之面、我坚尔颡、抵彼之颡、
修订本结3:8 看哪,我使你的脸坚硬,对抗他们的脸;使你的额头坚硬,对抗他们的额头。
KJV 英结3:8 Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads.
NIV 英结3:8 But I will make you as unyielding and hardened as they are.
和合本结3:9我使你的额像金钢钻,比火石更硬。他们虽是悖逆之家,你不要怕他们,也不要因他们的脸色惊惶。”
拼音版结3:9 Wǒ shǐ nǐde é xiàng jīn gāng zuān, bǐ huǒshí gèng yìng. tāmen suī shì beìnì zhī jiā, nǐ búyào pà tāmen, ye búyào yīn tāmende liǎnsè jīng huáng.
吕振中结3:9 我使你的头额像金钢钻,比火石更坚硬;他们虽是叛逆之家,你可不要怕他们,不要因他们的脸色而惊慌。」
新译本结3:9 我要使你的额好像最坚硬的宝石,比火石更硬。他们虽然是叛逆的民族,你却不要怕他们,在他们面前,也不要惊惶。”
现代译结3:9 我要使你像磐石一样稳固,像钻石一样刚硬。你不必怕那些背叛的人。」
当代译结3:9 不过,我要使你像他们一样固执顽梗,就像金钢钻比火石更硬一样。他们虽然都是叛逆的民,你却不必害怕,也不要在他们面前胆怯。”
思高本结3:9 使你的额好像金钢,比火石还坚硬。他们虽是叛你的家族,不必害怕他们,在他们面前不必胆怯。」
文理本结3:9 我使尔颡如石、坚于火石、彼虽悖逆之家、勿畏之、勿惧其貌、
修订本结3:9 我使你的额头像金刚石,比火石更坚硬。他们虽是悖逆之家,但你不要怕他们,也不要因他们的脸色而惊惶。"
KJV 英结3:9 As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.
NIV 英结3:9 I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious house."
和合本结3:10他又对我说:“人子啊,我对你所说的一切话,要心里领会,耳中听闻。
拼音版结3:10 Tā yòu duì wǒ shuō, Rénzǐ a, wǒ duì nǐ suǒ shuō de yīqiè huà, yào xīnli lǐng huì, er zhōng tīng wén.
吕振中结3:10 他又对我说∶「人子阿,我对你说的我的一切话、你都要心里领会,耳中细听。
新译本结3:10 他又对我说:“人子啊!我对你说的一切话,你都要留心听,记在心里。
现代译结3:10 上帝继续说:「必朽的人哪,你要侧耳听我的话,并且记在心里。
当代译结3:10 他又说:“人啊,我对你说的一切话,你都要留心细听,
思高本结3:10 他又向我说:「人子,我向你说的一切话,要听到耳中,存在心 。
文理本结3:10 又曰、人子欤、凡我谕尔之言、必耳闻而心受之、
修订本结3:10 他又对我说:"人子啊,我对你说的一切话,你心里要领会,耳朵要听。
KJV 英结3:10 Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.
NIV 英结3:10 And he said to me, "Son of man, listen carefully and take to heart all the words I speak to you.
和合本结3:11你往你本国被掳的子民那里去,他们或听或不听,你要对他们讲说,告诉他们:‘这是主耶和华说的。’”
拼音版结3:11 Nǐ wǎng nǐ ben guó beìlǔ de zǐmín nàli qù, tāmen huò tīng, huò bù tīng, nǐ yào duì tāmen jiǎng shuō, gàosu tāmen zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中结3:11 你去找你本国流亡的子民,他们或者听,或者不听,你总要对他们讲话,向他们说∶『主永恒主这么说。』」
新译本结3:11 你去,到被掳的人民那里,向他们宣讲;他们或听或不听,你只要对他们说:‘主耶和华这样说。’”
现代译结3:11 你要到流亡的同胞那里,不管他们听不听,把我要对他们说的话都转告他们。」
当代译结3:11 你要到你被掳的同胞那里,传讲我的信息,不管他们听不听,你都要对他们说:‘这些话是主上帝说的。’”
思高本结3:11 起来,到充军者,你百姓的子民那里,向他们宣讲,对他们说:吾主上主这样说。不管他们听不听。」
文理本结3:11 往诣尔同族之俘囚、告之曰、主耶和华如此言、无论其听与否、○
修订本结3:11 要到被掳的人,到你本国百姓那里去,他们或听,或不听,你要对他们宣讲,告诉他们这是主耶和华说的。"
KJV 英结3:11 And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.
NIV 英结3:11 Go now to your countrymen in exile and speak to them. Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says,' whether they listen or fail to listen."
和合本结3:12那时,灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音说:“从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的!”
拼音版结3:12 Nàshí, líng jiāng wǒ jǔqǐ, wǒ jiù tīngjian zaì wǒ shēn hòu yǒu zhèndòng hōng hōng de shēngyīn, shuō, cóng Yēhéhuá de suǒ zaì xiǎn chūlai de róngyào shì gāi chēngsòng de.
吕振中结3:12 那时灵将我举了起来;当永主的荣耀从它的所在升起的时候(传统∶应当被祝颂),我就听见在我后面有大震动轰轰的响声。
新译本结3:12 那时,灵使我升起,我就听见后面有轰轰的响声:“耶和华的居所显现出来的荣耀是应当称颂的!”
现代译结3:12 接着,上帝的灵把我举起来,我就听见在我背后有隆隆的声音说:「要颂赞天上上主的荣耀!」
当代译结3:12 那时,灵把我举起,主的荣耀逐渐远离,我听见在我后面有隆隆的响声,
思高本结3:12 当上主的光荣由那地方升起时,神力也把我举起,我听见在我後面有轰轰之声很大,
文理本结3:12 神乃举我上升、闻我后有震轰之声、曰、耶和华之荣光、由于其所、当颂美焉、
修订本结3:12 那时,灵将我举起,我就听见在我身后有极大震动的声音:"耶和华的荣耀,从他所在之处,是应当称颂的!"
KJV 英结3:12 Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place.
NIV 英结3:12 Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me a loud rumbling sound--May the glory of the LORD be praised in his dwelling place!--
和合本结3:13我又听见那活物翅膀相碰,与活物旁边轮子旋转震动轰轰的响声。
拼音版结3:13 Wǒ yòu tīngjian nà huó wù chìbǎng xiāng pèng, yǔ huó wù pángbiān lúnzi xuán zhuǎn zhèndòng hōng hōng de xiǎngshēng.
吕振中结3:13 又听见有活物翅膀彼此接触的响声,有跟活物在一道的轮子的响声,就是大震动轰轰的响声。
新译本结3:13 我又听见那些活物的翅膀彼此相碰的声音和活物旁边的轮子的声音,以及轰轰的响声。
现代译结3:13 我又听见那四个活物在空中飞翔、翅膀相碰的声音,也听见轮子转动、像地震发出的巨响。
当代译结3:13 是活物的翅膀互相接触,以及旁边的轮子所发出的响声。
思高本结3:13 是活物的翅膀彼此磨擦的响声,是靠近它们的轮子的响声,轰轰之声很大。
文理本结3:13 我所闻者、乃生物交相比接之翼、与其旁之轮、震轰之声也、
修订本结3:13 有活物的翅膀相碰的声音,也有活物旁边轮子的声音,是极大震动的声音。
KJV 英结3:13 I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.
NIV 英结3:13 the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound.
和合本结3:14于是,灵将我举起带我而去。我心中甚苦,灵性忿激,并且耶和华的灵(原文作“手”)在我身上大有能力。
拼音版结3:14 Yúshì líng jiāng wǒ jǔqǐ, daì wǒ ér qù. wǒ xīn zhōng shén kǔ, língxìng fèn jī, bìngqie Yēhéhuá de líng ( yuánwén zuò shǒu ) zaì wǒ shēnshang dà yǒu nénglì.
吕振中结3:14 于是灵将我举起,带我而去;我很苦恼,带着心灵上激热而去;永恒主的手大有力量地按在我身上。
新译本结3:14 灵使我升起,把我提去。那时我心灵忿激、愁苦。耶和华的手强而有力临到我身上。
现代译结3:14 上主的能力大大地充满着我;他的灵把我提走的时候,我觉得既难受又气愤。
当代译结3:14 灵把我举起后,便带我离开该处。我心灵愤激,以致内心苦恼,那时,主的手重压在我身上。
思高本结3:14 神力把我举起,把我提去;我走时,心中激动而苦闷,那时上主的手重压在我身上。
文理本结3:14 神举我、携我而往、我意恻怛、中心激烈、大受耶和华之感、
修订本结3:14 于是灵将我举起,带着我走。我就去了,十分苦恼,我的灵火热;耶和华的手重重地按在我身上。
KJV 英结3:14 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me.
NIV 英结3:14 The Spirit then lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the LORD upon me.
和合本结3:15我就来到提勒亚毕,住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们所住的地方,在他们中间忧忧闷闷地坐了七日。
拼音版结3:15 Wǒ jiù lái dào tí lè yà bì, zhù zaì Jiābā lǔ hé bian beìlǔ de rén nàli, dào tāmen suǒ zhù de dìfang, zaì tāmen zhōngjiān yōu yōu mēn mēn de zuò le qī rì.
吕振中结3:15 我就来到提勒亚毕流亡的人中间,就是那些住在迦巴鲁河边的(传统此处原有∶来到他们所住的地方),我在那里呆着,在他们中间惊惶恐惧、有七天之久。
新译本结3:15 于是我来到提勒.亚毕被掳的人那里,他们住在迦巴鲁河边。我在他们居住的地方坐了七天,在他们中间震惊得不知所措。
现代译结3:15 於是,我来到迦巴鲁河边的提勒亚笔,就是流亡同胞住的地方。我在那里停留七天,为了所看到和所听见的事发呆。
当代译结3:15 我来到迦巴鲁河旁提勒亚毕那些被掳的犹太人中,我在那里闷坐了七天。
思高本结3:15 以後我到了特耳阿彼部的充军者那里,他们靠近革巴尔河居住。我在他们那里忧郁地居留了七天。
文理本结3:15 我至迦巴鲁河滨提勒亚毕、俘囚之居所、忧郁不胜、同处七日、○
修订本结3:15 我就来到提勒.亚毕那些住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们住的地方,在他们中间惊愕地坐了七日。
KJV 英结3:15 Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
NIV 英结3:15 I came to the exiles who lived at Tel Abib near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days--overwhelmed.
拼音版结3:16 Guo le qī rì, Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中结3:16 过了七天,永恒主的话传与我说∶
新译本结3:16 过了七天,耶和华的话临到我说:
现代译结3:16 七天以后,上主对我说:
当代译结3:16 过了七天,主的话临到我说:
思高本结3:16 过了七天,上主的话传给我说:「
文理本结3:16 越七日、耶和华谕我曰、
修订本结3:16 过了七日,耶和华的话临到我,说:
KJV 英结3:16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英结3:16 At the end of seven days the word of the LORD came to me:
和合本结3:17“人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
拼音版结3:17 Rénzǐ a, wǒ lì nǐ zuò Yǐsèliè jiā shǒu wàng de rén, suǒyǐ nǐ yào tīng wǒ kǒu zhōng de huà, tì wǒ jǐngjiè tāmen.
吕振中结3:17 「人子阿,我立了你做以色列家的守望人;你若从我口中听到话语,总要替我警告他们。
新译本结3:17 “人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。
现代译结3:17 「必朽的人哪,我派你作以色列国的守望者。你要把我亲自向你警告的话转告他们。
当代译结3:17 “人啊,我立你作以色列人的守望者,你从我口中所听到的话,都要代我警告他们,
思高本结3:17 人子,我派你作以色列家族的守卫;当你由我口中听到什麽话时,你应代我警告他们。
文理本结3:17 人子欤、我立尔为以色列家戍卒、宜听我口所言、代我戒之、
修订本结3:17 "人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
KJV 英结3:17 Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
NIV 英结3:17 "Son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.
和合本结3:18我何时指着恶人说他必要死,你若不警戒他,也不劝戒他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要向你讨他丧命的罪(原文作“血”)。
拼音版结3:18 Wǒ hé shí zhǐ zhe è rén shuō, tā bìyào sǐ. nǐ ruò bú jǐngjiè tā, ye bù quànjiè tā, shǐ tā líkāi è xíng, zhengjiù tāde xìngméng, zhè è rén bì sǐ zaì zuìniè zhī zhōng. wǒ què yào xiàng nǐ tǎo tā sàngméng de zuì ( yuánwén zuò xuè ).
吕振中结3:18 我若指着恶人说∶『你必定死』,你若不警告他,不告诉恶人而警告他离开他恶的行径,好救活他自己,那这恶人就必死在他的罪孽中(或译∶就必因他的罪孽而死),流他血的罪呢、我却要从你手里追讨。
新译本结3:18 如果我对恶人说:‘你必定死亡!’你却不警告他,也不警戒他离开恶行,好救他的性命,这恶人就必因自己的罪孽死亡。但我要因他的死追究你。
现代译结3:18 如果我宣布某一个邪恶的人一定要死,你却不去警告他,劝他去邪归正好救自己,这个人固然会因自己的罪死亡,但我却要向你追究责任。
当代译结3:18 我甚麽时候指定恶人灭亡,你如果不警告他,使他有所警惕,痛改前非,挽救自己的性命,他便要死在自己的罪中;我就要向你追讨这血债。
思高本结3:18 几时我向恶人说:你必丧亡!你若不警告他,也不宣讲,使恶人知所警惕,而脱离邪道,为得生存;那恶人要因自己的罪恶而丧亡,但我必向你追讨血债。
文理本结3:18 我谓恶人曰、尔必死、如尔不警之、不以言戒之、使彼转离其恶途、以救其生命、则彼恶人必死于其罪、我必索其血于尔手、
修订本结3:18 我何时指着恶人说:'他必要死';你若不警戒他,也不劝告他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要从你手里讨他的血债。
KJV 英结3:18 When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
NIV 英结3:18 When I say to a wicked man, 'You will surely die,' and you do not warn him or speak out to dissuade him from his evil ways in order to save his life, that wicked man will die for his sin, and I will hold you accountable for his blood.
和合本结3:19倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中;你却救自己脱离了罪。
拼音版结3:19 Tǎngruò nǐ jǐngjiè è rén, tā réng bù zhuǎn lí zuìè, ye bù líkāi è xíng, tā bì sǐ zaì zuìniè zhī zhōng, nǐ què jiù zìjǐ tuōlí le zuì.
吕振中结3:19 倘若你警告了恶人,他仍不回转离开他的恶,不离开他恶的行径,那么这人就必死在他的罪孽中(或译∶就必因他的罪孽而死),而你呢、却可以救你自己的性命。
新译本结3:19 如果你警告恶人,他仍不离开他的罪恶和他的恶行,他就必因自己的罪孽死亡,你却救了自己的性命。
现代译结3:19 如果你警告那邪恶的人,而他不肯改过,仍旧作恶,他要因自己的罪死亡,但你可以不死。
当代译结3:19 然而,倘若你已经警戒他,但他还是不肯离开自己的邪恶和罪行,他定要死在罪孽之中;你却不算为有罪,因为你已经尽了责任。
思高本结3:19 你若警告了恶人,而他不肯离开罪恶和邪道,那他必要因自己的罪恶而丧亡;至於你却救了你的灵魂。
文理本结3:19 如尔警恶人、而彼不改其恶行、不离其恶途、则彼必死于其罪、惟尔得救己命、
修订本结3:19 倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救了自己的命。
KJV 英结3:19 Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
NIV 英结3:19 But if you do warn the wicked man and he does not turn from his wickedness or from his evil ways, he will die for his sin; but you will have saved yourself.
和合本结3:20再者,义人何时离义而犯罪,我将绊脚石放在他面前,他就必死。因你没有警戒他,他必死在罪中,他素来所行的义不被记念,我却要向你讨他丧命的罪(原文作“血”)。
拼音版结3:20 Zaìzhe, yì rén hé shí lí yì ér fàn zuì, wǒ jiāng bàn jiǎo shí fàng zaì tā miànqián, tā jiù bì sǐ. yīn nǐ méiyǒu jǐngjiè tā, tā bì sǐ zaì zuì zhōng, tā sùlái suǒ xíng de yì bú beì jìniàn. wǒ què yào xiàng nǐ tǎo tā sàngméng de zuì ( yuánwén zuò xuè ).
吕振中结3:20 义人呢,义人若转离他的义而行不公道的事,当我将绊脚物放在他面前时,他就必死;因你没有警告他,他就死在他的罪中,他素来所行的义遂不被记念,但流他血的罪、我却要从你手里追讨。
新译本结3:20 如果义人偏离正义,行事邪恶,我必把绊脚石放在他面前,他必定死亡;因为你没有警告他,他必因自己的罪死亡。他素常所行的义,也必不被记念。但我要因他的死追究你。
现代译结3:20 「要是好人离开正路,开始作恶,我要使他遭受危险。要是你不警告他,他一定死亡。他要因自己的罪而死—我不记念他做过的好事;我要向你追究责任。
当代译结3:20 倘若一个义人犯罪变坏,你却闭口不警戒他,我必使他跌倒死亡。他要死在罪孽之中,他以前的好行为,我一概不再记念;但我必定向你追讨这血债。
思高本结3:20 几时一个义人离弃正义而行不义,我要在他面前安放绊脚石,使他死亡;若你没有警告他,他必因自己的罪恶而丧亡,他所行的正义,也不被记念;但我必向你追讨血债。
文理本结3:20 如义人背义行恶、我置窒碍于其前、彼必死亡、尔不警之、彼死于罪、所行之义、不复见忆、我必索其血于尔手、
修订本结3:20 但是义人若转离他的义而作恶,我要把绊脚石放在他面前,他必死亡;因你没有警戒他,他必死在罪中,他素来所行的义不被记念;我却要从你手里讨他的血债。
KJV 英结3:20 Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand.
NIV 英结3:20 "Again, when a righteous man turns from his righteousness and does evil, and I put a stumbling block before him, he will die. Since you did not warn him, he will die for his sin. The righteous things he did will not be remembered, and I will hold you accountable for his blood.
和合本结3:21倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪,他因受警戒就必存活,你也救自己脱离了罪。”
拼音版结3:21 Tǎngruò nǐ jǐngjiè yì rén, shǐ tā bù fàn zuì, tā jiù bù fàn zuì. tā yīn shòu jǐngjiè jiù bì cún huó, nǐ ye jiù zìjǐ tuōlí le zuì.
吕振中结3:21 然而你若警告义人,使义人不犯罪;他不犯罪,就必存活,因为他接受了警告;你呢、也可以救你自己的性命。」
新译本结3:21 如果你警告义人不要犯罪,他就不犯罪。他因为接受警告,就必存活,你也救了自己的性命。”
现代译结3:21 要是你警告他不可犯罪,他接受你的警告,不再犯罪,他一定活着,你可以不死。」
当代译结3:21 然而,倘若他听了你的警戒,不再犯罪,他便能活着,因为他肯接受警戒,而你也救了自己。”
思高本结3:21 但若你警告了义人,使他不犯罪,而他没有犯罪:这样他必要生存,因为他听从了警告,你也救了你的灵魂。」
文理本结3:21 如尔警义人、使不犯罪、而彼诚不犯罪、彼则生存、尔亦得救己命、○
修订本结3:21 倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪;他因领受警戒就必存活,你也救了自己的命。"
KJV 英结3:21 Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul.
NIV 英结3:21 But if you do warn the righteous man not to sin and he does not sin, he will surely live because he took warning, and you will have saved yourself."
和合本结3:22耶和华的灵(原文作“手”)在那里降在我身上。他对我说:“你起来往平原去,我要在那里和你说话。”
拼音版结3:22 Yēhéhuá de líng ( yuánwén zuò shǒu ) zaì nàli jiàng zaì wǒ shēnshang. tā duì wǒ shuō, nǐ qǐlai wǎng píngyuán qù, wǒ yào zaì nàli hé nǐ shuōhuà.
吕振中结3:22 永恒主的手在那里按在我身上,他对我说∶「你起来,出去到平原,我要在那里同你说话。」
新译本结3:22 耶和华的手在那里临到我身上,他对我说:“你起来,出到平原去,在那里我要向你说话。”
现代译结3:22 我感到上主的能力大大地充满着我,并且听见他对我说:「起来,到山谷去,我要在那里向你说话。」
当代译结3:22 主的手按在我身上,对我说:“你起来往平原去,我要在那里对你说话。”
思高本结3:22 我在那里时,上主的手临於我,他向我说:「起来,到平原 ,去我要在那里同你说话。」
文理本结3:22 耶和华感我、谕我曰、起、往入平原、我于彼与尔言、
修订本结3:22 在那里耶和华的手按在我身上。他对我说:"起来,到平原去,我要在那里和你说话。"
KJV 英结3:22 And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
NIV 英结3:22 The hand of the LORD was upon me there, and he said to me, "Get up and go out to the plain, and there I will speak to you."
和合本结3:23于是,我起来往平原去。不料,耶和华的荣耀,正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里,我就俯伏于地。
拼音版结3:23 Yúshì wǒ qǐlai wǎng píngyuán qù, búliào, Yēhéhuá de róngyào zhēng rú wǒ zaì Jiābā lǔ hé bian suǒ jiàn de yíyàng, tíng zaì nàli, wǒ jiù fǔfú yú dì.
吕振中结3:23 于是我起来,出去到平原;见永恒主的荣耀正停在那里呢!正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里;我就脸伏于地。
新译本结3:23 于是,我起来,出到平原去,看见耶和华的荣耀停在那里,这荣耀就像我在迦巴鲁河边看见的一样。于是我俯伏在地。
现代译结3:23 於是,我到山谷去,在那里看到了上主的荣耀,跟我在迦巴鲁河边所看到的一样。我俯伏在地上;
当代译结3:23 我到了平原,看见主的荣光停在那里,就像我在迦巴鲁河边所见的一样,我就俯伏在地上。
思高本结3:23 我就起身到了平原。看,上主的光荣停在那里,就如我在革巴尔河所见过的光荣;我遂伏地掩面。
文理本结3:23 我乃起往平原、见耶和华之荣光、如在迦巴鲁河滨所见、我则面伏于地、
修订本结3:23 于是我起来,到平原去,看哪,耶和华的荣耀停在那里,正如我在迦巴鲁河边所见到的一样,我就脸伏于地。
KJV 英结3:23 Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.
NIV 英结3:23 So I got up and went out to the plain. And the glory of the LORD was standing there, like the glory I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
和合本结3:24灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进房屋去,将门关上。
拼音版结3:24 Líng jiù jìnrù wǒ lǐmiàn, shǐ wǒ zhàn qǐlai. Yēhéhuá duì wǒ shuō, nǐ jìn fángwū qù, jiāng mén guān shang.
吕振中结3:24 但是灵进我里面,使我站起来;他同我说话,对我说∶「你进去,自己关在屋子里。
新译本结3:24 灵进到我里面,使我站立起来,耶和华对我说:“你进去,把自己关在家里。
现代译结3:24 上帝的灵进到我的里面,把我扶了起来。上主对我说:「回家去,把你自己关在屋子里。
当代译结3:24 灵进入我里面,使我站立起来。主对我说:“把你自己关在房子里。
思高本结3:24 有一种神力进入我身,使我站起来。他向我说:「你去,把你关锁在房中!
文理本结3:24 灵乃入我、使我足立、与我言曰、尔往自闭于室、
修订本结3:24 灵进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:"你进屋里去,把门关上。
KJV 英结3:24 Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.
NIV 英结3:24 Then the Spirit came into me and raised me to my feet. He spoke to me and said: "Go, shut yourself inside your house.
和合本结3:25人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
拼音版结3:25 Rénzǐ a, rén bì yòng shéng suǒ kúnbǎng nǐ, nǐ jiù bùnéng chū qù zaì tāmen zhōngjiān láiwǎng.
吕振中结3:25 人子阿,你看吧,人必将粗绳子系住你,捆绑你,以致你不能出去在人中间。
新译本结3:25 人子啊!人要用绳子把你捆绑起来,使你不能出到他们中间去。
现代译结3:25 必朽的人哪,人要用绳子把你捆起来,使你不能公开露面。
当代译结3:25 他们要把你捆绑起来,不准你到他们当中。
思高本结3:25 人子,你看人们要用绳索捆缚你;你被捆起後,便不能到他们中间。
文理本结3:25 人子欤、彼必以绳系尔、不得出户、在于其中、
修订本结3:25 你,人子,看哪,人要用绳索捆绑你,使你不能出去到他们中间。
KJV 英结3:25 But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
NIV 英结3:25 And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.
和合本结3:26我必使你的舌头贴住上膛,以致你哑口,不能作责备他们的人,他们原是悖逆之家。
拼音版结3:26 Wǒ bì shǐ nǐde shétou tiē zhù shang táng, yǐzhì nǐ yē kǒu, bùnéng zuò zébeì tāmende rén. tāmen yuán shì beìnì zhī jiā.
吕振中结3:26 我必使你的舌头贴住上膛,以致你哑口,不能做责备他们、的人;他们原是叛逆之家呀。
新译本结3:26 我要使你的舌头贴住上膛,使你变成哑巴,不能作责备他们的人,因为他们是叛逆的民族。
现代译结3:26 我要使你变成哑巴,使你无法警告这些叛逆的人民。
当代译结3:26 同时,我要使你的舌头紧贴上膛,暂时不能开口责备他们。虽然他们都是叛逆的民,
思高本结3:26 我还要使你的舌头紧贴在上颚,使你成为哑吧,不能斥责他们,因为他们是叛逆的家族。
文理本结3:26 我将使尔舌黏于腭、喑哑不能责之、彼乃悖逆之家、
修订本结3:26 我必使你的舌头贴住上膛,以致你哑口,不能作责备他们的人;他们原是悖逆之家。
KJV 英结3:26 And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they are a rebellious house.
NIV 英结3:26 I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be silent and unable to rebuke them, though they are a rebellious house.
和合本结3:27但我对你说话的时候,必使你开口,你就要对他们说:‘主耶和华如此说。’听的可以听,不听的任他不听,因为他们是悖逆之家。
拼音版结3:27 Dàn wǒ duì nǐ shuōhuà de shíhou, bì shǐ nǐ kāikǒu, nǐ jiù yào duì tāmen shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō. tīng de keyǐ tīng, bù tīng de rèn tā bú tīng, yīnwei tāmen shì beìnì zhī jiā.
吕振中结3:27 但我同你说话的时候,我必开你的口,你就要对他们说∶『主永恒主这么说』;要听的可以听;不要听的、任他不听;因为他们总是叛逆之家呀。
新译本结3:27 但我对你说话的时候,我必开你的口,你就要对他们说:‘主耶和华这样说。’肯听的就让他听,不肯听的,就由他不听吧,因为他们是叛逆的民族。”
现代译结3:27 后来,我要再向你说话,开你的口,恢复你说话的机能。那时,你要把我—至高的上主所说的话转告他们。有的肯听,有的不肯听,因为他们是叛逆的人民。」
当代译结3:27 但当我向你说话的时候,我要开启你的口,使你向他们宣告我的话,谁肯听就讲给他听;不肯听的,就由他不听好了;因为他们都是叛逆的民。”
思高本结3:27 但是我给你说话时,要开启你的口。以後你要向他们说:『吾主上主这样说。』谁肯听,就让他听;谁不肯听,就让他不听好了,因为他们是叛逆的家族。」
文理本结3:27 惟我谕尔时、必启尔口、尔则告之曰、主耶和华云、听者任之、不听者亦任之、彼乃悖逆之家也、
修订本结3:27 但我对你说话的时候,必使你开口,你就要对他们说:'主耶和华如此说。'听的,让他听;不听的,任他不听,因为他们是悖逆之家。"
KJV 英结3:27 But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.
NIV 英结3:27 But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, 'This is what the Sovereign LORD says.' Whoever will listen let him listen, and whoever will refuse let him refuse; for they are a rebellious house.
以西结书第3章-灵修版圣经注释
以西结书第三章 第 3 章结 3:1-3> 吃下一整卷书好像是消化不了的事,然而只因是神的话,却化为蜜般甘甜……
3:1-3 以西结在异象中吃掉了神的信息,并且发现这属灵的食物不仅好吃而且甜如蜜(参启 10:8-10 中类似的用法)。我们如果“消化”了神的话语,就会发现这不仅使我们的信心更加坚定,而且神的智慧能使我们的生活变甜。所以我们要像每天吃饭那样去吃灵粮。也就是说我们不能跟神只偶尔交通一下,而是要将神的话语时时刻刻放在心里,成为我们生活中的一部分。
结 3:10-11> 心里领会,耳中听闻
──以西结书第3章对神的话语,你是如此留神的吗?
3:10-11 以西结在向别人传讲神的话语之前,他要先将神的话语记在心上。这就是说,神的信息必须深植在我们的心里,并在我们的行为中表现出来,我们才能有效地帮助别人理解和应用福音。
结 3:14-15> 无论历尽几许愁苦,总可以把愁苦化为事奉的力量吗?
3:14-15 以西结心中之苦和灵里的忿怒不是冲着神的,而是冲着百姓的罪和他们的态度。以西结看到的绝妙异象已经过去了,他要在百姓中开始沉闷的传讲预言的工作。这些百姓一点都不关心神的信息。在被掳之前,百姓听到过耶利米讲道,但他们听不进去。以西结在这里宣讲类似的信息,也有遭到拒绝的准备。以西结因为见了那活物和轰轰的车轮的异象,他有神的同在,所以毫无惧怕。虽然他知道可能出现的问题,但他还是顺服神。
随着我们的成长,每当我们与神亲近的时候,就会有极大的欢乐。我们也会有罪恶、挣扎或被日常事务烦扰的时候。我们要像以西结那样,即使在不甘心情愿的时候,也服从神。不要让感情阻碍了我们的顺服。
结 3:15> 七日的静坐,暗喻了先知所表达的是什么信息?
3:15 以西结在百姓中间静静地坐了七天。这是为死人治丧的习俗(参创 50:10 ;撒上 31:13 ;伯 2:13 )。以西结是在为那些灵性死亡的人悲伤。提勒亚毕是被掳的犹大人在巴比伦定居的地方。
结 3:17-18> 在古代,守望者要肩负什么责任?今天我可以守望谁?
3:17-18 守望人的任务是站在城墙上,对临近的危险向百姓发出警告。以西结的任务是作一位属灵的守望人,警告人们要来临的审判。有人认为“讨他的血”的意思是:如果守望者没警告全城有敌人临近,那么他要以自己的性命作为代价。同样,如果以西结拒绝警告百姓那要来临的审判,他也要为此负责任。另一些人认为,这个句子只是说,神要以西结负责任。
结 3:18-21> 我只要洁身自好就可以了。可以吗?
3:18-21 在这几节中,神不是在说失去救恩,而是说具体的死亡。如果人们回到犹大后继续犯罪,他们以及他们的土地和城巿将要被尼布甲尼撒的军队所毁灭。另一方面,如果人们转向神,神就拯救他们。如果以西结没有警告百姓犯罪的后果,神就要以西结为他的同胞负责任。每个人都要对神负责,但信徒有特殊的义务要去警告非信徒拒绝神有什么后果。如果我们没有这样做,神就要我们为他们的遭遇负责。这是在激励我们以言行去与别人分享我们的信仰,而且对他们不能持漠不关心和不负责任的态度。
结 3:23> 全然降伏于神面前,是让神的灵进入我生命的第一步……
3:23 当以西结认识到了自己在神面前无能的时候,他在神的面前跪了下来。有时候我们的财产、名誉或体力使我们瞎了眼,以至于在属灵方面毫无能力。靠我们自己是不能为神做什么事情的。只有当神统管了我们的意志,我们才能为神成就大事。要想成为神的人,第一步就是要承认自己需要神的帮助,然后我们才开始看到神能在我们的生活中所做的一切事情。
结 3:24-27> 先知要忍受不能说话之苦,我也甘愿为神的信息而忍受限制吗?
3:24-27 神几时有信息给百姓,以西结几时才可以出来说话。这样人们就知道,以西结说的都是神的信息。他们不会去问以西结在说话的时候是靠自己的能力,还是靠神的权柄。
以西结顺服的行为
──以西结书第3章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
以西结书第3章-丁道尔圣经注释
三1~3. 吃书卷是与另一个命令相连的,那就是去对以色列家讲说神的话语。虽然这命令是在吃书卷后三节经文才重复发出,但我们不要以为吃与讲是两个分开的行动。吃书卷象征接受神的话,其蕴含的意义是在神的引导下肩负起传扬神话语的责任。若受阻不得传神的话,就会如杰里迈亚所说的,「在我心里感觉到似乎有烧着的火,闭塞在我骨中,我就含忍不住,不能自禁」(耶二十9)。受神所感动和差派的真先知,都常常有这种内在的驱力。同样,彼得和约翰在公会前见证说:「我们所看见所听见的,不能不说」(徒四20)。
4~9. 乍看起来,神在这些经文中吩咐以西结的话似乎混淆不清,因为表面上很多话语是重复二章3~7节中已经说过的。要明白这些话,我们必须把先前的话看成以西结蒙差派的一部分:而现在这些经文则代表了以西结的装备,使他得着需要的能力,去完成他的使命。首先,神似乎是说,以西结的工作并不是特别艰难的工作:他是去本国人,不是去外邦人那里;外邦人的话语他不明白,他们也不明白他的语言。你奉差遣不是往那说话深奥,言语难懂的民那里去(5节):希伯来文的字面意思是「嘴唇深、舌头重」。两个词都在其它地方出现过一次:前者见于以赛亚书三十三19,那里该词同样指向外邦人,「他们言语呢喃,你不能明白」;后者在出埃及记四10被摩西用来形容他自己缺乏口才,RSV将该词翻译为「言语(和说话)迟钝」。第一个词「深」有不可测度的意思;第二个词「重」包含了「迟钝、呆滞」两个观念(一如摩西自己所承认的),也有「沉重」及令人厌烦,不能明白的意思。
但另一方面,神又表示,蒙召去向未开化的人传道,是一项比较容易的工作,因为如果我差你往他们那里去,他们必定听从你(6节)。这里的言语当然是象喻性的,我们不需要将它与五旬节时发生的事联想起来:无论如何,彼得的听众并非未开化的人,而是散居各地的犹太人和归信犹太教的外邦人。这里的话语是要指出两种人的对比:操外邦语言的人没有能力明白情有可原;但以西结的以色列听众心存刚硬,却不可原谅。由于「若,必」(希伯来文,ʾimlōʾ)有不同的翻译,上述经文的解释也稍微复杂。有些老一辈的解经家,如凯尔,会将该词作为对比的表达词:「我差遣你,不是去列邦列国那里……;乃是去他们〔以色列人〕那里,他们能够明白你。」但这样翻译失去了一般英文译本呈现的有力对比,而且,他们必听从你一句是否可以照凯尔的看法去翻译,也成疑问。因此,我们遵照RSV的翻译。以西结受警告,他会面临敌对的情况,但这并没什么不寻常,或特别针对他本人的。以色列家却不肯听从你;因为他们不肯听从我(7节)。多年来,神藉着受感的先知和国家的灾难说话,百姓都充耳不闻,他们也很难会听以西结的讲道软化下来。神所能作的是使先知有能力与百姓抗衡,因此,祂使他的脸和额坚硬。在第8和第9节中重复出现的硬字(希伯来文ḥāzāq)可能是特意要突出先知的名字,因「以西结」的意思是「神坚强」或「神使之坚硬」(希伯来文yeḥezqēʾl)。这实在是他工作的一个特别记号;他的敌对者显然刚硬不从,但并没有因而颓丧,反而能够胜过他们。由此来看,他的名字实在取得好。
翻译为金钢钻的字在希伯来文是sāmir,这个字常被以赛亚用来指「荆棘丛」。除非我们面对的是两个不同的字,否则使用这两个字,惟一的相关点是「锋利」,这在杰里迈亚书十七章1节很容易看出来,「用金钢钻记录的」。从此该字便被用来特指刚硬,包括了字面的和喻意的意思(参:亚七12)。火石这个字通常是指火石做成的刀(参:出四25;书五2~3;诗八十九43)。
10、11. 以西结在他的异象退出时,得知他的工作范围,特别定规在被掳的百姓中(字面的意思是「去Gôlâ,去你百姓的儿子中」)。从现实的目的着眼,被掳的人对以西结来说,就是以色列家;他们是他的百姓,他对他们有一定的责任。百姓对他的话会有反应,但他不能受百姓的反应影响,而是要本着权柄宣告不是出于自己的信息,因为这是主耶和华说的。同时,「我对你所说的一切话」这一句,容许以西结有机会接受更多的启示,并且融会贯通,传递给他的听众。
12、13. 以西结仍然在他的异象经历时,意识到他被同样的神圣力量举起,该力量先前曾使他站立起来(二2)。这并非心灵作用的浮起,而是感觉到在空中运行的一种主观经验,同时还清楚可闻翅膀振动的嗡嗡声和车轮转动的隆隆声,好像大地震一样(RSV),该经历先知曾在一章24节提及。马索拉经文暗示,与这大响声同时传来赞美的欢乐之声,从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的(12节)。这种表达仍然存留在犹太人的灵修活动中,且见于犹太人早崇拜使用的祈祷书,但是基于下列有力的根据,我们认为这句话并不在原有的经文中:(a)如果这些话原意为活物所表达的赞美歌,经文中应该会有提示:而这些话之前是我听到在我身后有震动轰轰的声音。(b)该大响声照理说,是那战车式宝座开始移动的声音,因此,将一些出处未明的话语加在这里既不必要,也太突兀。(c)该词语在圣经的希伯来文中并无别的用例,而后面随着「从耶和华的所在」一语更是别扭。凯尔将该祝福语几乎要当作括号内的加插语来翻译,并将「从耶和华的所在」一语连于主句,这样做只能强调经文本身需要一些重整。凯尔译作:「有一阵大风将我举起,我听见在我后面有大喧嚣的声音,『颂赞归与耶和华的荣耀』,从他们所在的地方发出。」所以最好将bārûḵ,颂赞一字读作berûm(kap及mem两个字母在古希伯来文书写中很容易相混),照着RSV译作:当神的荣耀由它的所在升起时,我听见在我后面……(参吕译)。
14、15. 这些事都发生于以西结仍在迷离状态的时候。到了第15节,我们发现先知从神显现的地方回到提勒亚毕安置区。89但异象的影响并未完全离开他,因为他用了一些词语像耶和华的灵在我身上大有能力(14节;参22节),这是先知在迷离状况中的典型描述,也可以解释先知何以有七日之久坐在被掳之人中忧忧闷闷,90因为他所看见和听到的,受到一种恐惧和惊奇的交杂情绪所淹没。以西结被带离他的异象后,用下面的话形容他的最初反应:我心中甚苦,灵性忿激。七十士译本略去了「愁苦」一词,并译作「在我心灵驱使下离去」,但这并不符合马索拉经文的强烈用语。希伯来文的mar,愁苦可以表达暴烈的性情或愤怒,好像一头丢了崽子的母熊一样(撒下十七8);不满,好像亚杜兰人一样(撒上二十二2);或悲惨,好像约伯(伯三20),又像希西家(赛三十八15)。在这些可能的意义中,「灵性忿激」这一相连的词语指出,愤怒是以西结心中的主要情绪。以西结受差宣扬神的话,想到这是一项显然不会有成的事工,不由得忿激。他的自然感觉是反抗他的呼召,所以耶和华的手要在他身上沉重,控制安抚他。但更通常的解释是,先知卷入神反对其子民的义怒中,以致他进入了「哀号、叹息与悲痛」的重担中,那就是神给以色列的信息内容(二10)。司金纳(JohnSkinner)对这些经节只解释为以西结落入「一种衰弱的精神状态中」。91这当然是完全正确的,也可见于第15节中忧忧闷闷一词的应用,但这似乎不足以解决这特殊词语的问题。戴维生可能是对的,他将之与杰里迈亚书六11比较,并解释说:「先知被提升,进入了与神一样的感情,分担了他对以色列的义怒。」92
关于七日的时期(15节),可以比较以斯拉的经历,他曾在惊惶中坐着直到献晚祭的时候(拉九4)。约伯的朋友曾与他同坐七天七夜,没有对他说一句话(伯二13)。大数人扫罗需要三天不吃不喝,不见异象,才能从大马色路上的经历中恢复过来(徒九9)。一个祭司的献身成圣需要七天的时间(利八33),也有其含义。以西结也可能认为要七天的时间准备受按立,作先知型的祭司。可以确定的是,他尚未准备好去开口说预言。当他与那些同被俘虏的人坐在一起,他需要一段重新调整的时期,好让异象与信息可以深入他的心中。他所接收到的是一个可怕的信息,充满了审判、叹息和流血。更可怕的是,他不是要将这个信息传给风,乃要传给活生生的人,那些他认识而且喜欢的人。他们与他在耶路撒冷到巴比伦的漫长旅途上一同受苦,一同学习在陌生和被掳所到的新国家中如何生活。「对神的热心在实际的事奉中变得沉潜,并且更具人性。」(戴维生)。
84Davidson,p.15.
85见导论Ⅱ〔书版18~19页〕。
86Toy,p.97.
87Cooke,p.35.
88见导论Ⅰ〔书版13页〕。
89见导论Ⅱ〔书版21页〕。
90这是一个Hiphil的分词,字根为š-m-m,「被惊骇」、「孤单不安」的意思。格塞纽的希伯来文法一书形容它为内在及物的(§53d),并将它与一些其它动词列在一起,该些动词皆表达「进入某种情况维持在原位的情形」。凯尔将之与以斯拉记3~4比较,并译为「固定地毫无移动」,所以「无动作及哑的」。高勒尔(Koehler)维持了Hiphil的「因由」原意,将该词解释为「使(他的观察者)惊讶,困惑」。但该动词更可能形容以西结本人的状况,所以RSV的译文是可取的。
91Skinner,p.52.
92Davidson,p.21.
D 静默的守望者(三16~27)
16~21. 一如哈巴谷站立在守望楼上(哈二1),以西结也被差派作以色列民的守望的人(17节)。这句话的直译是,「我已经赐你作守望者」,表明以西结蒙召作先知,去警告那些被掳的人,将来临的祸患,原是神恩典的作为。守望的人一词是用在耶和华的真先知身上的一个普遍称呼(参:赛五十六10;耶六17;何九8)。真先知的作用就是要对他们周围的情况有警觉性,无论何时,神的话临到,他们要听,并且正确地向百姓宣讲。这样,无可避免地,先知对于犯罪的百姓,自然常常扮演审判的使者,以西结也不例外。他的信息是关于罪恶的严重后果。对于恶人,就是那些不单不敬畏神,而且在生活上公然触犯祂诫命的人,以西结的信息是恶人必死(18节)。义人也需要被警诫:如果他偏离公义的路,他需要的警告和恶人所受的一样,纵使他维持了义行,仍需要不断警告他不可犯罪。义人和罪人都需要守望者的警言。
然而,如果说藉着他的警告,以西结可以救他的灵魂(19、21节,AV;和合本:「救自己脱离了罪」),那是最误导不过的了。希伯来文nep̄eš的意义很广泛,由「咽喉」到「人」都可以,但只有当我们称一个人为「一个灵魂」时,它的意思才是「灵魂」。希伯来文并不区分灵魂是一个人的结构中的一部分。人就是nep̄eš,一个位格,一个整合个体。所以新译本翻译作你也救了你的生命是对的。
义人(20节)是什么意思呢?我们必须小心,不可将新约的教义读进旧约里去,因而从保罗称义观的光照,去解释这里的「义人」一词。义人(希伯来文ṣaddîq)是一些基本上藉着他们的好行为,表明自己是守约的人。义人忠心的履行必要的宗教礼仪,自是不在话下。但第八世纪的先知清楚表明,很多热心履行礼仪的人,根本不能算是义人。然而,在包括每一个以色列人的约法社群中,有些人在神的公义裁判庭前被算为义,因而拥有了公义(希伯来文ṣeḏeq),而其它人则会被责备,与恶人并列。评估这些结果,并无简易守则可以给人作引导,因此,也不会有任何关于「保证」的信条教理。众所周知,自诩有神的约保障,无疑是受神责备的第一步。公义最基本的特性就是要忠于十诫,约的条文部分。但在实行上,十诫很少被人遵从,比较起来,摩西律法中祭祀的要求更受重视,以致先知们为了一个教导不善的世代着想,每每重提约法蕴含的道德和灵性要求。因此,神的公义不断要求的是:「你们要洗濯、自洁;从我眼前除掉你们的恶行;要止住作恶,学习行善;寻求公平,解救受欺压的;给孤儿伸冤,为寡妇辨屈」(赛一16~17)。再者,「你们要求善,不要求恶,就必存活。……要恶恶好善,在城门口秉行公义;或者耶和华万军之神,向约瑟的余民施恩」(摩五14~15)。或者,「世人哪,耶和华已指示你何为善;他向你所要的是什么呢?只要你行公义,好怜悯,存谦卑的心与你的神同行」(弥六8)。这不是新的教训,只是呼唤人们回到以色列的神耶和华所要求的古老的约,该约源于西乃山和摩西时代。它所要求的是反映出内心的义行(即整个人格,包括思想、意志、情绪及态度),且在神面前谦卑与神和好(希伯来文šālôm)。这样看来,公义显然不能看作是不可消除的特性:它很容易失去,而人以前的义行都算为无有。
罪人会死的警告纯粹是现时的。按我们所知,以西结没什么复活的观念,更无永生的思想,这个警告是说,恶人会早死或暴毙。寿终正寝的死亡并不艰难,特别如果一个人有儿女及孙儿女可以在他以后为他留名。但短命及未到时候的死亡实在是惩罚。如果这事发生是因为先知疏于职守,未警告罪人转离他的恶道,神说,我要向你追讨他的血(18、20节)。这引申了创世记九5~6所表达的原则,正如一个被谋杀者的血要求近亲在凶手身上复仇,一个未被警告而死的人也可以被视为谋杀的受害者,而凶手就是疏于职守的守望者。这当然是比喻的说法,但它却强调了以西结受托的责任是非常重大的。基督徒要去警告一个失落之世代的责任绝对不比以西结的责任轻省。
绊脚石(20节;希伯来文miḵšôl)一词,好像它的新约希腊文同义词skandalon一样,意思是一个绊跌的时机,其含义可以是字面的或道德的。这里并不表示神故意使义人跌倒,并使他重挫,乃表示祂在人的路上为罪留下了机会,如果人的心倾向罪恶,就可以从心所欲,并因此而获得他们的罪责。这里没有意思说,绊跌是无可避免的:它常常包含了道德的抉择,而且还有守望者的警告,给人指出哪里有和有什么绊脚石。
22~27. 以西结在灵感的效果下,再一次到平原去。该词表面意思是「裂缝」,故此是指两山之间的一个地方:有些人会将它翻译为「平原谷」。它很可能指一个特别的地方,以西结常常在那里独处,无可怀疑,那就是他看见枯骨谷(同一个字)异象(参三十七1)的地方。
耶和华的荣耀……停在那里(23节)一句总结了不单是局部,乃是先知在第一章所见的全部异象。这里令人回想不断的,不是那属天战车似的宝座的装备,乃是那坐在其上的一位。以西结也表明了,这次的地点不同于他最初在迦巴鲁河边所见的异象。对灵进入我里面(24节)的注解,可以参二章2节的注解。
我们并不清楚,这个额外的耶和华荣耀的异象,究竟是否在先知奉派为守望者之后立即发生,还是发生在21与22节之间,即以西结曾照他所领受的宣讲的时间。如果他确曾宣讲,那就可以解释,为何在以后几节经文中,记载了与他的蒙召显然反向的事情。他曾经宣讲了神的警告信息;没有人听他;因此现在他受命要安静,且将自己关进屋内。困难的地方是,从前几章经文的时序来看,不可能有时间容先知这么做。一章1节与八章1节的日期相差只有一年零二个月,如果其中包括以西结为以色列的刑罚,向左侧躺卧的三百九十日(四5),那就没有足够的时间让其它事情发生。他最多只能作很短时间的守望者。因此,较可取的看法似乎是,以三章22~27节作为以西结延长的蒙召期里最后的经历。以西结蒙召持续了好些日子,其间神向以西结说话的时候,先知工作的途径及模式便渐渐打开了,这些都是重点经历。一个先知不大可能在神的一次显现中,悉数了解他的蒙召、他的信息、工作的艰鉅责任,以及完成该责任的方法。这些对以西结来说是一个一个阶段出现,只有最后阶段的时候,他才被呼召去第一次以象征性的戏剧手法,对大众宣告耶路撒冷被困的信息(四1)。
有些人认为在这两段经文之间,以西结有一个未竟的事工。他们辩称,人必用绳索捆绑你(25节,RV)一句或是指以西结实际被反对者禁锢,或象征性地指他被禁止说预言,这是一种少用暴力,但同样有效的反对方式。但同样的解释不能应用于他会哑口的预言,因此,更好的解释是,以西结的限制是自发的,不是反对他早期信息之人所作的。RSV的解释将「人必用」这个动词作为非人称的众数,表达了被动语气,所以是:绳索必用在你身上,你必受它们捆绑。重要的是需要知道,被绳索捆绑和哑口两者都「不是阻止他履行他的职事,反向地,乃是使他合宜成功地履行他受命的任务」(凯尔)93加诸于他的限制是信息的主轴,是藉着仪式表明以色列民是悖逆之家(26、27节)。
我必使你的舌头贴住上膛,以致你哑口,不能作责备他们的人(26节)。哑口原不是绝对哑口之意:有的时候,神会与先知说话,且准许他将信息传递给百姓。所以这不同于施洗约翰的父亲撒迦利亚的哑口(路一20)。以西结的哑口持续了一段有限的时期,直到约六年之后,耶路撒冷陷落的消息向被掳的人宣告为止。然后哑口的情况就会停止(三十三22)。其它提到哑口的经文有二十四章27节和二十九章21节,此外再无别的经文提及。现在,以西结有理由要作很多宣告,有些与他的默剧信息有关,其它则为直接的神谕。有一次(二十3)他拒绝回答一些长老,他们是来向他「求问耶和华」的。不过他详细的解释了何以不愿满足他们的好奇心。在其它情况,长老们来到他那里求意见,期望他能够完全正常地回答他们的问题,他却没有表示意见(参八1,十四1)。我们先前提过,94关于以西结的情况有不同的意见,有人认为他患了全身僵硬症,或某些严重的神经失常,而我们也已经看到,这样的解释,无论是主张生理上或心理上的疾障没有一个令人满意,都不能避开这些话语在字面意义引起的困难。更令人满意及实际的论点是,看以西结的哑口为宗教礼仪式的表达,或为神的命令,除非先知在神话语的直接感动之下,否则不向公众说话。从那个时候开始,以西结便被看为耶和华的口。当他说话时,是神有事要说;当他静默时,是因为神要静默。
两个希伯来文字,haššōmēaʿyišmāʿ,其字面意思是,「让听的人听」,或「听的可以听」(27节),它们是我们的主所爱用的格言之前身:「有耳可听的,就让他听」。其中的信息就是特别要确定人对启示信息之神的态度:他们听了信息或服从,或忽视而被定罪。聆听者的反应由他的内在生命表达出来。
93Keil,p.65.
94见导论Ⅱ,书版23页。
……圣经注释本章结束
以西结书第3章-以西结书第3章-新旧约圣经辅读注释
以西结书第三章 渴慕神的话(二 8 ~三 15 ).先知吃书卷(二 8 ~三 11 )
以西结在异象中奉命吃神所赐予的书卷,“好去对以色列家讲说”。这书卷所记载的内容是什么?我们不能确知,但鉴于它上面写满“哀号、叹息、悲痛的话”,它很可能是对以色列人罪状和审判的宣告。
作为神的代言人,以西结的责任是把神的话传开去。但他决不是一部被操纵的传话机器,把所听见的“话”照字句搬出去;他乃是一个活泼的传信息者,把“话”里的“精义”(参林后三 6 )演绎出来。所以他不但要“听”神的话,也要消化和吸收祂的话,以致“心中领会”。以西结吃书卷的含义就在这里。
每一个基督徒都是基督的见证人。见证的方式之一是“作先知讲道”(林前十四 5 ),就是传讲神所给予我们的信息。我们的信息来自哪里?来自神的话
──以西结书第3章圣经。假如我们立志传讲神的信息,我们非认真地“吃”圣经不可。
以西结吃书卷后的第一个感觉是满口甘甜。当我们明白、经历神的话,而成为我们生命一部分时,我们会充满生命的喜乐,对生命有无穷的向往与满足。假若我们仍没有这样的经历,也许意味我们没有好好地嘴嚼、消化和吸收神的话吧!
.主的灵在我身上大有能力(三 12 ~ 15 )
吃书卷后的以西结,再一次经历先前有关神自己荣耀的异象,同时主的灵在他身上大有能力,这时他有能力奉召奔驰。然而也因为了解以色列人悖逆的光景和面临未来的审判,他忧忧闷闷地坐在他的同胞当中七日。主耶稣面对十字架,也有伤感的时候;保罗为他骨肉之亲的顽梗,心中时时伤痛。一个明白神旨意的人,会很自然地为罪人伤痛呢!
思想 你对神话语是否真的很渴慕?如果你说爱神,但不渴慕听祂的说话,是否很矛盾呢?
忠心的守望者(三 16 ~ 27 )
以西结是一位“守望者”,这称谓用在先知身上已不止一次(参赛二十一 8 、 11 ;弥七 4 ;哈二 1 )。古代为保障人民的安全,在各城镇的关卡设立守望台,以便守望者在晚间把守了望,遇有敌人入侵便发出警号。正因全城百姓的安危系在他身上,守望者的职责十分重大。先知作为守望者,正也含有这意思(参结三十三 2 ~ 6 )。他的责任是留意神的子民是否忠于神的约。换句话说,他身负守望神的子民属灵生命兴衰的责任。
.忠于警戒( 16 ~ 21 )
其实真正把关守望的乃是神自己;先知作为守望者只需忠诚地传递神所发出的警号。一个尽忠职守的先知,要对神负责,向神尽忠。他固然需要留意环境、留意他四周的人,但他更需要有高度的属灵警觉,留意神的讯号,并忠心地传递它。
每一个新约信徒都有先知的职分,都是神所立的守望者,为教会、社会把关守望。你有没有在这职分尽忠?假若你经常活在自己的世界里,或被私欲、愁苦、恼恨拘束,就必须求主帮助你跳跃出来。求主助你和祂保持紧密的联系,以致你能明白祂所给予你的使命。
.忠于沉默( 22 ~ 27 )
圣灵引导以西结把自己关在房屋里,和群众隔绝,不和他们说话。神使以西结哑口,停止向百姓传责备的信息,因为他们充耳不闻,悖逆如故。以西结的哑口,也就是神的静默不语,是神说话的方式之一!在神的家里,没有神的话,是一种警号,也是一项惩罚!稍有良知的应当醒觉。“静默有时,言语有时”(传三 7 ),神的仆人(每一位信徒都是),不仅需要学习说话,也需要学习静默呢。
思想 你怎样锻炼自己,事事向主忠心?你怎样装备自己,作一个忠心的守望者?
──以西结书第3章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
以西结书第3章-圣经串珠版注释
以西结书 以西结书 第三章 注释4-11 重申使命
但重点在先知自身的准备。
6
此节意思是:「如果我真的差遣你往语言深奥难懂的任何一个
外邦国家,他们(比起以色列人)听从我话的可能性会大很多
。」这里显示以色列人不像外邦国家,不应觉得以西结的信息
很难明白,因此他们的反应是不可原谅的。
11
「本国被掳的子民」:指明先知宣讲的对象。
12-15 呼召的结语
耶和华离开 呼召先知之地,以西结则回到他被掳的同胞当中。
13 是解释12节的「震动轰轰的声音」。
12 原意不甚明朗。
「该称颂的」於原文与「升起」只差一个字母。
故有学者认为12下可解作:「当耶和华的荣耀由它的位置升起
时 ...... 」
14
「心中甚苦」:这是传统的译法,苦的原因很复杂,可能因为
身负重任而自觉能力不足。但「苦」这里大概应作「坚强」(
参传7:26注),「我心中甚苦、灵性忿激」可作「我里面激烈
的心灵使我坚强」。
3:16-21 守望者的职责
本段的意思在 33:1-9大致上重复:
倘若守望者失职未警戒百姓,他个
人要肩负灾难的後果;倘若守望者警戒了,听见的百姓便要自己担负
责任,犯罪者受罚,悔改者得生。这样,预言的信息更显逼切。
18
「我却要向你讨他丧命的罪」:即「我必要你对他的死亡负责
」。
20
「绊脚石」:指神所降的灾祸。这节经文的大意是:若有义人
离弃了正义而犯罪的话,他必遭受上帝的灾祸,甚至於死。
21 神的旨意是要救人而非降祸於人。
3:22-5:17 象徵的动作
在一连串象徵性动作中,神透过先知的动作将 的话语表达出来。首
先以西结被差遣到「平原」去接受神的指示,然後象徵的动作陆续展
开:
1 人必用绳索捆缚先知,象徵先知的言语行动将受限制,只有在
神的逼使下先知才有发言的能力( 3:22-27);
2 先知摆设堡垒,然後作围困堡垒状,象徵耶路撒冷将被围困(
4:1-3);
3 先知分别左右侧卧多日,象徵先知宣告并担当以色列家的罪孽
( 4:4-8);
4 先知要按时按量吃喝,并以粪便作燃料烤饼,象徵京城被围困
时粮食缺乏,人心惶惶的情形,并预告百姓被掳後亦要吃不洁
净之物( 4:9-17);
5 先知用刀剃须发,象徵京城被围困多日後,百姓必被掳走。(
5:1-4)透过象徵性动作传达信息:固然是一种十分奇特的表达
方式,但也明显的表现:神的话语必定在行动上成就;而先知
在其中必须承担传递神话语以及背负百姓罪孽的双重责任。
22-27 神的指示与先知的受缚
22
先知必须到耶和华指示的地方,虽然还不知所示何物。
(参徒8:26)
「平原」:原文作「谷」,可能与枯骨复生之地(37:1)为同
一个地点。
24
耶和华命令先知把自己关在屋里,可能指以後几项象徵性动作
都是在屋内进行,并预表耶路撒冷的困境。
25-26
预示先知的行动要受被掳之人的限制,而他的言论则要遭到神
的管制,只在特定场合,神才让他发言。这样的限制大概不是
要阻碍先知履行他的使命,而是要向被掳之民表明他们是悖逆
的人(见26-27)。
「哑口」:并非表示先知完全不能言语,而是指他发表言语的
自由完全受到神的管制(见27),直至耶京沦陷之後为止。
(参24:27; 29:21;
33:21-22)
思想问题(第 2, 3章)
1 试比较以西结、以赛亚(赛 1章)、耶利米(耶1章)及摩西(
出 3章)等人蒙召经历的异同。
这对神行事的方法有何提示?
2 以西结在蒙召的经历中,两次见到同一个异象( 1,
3:23)。
这一个异象有何重要性?
3 你今日也有使命要向周围的人传福音,你所处的环境与先知的是
否有相似之处?
……圣经注释本章结束
以西结书第3章-启导本圣经注释
以西结书
以西结书第三章
3:3 比较2:10;《启示录》10:9。信息无论是什么,只要是从神而来的,对信神的人都是甜蜜的。
“吃书卷”是真正接受而且彻底领悟,好似食物吃下去,并且消化。
3:5 “话深奥,言语难懂的民”指外邦民族。
3:17 “守望的人”有责任将会遇到的危险,告诉城内的人。先知是守望者,有责任告诉百姓,耶路撒冷将会遭受毁灭;唯一得救的途径是离开恶行。
3:22 神吩咐以西结往平原去,让耶和华在那里向他显现,正如在迦巴鲁河边时一样。这些话是在以西结完成了3:17-21的任务之后说的。那时百姓与先知处于对立态度。后来,神使以西结口哑不能说话(3:26),强迫他用手语与人沟通;除非神有特别信息给他,才能够说话(3:27)。这情形一直维持下去,直到他对耶路撒冷的预言应验(24:25-27;33:21-22)。
3:26 “舌头贴住上膛”:表示不能说话(诗137:6)。这里是指先知只能说神所指示他的话,并不是他完全失去了说话的能力,因他在此期间也讲过话(20:1-3;比较8:1;14:1)。六年之后,当耶路撒冷沦陷的消息向被掳者宣告后,先知恢复说话(33:21-22)。
……圣经注释本章结束
以西结书第3章-21世纪圣经注释
以西结书 注释二 9 至三 3
神把一卷充满哀悼、悲伤的书卷,递给以西结,并命他吞吃这书卷。以西结吃了,觉得其甜如蜜。
三 4-11
神警告以西结,以色列人必不听从。神会赐他坚强的力量完成任务。他受命马上往被掳的同胞那里去,向他们宣告神的信息。
第 12-15 节神把先知送回被掳的人中,他呆呆闷闷地坐了 7 天。
附注
一 1 「三十年」:书中并无说明这年份是指甚么。一个可能的解释是指先知的年龄。「迦巴鲁河」是幼发拉底河上的一条运河,位于巴比伦城的东南面,第 2 节「被掳后第五年」:即主前 593 年。第 5 节「四活物」是神宝座旁的侍从,第十章称他们为「基路伯」。第 15 节「轮」:古代的注释者都认为这经文描述一辆战车。这些轮子的构造使它们可任意往各方奔驰。第 16 节「水苍玉」是一种石头。第 22 节「穹苍」:创世记一章 6 至 8 节也使用同一个字词(「天」)。这里的意思是表达一个坚实的台,把宝座和战车分隔起来。第 28 节「形像」:以西结的措辞小心地表达他并非直接看见神。
二 1 「人子」:这称呼在本书出现了超过 90 次,意思是指出以西结不过是人。第 10 节书卷通常只写一面,两面都写上可能表示这信息的完备或完整。
三 1 「吃书卷」:以西结要吸收他领受的信息。他不仅传递神的信息,神的话也是为他而发。第 11 节「被掳的子民」:以西结当前的听众就是与他一同被掳至巴比伦的百姓。第 14 节「心中甚苦,灵性愤激」:这种激荡的情绪大概是因以色列人的刚硬而引起(参三 5-8 )。第 15 节「提勒亚毕」:「提勒」即土丘之意。这名称与现代的「特拉维夫」相同,但两地相距甚远。
三 16-21 守望者的责任
以西结花了数天时间,才从异象的震动中复原过来。他随即收到另一个较简短的信息。这一次把他的责任列出,也警告他失职带来的刑罚(参三十三 1-9 )。蒙召作神仆人的权利,也同时带给我们重要的责任。忠心地履行这些责任比工作的成功与否,更为重要。
三 17
以西结要作以色列的「守望者」,向他们宣告神的信息。
第 18-20 节他若没有及时向人发出神的警告,他将要为那人的命运负上责任。第 19-21 节尽管听的人忽视信息,他只要忠心宣告,便是尽了责任。
附注
第 17 节「守望的人」:守望者的责任就是为了城的安危,经常守望。
三 22 至二十四 27 预告耶路撒冷将被毁灭
三 22 至五 17 象征性行动:预言耶路撒冷被围
以西结首批预言性行动,真是胜似万语千言。他要传给耶路撒冷人民的,是一个令人不安的信息:他们将被围困。再者,这围困是长期的,以致粮食短缺。三分之一的人民将死于饥荒或疾病;三分之一将死于围城的战 ;余下的人大部分将被掳走,只有少数留下。
以西结使用了一个令人嘱目的方法来传达这可怖的信息。他要以行动来象征围城的事。似乎在这时他失去了说话的能力,只有当他要宣告神谕时,才能够说话(三 26-27 )。这暂时性失语的情况,一直延续至耶路撒冷陷落的消息传到他耳中为止(三 22 ;参二十四 27 )。他日后还有不少象征性的行动(十二 1-16 、 17-20 ,二十四 15-27 ),而这首项行动必定使他为人传诵一时,视他为以色列奇言特行的先知中的一位。
我们可能觉得以西结传递信息的方法是极为出位,甚或认为是滑稽可笑、使人尴尬的。不过,最重要的是有效地传递信息,保持讲者形象却是次要。
三 22-23
以西结受命去到平原,他去到以后,就看见神的荣耀,他便俯伏在地。
……圣经注释本章结束
以西结书第3章-丰盛的生命研读版注释
以西结书 3:1要吃这书卷:书
卷记载了神赐给他子民的话语以及有关审判的信息。以西结吃这书卷的举动表明他必须首先接
受神的信息并且全心委身于它,然后才能向民众宣讲。
3:3
口中觉得……如
蜜:尽
管以西结将向民众传讲毁灭和悲哀的信息,但是神仍然使先知自己觉得这些信息如蜜一样甘
甜。所有忠心委身于神和他旨意的人都会热爱和看重神的话语,原因很简单,这些话语都出自于
神。
3:7
不肯听从:民
众不愿相信以西结预告的耶路撒冷将要遭到审判的信息,他们仍然内心刚硬抵挡真理。为了帮
助以西结勇敢地面对民众的顽梗弃绝,神应允赐给他勇气和决心,使他能够在各样的环境中都
坚定不移地传讲神的话语(8~9节)。
3:14
我心中甚苦:以
西结为着神指示他所传讲的极大灾难而甚觉忧伤痛苦。尽管如此,他仍然忠心委身于神的呼召。
我们与神关系正常的一个确凿标志就是会像神那样热爱公义,恨恶罪恶(参来1:9注)。
3:18
这恶人必死:以
西结是以色列家的守望者,警告民众不断沉溺于罪以及弃绝神的恶行将使他们遭受死的刑罚。
如果以西结没有及时警戒恶人,他就要为他们的死负责。
1. 新
约关系下的忠心传道人也必须同样警戒会众中的犯罪肢体,让他们知道生活不虔不义并刚硬不
悔改的人将不能进入神的国,也不能承受神的救恩(参林前6:9注;加5:21注;弗5:5注)。那些教导信徒可以生活在败坏和不虔不义之中而不会影响
他们永远得救的人将面对神的严厉审判。
2. 我
们必须常常牢记神命令我们往普天下去传讲福音的大使命(太28:18~20;徒1:8),其中也包括向那些刚硬不悔改、拒
绝信靠基督的人发出严厉的警告,使他们明白将来永死的刑罚(比
较徒17:22~31)。神因此设立教会作为世人的守望者(参太18:15注)。
3:20
他就必死:如
果义人转离神而犯罪,并且又拒绝悔改,他就要遭到神的审判而死在罪中。使徒保罗也毫不含糊
地指出:“你们若顺从肉体活着,必要死”,
也就是承受永死的刑罚(罗8:13)。
3:26
以致你哑口:除非以西结直接从神得到启示,否则神就禁止他向民众说话。民众顽固地拒绝听从和顺服先知
的话,所以神使先知闭口不言,民众也因此无法听到神的话语。神剥夺了他子民得到他启示的权
……圣经注释本章结束