福音家园
阅读导航

以西结书第13章多译本对照查经

《以西结书》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
跳转至:

和合本结13:1耶和华的话临到我说:

拼音版结13:1 Yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō

吕振中结13:1 永恒主的话传与我说∶

新译本结13:1 耶和华的话临到我说:

现代译结13:1 上主对我说话;

当代译结13:1 主的话临到我说:

思高本结13:1 上主的话传给我说:「

文理本结13:1 耶和华谕我曰、

修订本结13:1 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结13:1 And the word of the LORD came unto me, saying,

NIV 英结13:1 The word of the LORD came to me:

和合本结13:2“人子啊,你要说预言攻击以色列中说预言的先知,对那些本己心发预言的说:‘你们当听耶和华的话!

拼音版结13:2 Rěn zǐ ,nǐ yào shuō yù yǎn gòng jī yǐ sè liè zhōng shuō yù yǎn de xiān zhī ,duì nà xiè bèn jǐ xīn fā yù yǎn de shuō ,nǐ mén dāng tìng yē hé huá de hua 。

吕振中结13:2 「人子阿,你要传神言攻击以色列的神言人;要传神言(传统∶传神言的人)对那些随着自己心意传神言的人说∶『你们要听永恒主的话!』

新译本结13:2 “人子啊!你要说预言攻击那些在以色列中说预言的先知,对那些随着自己心意说预言的人说:‘你们要听耶和华的话。’”

现代译结13:2 他说:「必朽的人哪,你要说预言;你要斥责以色列那些自己编造预言的先知。告诉他们要留心听上主的话。」

当代译结13:2 “人啊,你要说预言斥责以色列的先知,并且要对那些随着自己的幻想乱说预言的人说:‘你们要听主的话。

思高本结13:2 人子,你要斥责那些在以色列讲预言的先知,向那些随心所欲说预言的人说:你们应听上主的话!

文理本结13:2 人子欤、以色列之先知、以己意而预言、尔当预言以抵之、曰、尔曹其听耶和华言、

修订本结13:2 "人子啊,你要说预言,攻击以色列中说预言的先知,对那些随心说预言的人说:'你们当听耶和华的话。'"

KJV 英结13:2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the LORD;

NIV 英结13:2 "Son of man, prophesy against the prophets of Israel who are now prophesying. Say to those who prophesy out of their own imagination: 'Hear the word of the LORD!

和合本结13:3主耶和华如此说:愚顽的先知有祸了!他们随从自己的心意,却一无所见。

拼音版结13:3 Zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō ,yù wǎn de xiān zhī yǒu huò le ,tā měn suí cóng zì jǐ de xīn yì ,què yī wǔ suó jiān 。

吕振中结13:3 主永恒主这么说;有祸阿愚顽的神言人,随从自己的灵说话的,并且说的又是关于自己未曾见过的事!

新译本结13:3 主耶和华这样说:“愚顽的先知有祸了,他们只是随从自己的灵说预言,却没有看见过什么异象。

现代译结13:3 至高的上主这样说:「这些愚蠢的先知要遭殃了!他们的灵感是自己幻想的;他们的异象是自己编造的。

当代译结13:3 主上帝这样说:随从自己的心思,却是无所见地的愚顽先知有祸了,

思高本结13:3 吾主上主这样说:那些随心所欲,而一无所见的愚妄先知,是有祸的!

文理本结13:3 主耶和华云、祸哉、彼愚昧之先知、乃徇己意、无所见也、

修订本结13:3 主耶和华如此说:"祸哉!那些愚顽的先知,随从自己的心意,却一无所见

KJV 英结13:3 Thus saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!

NIV 英结13:3 This is what the Sovereign LORD says: Woe to the foolish prophets who follow their own spirit and have seen nothing!

和合本结13:4以色列啊,你的先知好像荒场中的狐狸,

拼音版结13:4 Yǐ sè liè a ,nǐ de xiān zhī hǎo xiàng huāng cháng zhōng de hú lǐ ,

吕振中结13:4 以色列阿,你的神言人如同荒场中的狼。

新译本结13:4 以色列啊!你的先知好像废墟中的狐狸。

现代译结13:4 以色列人哪,你们那些先知跟在废墟里出入的狐狸一样没用。

当代译结13:4 以色列人啊,你们的先知像废墟中的狐狸,

思高本结13:4 以色列!你的先知好像废墟中的狐狸。

文理本结13:4 以色列乎、尔之先知、譬如荒邱之狐、

修订本结13:4 以色列啊,你的先知好像废墟中的狐狸,

KJV 英结13:4 O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts.

NIV 英结13:4 Your prophets, O Israel, are like jackals among ruins.

和合本结13:5没有上去堵挡破口,也没有为以色列家重修墙垣,使他们当耶和华的日子在阵上站立得住。

拼音版结13:5 Měi yǒu shàng qù dū dāng pò kǒu ,yě měi yǒu wèi yǐ sè liè jiā chóng xiū qiáng yuǎn ,shì tā mēn dāng yē hé huá de rì zǐ zài zhēn shàng zhān lì de zhǔ 。

吕振中结13:5 他们(传统∶你们)没有站住(传统∶上去)去堵挡破口,也没有为以色列家修造围墙,使它当永恒主的日子在战阵上站立得住。

新译本结13:5 他们没有上去堵塞破口,也没有为以色列家重修墙垣,使它在耶和华的日子,在战争中可以站立得住。

现代译结13:5 城墙的缺口,他们不修补;倒塌的墙垣,他们不修建。因此,当上主的日子来临、战事发生的时候,以色列不能保卫自己。

当代译结13:5 你们没有站起来堵住缺口,也没有重建以色列的围墙,使他们在主的日子可以站立得住。

思高本结13:5 你们没有上到缺口处,也没有围绕以色列家建筑围墙,好叫她在上主的日子,在战争中稳立。

文理本结13:5 尔未上至破坏之处、亦未为以色列家之垣墉、在于耶和华之日、坚立于陈、

修订本结13:5 没有上去堵住缺口,也没有为以色列家重修城墙,使它在耶和华的日子来临时,可以在战争中站得住。

KJV 英结13:5 Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD.

NIV 英结13:5 You have not gone up to the breaks in the wall to repair it for the house of Israel so that it will stand firm in the battle on the day of the LORD.

和合本结13:6这些人所见的是虚假,是谎诈的占卜。他们说:是耶和华说的。其实耶和华并没有差遣他们,他们倒使人指望那话必然立定。

拼音版结13:6 Zhe xiè rěn suó jiàn de shì xù jiá ,shì huāng zhá de zhān bó 。tā mén shuō shì yē hé huá shuō de ,qǐ shǐ yē hé huá bìng měi yǒu chāi qián tā mén ,tā mén dǎo shí rěn zhǐ wàng nà huà bì rǎn lì dìng 。

吕振中结13:6 这些人所说的是虚谎的异象、是谎诈的占卜;他们说∶『这是永恒主发神谕说的』,其实永恒主并没有差遣他们,他们倒指望那话能应验呢!

新译本结13:6 他们所见的是虚假的异象,是骗人的占卜;他们说:‘这是耶和华的宣告。’其实耶和华并没有差遣他们,他们却希望自己的话能够应验。

现代译结13:6 他们的异象是幻想的;他们的预言是骗人的;他们自以为在传达我的信息,其实,我并没有差派他们。他们竟等着所说的话实现!

当代译结13:6 他们的异象虚假不实,他们的占卜谎话连篇。他们口口声声说是替主传信息,其实我并没有派他们做这事。他们甚至希望自己的谎言能够应验。

思高本结13:6 他们所见的尽是空虚,所预言的尽是欺诈,反而说是「上主的断语;」其实上主并没有派遣他们,他们还指望自己的话能够实现。

文理本结13:6 彼见虚伪、及欺诳之卜筮、谓耶和华言之、然耶和华未尝遣之、彼乃使人冀其言有验、

修订本结13:6 他们看见的是虚假,是谎诈的占卜,说是耶和华说的;其实耶和华并没有差遣他们,他们却指望那话必站立得住。

KJV 英结13:6 They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word.

NIV 英结13:6 Their visions are false and their divinations a lie. They say, "The LORD declares," when the LORD has not sent them; yet they expect their words to be fulfilled.

和合本结13:7你们岂不是见了虚假的异象吗?岂不是说了谎诈的占卜吗?你们说:这是耶和华说的。其实我没有说。

拼音版结13:7 Nǐ mén qí bú shì jiàn le xù jiá de yì xiàng ma ?qǐ bú shì shuō le huāng zhá de zhān bó ma ?nǐ mén shuō ,zhe shì yē hé huá shuō de ,qǐ shí wǒ měi yǒu shuō 。

吕振中结13:7 你们岂不是见了虚谎的异象?岂不是说了谎诈的占卜?因为你们说∶『这是永恒主发神谕说的』,其实我并没有说呀。」

新译本结13:7 你们不是见了虚假的异象,不是说了骗人的占卜吗?你们还说:‘这是耶和华的宣告。’其实我并没有说过。”

现代译结13:7 我告诉他们:『你们所看见的异象无非幻想;你们的预言无非欺骗。你们以为这些话都是我说的,其实,我并没有向你们说甚麽!』」

当代译结13:7 难道你们能否认根本没有见过异象,也没有奉我差遣吗?’”

思高本结13:7 你们岂不是见了幻像,说了欺诈的预言,还说是「上主的断语?」其实我并没有说过。

文理本结13:7 我未谕尔、而尔曰耶和华言之、尔所得者、非虚伪之启示乎、尔所言者、非欺诳之卜筮乎、

修订本结13:7 你们岂不是见了虚假的异象吗?岂不是说了谎诈的占卜吗?你们说,这是耶和华说的,其实我没有说过。"

KJV 英结13:7 Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith it; albeit I have not spoken?

NIV 英结13:7 Have you not seen false visions and uttered lying divinations when you say, "The LORD declares," though I have not spoken?

和合本结13:8所以主耶和华如此说:因你们说的是虚假,见的是谎诈,我就与你们反对。这是主耶和华说的。

拼音版结13:8 Suó yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,yīn nǐ mén shuō de shì xù jiǎ ,jiàn de shì huāng zhá ,wǒ jiù yǔ nǐ mén fán duì 。zhe shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

吕振中结13:8 因此主永恒主这么说∶「因为你们说的是虚谎,见的是谎诈,那么你就看吧,我是跟你们作对的∶主永恒主发神谕说。

新译本结13:8 因此,主耶和华这样说:“因为你们所说的是虚假,所见的是欺诈,因此我就攻击你们。这是主耶和华的宣告。

现代译结13:8 至高的上主又对他们说:「你们所说的话是谎话;你们所见的异象是幻想,因此我敌对你们。

当代译结13:8 所以主上帝说:“因为你们说假异象、传假信息,所以,我必攻击你们。

思高本结13:8 为此,吾主上主这样说:因为你们说的是谎话,见的是幻像,我必攻斥你们──吾主上主的断语──

文理本结13:8 主耶和华曰、因尔言虚伪、见欺诳、我则敌尔、

修订本结13:8 所以主耶和华如此说:"因你们说的是虚假,见的是谎诈,所以,看哪,我要敌对你们。这是主耶和华说的。

KJV 英结13:8 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD.

NIV 英结13:8 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: Because of your false words and lying visions, I am against you, declares the Sovereign LORD.

和合本结13:9我的手必攻击那见虚假异象,用谎诈占卜的先知,他们必不列在我百姓的会中,不录在以色列家的册上,也不进入以色列地。你们就知道我是主耶和华。

拼音版结13:9 Wǒ de shǒu bì gòng jī nà jiàn xù jiǎ yì xiàng ,yòng huāng zhá zhān bó de xiān zhī ,tā mén bì bú liè zài wǒ bǎi xìng de huì zhōng ,bù lū zài yǐ sè liè jiā de cè shàng ,yě bú jīn rù yǐ sè liè dì 。nǐ mén jiù zhī dào wǒ shì zhǔ yē hé huá 。

吕振中结13:9 我的手必攻击那见虚谎异象的、攻击那以谎诈占卜的神言人;他们必不得以列在我人民的议会中,不得以录在以色列家的族谱上,也不得以进入以色列地;你们就知道我乃是主永恒主。

新译本结13:9 我的手必攻击那些看见虚假异象、以占卜骗人的先知,他们必不得列在我子民的会中,不得被记录在以色列家的名册上,也不得进入以色列地;你们就知道我是主耶和华。

现代译结13:9 你们这批乱编异象、胡说预言的先知啊,我要惩罚你们!你们不得参加我子民的聚会;你们的名字不得登记在以色列家的名册上。你们绝不能回到以色列故土。这样,你们就知道我是至高的上主。

当代译结13:9 我必动手攻击那些见假异象、说假预言的先知,从我子民当中剔除他们,不登记在以色列人的名册上,并且不能进入以色列的土地;这样,你们就知道我是主上帝。

思高本结13:9 我必伸手打击那些见幻像,说欺诈预言的先知。他们决不得参加我人民的议会,不得登记在以色列家族的名册上,也不得进入以色列地域:如此你们要承认我是上主。

文理本结13:9 维彼先知、得虚伪之启示、占欺诳之卜筮、我必以手御之、不得与于我民之会、不录于以色列家之籍、不入于以色列地、则知我乃主耶和华、

修订本结13:9 我的手必攻击那见虚假异象、用谎诈占卜的先知,他们必不列在我百姓的会中,不录在以色列家的名册上,也不能进入以色列地;你们就知道我是主耶和华。

KJV 英结13:9 And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD.

NIV 英结13:9 My hand will be against the prophets who see false visions and utter lying divinations. They will not belong to the council of my people or be listed in the records of the house of Israel, nor will they enter the land of Israel. Then you will know that I am the Sovereign LORD.

和合本结13:10因为他们诱惑我的百姓说:平安!其实没有平安,就像有人立起墙壁,他们倒用未泡透的灰抹上。

拼音版结13:10 Yīn wèi tā mén yōu huò wǒ de bǎi xìng ,shuō ,pǐng ān 。qǐ shǐ měi yǒu pǐng ān ,jiù xiàng yǒu rěn lì qǐ qiáng bì ,tā mén dǎo yòng wéi pào tōu de huī mò shàng 。

吕振中结13:10 因为他们真地领导我人民走错了路,说∶『平安』,其实没有平安。就像人(原文∶他)、筑了薄弱的墙,假神言人(原文∶他们)倒用灰水去涂抹。

新译本结13:10 因为他们迷惑了我的子民,说:‘平安了。’其实没有平安。有人筑起薄墙的时候,他们就用灰泥粉刷那墙。

现代译结13:10 「先知哄骗我的子民,说:『平安!』其实并没有平安。我的子民用石头堆砌的墙,先知刷上白灰。

当代译结13:10 因为他们欺骗我的人民说:‘上帝必赐平安!’其实并没有平安。就像有人群了一道薄弱的墙,却涂上灰水,加以掩饰。

思高本结13:10 因为他们迷惑我的人民说:「平安;」其实并没有平安。人民 起墙来,看,他们就来墁泥。

文理本结13:10 盖彼诱惑我民、谓曰平康、实无平康、人筑垣墉、彼以不坚之泥涂之、

修订本结13:10 他们诱惑我的百姓,说:'平安!'其实没有平安,就像有人筑墙壁,看哪,他们倒去粉刷它。

KJV 英结13:10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter:

NIV 英结13:10 "'Because they lead my people astray, saying, "Peace," when there is no peace, and because, when a flimsy wall is built, they cover it with whitewash,

和合本结13:11所以你要对那些抹上未泡透灰的人说:墙要倒塌,必有暴雨漫过。大冰雹啊,你们要降下,狂风也要吹裂这墙。

拼音版结13:11 Suó yǐ nǐ yào duì nà xiè mā shàng wèi pào tōu huī de rěn shuō ,qiáng yǎo dǎo tā ,bì yǒu bào yǔ màn guō 。dà bìng bāo a ,nǐ mén yào jiāng xià ,kuāng fèng yě yào chuī liè zhe qiáng 。

吕振中结13:11 所以你要对那些涂抹灰水的人说∶那墙是一定倒下来的;必有大雨漫过;(此处有∶并且你们)大冰雹必降下来!狂风必暴发。

新译本结13:11 所以你要对那些用灰泥粉刷那墙的人说:‘那墙要倒塌,必有暴雨漫过。大冰雹啊!你们要降下,狂风也必暴刮。’

现代译结13:11 你要告诉先知,他们所建的墙就要倒塌。我要使狂风暴雨和大冰雹吹打墙,

当代译结13:11 “所以,你要警告这些涂灰水的人说:‘暴风雨将要来临,冰雹势必降下,狂风也必大作。’

思高本结13:11 你要向墁泥的人说;我要使骤雨降下,冰雹落下,暴风刮来,

文理本结13:11 尔当告涂者云、垣必倾圮、霪雨下、巨雹降、飘风裂之、

修订本结13:11 所以你要对那些粉刷的人说:'墙要倒塌,暴雨漫过。你们大冰雹啊,要降下 ,狂风要吹裂这墙。'

KJV 英结13:11 Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.

NIV 英结13:11 therefore tell those who cover it with whitewash that it is going to fall. Rain will come in torrents, and I will send hailstones hurtling down, and violent winds will burst forth.

和合本结13:12这墙倒塌之后,人岂不问你们说:你们抹上未泡透的灰在哪里呢?

拼音版结13:12 Zhe qiáng dǎo tā zhī hòu ,rěn qí bù wēn nǐ mén shuō ,nǐ mén mā shàng wēi4 pào tōu de huī zài nǎ lǐ ne ?

吕振中结13:12 这墙倒塌之后,人岂不问你们说∶「你们抹上未泡透的灰在哪里呢?」」

新译本结13:12 那墙倒塌以后,人岂不会问你们:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”

现代译结13:12 墙就倒塌。人家要问:『你们粉刷墙有甚麽用处呢?』」

当代译结13:12 墙倒塌之后,一定会有人问:你们所涂的灰水在那里呢?

思高本结13:12 那墙必要倾倒。那时,人岂不是要向你们说:你们所墁的泥在那里呢?

文理本结13:12 垣既倾圮、人不语尔云、尔所涂之泥安在乎、

修订本结13:12 看哪,这墙倒塌,人岂不是要问你们说:'你们所粉刷的在哪里呢?'"

KJV 英结13:12 Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?

NIV 英结13:12 When the wall collapses, will people not ask you, "Where is the whitewash you covered it with?"

和合本结13:13所以主耶和华如此说:我要发怒,使狂风吹裂这墙,在怒中使暴雨漫过,又发怒降下大冰雹毁灭这墙。

拼音版结13:13 Suó yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō ,wǒ yào fà nǔ ,shí kuáng fèng chuī liè zhe qiáng ,zài nǔ zhōng shí bào yǔ màn guō ,yòu fà nǔ jiān xià dà bìng bào ,huí miè zhe qiáng 。

吕振中结13:13 因此主永恒主这么说∶我一定要在我烈怒中使狂风暴发起来;在我忿怒必有大雨漫过;大冰雹必在烈怒中降下来毁灭这墙。

新译本结13:13 因此,主耶和华这样说:“我要在我的烈怒中使狂风暴刮;在我的忿怒中有暴雨漫过;在烈怒中有大冰雹降下毁灭这墙。

现代译结13:13 所以,至高的上主这样说:「我要在忿怒下,要用狂风暴雨和大冰雹摧毁这墙。

当代译结13:13 主上帝这样说:‘我在震怒中,用狂风、暴雨、冰雹来毁灭这墙,

思高本结13:13 为此,吾主上主这样说:在我愤怒时,我要使暴风刮来,在怒火中使骤雨降下,在愤怒时使冰雹降下,破坏一切。

文理本结13:13 故主耶和华曰、我必震怒以飘风裂之、发忿以霪雨巨雹毁之、

修订本结13:13 所以主耶和华如此说:"我要发怒,使狂风吹裂它,在怒中令暴雨漫过,又发怒降下大冰雹,毁坏它。

KJV 英结13:13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it.

NIV 英结13:13 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: In my wrath I will unleash a violent wind, and in my anger hailstones and torrents of rain will fall with destructive fury.

和合本结13:14我要这样拆毁你们那未泡透灰所抹的墙,拆平到地,以至根基露出。墙必倒塌,你们也必在其中灭亡。你们就知道我是耶和华。

拼音版结13:14 Wǒ yào zhe yàng chāi huì nǐ mén nà wēi pào tōu huī suó mā de qiáng ,chāi píng dào dì ,yī zhī gèn jī lòu chū ,qiáng bì dǎo tā ,nǐ mén yě bì zài qǐ zhōng miè wáng 。nǐ mén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。

吕振中结13:14 我必这样拆毁这墙、就是你们用灰水所涂抹过的,使它坍到平地,以致根基都露现出来;墙一倒坏,你们也必那中间灭尽;你们就知道我乃是永恒主。

新译本结13:14 我要拆毁你们用灰泥粉刷的墙。使它倾倒在地,以致根基露出来;墙必倒塌,你们必在其中灭亡;你们就知道我是耶和华。

现代译结13:14 我要拆毁你们粉刷过的墙,拆得平平,露出地基,墙要倒塌,压死你们。这样,你们就知道我是上主。

当代译结13:14 墙虽经粉饰,我必把它夷为平地,直至它的根基也显露出来。墙倒塌的时候,你们也要葬身在其中,这样,你们就知道我是主。

思高本结13:14 我要摧毁你们墁过泥的墙,使它倾倒在地,基础暴露;墙倾倒了,你们也要消失在其中:如此,你们要承认我是上主。

文理本结13:14 如是、尔以不坚之泥所涂之垣、我必毁之、倾之于地、露其基址、倾时、尔亦亡于其中、则知我乃耶和华、

修订本结13:14 我要这样拆毁你们那粉饰的墙,把它夷为平地,以致根基露出;墙一倒塌,你们也要在其中灭亡。你们就知道我是耶和华。

KJV 英结13:14 So will I break down the wall that ye have daubed with untempered morter, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the LORD.

NIV 英结13:14 I will tear down the wall you have covered with whitewash and will level it to the ground so that its foundation will be laid bare. When it falls, you will be destroyed in it; and you will know that I am the LORD.

和合本结13:15我要这样向墙和用未泡透灰抹墙的人成就我怒中所定的,并要对你们说:墙和抹墙的人都没有了。

拼音版结13:15 Wǒ yào zhe yàng xiàng qiáng hé yòng wēi pào tōu huī mā qiáng de rěn chéng jiù wǒ nǔ zhōng suó dìng de ,bìng yào duì nǐ mén shuō ,qiáng hé mā qiáng de rěn dōu měi yǒu le 。

吕振中结13:15 我必这样向这墙、并向那用灰水抹墙的人、发尽我的烈怒;我要对你们说∶墙没有了!抹墙的人也没有了!

新译本结13:15 我必这样向墙,和向那些用灰泥粉刷这墙的人发尽我的烈怒。我要对他们说:‘墙没有了!粉刷那墙的人也没有了!’

现代译结13:15 「我要在造墙和粉刷它的人身上倾倒我的烈怒。我要向你们宣布,造墙和粉刷墙的人都完了—

当代译结13:15 我要向这墙和粉饰这墙的人发泄我的怒气,惩罚他们,并宣告说:这墙完了!粉饰这墙的人也完了!

思高本结13:15 当我对那墙和在墙上墁泥的人发 了我的愤怒,我要对你们说:墙没有了,墁墙的人也不见了。

文理本结13:15 我泄我忿于垣、及以不坚之泥而涂之者、告尔曰、垣与涂者、俱归乌有、

修订本结13:15 我要对墙和粉刷它的人发尽我的愤怒,我要对你们说:'墙没有了!粉刷它的人也没有了!'

KJV 英结13:15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it;

NIV 英结13:15 So I will spend my wrath against the wall and against those who covered it with whitewash. I will say to you, "The wall is gone and so are those who whitewashed it,

和合本结13:16这抹墙的就是以色列的先知,他们指着耶路撒冷说预言,为这城见了平安的异象,其实没有平安。这是主耶和华说的。’

拼音版结13:16 Zhe mā qiáng de jiù shì yǐ sè liè de xiān zhī ,tā mén zhǐ zhe yē lù sā léng shuō yù yǎn,wèi zhe chéng jiàn le pǐng àn de yì xiàng ,qǐ shǐ měi yǒu píng ān 。zhe shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

吕振中结13:16 这抹墙的就是以色列的神言人,他们指着耶路撒冷而传神言,为了这城见了异象,说有平安,其实没有平安∶这是主永恒主发神谕说的。

新译本结13:16 粉刷那墙的人,就是以色列的众先知;他们指着耶路撒冷说预言,在没有平安的时候,为这城见平安的异象。这是主耶和华的宣告。

现代译结13:16 那些在没有平安的情况下向耶路撒冷保证平安的先知都完了。」至高的上主这样宣布了。

当代译结13:16 这墙就是那些向耶路撒冷说假预言,在没有平安的时候宣告平安的以色列先知,他们都要灭亡。”这是上帝说的。

思高本结13:16 这是指那些向耶路撒冷讲预言的以色列的先知,他们说见过平安的异象;其实并没有平安──吾主上主的断语。

文理本结13:16 此即以色列之先知、彼指耶路撒冷预言、为之得平康之启示、实无平康、主耶和华言之矣、○

修订本结13:16 这就是以色列的先知,他们指着耶路撒冷说预言,见到这城平安的异象,其实没有平安。这是主耶和华说的。"

KJV 英结13:16 To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD.

NIV 英结13:16 those prophets of Israel who prophesied to Jerusalem and saw visions of peace for her when there was no peace, declares the Sovereign LORD." '

和合本结13:17人子啊,你要面向本民中、从己心发预言的女子说预言,攻击她们,

拼音版结13:17 Rěn zǐ a ,nǐ yào miān xiàng běn mín zhōng ,cóng jǐ xīn fà yù yǎn de nu zǐ shuō yù yǎn ,gōng jì tā mén ,

吕振中结13:17 「你呢、人子阿,你要板着脸盯着你人民的妇女、就是那些随着自己心意发神言狂的人;你要传神言攻击她们,

新译本结13:17 “人子啊!你要面向民中那些随着自己心意说预言的女子,说预言攻击她们。你要说:

现代译结13:17 上主说:「必朽的人哪,现在你要斥责在民间编造预言的妇女。

当代译结13:17 “人啊,你要向你同胞中以自己的心思说预言的女子板脸,说预言攻击她们。

思高本结13:17 人子,你要转面向那些随心所欲,讲预言的你百姓中的女先知,你要斥责她们。

文理本结13:17 人子欤、我民女以己意预言、尔其预言以抵之、

修订本结13:17 "你,人子啊,要面向你百姓中随心说预言的妇女们,说预言攻击她们,

KJV 英结13:17 Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,

NIV 英结13:17 "Now, son of man, set your face against the daughters of your people who prophesy out of their own imagination. Prophesy against them

和合本结13:18说:‘主耶和华如此说:这些妇女有祸了!她们为众人的膀臂缝靠枕,给高矮之人作下垂的头巾,为要猎取人的性命。难道你们要猎取我百姓的性命,为利己将人救活吗?

拼音版结13:18 Shuō zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō ,zhe xiè fù nu yǒu huò le 。tā mén wèi zhōng rěn de báng bì féng kāo zhěn ,gěi gāo ái zhī rén zuò xià chuí de tóu jīn ,wèi yào liē qǔ rěn de xìng míng 。nán dào nǐ mén yào liē qǔ wǒ bǎi xīng de xīng mǐng ,wèi lì jǐ jiāng rěn jiù huǒ ma ?

吕振中结13:18 说∶主永恒主这么说∶这些妇女有祸阿,她们给众人的手腕绑上邪术带,给各样身材的头作长帕子,为要猎取人的性命!难道你们要猎取我人民的性命,而为了利己将别人救活么?

新译本结13:18 ‘主耶和华这样说:这些女子有祸了,她们替众人的手腕缝制符咒的带子,又替众人制造不同长度的头巾,为要猎取人的性命。难道你们猎取我子民的性命,就能保全自己的性命吗?

现代译结13:18 你要告诉她们,至高的上主这样说:『你们这批妇女要遭殃了!你们为每一个人缝手腕上的魔带,制头上的魔罩,当作一种符咒,好让他们能掌握人的性命。你们想得到一种可以左右我子民的生死的能力以求自己的利益。

当代译结13:18 告诉她们主上帝这样说:这些妇女有祸了,她们败坏我子民的心灵,教人手腕缠上邪术带子,头上垂下邪术头巾,以人命为她们的猎物。难道你们猎取我子民的性命,还可以保存自己的性命吗?

思高本结13:18 你宣讲说:吾主上主这样说:那些为手腕缝制各种带子,照头的大小制做各种头巾,以猎取人命的女人,是有祸的!你们猎取了我百姓的性命,难道能挽救你们自己的性命?

文理本结13:18 曰、主耶和华云、祸哉女也、为诸肘缝枕、依身之长短制巾、以猎人命、尔岂欲猎我民之命、而保他命以利己乎、

修订本结13:18 说,主耶和华如此说:'这些妇女有祸了!她们为众人的手腕缝驱邪带,替身材高矮不同的人做头巾,为要猎取人的性命。难道你们要猎取我百姓的性命,使自己存活吗?

KJV 英结13:18 And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you?

NIV 英结13:18 and say, 'This is what the Sovereign LORD says: Woe to the women who sew magic charms on all their wrists and make veils of various lengths for their heads in order to ensnare people. Will you ensnare the lives of my people but preserve your own?

和合本结13:19你们为两把大麦,为几块饼,在我民中亵渎我,对肯听谎言的民说谎,杀死不该死的人,救活不该活的人。

拼音版结13:19 Nǐ mén wèi liáng bǎ dà mài ,wèi jǐ kuài bǐng ,zài wǒ mín zhōng xiè dú wǒ ,duì kěn tìng huāng yǎn de mín shuō huáng ,shà sǐ bù gāi sǐ de rěn ,jiù huǒ bù gāi huǒ de rěn 。

吕振中结13:19 你们为了几捧大麦、为了几块饼、在我人民中间亵渎了我,对我这些爱听谎言的人民用你们的谎言杀死不该死的人,救活了不该活的人。

新译本结13:19 你们为了几把大麦,为了几块饼,就在我的子民中间亵渎我;你们向我那些愿听谎言的子民说谎,不该死的人,你们杀死了;不该活的人,你们却保全他们的性命。

现代译结13:19 你们为了几把大麦、几块饼,竟在我子民面前侮辱我。不该死的,你们杀了;该死的,你们让他们活着。你们向我的子民撒谎,他们竟相信了你们。』」

当代译结13:19 你们竟为了几把大麦和几块饼,在我的子民当中亵渎我,向那些肯听谎言的说谎,杀死那些不该死的,救活那些不该活的。

思高本结13:19 你们竟为了一掬麦子,一块饼,就在我百姓前亵渎了我,使不应死的人死去,使不应活的人活着,以欺骗我那好听信谎言的百姓。

文理本结13:19 尔为数掬之麰麦、数方之饼、辱我于我民中、我民听从妄诞、尔与之言诳、以杀不当死者、而存不当生者、

修订本结13:19 你们为几把大麦、几块饼,在我的百姓中亵渎我,对那肯听谎言的百姓说谎言,让不该死的人死,让不该活的人活。'"

KJV 英结13:19 And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies?

NIV 英结13:19 You have profaned me among my people for a few handfuls of barley and scraps of bread. By lying to my people, who listen to lies, you have killed those who should not have died and have spared those who should not live.

和合本结13:20所以主耶和华如此说:看哪!我与你们的靠枕反对,就是你们用以猎取人、使人的性命如鸟飞的。我要将靠枕从你们的膀臂上扯去,释放你们猎取如鸟飞的人。

拼音版结13:20 Suó yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō ,kàn nā ,wǒ yǔ nǐ mén de kào zhěn fán duì ,jiù shì nǐ mén yòng yǐ liè qǔ rěn ,shì rěn de xīng mǐng rú niǎo fèi de 。wǒ yào jiāng kào zhěn cóng nǐ mén de báng bì shàng chē qù ,shí fàng nǐ mén liē qù rú niǎo fèi de ren 。

吕振中结13:20 「故此主永恒主这么说∶看哪,我恼怒你们的邪术带、就是你们用来猎取人(传统∶就是你们猎取人的所在),使人的性命飞走的;我必将邪术带从你们的膀臂上扯去,释放你们所猎取而使其性命飞走的。

新译本结13:20 “‘因此,主耶和华这样说:我要与你们符咒的带子作对。你们用它们来猎取人的性命,好像猎取飞鸟一样。我必把它们从你们的膀臂上扯下来,释放那些被你们像飞鸟一样猎取的性命。

现代译结13:20 所以,至高的上主这样说:「我讨厌你们用来掌握人性命的魔带。我要从你们手腕上撕下那些魔带,解救那些被你们控制着的人。

当代译结13:20 所以主上帝说:我要除去你们猎取人命如捕鸟的巫术带子;我要把它们从你们手臂上扯掉,释放你们所猎取的人。

思高本结13:20 为此,吾主上主这样说:看,我要把你们像捕鸟一样猎取人命的带子,从你们手腕上撕下,释放你们所猎取的人,像释放飞鸟;

文理本结13:20 故主耶和华曰、尔曹制枕猎人之命、有若罗鸟、我恶尔枕、必夺之于尔肱、释尔所猎之命、如鸟飞去、

修订本结13:20 所以主耶和华如此说:"看哪,我要对付你们那用以猎取人,如猎飞鸟般的驱邪带。我要把驱邪带从你们的手腕扯去,释放那些如飞鸟被你们猎取的人。

KJV 英结13:20 Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly.

NIV 英结13:20 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against your magic charms with which you ensnare people like birds and I will tear them from your arms; I will set free the people that you ensnare like birds.

和合本结13:21我也必撕裂你们下垂的头巾,救我百姓脱离你们的手,不再被猎取,落在你们手中。你们就知道我是耶和华。

拼音版结13:21 Wǒ yě bì sì liè nǐ mén xià chuí de tóu jīn ,jiù wǒ bǎi xīng tuó lǐ nǐ mén de shǒu ,bù zài bèi liē qù ,luò zài nǐ mén shǒu zhōng 。nǐ mén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。

吕振中结13:21 你们使人蒙的长帕子我也要扯下;我必援救我的人民脱离你们的手,使他们不再落在你们手中而被捕食;你们就知道我乃是永恒主。

新译本结13:21 我必扯下你们的头巾,救我的子民脱离你们的手,使他们不再被你们的手猎取;你们就知道我是耶和华。

现代译结13:21 我要撕碎你们的魔罩,解救我的子民,使他们永不再受你们的控制。这样,你们就知道我是上主。

当代译结13:21 我还要撕去你们的头巾,把我的子民从你们手中拯救出来,不再受你们的辖制,作你们的猎物。这样,你们就知道我是主。

思高本结13:21 撕破你们的头巾,由你们手中救出我的百姓;他们决不再做你们手中的猎物:如此,你们要承认我是上主。

文理本结13:21 亦裂尔巾、救我民于尔手、不复为尔所猎、尔则知我乃耶和华、

修订本结13:21 我也必撕裂你们的头巾,救我百姓脱离你们的手,使他们不再被猎取,落在你们手中;你们就知道我是耶和华。

KJV 英结13:21 Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD.

NIV 英结13:21 I will tear off your veils and save my people from your hands, and they will no longer fall prey to your power. Then you will know that I am the LORD.

和合本结13:22我不使义人伤心,你们却以谎话使他伤心,又坚固恶人的手,使他不回头离开恶道得以救活。

拼音版结13:22 Wǒ bù shì yì rěn shàng xīn ,nǐ mén què yǐ huáng huà shí tā shàng xīn ,yòu jiān gǔ è rěn de shǒu ,shí tā bù huí tóu lǐ kài è dào dé yǐ jiù huǒ 。

吕振中结13:22 因为你们弄虚假事叫义人灰心[并不是我使他灰心],你们又加强恶人的手,使他不回转离开坏行径以救活自己,

新译本结13:22 我没有使义人灰心,你们却用谎言使他们灰心,又坚固恶人的手,使他们不转离恶道而得拯救。

现代译结13:22 「你们撒谎使好人失望;我并不要叫他们伤心。你们不让坏人离弃邪道,而得拯救。

当代译结13:22 我没有使义人忧伤,你们却以谎言叫他们灰心;你们怂恿恶人不转离罪恶的道路以保存性命。

思高本结13:22 因为你们以谎言使义人的心沮丧;其实,我并没有使义人悲哀;你们又鼓励恶人,使他不肯离开罪恶的路,以求生存。

文理本结13:22 惟彼义人、我未使之殷忧、尔以妄诞使之心戚、亦坚恶人之手、致不转离邪途、而得生存、

修订本结13:22 我未曾使义人伤心,你们却以谎话使他伤心,且又坚固恶人的手,不使他回转离开恶道得以存活。

KJV 英结13:22 Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life:

NIV 英结13:22 Because you disheartened the righteous with your lies, when I had brought them no grief, and because you encouraged the wicked not to turn from their evil ways and so save their lives,

和合本结13:23你们就不再见虚假的异象,也不再行占卜的事;我必救我的百姓脱离你们的手。你们就知道我是耶和华。’”

拼音版结13:23 Nǐ mén jiù bù zài jiàn xū jiá de yì xiàng ,yě bù zài xíng zhān bó de shì 。wǒ bì jiù wǒ de bǎi xīng tuó lǐ nǐ mén de shǒu 。nǐ mén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。

吕振中结13:23 故此你们就不得以见虚谎的异象,也不得以再行占卜;我乃是要援救我人民脱离你们的手;你们就知道我乃是永恒主。」

新译本结13:23 因此,你们不得再见虚假的异象,也不得再行占卜的事;我要救我的子民脱离你们的手。你们就知道我是耶和华。’”

现代译结13:23 所以,你们所虚构的异象,编造的预言都要结束了。我要解救我子民脱离你们的掌握。这样,你们就知道我是上主。」

当代译结13:23 因此,我必使你们不能再见假异象,行巫术占卜;我必拯救我的子民脱离你们的手。这样,你们就知道我是主。”

思高本结13:23 为此,你们不得再见幻像,不得再说预言;反之,我要从你们手中救出我的百姓:如此,你们必承认我是上主。」

文理本结13:23 故尔不复得虚伪之启示、不复占卜筮、我必救我民于尔手、尔则知我乃耶和华、

修订本结13:23 所以,你们必不再看见虚假的异象,也不再行占卜的事;我要救我的百姓脱离你们的手;你们就知道我是耶和华。"

KJV 英结13:23 Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the LORD.

NIV 英结13:23 therefore you will no longer see false visions or practice divination. I will save my people from your hands. And then you will know that I am the LORD.'"

以西结书第13章-灵修版圣经注释

以西结书第十三章   第 13 章 

  结 13 章 > 说假话的人并不使人反感,古已有之,今日亦存在…… 

  13 章 这个警告是针对假先知的。假先知的信息不是来自神,而是为了赢得名声而编出的顺耳的谎言。假先知对以西结讲的真理并不在意。他们让百姓有虚假的安全感,并使以西结的工作更加困难。要小心那些为得到个人权势和名誉而歪曲真理的人。 

  结 13:10-12> “粉饰”这个词,竟与假先知的做法不谋而合
──以西结书第13章 

  13:10-12 这些假先知掩盖了他们的罪(一堵“要塌的墙”,刷上了“白灰”来粉饰表面)。但人的作为都逃不脱神那连心中意念和打算都能辨明的眼睛。 

  结 13:17> 这些说预言的女人是先知吗? 

  13:17 在圣经中,作先知的恩赐给男人也给女人。米利暗(参出 5:20 )、底波拉(参士 4:4 )和户勒大(参王下 22:14 )都是女先知。但这里提到的女人却更像撒母耳记上 28 章 7 节中的女巫,她们因使义人伤心而遭到了谴责( 13:22 )。 

  结 13:18> 这些女人玩的是什么把戏? 

  13:18 这些魔术的手法和掩饰物常被用在行巫术的法术中。这些东西被宣传为“好运魔力”,但实际上是用来诱使百姓去拜偶像。
──以西结书第13章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

以西结书第13章-丁道尔圣经注释

C 攻击以色列先知及女先知的预言(十三1~23)

  在第十二章对付完百姓的错误观点之后,以西结向误导百姓的假先知宣讲。他并不否定他们的先知名分,但严厉抨击他们不兑现的宣告在以色列人生活中造成的毒害。当国家的稳定需要巩固的时候(5节),他们却把它破坏,当政府的结构需要被责备及重新建立的时候(10节),他们却为正在解体的结构祝福。

  1~7.  破坏国家的指控。这项指责的中心在荒场(4节,RSV;AV:沙漠,只表明被废弃之居处的意思)一语,这图画表明那些先知住在百姓中,却没有真正关怀百姓。他们在各根基中间挖洞,毫不为该地着想,目的只在为自己造洞穴,或换一个比方,忙着为自己筑巢。这样的作为不但愚蠢、不负责任,道德上也有可责之处,以西结用了最强烈的字去形容他们的愚昧。愚顽(3节)的希伯来文是nāḇāl,此字涵盖的远超过蠢钝的意思。愚人在灵性及道德上都不敏锐;喜欢亵渎(诗七十四18)及声称无神(诗十四1);他既粗野又傲慢,好像他同名的迦密人拿八一样(撒上二十五);他可能做出大逆不道的事情(撒下十三13)。事实上他的品性与智慧人的属灵洞察、自律、节制、敬畏及谦卑刚好反向。将先知形容为这个样子实在是很严厉的用语,但当我们回想,杰里迈亚也曾指控先知中有两个人与他们邻舍的妻子行淫(二十三14,二十九23),我们便知道这是完全可能的。杰里迈亚书第二十九章全章实在需要与以西结的责难一起读,好叫我们更明白那两个神人所面对的问题是何等的复杂。

  然而,先知被责备,并非基于任何他们可能犯下的不道德或罪恶的行为,乃是基于他们如何组合他们的宣讲。这一点给以色列中真先知的意识投下了很大的亮光。这些愚昧的先知随着自己心意说预言(2节,新译、RSV;字面意思如和合:本己心发预言,但希伯来文的「心」,lēḇ,乃是思想与意志的器官,也是感情的所在)。其平行句,他们随从自己的灵(3节,新译;和合:随从自己的心意),表示人的灵与神的灵有冲突。一个真正受灵感的先知会被神的灵所支配,以致他自己的灵服在神的灵影响之下。先知预言中有一种神圣侵入的意思,由此而产生的信息有一种超自然的「不同」。它不是单从人的思想产生的。这并不是说,先知轻看一般的思想程序:他们作品中的设计与技巧印证了这一点。然而,这实在是说,当一个先知可以肯定他真是耶和华的代言人之前,人的思想需要被激发,且被圣灵提升至更迫切的程度。虽然有些人好像迦密山上的巴力先知一样,尝试用自戕的方法达到这种效果,真先知却知道,这并非他自己可以做到的。「耶和华神已经发言;谁能不说预言呢?」(摩三8)。

  以色列距离被破坏仍很远,她所需要的是在危难时刻的支持。这些经文的用语并未表明,究竟以西结对耶路撒冷生活思念多些呢,还是思念被掳中的以色列生活多些:在两处的社群中都有好的和坏的先知。但在耶路撒冷及提勒亚毕的需要是相近的。倒塌的地方需要保护及维修,而假先知正在这方面失败了(5节)。

  5. 耶和华的日子在以西结书中指审判的日子,就是耶和华为祂的百姓,特别是耶路撒冷所定规的。这日子在此可指公元前五八七年耶路撒冷沦陷,审判的风暴终于揭开了。但一个审判行动的具体发生并不是这个词语的全部意思:耶和华的日子永远不能说是已经发生了。它常是指将来,包括了神接下来审判或印证自己的作为。

  8~16.  鼓吹稳定假象的指控。这段经文的首两节提说假先知将要承担的罪责。基本上他们理当受到神的反对,不得宽恕。我就与你们反对(8节)。因此,他们不能指望自己最终会成功,或他们的事工会被认可,而自己的话能够应验(6节,新译)这期望也会无情地被粉碎。他们的审判有三方面(9节)。第一,他们将丧失在以色列的领导层中长期享有的尊贵地位:会(AV;议会,吕译、RV、RSV)的意思是社群中的领袖圈子。第二,他们会从以色列家的公民登记册上被除名,因而会失去每个以色列男丁最珍视的权利。第三,他们永远不能返回以色列地,被掳者赖以生存的有希望的将来因而被剥夺。

  10. 百姓建造的墙是一堵脆弱的隔墙(希伯来文ḥayiṣ一字只出现在这里,金希(Kimchi)形容它为「一堵劣质的隔墙」)。它代表了空洞的希望,百姓正为自己建造这墙,假先知也殷勤地鼓励此事。未泡透的灰(RV、AV,此翻译乃基于一个字被误认为另一个意思为「不成熟」的字;RSV;粉饰)与一个意思为「涂上胶泥」的字根很接近,该字用于约伯记十三4及诗篇一一九69:意思是:用谎言涂抹一个人。因此,百姓徒然的希望受到先知们虚假平安的催眠所鼓励。所有向百姓宣讲取悦和姑息信息的传道者都失败了。但如果他们要对自己的蒙召认真,必须肯定自己所接受的和传出去的都是神的清楚话语,无需顾虑结果如何。当教会领袖鼓励其会众生活在次于基督教标准的或不符合圣经的标准中,他们就倍增了自己的罪咎。

  11. 必有暴雨漫过;大冰雹阿,你们要降下(AV、RV)。这些词语中的「漫过」一词包含了双重的意思,一个是「泛滥」,一如狂暴的洪流(RSV的大雨灾表达得很好),一个是「洗濯掉」,一如倾倒下来的水洗去了饰粉,留下脆弱的墙暴露在毁灭性的冰雹中。大多数解经家都发觉,大冰雹阿,你们……的称谓不自然,所以修改元音,意思成为「我会使大冰雹降下」。这比RSV更可取,该译本解决困难的方法是,完全略去了「你们」一词。

  12. 神的审判效果是要使假先知的工作显得可鄙,这可见于他们的失败被嘲笑:抹上……的灰在哪里呢?然而,这只会是引子,因为很快墙本身要倒塌(14节),而那些宣告平安的假先知也要与它一同毁灭(15、16节)。墙的意象开始时只代表流行的乐观主义,到了现阶段却代表耶路撒冷城,它的不可攻陷性聚集了他们的虚空盼望。然而,最严厉的罪责不落在百姓身上,乃落在那些引导他们进入歧途之人的身上。「那绊倒人的有祸了!」(太十八7)。

  17~23.  攻击女先知。在旧约圣经中只有几处经文批评某一阶层妇女,除了这里的经文外,有以赛亚书三16~四1,三十二9~13,还有阿摩司书四1~3。我们所知的女性先知只有底波拉(士四4及下)和户勒大(王下二十二14)等妇女,摩西的姊姊米利暗也有先知的头衔(出十五20),尼赫迈亚也提到在他的威吓者中有「女先知挪亚底」(尼六14)。126这样,我们虽然承认先知职事男女皆可担当,但显然,作先知的妇女并不多,而把女先知当作一种品级或阶层是错误的。事实上,以西结的用语表示,这些女性更像巫师或行使奇异魔法的(参:撒上二十八7)。当国家腐败或危难的时候,这样的骗子经常兴起,向那些容易上当或焦虑不安的人趁火打劫。这时候的以色列当中有这种人不足为奇。无可怀疑,以色列深受交鬼与通灵猖狂的巴比伦影响,更助长了这些女先知的所作所为。

  18. 这些妇人究竟做什么并不十分清楚。AV:那些在所有袖孔上缝靠枕的,但希伯来文是:「他们在手的交接处上面缝护身符(?)」。「手的交接处」RV解释为手肘,RSV解释为手腕(新译)。两者都有可能,抉择必须基于其带出的意义。翻译作靠枕或魔术带(RSV)的字只出现于此及第20节。这字在现代希伯来文作椅垫或枕头,这也是七十士译本的翻译,但有些古代作家认为是护身符,甚至是经匣子。127然而,从巴比伦的习俗来看,这可能是以魔法将求问者的手腕绑起来,象征咒语或符咒有捆绑能力。与此同时,妇女们又做头巾(AV、RV),或更好作帕子(新译、RSV)。这字的意思是,一条长长的带子垂到地上,遮盖了整个身体,显然这东西有不同的尺寸,给各样身材的头(吕译;和合:给高矮之人)!这就是他们用以猎取人的性命的装备。译作性命(希伯来文nep̄eš)的字不可能指脱体灵魂的意思:这完全不是希伯来人的观念。它的意思是全人,自我,不只其中的一部分。这些妇女藉着巫术企图掌握及支配那些受她们感应的人,她们也像很多巫师,握有那些人的生死权。

  她们如何运用她们的巫力并不清楚。库奇认为,求问者让自己的手腕被绑起来,而女巫师则用面纱盖在头上,但库奇需要将经文稍作修改,才能得到这意思。虽然他提出了他的论据,128但更接近希伯来文经文的意思似乎是,捆绑及遮盖两者都是女巫师在其顾客身上作的。藉着各种不同的咒语及符咒,她把他俘虏了,并且宣称,如果他付出一定数目的价钱,她有能力使他活着。所以对她们的控诉是,你们为己利将人救活。

  19. 两把大麦和几块饼。先前被看作是那些妇女们所收取的价码,其实,它们是作占卜用的,或作祭物献上,或者更可能用作观兆,看看一个生病的顾客会活或死。129

  20. 使他们飞去(AV、RV):RV的旁注读作如鸟(和合:如鸟飞的)。经文可能有些混淆了,RSV跟随科尼尔的修改,读作我会让你所猎取的性命像飞鸟一般自由离去。即使这不是原文的意思,读起来文意也清楚多了。

  22、23. 与先知们所受的指责对比,女先知们似乎比较从宽发落。她们的力量瓦解了,而她们的虚假的异象已不复见,但她们显然未受苦,只是失去了她们的影响力和生计而已(23节)。她们的过失只是使义人灰心(新译、吕译)和坚固恶人(22节)。她们其实损害了百姓的士气,同时也滥用了不安的时代中,落在她们手上的影响力。神以严正的公平和无私对待每一个人,正当百姓比以往都需要倚靠这样一位独一的圣洁神时,这些女先知们却令百姓丧尽道德。她们应许的是冒牌救恩,其实只有那些脱离罪途的人才能真正的得享安稳。她们所受的责难虽轻,却是应得的。130

126见新约圣经中:路二36及下:徒二十一9。

127希勒司(EphremSyrus)就是这样主张,他的评注在库奇的注释书第145页中被引用,俄利根的Hexapla之希伯来文一栏也如此主张。

128见Cooke,p.146.

129ANET第349~351页引述了一些很有价值的资料,就是赫人攻击无能者及攻击内部争执的宗教仪式,这些资料使我们更了解这些巫术所涉及的详细程序。

130卜朗理(W.H.Brownlee)对这段经文曾作详尽的研究,'ExorcisingtheSoulsfromEzekielxiii,17~23',JBL,LXIX,1950,pp.367~373.

……圣经注释本章结束

以西结书第13章-以西结书第13章-新旧约圣经辅读注释

以西结书第十三章   假先知的愚妄和终局(十三 1 ~ 23 ) 

  真伪的分野,在于属主或属人。真先知和假先知的分野,也在于他的信息是从主来的抑或从人来的。假先知“本己心发预言”,他们“随从自己的心意,却一无所见”;他们用人所构想的“谎诈的占卜”作为信息的依据,一切都是属人的,所以是虚伪的。 

  每一时代的信徒,都必须面对真伪,判别真伪。但怎样辨别呢?上述标准古今不变。然而确定一个人所传的信息属主抑属人,却是大为不易,因此信徒应该有判别真伪的基本装备。我们今天比古人幸福,因为我们每人手上都可以有一本圣经。钻研圣经,明白圣经的基本信息和原则,乃是辨别真伪的基本装备。凡信息悖乎圣经的乃为假,和圣经同趋一路的乃为真。在今天复杂的世代里,辨别真伪越来越不容易;钻研圣经,应是信徒不断努力的方向。 

  假先知的信息随从自己心意发出,这是判别的标准之一;从他们的果子,也可看出他们的虚假: 

  1. 他们不顾念民众的利益,只是以利己为目的。遇破口,不知堵塞;遇危机,不知防守( 5 )。 

  2. 他们工作的成果经不起考验。因他们用“未泡透的灰”抹墙,狂风一吹,马上倒塌。 

  以色列人为假先知所累,可是他们却不接受真先知的信息。那是由于他们没有判别的知识和能力。今天的基督徒却不可这样,我们不能只靠传道人的供应,我们自己也须不断追求长进。我们有圣经作为判别是非的标准,问题只在我们是否认识圣经和晓得应用圣经。传道人是我们的良师,我们必须尊重他,但不能单靠他。 

  思想  在这真伪难辨的世代里,我应该怎样装备自己,使自己有分辨真伪的能力?
──以西结书第13章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

以西结书第13章-圣经串珠版注释

以西结书   以西结书 第十三章 注释 

  1-23 斥假先知 

  百姓不相信真先知的警告,一个主要的原因是他们受了假先知的迷惑 

  ,後者总是说「柔和」、「虚幻」的话 (参赛 30:10) ,

      以致掩蔽了 

  真理。 

  以西结指责假先知三方面的罪: 

  1 未受神差遣( 1-9), 

  2 粉饰太平( 10-16)、 

  3 猎取百姓的性命( 17-23)。 

  2     

      「以色列中说预言的先知」:可能指国中那些职业性的宗教向 

  导;於早期称为「先知的门徒」。 

      「本己心发预言」:随着自己心意说话、完全抹煞神预言的权 

  威。 

  4     

      「好像荒场中的狐狸」:指假先知破坏性的工作;狐狸破坏墙 

      垣,从中得益,先知们则说虚谎的话,从中取利。 

  5     

      「堵挡破口」、「重修墙垣」:按作战常理,城墙若被敌方攻 

      毁,保卫者必须尽力修堵(参王下25:4; 摩9:11),这里指先知 

      们眼见大祸将临,却没有设法挽救(参22:30)。 

  9     

      假先知将面临三样刑罚:被排除於所谓「真以色列」的团体之 

      外、丧失合法的公民权、不得从被掳之地再返回故居。 

      「必不列在我百姓的会中」:必被排除在神子民的群体之外。 

      「以色列家的册」:并不是指生命册,而是指回群体的族谱。 

  (见拉2:62; 尼7:64) 

  10    「诱惑」:或作误导。 

      假先知粉饰太平等於用贱灰粉刷危墙,对岌岌可危的国家於事 

  无补。 

  11    

      「暴雨漫过」:雨水不但导致墙壁破裂,还把虚假的粉饰冲掉。 

  13-14  比喻中的墙渐渐被指明为耶京(尤见16)。 

  17-23 这里的斥责针对女先知 

  这些女先知的所作为接近巫术或占卜,她们为百姓相命,但没有向他 

  们提出警告,反意图使他们弃绝真先知的信息。 

  18    

      「膀臂」:原文作「手的关节」,可能指手腕。 

      「靠枕」:原文作「带」,是符咒的一种。 

      「下垂的头巾」:指遮蔽全身的披巾。这些显然是女巫作法时 

  使用的道具。 

  「猎取人的性命」:即迷惑人心。 

      「将人救活」:可能指女巫师自称能保存他人性命。 

  19    

      「亵渎我」:巫师作法时,使用大麦、饼糠;这些女先知则用 

  此邪俗的礼仪来祭神,亵渎了神自己。 

  20    「如鸟飞」:可能指「如鸟被猎取」。 

  22    

      「我不使义人伤心」:或作「我不伤害义人」。 

  思想问题(第 13章) 

  1 在这章里,神用了那些比喻来描写假先知? 

  这些比喻对假先知的动机和行为有何提示?另参 18-19。 

  2 真先知和假先知最大的分别在那里?参 2, 6。 

  你认为百姓为何较容易接受假先知的话(参 10)? 

  3 在这个表面上繁荣安定、科技发展一日千里的社会中,许多人相 

  信人类的前景非常光明,科学会为我们带来一个完美的世界。 

  如果你透过神的眼光(圣经的启示)来看这个社会,你会有相同 

  的结论吗? 

  结论若然不同,你想那一个会较受一般人欢迎? 

  4 若你是教会或团契中的领袖,本章论假先知的教训对你本人有何 

  警惕? 

……圣经注释本章结束

以西结书第13章-启导本圣经注释

以西结书

以西结书第十三章

13:5-7 当时的假先知有两类:一类是拜外邦假神的;一类是仍假托耶和华的名说话,但他们所说的却是假的预言。这里的假先知属第二类(比较耶23:9-32;28章;29:15-32)。

13:10 “墙壁”指不坚固的土墩。即使涂上了灰水,一点不能增加防卫力量。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

以西结书第13章-21世纪圣经注释

以西结书   注释 

  十三 1-23 指斥假先知 

  这段宣讲指斥两类假先知。第一类假先知以为他们真的可以预言将来,并期望他们的预言可以应验。他们的信息是民众喜欢听的( 10 节)。尽管他们态度真诚,信息充满安慰,神却没有差遣他们。他们说话的虚假将会暴露出来。只有真诚是不足够的,你可以对自己错误的观念抱着十分诚恳的态度,但他依然是错的。 

  第二类假先知的情况更糟。这是指假的女先知,她们为了图利而说预言( 19 节)。圣经一向指摘为了经济利益而从事宗教活动。再者,她们使用法术大概是控制人的巫术( 18 、 20 、 21 节)。她们的行径引致不公,甚至死亡(十三 19 )。但奇怪地,这些女巫的刑罚远较第一类的假先知为轻。她们将失去控制人的力量,并不再作假预言。也许她们的职业是由于经济需要,而不是出于恶念。 

  第 1-15 节神透过以西结要向假先知宣告:「你们有祸了!你们没有在以色列有需要时帮助他们。你们的异象是虚假的,但你们仍愚蠢地希望它们会应验( 1-7 节)。因着你们虚假的异象,我耶和华要与你们为敌( 8 节)。你们在我百姓的会中无份,也不列在以色列家的名册上,你们不得进入以色列地( 9 节)。你们给了我的百姓虚伪的安慰、虚假的安全感( 10-12 节)。这安全感将会幻灭。你们也将随着逝去。这样,你们就知道我是耶和华( 13-15 节)。」 

  第 16-21 节以西结也要向那些女先知宣告:「你们使用巫术谋利,你们的谎言带来了不公的行为( 18 、 19 节)。我要与你们的巫术行径为敌,把它们除去。我要破除你们对人的控制。这样,你们就知道我是耶和华( 20 、 21 节)。」 

  第 22-23 节「你们使正直人灰心,并鼓吹不公。你们的行为终会被停止,你们就知道我是耶和华。」( 22 、 23 节) 

  附注   

  第 4 节「荒场中的狐狸」:这些先知不但没有帮助百姓重建他们的生活,反而好像专食腐肉的野兽,以这班余民为他们的猎物。第 9 节他们的刑罚包括三方面,结果是从以色列人的社会中被排斥:他们不准参加以色列人的会议,即失去作领袖的身分;他们的名字从族谱中革除,失去作以色列成年男子的一切权利;他们更不准返回以色列地。第 10 节「未泡透的灰」:外表虽好看,但底层的真貌却乏善可陈。第 18 节「他们为众人的膀臂缝靠枕,给高矮之人作下垂的头巾」:这些女先知如何施展巫术已不可知,但她们的目的是要迷惑和控制人。第 19 节「两把大麦、几块饼」:她们的所作所为只是为了这小小的代价。 

……圣经注释本章结束

以西结书第13章-丰盛的生命研读版注释

以西结书  13:2  

  2~23 说预

  言攻击……先知:以

  色列的假先知们预言说审判不会来临,所以神亲自发话严厉责备他们。他们向民众宣讲虚假的

  预言,使民众自欺欺人地以为即使自己生活在罪恶和拜偶像的污秽当中,他们仍然可以平安稳

  妥(参耶6:14注;23:17注)。神将坚决攻击和抵挡这样的假先知(8节)。 

  13:10  

  其实没有平安:假

  先知诱惑民众产生一种自以为平安稳妥的虚假感觉,就是在他们不断悖逆神律法的同时,仍然

  宣称自己拥有神的平安和救恩。因此,神将从民中剪除这些假先知,使他们与神的救恩无份(参上一条注释)。 

  1.  今

  天的教会中也有假先知。他们声称人在沾染堕落败坏、贪婪、同性恋、巫术或其它可憎恶行的罪

  恶时,仍能成为一个真信徒并且拥有在基督里的永恒生命。 

  2.  使

  徒保罗警戒信徒不要被人虚浮的话欺哄(弗5:6),因为行不义的人不能承受神的国(参林前6:9注;加5:21注;弗5:5注)。 

  13:18  

……圣经注释本章结束

以西结书第13章-每日研经丛书注释

以西结书第十三章   小狐狸,未泡透灰的墙和假先知(十三 1-16 ) 

  由于那些假先知具有影响力,使以西结在工作上面临极大的难处。他们谎诈的言语和虚空的异象,诱使百姓陷入一种虚假的安全感,并使他自己的事工,遭遇更多的困难。作以色列人仅有的先知,困难已经够多,但是在他那个时代、在许多宗教的匪徒中间,作一位孤立持守真理的先知,致使他的先知工作相当复杂。在真假信息之间,百姓又如何分辨呢?现在上帝的话又临到以西结,他得到指示,去宣告上帝的命令,反对那些假先知。 

  就某种意义来说,以西结所说的那些人,并不是假的;他称他们为‘以色列中的先知’,毫无疑问,他们已经得到官方所赐的职衔。他们的假冒,是在他们所传的信息里面,其中所含的欺骗更加危险。因为这信息是由一位公认的人物传讲的。因此,应当受谴责的是信息和动机,并不是职分。这位先知使用两个例证,对于那些假先知,作彻底的批评。 

  (甲) 小狐狸 。他们住在荒凉废弃的城中,好像小狐狸一样。对于现代城市的居民来说,这个明喻无法立即了解,的确促使许多学者的解释非常晦涩难明。但是其主要的意义相当清楚,那些先知正如一些小的猛兽一般,在他人遗弃的荒场中,寻找他们安全舒适的窝洞。他们住在荒场中,同时也在那里谋生;但是要想重建荒场,实非他们的能力所及。这一类的人,就是假先知。他们行动起来,好像办理真事一样,他们以‘耶和华说’( 6 节)作为宣讲的开端;但实际上,他们乃是猛兽,只求自己的食物和安适,对于他们所住荒凉的旷野,毫无贡献。所以由于他们的谎诈和欺骗,上帝宣告一个可怕的审判( 8 , 9 节):祂反对那些先知,最后要使他们与祂的百姓和以色列地断绝。 

  (乙) 未泡透灰的墙 。那些欺诈的假先知的第二个特征,是用未泡透灰之墙的隐喻,揭示出来。他们好像泥水匠,用干燥的石头建造粗劣的墙,既未将石头排列整齐,也不用水泥凝固在一起,只用光亮末泡透的灰,遮盖凹陷之处。他们的建造材料单薄,只用一些未泡透的灰遮盖,作一番强度的粉饰罢了。然而这是一种假的增强,用以取悦那只看表面的人,却不能抵挡风暴的考验。这些假先知因建造的虚幻,不够慎重和缺乏考虑的结局而遭受谴责。他们的人民非常需要平安的信息,所以那些假先知就将平安传给他们;喜爱宣告快乐的谎言,不愿传讲可怕的真理。但是这些假先知所传幻想的世界,在上帝审判的压力之下,必将崩溃;那些假先知本身,也要和他们所造的墙一同倾倒。 

  以西结的评论,是那么生动有力,所以容易使人参与他对虚假的豫言的严厉谴责。但是这样作法时,我们必须谨慎从事,不可隐伏盲目谴责的性质。因为这种疾病不仅苦害历代的假先知,同时也使那些乐意听从者,和他们一样。 

  (一) 假先知走容易走的路 \cs8 。在职业方面来说,他们是聪明的先知;但他们失去使命感的时候,他们便听不见上帝的话,并且以‘耶和华如此说’,作为他们自我夸大讲道的开端。他们屈服于试探,也是在每一个世代中,许多先知和传道所面临的。上帝的话不总是适合一般人的胃口,也不能总是引起听众的赞许。诚然,许多时候,由于同情心的误用,提出的信息是假的,传讲一个平安与安慰的信息。由于一次说谎,谎言便容易脱口而出;假豫言是一大欺骗,但可获得一种有利可图而且舒适的生活。 

  不论是作先知或传道,都没有轻松道路可走。那也不是说,所传的信息一定要严厉。但是信息必须是真正的从耶和华而来;先知对于他必须传讲给百姓之上帝的话,决不可耳聋。 

  (二) 假先知需要乐意追随他的听众 。假先知‘成功’的传道,并不完全在他们掌握之下;在这种事情上,有某种程度的串通作假。他们所传虚假的信息,能用一种轻松的方式,只因他们所宣告的谎言,正是那些百姓愿意听的。在遭遇灾祸期间,诸如在耶路撒冷尚自由的最后几个月,和被掳的最初几个月,那些百姓喜欢接受安慰,不愿听到人论到他们真实的处境。最好是传讲一个将来仍有指望的‘平安’信息,不愿听到凄惨绝望的审判。 

  掩蔽内心的邪恶,乃是人的偏爱;远比支持里面懦愚的幻想为好,特别是如果一位先知或传道作这种支持,那就更不应该。换句话说,假先知应受谴责,假会众也照样应受谴责。真正的听众,好像真正的传道人一样,必须预备妥当,听上帝的话,不论所带来的是安慰或痛苦。 

  (三) 虚假的豫言终归是徒然的 。虚假的豫言是一种狂热的宗教仪式,可以使人的感觉迟钝,眼睛失明,并且创造疯狂的幻想。但那并非真实的,而虚空最终绝不会变为事实;正如药性消失,摆在眼前的事实,重新回复难忍的痛苦一般。这就是一切虚假豫言和传道的处境。 

  欺诈的女子(十三 17-23 ) 

  以西结宣告反对假先知的神谕之后,现在接是反对那些女先知,就是‘本(国)民中的女子( 17 节),实际上,她们已经成为欺诈的女子。在以色列国的历史上,曾出过许多卓越的女先知(米利暗、底波拉、户勒大等),但在此处所叙述的那些妇女,好像都是假先知,为谋私利,滥用她们的职分。 

  这些女先知去求魔力的诈术,作为权势和收入的来源。她们的邪术的确实性质,尚不十分清楚。她们为众民膀臂所缝的靠枕,毫无疑问,应该是为避开邪恶和疾病。为众民所作下垂的头巾,是为祈求魔力的礼仪之用。但从基本上来说,所有邪术的礼仪都是邪恶的,当然都是要利用(或者设法利用)神奇的力量,藉以达到个人自私自利的目的。有些魔力并无多大的害处,只为寻求自保的目标而已(膀臂的靠枕,可能是各种的护身符),很像是防备别人作恶的一种方式。达到个人的目标和野心,都是以别人的‘灵魂’为代价,在达成这种自私自利的野心和成就中,他们的生命已经变为障碍。所以当有人想使魔力用于除去一位竞争者或仇敌的时候,他们更向那些自称是女先知的巫婆求助;为了满足那些人的私欲和憎恨,她们所提供的服务,可以得到报酬。 

  不论这种魔力的特殊表现如何,最基本的罪恶是违犯第三条诫命:‘不可妄称耶和华你上帝的名。’(申五 11 )这是十条诫命中,最使人误解的一条诫命:它原来的目的,并非禁止亵渎,乃是在表演邪术的习俗上,不可滥用上帝的名。因为魔力是想利用上帝的力量,得到个人的益处,所以一般人相信,这种力量可以藉符咒和魔法得到,而在这过程中提到上帝的名。这样一来,邪术的罪恶实在非同小可,事实上是‘亵渎’上帝( 19 节),将上帝的名与邪术的实施和目标联在起,完全不合上帝的旨意。那些假冒的女先知想出售她们所没有的东西,就是向以色列人显示上帝之名所具的能力。无论从哪方面来说,这都是滥用上帝在立约时,所赐给祂子民的特权。所以在以西结所传的信息里,上帝宣告邪术的实施将要禁止,祂的百姓必从巫婆的手中得释放。 

  初看起来,对于古时邪术所加的这种评论,距离我们现代的世界,似乎非常遥远,但事实并非如此。 

  (一) 邪术其有一种长久的吸引力 。在许多方面,现代的世人已经脱离邪术的恐惧和影响,可是这种事情依然存在。在当代的社会中,邪术仍然发生极大的影响,控制许多人的心灵。甚至在西方的世界里,虽然魔术大部分在现代社会的阴影下,但这种事情却继续盛行。魔术不论是藉这种或那种形式,总是伴随我们。因为对于那些没有力量的人,魔法似乎可以赐给他们力量,也可以提供一种武器,使他们达到利己和犯罪的目的。正如那些假先知的情形一样,所以那些女先知的财源非常茂盛,只因她们的人数甚多,经常都有许多需要特别保护的人,或者避免仇敌的伤害,因此他们愿意付出可观的代价。对于那些从未实施过魔法的人来说,他们内心也渴望获得这种力量,以便为非作歹。在思想和行为方面,他们可能会得到超人的力量,作为个人得利之用,这是魔鬼的引诱。特别在遭遇患难和危险的时候,如同以西结和那些被掳之人所生存的时代那样。这一种赤裸裸的罪恶藉社会的文明来虚饰,一直都想重新回到往日在社会中所占有的中心地位。 

  (二) 邪术可能渗入祷告 。不能只将魔力限于黑色的艺术。魔力最主要的问题,乃是利用上帝的名。因为一般人的想法,名字是得到神圣力量的工具,可以为个人所利用。有许多基督徒,陷入一种魔术的形式,根本不知他们在作什么。他们称这种形式为祷告,但实行起来像是魔法。因为祷告的特权,是藉上帝的名所赐的,我们的祷告是以‘奉主的名’结束。但是,祷告好像魔法一样,可以降低为一种专门技术,目的只为利用上帝的力量,达到自私自利的目的,而不是与上帝交通和团契。这种祷告几乎与一张‘购物单’无异,只将我们日用的东西宣告出来,凭上帝的力量,我们盼望得到。当我们的祷告变为如此这般时,那么,我们就如同古时的那些女先知一样,只为‘两把大麦和几块饼’而‘亵渎’上帝。 

  (三) 回头去求邪术,乃是丧失自由 。在二十世纪的今日,对于我们来说,上帝使以色列大众得到释放,并在律法中禁止邪术,几乎不堪思议。不但邪恶的习俗要被禁止,同时那些百姓也从咒诅和恐惧的生活中获得自由;而别人却在社会中藉邪术的符咒和礼仪,继续不停的寻求他们的恶习。蜡制的玩偶,巫毒教的符咒,魔法和隐秘的仪礼等,所有这一类的东西混合在一起,造成一个恐怖焦虑的冥府。然而在以色列国内这种事情是不容许的;他们过自由的生活,在圣经写作的时代,不是近东地区其他任何国家所能了解。可是那些假的女先知竟设法改变这一切。 

  当以色列人即将丧失国家独立的时期,这些以表演邪术为业的人,却试图出卖国家的灵魂,甘愿为奴役。但是以西结所传的神谕,不但对于邪术和占卜大加谴责,同时也含有一个应许,对于任何世代都有益处:‘我必救我的百姓脱离你们的手,你们就知道我是耶和华。’( 23 节)
──以西结书第13章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   以西结书   先知   以色列   的人   耶和华   平安   他们的   我是   你们的   自己的   百姓   这是   我要   的是   译本   圣经   虚假   修订本   耶路撒冷   文理   子民   性命   上帝   使他   冰雹   就知道   注释   粉刷   你要   当代   在我
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释