以西结书第12章多译本对照查经
拼音版结12:1 Yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō ,
吕振中结12:1 永恒主的话又传与我说∶
新译本结12:1 耶和华的话又临到我说:
现代译结12:1 上主对我说话;
当代译结12:1 主的话临到我说:
思高本结12:1 上主的话传给我说:「
文理本结12:1 耶和华谕我曰、
修订本结12:1 耶和华的话临到我,说:
KJV 英结12:1 The word of the LORD also came unto me, saying,
NIV 英结12:1 The word of the LORD came to me:
和合本结12:2“人子啊,你住在悖逆的家中,他们有眼睛看不见,有耳朵听不见,因为他们是悖逆之家。
拼音版结12:2 Rěn zǐ a ,nǐ zhù zài bēi nǐ de jiā zhōng 。tā mén yǒu yǎn jīng kàn bú jiàn ,yǒu ěr duō tìng bú jian ,yīn wèi tā mén shì bēi nǐ zhī jiā 。
吕振中结12:2 「人子阿,你住在叛逆之家中间;他们有眼睛可以看,却看不见,有耳朵可以听,却听不见,因为他们是叛逆之家。
新译本结12:2 “人子啊!你是住在叛逆的民族之中;他们有眼睛可以看,却看不见;他们有耳朵可以听,却听不见,因为他们是叛逆的民族。
现代译结12:2 他说:「必朽的人哪,你是住在悖逆的人中。他们有眼睛,却看不见,有耳朵,却听不见,因为他们都是悖逆的人。
当代译结12:2 “人啊,你住在叛逆的人中,他们有眼,却视而不见,有耳,却听而不闻;他们是叛逆的民。
思高本结12:2 人子,你是住在叛逆的家族中,他们有眼,却视而不见;有耳,却听而不闻;因为他们是叛逆的家族。
文理本结12:2 人子欤、尔居悖逆之家、彼有目视而不见、有耳听而不闻、以其为悖逆之家也、
修订本结12:2 "人子啊,你住在悖逆之家中;他们有眼可看却看不见,有耳可听却听不到,因为他们是悖逆之家。
KJV 英结12:2 Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they are a rebellious house.
NIV 英结12:2 "Son of man, you are living among a rebellious people. They have eyes to see but do not see and ears to hear but do not hear, for they are a rebellious people.
和合本结12:3所以,人子啊,你要预备掳去使用的物件,在白日,当他们眼前从你所住的地方移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
拼音版结12:3 Suó yǐ rěn zí a ,nǐ yào yù bèi luè qù shí yòng de wù jiān ,zài bǎi rì dāng tā mén yǎn qián cóng nǐ suó zhù de dì fāng yǐ dào bié chū qù 。tā mén suí shǐ bēi nǐ zhī jiā ,huò zhě kě yǐ chuāi mò sì xiǎng 。
吕振中结12:3 所以人子阿,你要为自己豫备流亡时应用的物件,大白日天当他们眼前从你所住的地方移到别处;他们虽是叛逆之家,或者能够看明白。
新译本结12:3 因此,人子啊!你要为自己预备被掳时所需的东西,在日间当着他们眼前离去,从你所住的地方移居别处;他们虽然是叛逆的民族,或者他们可以看得明白。
现代译结12:3 「所以,必朽的人哪,你要扮演难民,准备流亡时所需要的包袱,在天黑以前出发。你要在众目注视下离开,逃到另一个地方。或者那些悖逆的人会注意到你的行动〔或译:或者他们会领悟到他们是背判的人〕。
当代译结12:3 所以,你要准备流亡的行装,在白天当着他们的面,从你住的地方流亡,迁移到别的地方。他们虽然叛逆,或许还会明白其中的意思。
思高本结12:3 人子,你要白天在他们眼前准备充军的行囊,并在他们眼前从一地迁移到另一地;他们或者能看清自己是叛逆的家族。
文理本结12:3 故尔人子、当备行李、昼时迁徙、俾众目睹、自此适彼、使众见之、彼虽悖逆之家、庶或思之、
修订本结12:3 所以人子啊,你要收拾被掳时需用的物件,白天在他们眼前离去,在他们眼前离开你所住的地方,移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以领悟。
KJV 英结12:3 Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house.
NIV 英结12:3 "Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house.
和合本结12:4你要在白日当他们眼前带出你的物件去,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,你要在他们眼前亲自出去,像被掳的人出去一样。
拼音版结12:4 Nǐ yào zài bǎi rì dāng tā mén yǎn qián dāi chù nǐ de wù jiān qù ,hǎo xiàng yù bèi luè qù shǐ yòng de wù jiān 。dào le wǎn shàng ,nǐ yào zài tā měn yǎn qián qīn zī chū qù ,xiàng bēi lù de rěn chū qù yǐ yàng 。
吕振中结12:4 你要在大白日天当他们眼前把你的物件带出去,好像流亡时应用的物件;到了傍晚你要当他们眼前亲自出去,像流亡人出去一样。
新译本结12:4 你要在日间当着他们眼前,把你的东西(好像被掳时所需的对象)搬出来,到了晚上,你要当着他们眼前出去,像被掳的人出去一样。
现代译结12:4 你要趁着白天捆好逃难时需用的包袱,好让他们看见你所做的。到了黄昏,你要在他们注视下离家,好像要流亡一样。
当代译结12:4 你要在白天当着他们的面,把行装带出去,好像流亡时收拾细软一样,然后在黄昏,当着他们的面出发,彷佛逃亡一般。
思高本结12:4 你白天在他们眼前把行囊搬出,像搬出充军的行囊;傍晚在他们眼前出发,像充军者出发。
文理本结12:4 昼时携出什物、若迁徙者、俾众目睹、夕时自出、若人将徙异地、使众见之、
修订本结12:4 你要白天在他们眼前拿出你被掳时需用的物件。到了晚上,要在他们眼前离去,像被掳的人离去一样。
KJV 英结12:4 Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.
NIV 英结12:4 During the daytime, while they watch, bring out your belongings packed for exile. Then in the evening, while they are watching, go out like those who go into exile.
和合本结12:5你要在他们眼前挖通了墙,从其中将物件带出去。
拼音版结12:5 Nǐ yào zài tā měn yǎn qián wā tòng le qiǎng ,cóng qǐ zhōng jiāng wù jiān dài chū qù 。
吕振中结12:5 你要在当他们眼前把墙挖通了,从那里出去(传统∶带出去)。
新译本结12:5 你要当着他们眼前把墙挖穿,把你的东西从那里带出去。
现代译结12:5 当他们还在注视的时候,你要在你家的墙上挖一个洞,从那洞把包袱提出来。
当代译结12:5 你还要当着他们的面,在墙上挖一个洞,从那里钻出去,
思高本结12:5 你还要在他们眼前在墙上穿一个洞,由那里走过去。
文理本结12:5 穿垣俾众目睹、由此移出什物、
修订本结12:5 你要在他们眼前挖通墙壁,从其中将物件带出去。
KJV 英结12:5 Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
NIV 英结12:5 While they watch, dig through the wall and take your belongings out through it.
和合本结12:6到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的预兆。”
拼音版结12:6 Dào tiān hèi shǐ ,nǐ yào dāng tā mén yǎn qián dā zài jiān tóu shàng dài chū qù ,bìng yào méng zhū liǎn kàn bú jiān dì ,yīn wèi wǒ lí nǐ zuò yǐ sè liè jiā de yù zhāo 。
吕振中结12:6 到了天黑压压的时候,你要当他们眼前将物件搭在肩头上带出去;要把脸蒙住,使你看不见地;因为我立了你做以色列家的兆头。」
新译本结12:6 到了天黑,你要当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去;你要蒙住你的脸,使你看不见这地,因为我已经立你作以色列家的一个兆头。”
现代译结12:6 你要在他们眼前把包袱背在肩上,蒙着眼睛走出去。你所表演的就是我要给以色列人的警告。」
当代译结12:6 到天黑时,当着他们的面,背着行装出发。你还要蒙着脸,使你看不见地,因为我要使你作以色列人被掳的预兆。”
思高本结12:6 你当着他们的面,把行囊背在肩上,天黑时出发,并且蒙着脸,看不到地面:因为我要使你作为以色列家族的一个预兆。」
文理本结12:6 宜乘昏夜、肩物而出、亦宜蒙面、不见斯土、俾众目睹、盖我置尔为以色列家之兆、
修订本结12:6 到天黑时,在他们眼前背在肩上带走,并要蒙住脸看不见地,因为我要使你成为以色列家的预兆。"
KJV 英结12:6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
NIV 英结12:6 Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the house of Israel."
和合本结12:7我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。
拼音版结12:7 Wǒ jiū zhào zhe suó fēn fù de qù xíng ,bǎi rǐ dài chū wǒ de wù jiān ,hǎo xiàng yù bèi luè qù shí yòng de wù jiān 。dào le wǎn shàng ,wǒ yòng shóu wā tòng le qiáng 。tiān hèi de shǐ hòu ,jiù dāng tā mén yǎn qián dā zài jiān tóu shàng dài chū qù 。
吕振中结12:7 我就照着所受吩咐的去行,大白日天把我的物件带出去,好像流亡时应用的物件;到了傍晚、我亲手把墙挖通;天黑压压的时候、我就当他们眼前把物件搭在肩头上带出去。
新译本结12:7 于是我照着所吩咐的去行,在日间我把我的东西(好像被掳时所需的对象)搬出来;到了晚上,我用手把墙挖穿;天黑的时候,我就当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去。
现代译结12:7 我照着上主告诉我的做了。那天,我捆好了逃难时需用的包袱,一到黄昏,我用手在墙上挖了一个洞,然后在众目注视下背上包袱,离开了。
当代译结12:7 於是,我就遵照命令去做:白天我把行装带出去,好像流亡时收拾细软,晚上用手挖通了墙,到天黑时,就当着他们的面,背着行装出发。
思高本结12:7 我遂遵命行了:白天我把行囊搬出,有如充军的行囊,傍晚用手在墙上穿了一个洞;到天黑时,当着他们的面,把行囊背在肩上出发。
文理本结12:7 我遵命而行、昼时移物、若迁徙者、夕时以手穿垣、乘夜肩物而出、俾众目睹、
修订本结12:7 我就照着所吩咐的去做,白天拿出被掳时需用的物件。到了晚上,用手挖通墙壁;天黑的时候,在他们眼前背在肩上带走。
KJV 英结12:7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.
NIV 英结12:7 So I did as I was commanded. During the day I brought out my things packed for exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands. I took my belongings out at dusk, carrying them on my shoulders while they watched.
拼音版结12:8 Cì rì zǎo chén ,yē hé huá de huà lín dǎo wǒ shuō ,
吕振中结12:8 第二天早晨、永恒主的话传与我说∶
新译本结12:8 到了早晨,耶和华的话临到我说:
现代译结12:8 第二天早晨,上主对我说话;
当代译结12:8 第二天早晨,主的话临到我说:
思高本结12:8 到了早晨,上主的话传给我说:「
文理本结12:8 诂朝、耶和华谕我曰、
修订本结12:8 次日早晨,耶和华的话临到我,说:
KJV 英结12:8 And in the morning came the word of the LORD unto me, saying,
NIV 英结12:8 In the morning the word of the LORD came to me:
和合本结12:9“人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你做什么呢?’
拼音版结12:9 Rěn zǐ a ,yǐ sè liè jiā ,jiù shì nà bèi nǐ zhī jiā ,qǐ bú shì wèn nǐ shuō ,nǐ zuò shén ma na ?
吕振中结12:9 「人子阿,以色列家叛逆之家、岂不是问你说∶『你作了什么?』
新译本结12:9 “人子啊!以色列家,就是叛逆的民族,不是问你:‘你在作什么呢?’
现代译结12:9 他说:「必朽的人哪,现在那些悖逆的以色列人要问你,想知道你在做甚麽。
当代译结12:9 “人啊,那些叛逆的以色列人不是问你在干甚麽吗?
思高本结12:9 人子,以色列家族,那叛逆的家族不是问你说:你在作什麽?
文理本结12:9 人子欤、以色列族、悖逆之家、未问尔曰、尔何为乎、
修订本结12:9 "人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:'你在做什么呢?'
KJV 英结12:9 Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
NIV 英结12:9 "Son of man, did not that rebellious house of Israel ask you, 'What are you doing?'
和合本结12:10你要对他们说:‘主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷的君王和他周围以色列全家的预表(原文作“担子”)。’
拼音版结12:10 Nǐ yào duì tā mén shuō ,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō ,zhe shì guān hù yē lù léng de jūn wáng hé tā zhōu wéi yí sè liè quán jiā de yù biáo (yuán wěn zuò dān zǐ )。
吕振中结12:10 你要对他们说∶『主永恒主这么说∶这神托是关于耶路撒冷的人君和它里面(传统∶他们在他们中间)的以色列全家的。
新译本结12:10 你要对他们说:‘主耶和华这样说:这默示(“默示”原文作“担子”)是关乎耶路撒冷的君王,和以色列全家。’
现代译结12:10 你要把我—至高上主要告诉他们的话都转告他们。这信息是针对在耶路撒冷统治的领袖和居民说的。
当代译结12:10 你要对他们说:‘主这样说:这是关乎耶路撒冷的君王和城中以色列人遭遇的预兆。’
思高本结12:10 你要回答他们说:吾主上主这样说:这神谕是有关耶路撒冷的君王和城中的以色列全家族。
文理本结12:10 当告之曰、主耶和华云、此预兆、乃指耶路撒冷之君、及其中之以色列全家、
修订本结12:10 你要对他们说:'主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷君王和其中以色列全家的默示。'
KJV 英结12:10 Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.
NIV 英结12:10 "Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: This oracle concerns the prince in Jerusalem and the whole house of Israel who are there.'
和合本结12:11你要说:‘我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
拼音版结12:11 Nǐ yào shuō ,wǒ zuò nǐ mén de yù zhāo ,wǒ zén yàng xíng ,tā mén suó zào yú de yě bì zén yàng ,tā mén bì bèi luè qù 。
吕振中结12:11 你要说∶『我做你们的兆头∶我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必流亡去为俘虏。
新译本结12:11 你要说:‘我作你们的一个兆头,我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必被掳去。’
现代译结12:11 要告诉他们,你所扮演的是一种预兆,演出将要发生在他们身上的事。他们要沦落作难民,作俘虏。
当代译结12:11 你要说:‘我就是你们的一个预兆,我所做的也要发生在你们身上,你们必被掳流亡。’
思高本结12:11 并且说:我为你们是一个预兆:像我所行过的,也要实现在他们身上:他们要被掳充军异地。
文理本结12:11 尔当告之曰、我为尔兆、我所行者、尔必遭之、被虏徙于异地、
修订本结12:11 你要说:'我是你们的预兆:我怎样做,他们所遭遇的也必这样,他们必被掳去,作俘虏。'
KJV 英结12:11 Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
NIV 英结12:11 Say to them, 'I am a sign to you.' "As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.
和合本结12:12他们中间的君王,也必在天黑的时候将物件搭在肩头上带出去。他们要挖通了墙,从其中带出去。他必蒙住脸,眼看不见地。
拼音版结12:12 Tā mén zhōng jiān de jùn wáng yě bì zài tiān hèi de shǐ hòu jiāng wù jiān dā zài jiān tóu shàng dài chū qù 。tā mén yào wā tòng le qiáng ,cóng qí zhōng dài chū qù 。tā bì méng zhù liǎn ,yǎn kàn bú jiàn de 。
吕振中结12:12 他们中间的人君必在天黑压压时将物件搭在肩头上而出去;他(传统∶他们)必把墙挖通了,从那里出(传统∶带出)去;他必将脸蒙住,使他不能以眼看到地(七十子作∶使他不能被人的眼看见)。
新译本结12:12 他们中间的君王必在天黑的时候,把东西扛在肩头上,从他们挖穿的墙带出去;他必蒙住自己的脸,不能看见这地。
现代译结12:12 他们中间的领袖要在天黑时拿起包袱,从他们为他在墙上预先打好的洞逃亡。他要蒙着眼睛,盲目走出看不见要去的地方。
当代译结12:12 他们当中的君王,必在黑夜背着行装出发,在墙上挖洞钻出去,而且要蒙着脸,使他看不见地。
思高本结12:12 君王在他们当中肩上背着重担,在黑夜出发,在墙上要穿一洞,为叫他出去;他要蒙着脸,以致他再不能亲眼看见这地方。
文理本结12:12 其中之君、将乘昏夜、负荷而出、彼必穿垣、由此移物、亦必蒙面、盖彼不得见斯土也、
修订本结12:12 他们中间的君王也必在天黑时把物件背在肩上带走。他们要挖通墙壁,从其中带出去。他必蒙住脸,眼看不见地。
KJV 英结12:12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.
NIV 英结12:12 "The prince among them will put his things on his shoulder at dusk and leave, and a hole will be dug in the wall for him to go through. He will cover his face so that he cannot see the land.
和合本结12:13我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住。我必带他到迦勒底人之地的巴比伦;他虽死在那里,却看不见那地。
拼音版结12:13 Wǒ bì jiàng wǒ de wáng sǎ zài tā shēn shāng ,tā bì zài wǒ de wǎng luó zhōng chān zhù 。wǒ bì dài tā dào jiā lè dǐ rěn zhī dì de bà bǐ lún 。tā suí sí zài nà lǐ ,què kàn bú jiàn nà dì 。
吕振中结12:13 我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中被捉住;我必将他带到巴比伦、迦勒底人之地;但是那地他是看不见的;他也必死在那里。
新译本结12:13 我要把我的网撒在他身上,他必被我的网罗网住;我要把他带到巴比伦,就是迦勒底人之地;他不会看见那地,却要死在那里。
现代译结12:13 但是我要张开我的罗网捕捉他,把他带到巴比伦城。他还没看见那城就要死。
当代译结12:13 我要用罗网捕捉他,把他带到迦勒底人的巴比伦。他虽看不见那地,却要死在那里。
思高本结12:13 我要在他面前设下罗网,他必要陷在我的罗网中而被捉住;然後我他到加色丁人的地方巴比伦,但他一无所见,就死在那里。
文理本结12:13 我必张网于其上、陷之于我擭、曳至迦勒底地之巴比伦、彼虽死于其地、而不得见之、
修订本结12:13 我要把我的网撒在他身上,他就被我的罗网缠住。我要带他到迦勒底人之地的巴比伦;他没有看见那地,就死在那里。
KJV 英结12:13 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.
NIV 英结12:13 I will spread my net for him, and he will be caught in my snare; I will bring him to Babylonia, the land of the Chaldeans, but he will not see it, and there he will die.
和合本结12:14周围一切帮助他的和他所有的军队,我必分散四方(“方”原文作“风”),也要拔刀追赶他们。
拼音版结12:14 Zhōu wéi yǐ qiè bāng zhù tā de hé tā suó yǒu de jùn duì ,wǒ bì fēn sǎn sì fāng (fāng yuán wěn zuò fèng ),yě yào bǎ dào zhuì gān tā mén 。
吕振中结12:14 他四围一切援助他的、和他所有的部队、我都必给四散于四方(原文∶四风);我必拔刀追赶他们。
新译本结12:14 我要把他周围所有的人,就是所有帮助他的和他所有的军队,分散到四方去,也要拔出刀来追赶他们。
现代译结12:14 我要把他宫庭里所有的人,包括顾问和侍卫驱散到各国。人要到处追捕他们,杀灭他们。
当代译结12:14 我要把他周围的护卫和军队驱散到四方,并且拔刀追杀他们。
思高本结12:14 我还要把他左右的护卫,以及一切军队,分散到四方,并拔出剑来追赶他们。
文理本结12:14 彼之侍卫、及其军旅、我必散之于四方、拔刃袭于其后、
修订本结12:14 我要把四围帮助他的和他所有的军队分散到四方,也要拔刀追赶他们。
KJV 英结12:14 And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
NIV 英结12:14 I will scatter to the winds all those around him--his staff and all his troops--and I will pursue them with drawn sword.
和合本结12:15我将他们四散在列国、分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。
拼音版结12:15 Wǒ jiāng tā mén sì sǎn zài liè guó ,fèn [sǎn zài liè bàng de shǐ hòu ,tā mén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。
吕振中结12:15 我使他们分散在列国,四散在列邦,他们就知道我乃是永恒主。
新译本结12:15 我使他们四散到列邦中,分散在各地的时候,他们就知道我是耶和华。
现代译结12:15 「当我把他们驱散到各国、放逐到外国以后,他们就知道我是上主。
当代译结12:15 当我把他们分散到各国,散布在列邦时,他们就知道我是主。
思高本结12:15 当我把他们驱散到异民中,把他们分散到各国时,他们必承认我是上主。
文理本结12:15 我既散之于异邦、分之于列国、彼则知我乃耶和华、
修订本结12:15 我把他们驱逐到列国,分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。
KJV 英结12:15 And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries.
NIV 英结12:15 "They will know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them through the countries.
和合本结12:16我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中,述说他们一切可憎的事。人就知道我是耶和华。”
拼音版结12:16 Wǒ què yào liú xia tā mén jǐ gè rěn de miǎn dào jiān ,jǐ huáng ,wēn yì ,shǐ tā mén zài suó dào de gè guó zhōng shù shuó tā mén yǐ qiè kě zèng de shì ,rěn jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。
吕振中结12:16 但我却要留下他们少数的人免遭刀剑、免受饥荒、免受瘟疫,使他们在所到的列国中叙说他们一切可厌恶之像的事,他们(或译∶人)就知道我乃是永恒主。」
新译本结12:16 然而我却要留下他们少数的人,免受刀剑、饥荒和瘟疫之害,好使他们在所到的列国中,述说他们一切可憎恶的事,他们就知道我是耶和华。”
现代译结12:16 可是,我要在他们中间留下少数人免受战乱、饥饿、瘟疫之害。这样,那些残存的人要在流亡的各国述说自己从前所做的是多麽可恶,并且要承认我是上主。」
当代译结12:16 然而我要在他们当中留下少数人,免受刀剑、饥荒和瘟疫的侵害,使他们可以在各国供述自己拜假神的罪行。我是主。”
思高本结12:16 但我在他们中仍保留少数的人,免受刀兵、饥荒和瘟疫之害,为叫他们给他们所到之地的异民,讲述自己的丑恶之事,使那些人也认识我是上主。」
文理本结12:16 惟我必遗数人、免于锋刃、饥馑疫疠、使在所至之国、自陈其可憎之事、则知我乃耶和华、○
修订本结12:16 我却要留下他们当中几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的列国述说自己所做一切可憎的事;他们就知道我是耶和华。"
KJV 英结12:16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD.
NIV 英结12:16 But I will spare a few of them from the sword, famine and plague, so that in the nations where they go they may acknowledge all their detestable practices. Then they will know that I am the LORD."
拼音版结12:17 Yē hé huá de huà yòu lín dǎo wò shuò ,
吕振中结12:17 永恒主的话又传与我说∶
新译本结12:17 耶和华的话又临到我说:
现代译结12:17 上主对我说话;
当代译结12:17 主的话又临到我说:
思高本结12:17 上主的话传给我说:「
文理本结12:17 耶和华又谕我曰、
修订本结12:17 耶和华的话临到我,说:
KJV 英结12:17 Moreover the word of the LORD came to me, saying,
NIV 英结12:17 The word of the LORD came to me:
拼音版结12:18 Rén zǐ a ,nǐ chī fàn bì dǎn zhàn ,hè shuǐ bì huàng huàng yōu lu 。
吕振中结12:18 「人子阿,你要战战兢兢地吃你的饭,要怀着震颤挂虑的心情喝你的水;
新译本结12:18 “人子啊!你要战战兢兢地吃你的饭,满心忧虑地喝你的水。
现代译结12:18 他说:「必朽的人哪,你要边吃边战栗;边喝边发抖、焦急。
当代译结12:18 “人啊,你要战战兢兢地吃饭,颤栗地喝水,
思高本结12:18 人子,你要战战兢兢地吃饭,怀着颤栗和惶恐喝水。
文理本结12:18 人子欤、尔当食饼兢兢、饮水栗栗、而怀忧惧、
修订本结12:18 "人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
KJV 英结12:18 Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
NIV 英结12:18 "Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water.
和合本结12:19你要对这地的百姓说:‘主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说:他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶,因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。
拼音版结12:19 Nǐ yào duì zhe dì de bǎi xìng shuò ,zhǔ yē hé huá lún yē lù sā léng hé yǐ sè liè dì de jù mín rú cǐ shuō ,tā mén chī fàn bì yōu lu:4
吕振中结12:19 你要对这地的平民说∶主永恒主论以色列地耶路撒冷的居民、是这么说的∶他们必怀着挂虑的心情吃他们的饭,必惊慌慌地喝他们的水;因其中居住的众人所行强暴的事、这地必荒凉、失掉其丰满。
新译本结12:19 你要对这地的人民说:‘论到耶路撒冷的居民和以色列地,主耶和华这样说:他们要满心忧虑地吃他们的饭,十分惊惶地喝他们的水;因为所有居民的强暴,这地必全然荒凉。
现代译结12:19 你要对全国的人民说,这是至高的上主要告诉那些还留在以色列本土仅存的耶路撒冷人说的话。他们将要边吃边战栗,边喝边发抖、焦急。他们的土地将荒废,因为居民都无法无天。
当代译结12:19 然后对这地方的人说:‘关於以色列和耶路撒冷的居民,主上帝这样说:他们要忧虑地吃饭,颤栗地喝水;那地的一切必因其上居民的暴行而荡然无存。
思高本结12:19 你应向此地的人民宣讲说:吾主上主论及耶路撒冷的居民和以色列地域这样说:他们要惶恐地吃饭,惊惧地喝水,为了那里的居民所行的残暴,那地方要被洗劫,变为荒芜之地。
文理本结12:19 告斯土之民曰、主耶和华论耶路撒冷居民、及以色列地云、彼必忧惧食饼、惊骇饮水、斯土荒芜、失其所有、因居民强暴故也、
修订本结12:19 你要对这地的百姓说:主耶和华论以色列地的耶路撒冷居民如此说,他们吃饭时必忧虑,喝水时必惊惶,因其中居民所行残暴的事,这地必然荒废,一无所存。
KJV 英结12:19 And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
NIV 英结12:19 Say to the people of the land: 'This is what the Sovereign LORD says about those living in Jerusalem and in the land of Israel: They will eat their food in anxiety and drink their water in despair, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there.
和合本结12:20有居民的城邑必变为荒场,地也必变为荒废,你们就知道我是耶和华。’”
拼音版结12:20 Yǒu jū mín de chéng yī bì biān wéi huáng chǎng ,dì yě bì biān wéi huáng fèi 。nǐ mén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。
吕振中结12:20 有居民的城市必变为荒废,这地必成为荒凉;你们就知道我乃是永恒主。」
新译本结12:20 有人居住的城市必成为荒场,这地必然荒凉,你们就知道我是耶和华。’”
现代译结12:20 人口稠密的城镇将被摧毁,村庄变成旷野。这样,他们就知道我是上主。」
当代译结12:20 人烟稠密的城镇将要荒废,那地要成为废墟,你们就知道我是主’”
思高本结12:20 人烟稠密的城市要变为旷野,那地方必变为沙漠:如此,你们必承认我是上主。」
文理本结12:20 居民之邑必邱墟、斯土必荒芜、尔则知我乃耶和华、○
修订本结12:20 有人居住的城镇必变为废墟,地必荒凉;你们就知道我是耶和华。"
KJV 英结12:20 And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the LORD.
NIV 英结12:20 The inhabited towns will be laid waste and the land will be desolate. Then you will know that I am the LORD.'"
拼音版结12:21 Yē hé huá de huà yòu lín dǎo wò shuò ,
吕振中结12:21 永恒主的话传与我说∶
新译本结12:21 耶和华的话临到我说:
现代译结12:21 上主对我说话;
当代译结12:21 主的话又临到我说:
思高本结12:21 上主的话传给我说:「
文理本结12:21 耶和华谕我曰、
修订本结12:21 耶和华的话临到我,说:
KJV 英结12:21 And the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英结12:21 The word of the LORD came to me:
和合本结12:22“人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语,说‘日子迟延,一切异象都落了空’呢?
拼音版结12:22 Rěn zǐ a ,zài nǐ mén yǐ sè liè dì zén ma yǒu zhe sù yú ,shuò rì zǐ chì yán ,yī qiè yì xiāng dōu luò le kòng ne ?
吕振中结12:22 「人子阿,关于以色列地你们怎么有这一句俗语说∶『日期一延长,一切异象之传讲就都灭没了』呢?
新译本结12:22 “人子啊!你们在以色列地怎么有这一句俗语说:‘日子一天一天过去,所有异象都落空了’呢?
现代译结12:22 他说:「必朽的人哪,以色列人为甚麽流传着『光阴飞逝,异象渺茫』这句俗语呢?
当代译结12:22 “人啊,你们在以色列地有一句俗语说:‘时日飞逝,异象落空。’
思高本结12:22 人子,在以色列地域,有人说:日期迟延了,异象落空了。这流言是什麽意思?
文理本结12:22 人子欤、尔曹在以色列地、有谚语云、时日迟延、启示无验、斯言何谓也、
修订本结12:22 "人子啊,在以色列地你们怎么有这俗语说:'日子延长,一切异象却落了空'呢?
KJV 英结12:22 Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
NIV 英结12:22 "Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel: 'The days go by and every vision comes to nothing'?
和合本结12:23你要告诉他们说:‘主耶和华如此说:我必使这俗语止息,以色列中不再用这俗语。’你却要对他们说:‘日子临近,一切的异象必都应验。
拼音版结12:23 Nǐ yào gāo sù tā mén shuō ,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō ,wǒ bì shì zhe sù yú zhī xǐ ,yǐ sè liè zhōng bú zài yòng zhe sù yǔ 。nì què yào duì tā mén shuō ,rì zǐ lín jīn yǐ qiè de yì xiāng bì dōu yìng yàn 。
吕振中结12:23 因此你要对他们说∶主永恒主这么说∶我必使这一句俗语止息;人在以色列中必不再用它做俗语。』你却要对他们说∶日期是临近了,一切异象传讲的话就会应验的。
新译本结12:23 因此,你要对他们说:主耶和华这样说:‘我必使这一句俗语不再流行,在以色列中,人必不再引用这句俗语。’你却要对他们说:‘日子临近了,所有异象都必应验。’
现代译结12:23 你要告诉他们,我—至高的上主这样说:我要使这句俗语不再流行;以色列中不会再流传这句话。你反而要告诉他们:时机成熟了,异象快实现了!
当代译结12:23 主上帝这样宣告:我要废掉这句话,使它不再成为以色列的俗语。你却要给他们这句话:‘日子已近,异象应验。’
思高本结12:23 为此你应向他们说:吾主上主这样说:我必使这流言停止,以色列必不再说这流言;你该向他们说:日期近了,所有的异象必要实现。
文理本结12:23 当告之曰、主耶和华云、我必使此谚寝息、不复用为谚语于以色列、当告之曰、时日伊迩、启示皆验、
修订本结12:23 你要告诉他们说:'主耶和华如此说:我必令这俗语止息,以色列中不再有人引用这俗语。'你却要对他们说:'日子临近,一切的异象都必应验。'
KJV 英结12:23 Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.
NIV 英结12:23 Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I am going to put an end to this proverb, and they will no longer quote it in Israel.' Say to them, 'The days are near when every vision will be fulfilled.
和合本结12:24从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。
拼音版结12:24 Cóng cǐ ,zài yǐ sè liè jiā zhōng bì bú zài yǒu xù jiá de yì xiāng hé fèng chéng de zhàn bó 。
吕振中结12:24 从此在以色列家中必不再有虚谎的异象和奉承的占卜了。
新译本结12:24 从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。
现代译结12:24 「以色列人当中再也不会有假异象和迷惑人的预言。
当代译结12:24 在以色列人中,再不会有虚假的异象和谄媚的占卜。
思高本结12:24 在以色列家族内,决不再有虚伪的异象和欺诈的预言。
文理本结12:24 此后在以色列家中、必不复有虚妄之异象、阿谀之卜筮、
修订本结12:24 从此以后,以色列家不再有虚假的异象和奉承的占卜。
KJV 英结12:24 For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel.
NIV 英结12:24 For there will be no more false visions or flattering divinations among the people of Israel.
和合本结12:25我耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话,必趁你们在世的日子成就。这是主耶和华说的。’”
拼音版结12:25 Wǒ yē hé huá shuō huà,suó shuō de bì dìng chéng jiū ,bú zài dān yán 。nǐ mén zhe bēi nǐ zhī jiā ,wǒ suó shuō de huà bì chēn nǐ mén zài shì de rì zǐ chéng jiù 。zhe shì zhǔ ye hé huá shuō de 。
吕振中结12:25 但我永恒主必说我所要说的话,那就必得成就。必不久延,乃趁你们在世的日子,叛逆之家阿,我必说那话而成就它∶这是主永恒主发神谕说的。」
新译本结12:25 我耶和华所说的,是我要说的话,我所说的必定成就,不再耽延。叛逆的民族啊!我所说的话必在你们还活着的日子成就。这是主耶和华的宣告。”
现代译结12:25 我—上主要亲自对他们说话;我说的话一定实现,绝不再耽误。悖逆的人哪,我向你们发出的警告一定要在你们活着的时候执行。我—至高的上主这样宣布了。」
当代译结12:25 因为我是主,我所说的一切都必实现,决不迟延。叛逆的人啊,我所说的话,必在你们这一代实现!”这是主上帝说的。
思高本结12:25 因为是我上主讲话,我讲的话必要实现,不再迟延。叛逆的家族!我说的话必在你们这一代实现──吾主上主的断语。」
文理本结12:25 盖我为耶和华、我将言之、所言必成、不复濡滞、尔悖逆之家乎、在尔尚存之日、我必言之、亦必成之、主耶和华言之矣、○
修订本结12:25 我─耶和华说话,所说的必定实现,不再耽延。你们这悖逆之家啊,你们在世的日子,我所说的话必定实现。这是主耶和华说的。"
KJV 英结12:25 For I am the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD.
NIV 英结12:25 But I the LORD will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious house, I will fulfill whatever I say, declares the Sovereign LORD.'"
拼音版结12:26 Yē hé huá de huà yòu lín dǎo wò shuò ,
吕振中结12:26 永恒主的话又传与我说∶
新译本结12:26 耶和华的话又临到我说:
现代译结12:26 上主对我说话;
当代译结12:26 主的话临到我说:
思高本结12:26 上主的话传给我说:「
文理本结12:26 耶和华谕我曰、
修订本结12:26 耶和华的话临到我,说:
KJV 英结12:26 Again the word of the LORD came to me, saying,
NIV 英结12:26 The word of the LORD came to me:
和合本结12:27“人子啊,以色列家的人说:‘他所见的异象是关乎后来许多的日子;所说的预言是指着极远的时候。’
拼音版结12:27 Rěn zǐ a ,yǐ sè liè jiā de rěn shuō ,tā suó jiān de yì xiàng shì guān hù hòu lǎi xǔ duō de rì zǐ ,suó shuō de yù yǎn shì zhǐ zhe jí yuǎn de shǐ hòu 。
吕振中结12:27 「人子阿,你看,以色列家的人说∶『他见的异象是关于将来许多日子的,他传了神言是指着极远时候的。』
新译本结12:27 “人子啊!以色列家说:‘这人所见的异象是关乎许多年日以后的事,他所说的预言是指着遥远的将来。’
现代译结12:27 他说:「必朽的人哪,以色列人以为你所见的异象、所说的预言都是指着遥远的将来。
当代译结12:27 “人啊,你看,以色列人在说:‘他所见的异象,是关乎多年后的事;他所说的预言,是指着遥远的未来。’
思高本结12:27 人子,以色列家族说:这人所见的异象是指遥远的来日;他说的预言,是指遥远的时期。
文理本结12:27 人子欤、以色列家云、彼所得之启示、乃指遐日、彼之预言、乃指远时、
修订本结12:27 "人子,看哪,以色列家的人说:'他所见的异象是许多日子以后的事,所说的预言是指着遥远的时候。'
KJV 英结12:27 Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off.
NIV 英结12:27 "Son of man, the house of Israel is saying, 'The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.'
和合本结12:28所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。这是主耶和华说的。’”
拼音版结12:28 Suó yǐ nǐ yào duì tā mén shuō ,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō ,wǒ de huà měi yǒu yī jū zài dān yǎn de ,wǒ suó shuō de bì dìng chéng jiū 。zhe shì zhǔ yē hé huá shuō de 。
吕振中结12:28 故此你要对他们说∶主永恒主这么说∶我所有的话都必不再久延;我所说的话必定能成就∶这是主永恒主发神谕说的。」
新译本结12:28 因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:我所有的话,必没有一句再耽延;我所说的,都必成就。这是主耶和华的宣告。’”
现代译结12:28 所以,你要告诉他们,我—至高的上主这样说:我绝不会再耽误;我说的话一定实现。我—至高的上主这样宣布了。」
当代译结12:28 因此,你要对他们说:‘主上帝这样说:我的话没有一句会再迟延应验的,我所说的一切必然立刻实现。’”
思高本结12:28 为此你要向他们说:吾主上主这样说:我说的一切话,不再迟延;我所说的话,必要实现──吾主上主的断语。」
文理本结12:28 当告之曰、主耶和华云、我之诸言、无有濡滞、所言必成、主耶和华言之矣、
修订本结12:28 所以你要对他们说:'主耶和华如此说:我的话不再有一句耽延,我所说的话必定实现。'这是主耶和华说的。"
KJV 英结12:28 Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD.
NIV 英结12:28 "Therefore say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: None of my words will be delayed any longer; whatever I say will be fulfilled, declares the Sovereign LORD.'"
以西结书第12章-灵修版圣经注释
以西结书第十二章 第 12 章结 12 章 > 先知扮演的是一出什么内容的“哑剧”?
12 章 以西结扮演的是被掳者的角色。这里所描绘的是将要发生在西底家王和耶路撒冷百姓身上的事情。被掳的人很清楚以西结在做些什么,因为六年前他们被掳离开耶路撒冷到巴比伦的时候,也作了类似的准备。这是在向百姓说明,他们不应该信靠国王或首都来救他们脱离巴比伦军队,只有神能够救他们。希望早日回到家园的被掳者对此感到非常失望。以西结所展示的每处细节经证明都是对的。可是当他警告百姓的时候,许多人却拒绝听从。
结 12:10-12> 当时作犹大王的是谁?论到他的结局
──以西结书第12章
12:10-12 西底家是犹大最后一个国王(公元前 597-586 年)。他在以西结奉神的旨意传达信息的时候在耶路撒冷作王。以西结告诉百姓要发生在西底家身上的事情:耶路撒冷要再度被攻,西底家要加入被掳至巴比伦的行列中。尼布甲尼撒要将西底家的双眼剜出来,使他瞎了(参王下 25:3-7 ;耶 52:10-11 )。
结 12:21-28> “异象,预言……是指着极远的时候”,我是否也觉得如此呢?
12:21-28 这两个简短的信息警告百姓说,神所说的话很快就要应验!还有不到六年的时间,耶路撒冷就要遭到毁灭。但是人们仍在怀疑。不信和虚假的安全感使他们不相信这样的事会发生。使徒彼得在教会里也遇到了这类问题(参彼后 3:9 )。说基督不会再来,或者认为祂的再来是在遥远的未来,与今天无关,都是很危险的事。神所说的一切话都必定发生。不要妄想自己有足够的时间跟神周旋。
──以西结书第12章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
以西结书第12章-丁道尔圣经注释
Ⅳ 关于以色列及耶路撒冷之罪的神谕(十二1~二十四27)
本书由开始至此,主要还是反复讨论耶路撒冷将有灾难的信息。以西结藉着象征性的举动、异象及神谕表达了这个信息。他描述了耶路撒冷宗教及道德的罪,这些罪为耶路撒冷带来了灾难,这样它的厄运便显得合理了。现在有一连串新的行动及神谕,目的在回应百姓对此可怕情景的反对声音。这一段以今天的用语可以叫做「对审判的抗议」,只是我们要知道,举出这些反对声音,只为要推翻它们而已。提出抗议的人就是那些说:「我们从前都听闻了这些威吓,但一件也未曾临到我们」的人。或许是那些假先知,主张应许和平与安全的神谕也有同等的权威。又或许是另一些人,以为耶和华抛弃祂的百姓是不可能的:或许为了少数义人的缘故,也许是基于神过去的立约之恩,他们必定得着拯救。无论如何,在回应这些不同的观点之前,先知还有一些象征性的行动要做。请留意,在他的第一个异象记述完后,有第四及五章之演出的预言,同样,在他第二次记述异象之后,有第十二章的预言演出。
A 另外两个表演出来的信息(十二1~20)
i.被掳(十二1~16)
这个行动的主要意义是要让以西结那些好问的同胞看个清楚。他们从前曾经围观先知每天仪式般地绑起双手,躺在地上(四4及下),同样地,现在他被吩咐去扮演一个被掳者,给众人观看。毫无疑问,以西结的奇异行为成了被掳之人中间的一项非常话题,而他身边也少不了观看及闲谈他每项细节行为的旁观者。这样,他在提勒亚毕很快便发展了一个最好的通讯系统。
他的行动包括了两部分:日间他搜集了踏入被掳的长程旅途上必备的东西;然后,当傍晚渐渐来临,他挖穿了他家里的墙,好像在做一个秘密逃生通道,并且穿出去,进入黑夜,肩上搭着他的行装。根据第6节,他要蒙着眼睛作这事,虽然这一点在随后的描述中略去了。
2、3. 下面的假设是很具吸引力的:在悖逆的家中,他们有眼睛看不见,有耳朵听不见,这是要暗示演出的信息已经传出去了,但尚未受到被掳的人注意。现在神对以西结说话,且表达了希望,或者他们可以看得明白(新译;和合:或者可以揣摩思想)。这里显然与二章3~7节呼应,也有以赛亚书六9~10及杰里迈亚书五21的回响。耶稣的比喻教导法进一步表明了一个原则,就是在服事神的事上,传道者明知他的话将会被忽略,但他永远不能以此作为不去传道的借口(参:太十三13~15;可八18;约十二37~41)。与杰里迈亚一样,以西结也需要被提醒,总会有人可能明白的,事奉主的人有时落在看来不可能的情况,或在某一工作毫无果效,以西结可成为他们的榜样。这样的事工总会有或者他们可以……的因素。甚至结果仍然是负面的,要传讲的责任仍然存在,纵使这样做的惟一理由是要讲明听者当受审判的原因。
5~7. 这里的墙指的是一个住屋的墙(希伯来文qîr;与ḥômâ不同,那是指城墙),并且表示被掳者的生活已经安顿,他们一定是住在用太阳晒干的砖所造的典型巴比伦房屋中(另参八1;耶二十九5)。虽然这些砖不容易被移去,还是可以用手移去的(7节),这可能表明逃出耶路撒冷是艰难的,特别是西底家的企图,当时他打破城墙,企图救出围城中的人,一如列王纪下二十五4;杰里迈亚书三十九4所描述的。可能提勒亚毕没有城墙可以供以西结更准确地表明他的信息。
8~16. 象征行动的意义。先吩咐(2~6节)后遵从(7节)的行动次日早晨才解释出来(9~16节)。给人的印象是,甚至当以西结表演出该些动作那天,他自己也不完全了解其中的意义,只知道大概表示耶路撒冷的百姓可能进一步被掳。这里的经文不但印证了这个象征性的意义,也表明他的行动是预言性的,预告要发生在耶路撒冷的君王西底家王身上的事(10节)。124他会在深夜慌乱从城里逃跑。他必蒙住脸一语(12节)可能指他的乔装,在该情况下,以西结可能带上了头盖,以作代表,或是先知预见西底家在利比拉被俘虏他的人弄瞎了眼睛(在第13节中有清楚提及,却看不见那地),此事可能由先知用眼罩或用手蒙住眼睛作为代表。七十士译本用了前一个解释,将第12节译作:「他会盖上他的脸,以致他不能被眼睛所见。」
13. 西底家会发现,不但尼布甲尼撒的军队反对他,耶和华的膀臂也反对他。他的逃脱计画失败乃至他被巴比伦人俘虏,都是神的作为。至于描述神为猎人(我的网罗……我的陷阱),可以比较何西阿书七12,也可以参考杰里迈亚哀歌一13;以西结书十九8。
14~16. 第14节谓首领的所有军队及帮助他的(字面意思为「帮助」,抽象的词被用作人身多数词)都被刀剑分散了,这样的语言与五章2节很相近。他们的经历会使他们学到在其它经历永远学不到的功课,就是我是耶和华(15节)。人在丰富的时候不会体会的,有些时候却藉着患难学到了。一如在六章9~10节,七章16节;十四章22节所显示的,神却要留下他们几个人得免……,好使他们见证祂的真理及还祂的尊荣(16节)。只有当他们在列邦中承认他们百姓的罪,才能够显明以色列的神是圣洁和大能的:没有如此承认,祂只会被看为无力保护自己的百姓去反抗敌人。这里以西结显出他为神辩护的心,如果没有他的信息,当时的情况会令祂的名在外邦人的眼中受辱。
ii.耶路撒冷居民的恐惧(十二17~20)
第二个动作非常短暂,很难与第一个相比。它只牵涉到先知如何吃在四章9~17节所量给他的有限粮食。他要显出胆战心惊的样子,并说明这是象征将会临到这地的百姓(19节)的可怕暴力和毁灭。这个词语(希伯来文ʿamhāʾareṣ)经常用来指犹大的农民,好与统治阶层分别出来,特别是指那些被掳的时候留下来的人。125这里的字加上了解释的词语,耶路撒冷和以色列地的居民。这一切临到皆因居住的众人所行的强暴。人们所要经受的痛苦乃直接因应他们曾经加在别人身上的痛苦。强暴孕育强暴。如果任何人敢于质疑他的命运,答案可以在他自己身上找到。人的荒谬行径是常常自忖,若是运气好,纵使犯了罪也可能不受刑罚。以西结宣告说,最少在这一次,压迫别人会得到应有的报应。这样做,神会显明祂自己的公义,而罪人终能认识到我是耶和华(20节)。
124再一次留意用的是首领而非君王一词;参导论Ⅲ,书版29页。
125关于这一词语的详细讨论,见deVaux,pp.70ff.
B 更正两句俗语(十二21~28)
现在开始有一组神谕,由十二章21节一直延伸到十四章11节,全部都论及真假先知信息的问题。在旧约时代的先知中,这必是一个切身的问题,对像杰里迈亚和以西结这样的人来说更是如此,因为听众并没有就此接受他们的信息。杰里迈亚与哈拿尼雅之间的争论(耶二十八章)清楚地表明了这个问题。这里有两个人说着互相矛盾的话,但表面上都是由耶和华来的话。旁观者无从知道孰是孰非。申命记十八22有一个简单的分辨方法,就是看所讲的话会否应验,但这方法太遥远,不可以作即时的指引,而申命记十三1的下半节提到正统信仰测试的方法,对这里的问题并不适切。当时两人言语的较力加剧,直到杰里迈亚宣告了一项死亡预言,结果真的发生了,这就证明他是对的。但这很难每次都发生。
同样的问题也尾随着使徒时代的教会,在当时,预言是一项灵恩的特征,而假冒者很容易误导人。一些警告和简单的原则再一次提出来作信徒的指引(参:帖前五21~22;帖后二1~3;约壹二18~23,四1~3)。但最终的准则仍需要在听的人中(「属神的人听从神的话」,约八47)及先知的生活中(「凭他们的果子你可以认出他们来」,太七16)寻找。
以西结与他同时代的杰里迈亚一样,有一个不能被接纳的信息要传递:该信息充满警告、无望。无可避免地,他的听众都偏执地反对他,而且轻忽不理会他的信息,因为看不到即时的应验。他们也大可以用申命记十八22来支持他们的看法。如果说以西结的预言是假的太过分,他们大可以安慰自己的良心说:他的话语是要应验于遥远的将来,与现今的日子没有关联。现在以西结就要对付这两种态度。
22. 本来只是一种看法,现在成了一句巧妙、精简的谚语(俗语;希伯来文māšāl),而且被正典化了。莫法德译作「时候过去了,但从未有异象临到任何事件」,这译法的意思比AV、RV、RSV更好,但仍然缺少了原希伯来文该四个字的力道,该希伯来文表面意思是,「他们延长了──日子(主词),且死了──每个异象。」一个易于记忆的口号可以发出无穷的或好或坏的影响力。
23~25. 神的回应也以口号的形式出现:「日子(主词)──它们趋近,而每个异象──的话语。」希伯来文的「话」在这里有应验(RSV)的意思;效果(AV、RV)也表示异象中的每个信息的效验。这就是神话语的性质:不会徒然返回(赛五十五11),因为它是活泼的话语,神说了出去,就带有神所有的权柄及能力。虚假的口号、无论如何迎合时尚,终必灭没。虚假的预言也是如此,这些预言藉着可疑的方法散布「顺利」或奉承的信息。占卜(24节)表示假先知用死板的方式获得他们的神谕。他们或摇签,或抛箭于空中,然后研究它们落地的样式,或用其它占卜的方法。该词显然有责难的弦外之音。这一切都会被除去,而且神的话要成就,再不会迟延。长期堆积起来的警告快将变成事实,而且在你的日子,悖逆之家啊(25节),已发出的话将会实行。
26~28. 第二种态度稍有不同,虽然它的答案是相同的。它比第一种态度较少怀疑,但误以为以西结所有警告的话都属于那遥远的「耶和华的日子」。耶和华再一次的回应是,应许不再迟延。
本段对于当今主再来的观点非常适切。有些人听见基督徒宣称基督将会返回地上,他们便说,已经过了一千九百多年了,而什么事情也没有发生,所以这个教义可以不理而无恙了。其它人认为,这是一个将来的观念,对于他们现在居住的世界并无关联。两种观点都很危险,因为都忽视了预言的即时性。无论应验是长期的或即临的,领受这些预言的教会都有责任生活在其应验的亮光中。在使徒时代的同样问题,可参彼得后书三3~13。
……圣经注释本章结束
以西结书第12章-以西结书第12章-新旧约圣经辅读注释
以西结书第十二章 被掳的预示(十二 1 ~ 16 )以西结再用哑剧传递神的警讯,预告犹大被掳的悲惨境遇。这里所显示的君王,是犹大的末代君王西底家。他是巴比伦王尼布甲尼撒所立的傀儡王帝。他作王第九年,意图背叛巴比伦。尼布甲尼撒于是挥军扑击犹大,围攻耶路撒冷两年之久,终于将城攻破。西底家在逃亡中被捕,双目被剜,然后被掳到巴比伦(参王下二十五 1 ~ 7 )。
本段经文所要警告的对象,不是西底家,而是犹大全民。以西结做哑剧是做给犹大百姓看的,目的在警告他们灾祸之将临,希望他们回转。这里说他们是“悖逆之家”,意思是说他们昧良心,蒙眼睛,故意不看神所显示的;掩耳朵,不听神所告诉的,所以说:“他们有眼睛看不见,有耳朵听不见”,定他们的罪便在于此。神从摩西时代一直用先知、神迹、异象,向以色列人显明祂的旨意。然而以色列人故意不见不闻;所以以赛亚先知说:“我整天伸手招呼那悖逆的百姓”(赛六十五 2 )。
本段经文也使我们看到神的宽容:百姓虽然故意不见不闻,祂仍不放弃,依然差祂的仆人用各样方法向百姓传信息。不但用有声的言语,也用无声的哑剧。在人看来似乎是多余的:明知他们是悖逆之家,何劳多此一举!然而这正显示神慈爱与信实之处,也使以色列人难辞其咎。神的慈爱与宽容,古今不变。主今天也正用各样方法,使悖逆祂的子民回转。时代的信息正从各方面发出来:神仆人的言语与文字、各处所发生的事件:天灾、人祸、世情的改变、战争的风声、罪恶的泛滥……等等,都促使我们警醒,提醒我们紧靠神,顺从祂的道。
思想 神曾用各种方法传达信息给以色列人,祂今天是否也会用不同的方法传递信息给我们这时代的人?
不信的恶果(十二 17 ~ 28 )
犹大受惩罚的日子逼在眉睫,但他们仍然不知悔改。先知不断的呼喊和国家败亡之前的各种风声,应该足以促使他们反省,从而悔改,但他们仍执迷不悟。本段经文把他们不知悔改的原因指出来:那是由于他们不信的恶心。
不信所呈现的是行为的败坏。不公义、行强暴,是当时的社会风气( 19 ),也是受罚的理由。信徒对神失去信心,随之而来的表现,是失去信德。信心和德行是息息相关的。犹大百姓不信而带来恶行,终局就是惩罚。他们所受的惩罚不但是肉身之苦,更是心灵之苦。吃饭忧虑,喝水惊惶,便是心灵受苦的写照( 19 )。
本段经文指出,以色列人对神失信,源于他们对神话语的怀疑。有两句流行的时谚把他们的怀疑表露出来:
1. “日子迟延,一切异象都落了空。”意即先知从前所预告的都没有实现。时间与环境,常是信心的试金石。一个真有信心的人,是一个紧紧抓住神话语的人,以神的话为真实。当人注目环境,对神的话语失去信心,便会循其他途径满足自己的欲望。以色列人转向虚假的异象和占卜( 24 ),现代人会转向其他宗教或思潮,甚或放纵私欲为发泄。
2. “他所见的异象是关乎后来许多的日子,所说的预言是指极远的时候。”意思是说,先知的预言和我生活的时代无关。许多基督徒对于主再来的预言也有类似的态度。我们要提醒自己,神有祂的计划,祂必按时实现应许;并且祂正宽容我们,我们应趁这宽容的日子,建立自己,扶持别人。
思想 对神失去信心,常由于怀疑祂的话语;我应该如何明白神的话语?
──以西结书第12章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
以西结书第12章-圣经串珠版注释
以西结书 以西结书 第十二章 注释12:1-24:27 以色列及耶京的审判
这一段尝试解答子民对审判的疑问,消除他们的不服:百姓当中,有
的认为神审判的预言光说而不执行,总不见到来;有的先知们则预言
平安稳安;有的却恃着「耶和华决不会遗弃 子民」的观念,对审判
的预言听若不闻,视如不见。
1-20
首先描写先知两个象徵性的动作,以表明神审判的真实性。
1-16 卷席离家
先知的动作不仅象徵百姓被掳,更指出有人企图在黑夜荫庇下逃离敌
军。
2
「有眼睛看不见,有耳朵听不见」:以西结传递信息虽已有一
年多,但百姓听若不闻,视如不见,始终深信耶京不毁,想法
毫无改变。
3
「当他们眼前」:即「在他们的注视中」。
这段经文里共提到七次之多,强调先知必把动作做得非常明显
,使百姓日後无言以对。
「或者可以揣摩思想」:即「或者他们会了解」。
6
「蒙住脸看不见地」:预表将来君王看不见被掳之地。
(13, 参12注)
7
「用手挖通」:不用凿器挖墙,暗示百姓日後逃离时物质上的
缺乏。
10
「预表」:原文作担子,指以西结破墙而出时所带的担子,即
上文「掳去使用的物件」。这担子预表以色列的君王及子民。
12
「君王」:可能指西底家王(参串),他在耶京陷落时,於夜
间出城逃亡,但被巴比伦军队追上,将他带到巴比伦王面前,
剜了他的眼睛,结果他客死巴比伦。
16
犹大亡国是因为神审判他们的罪恶,神留下小部分人为此作见
证。免得有人以为这灾难之到来是因为神不能保守他们。
17-20 惊惶中吃喝
本段与 4:9-17
相对应,当耶京被困,居民眼看家园将成焦土,不禁惊
惶焦急。这段经文更警告子民,除耶京之外,其他犹大地的城市都要
面临同一命运。
19 「这地的百姓」:指被掳的群体。
12:21-14:11 真假先知的言语
21-28 两个俗语
先知耶利米四十年来在耶京传讲审判的信息,惟许多预言尚未应验,
於是有两种说法在民间流传:
1 「异象落空了」(参 22),或
2 「异象是指着将来极远的时候说的」(参 27)。
先知的回答是:
「异象都必应验」( 23)、
「没有一句再耽延的」( 28)。
22
「日子迟延」:日子一天一天的过去,但是先知所预言的话一
点也没有实现。
23
「日子临近」:通常这词句是用在判决的宣告上,这里指预言
中所说的审判一定会来临,而且必定在不远的将来成就。
25
不远的将来其实就是「趁你们在世的日子」,所以「虚假的异
象和奉承的占卜」(24)必定要消除,因为耶和华的话不会落
空。
26-28 可能是针对被掳的群体而言
27 「以色列家的人」:指掳民。
「他」:指先知以西结。
思想问题(第 12章)
以色列人对先知预言的两种反应( 22,
27),与彼後3:9所描述的态度
是否相同?
面对今日这个充满罪恶和苦难的世界,你是否感到神好像不存在或只
是冷眼看众生?
……圣经注释本章结束
以西结书第12章-启导本圣经注释
以西结书
以西结书第十二章
12:1-24:27 百姓见到先知预告的审判迟迟未见来到,添上一些假先知反预言耶城可保平安,因而对神是否执行刑罚起了疑问。这几章为先知替百姓解惑。
12:21-23 先知说了预言,但毁灭仍没有来到;于是,假先知们极力怂恿、诱惑,叫以色列百姓不相信先知的预言。有一点我们必须谨记,以西结说预言时是在巴比伦,但他说话的语气,却如同身在巴勒斯坦地。这些预言是在犹大国两次被掳之间那11年里说的(主前597-586年)。
……圣经注释本章结束
以西结书第12章-21世纪圣经注释
以西结书 注释十二 1-16 象征性行动:预言被掳
在这段及随后的宣讲中,以西结以行动表达他的部分信息。尽管他的预言是有关耶路撒冷将要沦陷,但他的信息主要是为了在巴比伦被掳的同胞而发。他的信息有两个主要成分:耶路撒冷人将要被掳;他们的王(西底家)企图逃跑,却被捉住(参王下二十五 4 ;耶三十九 4 )。在这宣讲中,以西结把自己的眼睛盖住,也暗示了西底家的命运(十二 6 、 12 、 13 )。西底家结果被捉住,眼睛被剜出(王下二十五 7 )。
以西结用行动,把这段及随后的宣讲的灰暗信息表达出来。这种表达信息的方法,是针对那些除此之外,不会留心的人。有时他们要因着惊奇,才会留意。对今天的基督徒来说,这也许可激发我们检讨传福音的方法。新的方法可能比传统的方法更有效果。
第 1-6 节神对以西结说:「你的同胞十分悖逆,他们只愿看见他们所愿见的,只愿听他们肯听的( 2 节)。所以,你要在他们面前,用这些行动使他们明白。在日间,你要预备好一切迁徙远行需要的东西。然后,离开你所在的地方,去到别处( 3-4 节)。在晚上,你要在墙上凿洞,并穿洞而出,把行李背在肩头上。你并要蒙着脸,藉此我要使你作巴比伦人的一个预兆( 5-6 节)。」
第 7-14 节以西结遵命行事。第二天他收到第二部分的信息;他要在以色列人前来向他求问时,把这信息告诉他们( 7-10 节)。他要向他们解释,他所行的一切是要作他们的预兆( 11 节)。他要向他们宣告,这些行动是有关耶路撒冷的君王及整个巴比伦。他们将要被掳徙至远方。犹大王将要在夜间仓惶逃走,在墙上穿洞而出。他将要被拿并带到巴比伦,在那里被杀( 11-13 节)。跟从他的人将被分散于异地。有小部分人将可留存,向后人述说他们的恶行。这样,「他们就知道我是耶和华」( 14-16 节)。
附注
第 5 节「挖通了墙」:「墙」是指家里的墙,不是城墙。这些用泥砖搭建的墙是可以挖通的。这行动显示逃亡时何等苍惶。第 16 节「刀剑、饥荒、瘟疫」:这是在以西结书中常见的 3 灾。战争的毁灭引致饥荒和疾病。
十二 17-20 象征性行动 -- 以色列将恐惧颤抖
以西结的惊惶,把耶路撒冷及周围地区将要受到攻击的恐怖情况,表现出来。神吩咐他在饮食时要颤抖。他宣告那些在耶路撒冷和以色列居住的人,要在恐慌中进食,为着到处可见的暴力行为而震惊。城镇、乡村都一片荒凉。这样,他们就知道神是耶和华。
附注
第 19 节「吃饭必忧虑」:参四章 16 节,两处经文的重点都是食物的短缺(参四 9-17 )。
十二 21-25 预言将应验
以西结并非唯一向百姓声称他有从神而来的信息的人(参十三 1-23 )。百姓根据过去的经验,可以说这些预言也将不会应验,因过去已有不少预言被证实是虚假的。以西结警告他们这一次将会不同。
当人面对使他不安的真理时,总会用一些常见的借口来推搪。在这里可以看见其中之一:「这是永不会发生的」。另一种借口可见于随后的宣讲:「这事虽然发生,却不会长久」。神透过以西结要向以色列宣告:「预言落空的日子已经过去;每一个异象不久都要应验。我所宣告的事不会迟延,你们在世的日子将会看见它们的成就。」
附注
第 22 节「俗语」:预言的彷佛落空竟成了人所共知的笑柄,其至成为俗语。
十二 26-28 不久将应验
也许由于上述的宣讲,有些人改变了他们对以西结的预言的态度。他们开始接受以西结的警告可能成真,但始终认为是指着遥远的将来说的。今天也是一样,我们都很容易把问题传给下一代,而不肯自己面对。我们心里说:「在我们的世代以后,洪水将临。」
神向以西结说:「以色列人以为你的预言是关于遥远的将来。」( 27 节)但神要宣告:「我的话一点也不会迟延,我宣告的事将会应验。」( 28 节)
附注
……圣经注释本章结束
以西结书第12章-丰盛的生命研读版注释
以西结书 12:2悖逆之家:犹
大拒绝相信神将毁灭耶路撒冷并除去君王的预言。他们以神的选民居高自傲,错误地认为无论
自己如何犯罪,神都会保护他们。所以,神特立以西结作他们的预兆(6节),让他通过象征性的举动显明犹大因悖逆将遭到的下
场。在此,以西结又以两个更加鲜明的举动(3~7节和17~20节)显明神即将对犹大民众施行的审判。
12:3
3~7 你要
预备掳去使用的物件:以
西结装扮成一个被掳到异国他乡的人,他把一切都留下,只带着随身所需的物件。这个举动表明
大批以色列人将再次被掳到巴比伦。同时也打消了被掳民众将很快就要回归耶路撒冷的不切实
际的幻想。
12:5
挖通了墙:这
个举动刻画了犹大人急于挣脱被掳的恶运而作的孤注一掷的努力。
12:6
蒙住脸:这
个举动很可能寓示被掳民众羞耻痛苦的不幸经历。
12:10
10~13 耶路
撒冷的君王:这
位“君王”指居住在耶路撒冷的
最后一位犹大君王西底家。以西结预言说神定意要审判他。他将被掳到巴比伦,却不得见那地(13节),因为人将蒙住他的脸把他带去(参王下25:7;耶39:6~7)。
12:21
21~28 日子
迟延:被
掳的犹大人拒绝相信以西结的预言。日子一天天过去,毫无动静,他们就以为平静安稳的大好时
……圣经注释本章结束
以西结书第12章-每日研经丛书注释
以西结书第十二章 从被掳的人中间出去(十二 1-16 )随这个扮演被掳之人的比喻,在以西结的生活和事工上,似乎又开始一个新的阶段;十二至廿四章的大意,基本上仍是与耶路撒冷和它即将来临的陷落有关。
这位先知得到的指示,先要表演一些动作;接的动作是解释的语言。这样,他现在向百姓传讲的信息,既可以看见,也可以听到;不论用那一种方法,他的听众都可以了解信息的意义。以西结要先豫备一个‘被掳之人所用的袋子’。在里面装满各样需要的东西,就是一些生活中的必需品,某些个人用的物件,如衣服、食物,也许还有一件作为覆盖用的披风,和最基本的厨房用具。这个袋子放在他房屋的门口,在黄昏时分,那些和他一同被掳的人,带好奇的心情注意观察,他一定在泥砖的墙上挖一个洞(或是在他自己的房屋上,但也可能是俘虏营中所保留的低围墙),将袋子搭在肩上,离开营区。在他临走的时候,并将自己的脸蒙住,好像不愿看见他所离开的地方。然后他便在观众眼前消失,迅速进入将临的黑暗中!
那些观众必在夜晚仔细思想以西结最近古怪的行为,至今为止,不知他想要作什么?他们已经习惯他所扮演的比喻,所以有一个问题急待解决 : 新上演的这场戏,究竟是什么意思呢?在清晨的时候,这位先知又回到营中,向那些被掳的人解释,他所表演的意义。他的动作乃是一种标志,‘耶路撒冷的首领’(可能是王下廿五 4 所说的西底家)要发生什么事,和城中其他的居民,将要发生什么事。他们要藉墙上所挖的洞,离开该城;那些豫定被掳的人,其中有一部分可以存活,但有许多将要灭亡。
从这个扮演的比喻和解释中,活现出几个指示。
(一) 审判的工作包合悔改的盼望 。他们‘或者可以揣摩思想’( 3 节),上帝对以西结说,虽然祂完全了解那些观众悖逆的性情;仍然希望他们悔改。事实上,这位先知事工的继续,完全根据这个‘或者’;百姓好像是那样的盲目和耳聋,然而也许说过和做过的某种事情,有人可能了解。所以事实开始再次变得非常清楚,继续宣告审判,实际上是一种恩典的标志。审判将临的警告,常为悔改的可能性敞开门户。
(二) 比喻迫使人仔细思想并得到正确的理解 。当我们凭后见之明,来研究这种说法的时候,我们决不会像当初观察这个扮演比喻的人一样,在解释方面陷入进退两难的困境。试想一下在扮演这个比喻的夜晚他们当时的迟疑不决。这位先生竟在黄昏时分,将自己所有的东西都包起来,离开了难俘营,这是什么意思呢?对于那些生存的难俘来说,最明显的意义就是被掳生活有希望结束!由于以西结包起东西离去,所以不久之后,他们也要离去,再度踏上归回耶路撒冷的旅程。但是如果这就是他们的解释,当以西结宣布他表演动作真正的意义时,从那天早晨之后,盼望必然完全破灭。
如同其他的许多比喻一样,这个比喻出现两种意义,一个是属肉体的,另一个是属灵的。强烈的盼望要使这个比喻的意义成为积极的;属灵的洞察力所显示的见识却一定是消极的。因此这位先知所强调的是,那些人‘有眼睛看不见,有耳朵听不见’;这也是耶稣宣教时,一再重复的一个主题。如果其中真正的意义要分辨清楚的话,这个比喻必须仔细思想。照样,这个比喻含有一个危险的警戒,我们自己的愿望,必须以上帝的话语为根基。
(三) 这个比喻和审判的目的,乃是宣告上帝是主宰 。在解释方面来说,正如以西结在别处所作的圣工一样,再度强调审判有一个目的,那就是说,使那些将要遭受审判的人知道,‘我是耶和华。’( 15 , 16 节)这个目的可使审判有积极的意义和价值。一个人活在世上,不知上帝是主,将使人生存在的观念迷失。所以审判最后可视为一种慈爱的行动:如果真理无法在平安中学好,那么一定要在审判中学习
──以西结书第12章不论是用那一种方法,总比一点真理都学不到为佳。
毁灭前夕的吃饭(十二 17-20 )
在这个简单,但富于戏剧表演的比喻里,一种更为可怕的信息,藉这位先知传给那些被掳的人。在上帝的命令之下,以西结吃饭喝水的时候必须发抖,好像怀看致命的恐惧。根据我们所知,以西结的生活和工作,发抖可能不需要太大的技艺来表演;在他疲劳不堪和健康欠佳的状况之下,颤抖的双手和摇摆不定的身体,是以西结日常生活中常见的。这种身体方面的虚弱,现在要在大众面前,藉吃饭表达出来,作为上帝审判将临的另一比喻。有人可能看见这种情景:这位先知的手发抖,所以在饮水达到嘴唇之前便被溅出;并在口中笨拙地摸索食物,藉这些动作,他向观众表演耶路撒冷居民恐惧的情形。在圣城毁灭的前夕,他们吃饭必胆颤。
这个比喻的力量,从若干细小的内容中浮现出来。
(一) 审判是根据那些接受审判之人从前的行为 。加克.伊鲁尔( Jacques Ellul )是法国的一位卓越律师和神学家,曾经描述‘暴力的律法’,有一个最基本的原理,就是‘暴力产生暴力
──以西结书第12章再没有别的东西。’(引自 Vilence,
1969, p.100 )这个比喻的中心乃是胆颤,因惧怕将临的暴力所造成的;可是当这位先知解释清楚的时候,暴力临到耶路撒冷居民的唯一理由,就是因为他们在城中已经施行暴力。凡是使别人恐惧战栗的,他们自己也必定要亲自经历恐栗。因为暴力的行为,好像种子撒在地里一般,将来这些种子就会带来暴力的收获。所有利用权势,并以暴力威胁他人,都可能会得到他们自己恐惧胆颤的收获。
(二) 甚至在危机中,人类仍不了解他们生命真正的本源 。虽然这个扮演的比喻,最富于戏剧性的部分,是这位先知的恐惧战栗。一个人吃饭和喝水,最基本的乃是要继续活下去,就是在毁灭的前夕,为了维持身体的功能,城中的居民自然要继续吃喝;面对死亡之际,他们继续喂养活的肉体,却没有人建议禁食、悔改或控制肉体的食欲,以便避开灾祸。
然而对于住在巴比伦境内,那些被掳的人来说,还有更深一层的信息。他们在文化最悠久之地居留,流传许多俗语,甚至在二十世纪,仍有一种俗语继续盛行。‘吃喝快乐这是人生第一的目的’这几句话起初是基盖麦( Gilgamesh )说的,他是古代巴比伦的一位英雄,在他寻求了解人生时,他遇见一个酒吧的女侍。但是在这种说法里,含有一种讽刺。基盖麦是一个异教徒,在寻求一种高贵人生的意义时,他听到这些话,但是他并没有真正相信之;对于耶路撒冷的居民来说,不论是在自己的家乡,或是被掳往国外,这个在绝望中吃喝的比喻,都是他们自己犯罪所造成的一种后果,并不是由上帝而来的劝告。
所有的人都要吃喝,但是按照摩西所说(申八 3 ),同时也为耶稣所引证(太四 4 ),‘人活,不是单靠食物。’凡是吃暴力食物的,决不能吃生命的粮,所以在恐惧中生活的本身,最后必吃胆颤的食物。
(三) 在事奉中的软弱必变为有力量 。与这个扮演的比喻完全相称的特色,就是一位软弱和胆颤先知的画像,他使饮水溅出,口中充塞食物;这对于那些被掳的观众来说,并不是一个给人好印象的标志。他一面表演这个比喻,无疑的,他一方面表达信息中的极端恐惧乃是相当自然的动作。
如果以西结是一个神学院中进修宣道学的学生,毫无疑问,他在表现方面一定不及格。一个先知传道,必然是强而有力,使他的听众大受感动。他必须以积极的个性来吸引他们,并不是凭戏剧性的演艺来惊吓他们。但是,事实决非如此,对先知最基本的要求,乃是顺服上帝的命令。假如那个命令要求脆弱的表现,千万不要忘记上帝的力量可以藉人的软弱彰显出来。
古时谚语的倒转(十二 21-28 )
在任何先知的事工中,听众总是抵挡;如果信息是一种不合口味的定罪,抵挡必然更加坚决。以西结所传豫言的内容,导致他的信息遭遇抵挡,并不令人惊奇。但是以西结并不是以色列人第一位的先知;在他以前已经有许多先知,其中有真的也有假的。在过去的世代里,有许多百姓对于先知戏剧性的传道,已经表现出某种标准的回应。随时间的流逝,从前所作简单的回应,现在已成为先知的说法或俗语。每当某一位使者消失时,他的信息便会得到被‘抛弃’那种方便的回应。
在这一段简短的经文里,暗示这位先知的事工遭遇抵挡;那些被掳的人,可能会听他的信息,但是他们并不太重视他。这位先知所作比喻的表演,和灾祸迫近的宣告,那些听众就以他们祖先所用的俗语,和聪明的说法作回应。所以现在这位先知得到指示,要在他的事工上,采取更积极的步骤去推进;并不只是表演出来,和传讲上帝的宣告,他要考虑百姓的回应,并且破除他们心地刚硬的防线。
这两种古时谚语的倒转,有它本身提供的助益,但是了解这一段简短经文的含意,对于这位先知和他的听众来说,都可以得到亮光。
(一) 第一句俗语:异象永不应验 。这句俗语( 22 节)的英文翻译,并没有充分表达希伯来原文的简洁。应当译为:‘时过事消’。换句话说,听众的反应是,那些先知作这么严肃的宣告,实在大可不必,他们总是以可怕的灾祸作为警戒,却一直都没有发生什么事情。由于大多数的人都作抵挡的回应,所以其中含有一些真理的成分;有许多豫言过的事情(谁去分辨真假先知呢?)至今尚未应验。对于第一句抵挡性的俗语,有两种不同的因素:(甲)有 时间 的因素。一位先知说将要发生某种事情,可是当时间过去的时候,并没有任何事情发生。(乙)因此,其中含有假的的成分。如果没有任何事情即将发生,豫言必不可能是真的。
如此一来,以西结的新豫言,便有一种不同的扭转;他把听众的机械式的抵挡颠倒过来。颠倒的俗语可以这样表达:‘时候到了,各样事情都将应验!’那些听众可能仍旧说,这种豫言和其他的豫言并没有什么不同,但是两三年之后,事实果然成为真的,以耶路撒冷的失败为最高点,他们要对从前认为是空话的豫言承担责任。这种情景正如豫尝审判的日子一般。‘没有这么一个日子,’百姓呼叫说,但是实际审判他们的日子,要报应他们的抵挡。
(二) 第二句俗语:应检是在遥远的将来 \cs8 。对于先知宣讲所作的第二种回应,稍微有点谨慎;对于那些贪爱面包两边牛油的人,具有吸引力。他们并非否认豫言不真实,那些用第二句俗语,暗示豫一言的应验是在极远的将来( 27 节);所以目前不必烦恼。让未来的世代去焦虑罢!因此,这位先知也使这种说法倒转:在你们现在所处的时代,这事就要发生。
这位先知作了这样两种宣告,来破坏那些被掳之人顽强的抵挡:上帝的话语决不虚假,将来必要应验的。它不是在遥远的将来,不久就要知道。但是在这一切事上,时常发生悲剧,因为回应人的抵挡,上帝加速灾祸的来临。更正确的说,由于人抵挡上帝的话,促使结局早日临到,因而减少悔改的机会,就是在上帝最初的话语中所暗含的。
(三) 百姓的抵挡表示他们的盲目无知 。在百姓中流传的俗语,有种可怕的讽刺,表明他们根本不知道上帝在人类历史中的作为。‘时间已过,无事发生,’他们这样说,以回应先知所讲的。然而事实已经临到他们身上!他们正过被掳的生活,正如一个囚犯,从牢室中寄给法官一封信说:‘你总是威胁,要把我送进监牢,但是你永远都不能作这种事情!’所有的百姓都是如此,那些被掳的人早就应该知道,坚决认为豫言不会应验,或说在遥远的将来才会发生,真是愚昧到极点;只要他们睁开眼睛一看,就可知道结局已经临近。
然而,对我们现代的人,读这一段古老的经文,发觉别人的盲目无知,总比发现我们自己要容易得多。先知所说的豫言时常临到我们,而我们自然的回应也如同那些被掳之人一样,‘这事决不会发生,不论如何,当我在世的日子,不会成就!’这样一种回应,只能使我们希望迟延的事更为提前。我们必须有一种认同,先知豫言的审判,实际上是一种恩言,立即回应,便有盼望;长久拖延,必然促使灾祸速临。
(四) 这位先知所传的信息,说明他的工作非常艰难 。当我们研读以西结书,或其他先知书的时候,如果我们要了解先知事工真正的难题,我们必须注意他们的听众。以西结所传的信息不受欢迎,他的同胞对于上帝话语的回应,并不热切。对于先知的讲道,他们提出长久流传的俗语作答案。那些老答案固然只是藉口,但并不是完全没有优点,因为以西结相当清楚,从整体来说,每一个世代都有许多假先知,对于豫言的可靠性表示怀疑。
对于以西结自己的变幻无常,我们只能沉思。他怎样知道,自己所说的豫言是真的呢?他怎么能够确定,他自己完全不错,甚至使那些流行的俗语颠倒呢?生活在这么一种环境里面,任何正常的人都会遭受到各种的痛苦,但是对于以西结来说,他话中的真理,乃是回应他非常真实的异象和使命。因他曾遇见活的上帝。他不是选择一种终身职业,乃是被迫执行一项任务。因此,他的话语真实,在于认识向他说话的‘那一位’。然而以西结的经验,乃是上帝仆人经常需要的一种提示,以便和他所服事的‘那一位’,保持密切的关系。长久听从他本国百姓的话,可能会严重地损坏他自己信心的力量。
──以西结书第12章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束