以西结书第48章多译本对照查经
和合本结48:1“众支派按名所得之地记在下面:从北头,由希特伦往哈马口,到大马色地界上的哈萨以难。北边靠着哈马地(各支派的地都有东西的边界),是但的一分;
拼音版结48:1 Zhòng zhīpaì àn míng suǒ dé zhī dì jì zaì xiàmiàn, cóng bei tóu, yóu xī tè lún wǎng hǎ mǎ kǒu, dào Dàmǎsè dì jiè shang de hǎ sà yǐ nán. beibiān kào zhe hǎ mǎ dì ( gè zhīpaì de dì dōu yǒu dōngxǐ de biānjiè ), shì dàn de yī fēn.
吕振中结48:1 以下是众族派的名字∶从北方的边界、沿希特伦的路向到哈马口、哈萨以难、大马色的境界,向北沿到哈马∶都必归于他、从东面到西面(意难确定)∶是但的一分。
新译本结48:1 “各支派名下的产业是这样:在北边尽头的地界起,沿着希特伦的路,经哈马口到大马士革边界上的哈萨.以难,北边靠着哈马地,从东到西,是但的一份。
现代译结48:1 领土北边的地界是从地中海向东经希特伦、哈玛隘口、以难城,延伸到大马士革王国和哈玛王国的交界。各支族要在这一块土地上—从东面的边界到西面的地中海,按但、亚设、拿弗他利、玛拿西、以法莲、吕便、犹大的次序,从北到南各分得一份土地。
当代译结48:1 “以下是各族的名表和所分得的土地:但族的地业由东至西都是在极北的地方——从地中海岸沿希特伦,经哈马口到大马士革边界的哈撒以难,北面靠近哈马。
思高本结48:1 各支派的姓名如下:由极北瑞起,沿赫特隆路至哈玛特口,再至哈匝尔厄南,;──北有大马士革边界,有哈马特边界──每支派由东界到西界各有一份:这是丹的一份。
文理本结48:1 支派之名如左、在北界、由希特伦至哈马道、延及大马色界之哈萨以难、北向至于哈马、自东至西、为但所得之区、
修订本结48:1 众支派的名字如下:从北边尽头,由希特伦往哈马口,到大马士革地界上的哈萨.以难。北边靠着哈马地,从东到西是但的一份。
KJV 英结48:1 Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazarenan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan.
NIV 英结48:1 "These are the tribes, listed by name: At the northern frontier, Dan will have one portion; it will follow the Hethlon road to Lebo Hamath; Hazar Enan and the northern border of Damascus next to Hamath will be part of its border from the east side to the west side.
拼音版结48:2 ái zhe dàn de dì jiè, cóng dōng dào xī, shì Yàshè de yī fēn.
吕振中结48:2 挨着但的地界、从东面到西面∶是亚设的一分。
新译本结48:2 沿着但的边界,从东到西,是亚设的一份。
现代译结48:2 领土北边的地界是从地中海向东经希特伦、哈玛隘口、以难城,延伸到大马士革王国和哈玛王国的交界。各支族要在这一块土地上—从东面的边界到西面的地中海,按但、亚设、拿弗他利、玛拿西、以法莲、吕便、犹大的次序,从北到南各分得一份土地。
当代译结48:2 亚设族的地业在但族边界以南。
思高本结48:2 靠近丹的边界,由东界到西界,是阿协尔的一份;
文理本结48:2 附但之界、自东至西、为亚设所得之区、
修订本结48:2 靠着但的地界,从东到西,是亚设的一份。
KJV 英结48:2 And by the border of Dan, from the east side unto the west side, a portion for Asher.
NIV 英结48:2 "Asher will have one portion; it will border the territory of Dan from east to west.
和合本结48:3挨着亚设的地界,从东到西,是拿弗他利的一分;
拼音版结48:3 áizhe Yàshè de dì jiè, cóng dōng dào xī, shì Náfútālì de yī fēn.
吕振中结48:3 挨着亚设的地界、从东面到西面∶是拿弗他利的一分。
新译本结48:3 沿着亚设的边界,从东到西,是拿弗他利的一份。
现代译结48:3 领土北边的地界是从地中海向东经希特伦、哈玛隘口、以难城,延伸到大马士革王国和哈玛王国的交界。各支族要在这一块土地上—从东面的边界到西面的地中海,按但、亚设、拿弗他利、玛拿西、以法莲、吕便、犹大的次序,从北到南各分得一份土地。
当代译结48:3 亚设族以南各族的地域按其次序是拿弗他利族、
思高本结48:3 靠近阿协尔的边界,由东界到西界,是纳斐塔里的边界,
文理本结48:3 附亚设之界、自东至西、为拿弗他利所得之区、
修订本结48:3 靠着亚设的地界,从东到西,是拿弗他利的一份。
KJV 英结48:3 And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, a portion for Naphtali.
NIV 英结48:3 "Naphtali will have one portion; it will border the territory of Asher from east to west.
和合本结48:4挨着拿弗他利的地界,从东到西,是玛拿西的一分;
拼音版结48:4 ái zhe Náfútālì de dì jiè, cóng dōng dào xī, shì Mǎnáxī de yī fēn.
吕振中结48:4 挨着拿弗他利的地界、从东面到西面∶是玛拿西的一分。
新译本结48:4 沿着拿弗他利的边界,从东到西,是玛拿西的一份。
现代译结48:4 领土北边的地界是从地中海向东经希特伦、哈玛隘口、以难城,延伸到大马士革王国和哈玛王国的交界。各支族要在这一块土地上—从东面的边界到西面的地中海,按但、亚设、拿弗他利、玛拿西、以法莲、吕便、犹大的次序,从北到南各分得一份土地。
当代译结48:4 玛拿西族、
思高本结48:4 靠近纳纳斐塔里的边界,由东界到西界,是默纳协的边界,
文理本结48:4 附拿弗他利之界、自东至西、为玛拿西所得之区、
修订本结48:4 靠着拿弗他利的地界,从东到西,是玛拿西的一份。
KJV 英结48:4 And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, a portion for Manasseh.
NIV 英结48:4 "Manasseh will have one portion; it will border the territory of Naphtali from east to west.
和合本结48:5挨着玛拿西的地界,从东到西,是以法莲的一分。
拼音版结48:5 ái zhe Mǎnáxī de dì jiè, cóng dōng dào xī, shì Yǐfǎlián de yī fēn.
吕振中结48:5 挨着玛拿西的地界、从东面到西面∶是以法莲的一分。
新译本结48:5 沿着玛拿西的边界,从东到西,是以法莲的一份。
现代译结48:5 领土北边的地界是从地中海向东经希特伦、哈玛隘口、以难城,延伸到大马士革王国和哈玛王国的交界。各支族要在这一块土地上—从东面的边界到西面的地中海,按但、亚设、拿弗他利、玛拿西、以法莲、吕便、犹大的次序,从北到南各分得一份土地。
当代译结48:5 以法莲族、
思高本结48:5 靠近默纳协的边界,由东界到西界是厄法辣因的一份。
文理本结48:5 附玛拿西之界、自东至西、为以法莲所得之区、
修订本结48:5 靠着玛拿西的地界,从东到西,是以法莲的一份。
KJV 英结48:5 And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, a portion for Ephraim.
NIV 英结48:5 "Ephraim will have one portion; it will border the territory of Manasseh from east to west.
拼音版结48:6 ái zhe Yǐfǎlián de dì jiè, cóng dōng dào xī, shì Liúbiàn de yī fēn.
吕振中结48:6 挨着以法莲的地界、从东面到西面∶是如便的一分。
新译本结48:6 沿着以法莲的边界,从东到西,是流本的一份。
现代译结48:6 领土北边的地界是从地中海向东经希特伦、哈玛隘口、以难城,延伸到大马士革王国和哈玛王国的交界。各支族要在这一块土地上—从东面的边界到西面的地中海,按但、亚设、拿弗他利、玛拿西、以法莲、吕便、犹大的次序,从北到南各分得一份土地。
当代译结48:6 吕便族和犹大族,都由东到西各得其应有的地业。
思高本结48:6 靠近厄弗辣因的边界,由东界到西界,是勒乌本的一份。
文理本结48:6 附以法莲之界、自东至西、为流便所得之区、
修订本结48:6 靠着以法莲的地界,从东到西,是吕便的一份。
KJV 英结48:6 And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, a portion for Reuben.
NIV 英结48:6 "Reuben will have one portion; it will border the territory of Ephraim from east to west.
拼音版结48:7 ái zhe Liúbiàn de dì jiè, cóng dōng dào xī, shì Yóudà de yī fēn.
吕振中结48:7 挨着如便的地界、从东面到西面∶是犹大的一分。
新译本结48:7 沿着流本的边界,从东到西,是犹大的一份。
现代译结48:7 领土北边的地界是从地中海向东经希特伦、哈玛隘口、以难城,延伸到大马士革王国和哈玛王国的交界。各支族要在这一块土地上—从东面的边界到西面的地中海,按但、亚设、拿弗他利、玛拿西、以法莲、吕便、犹大的次序,从北到南各分得一份土地。
当代译结48:7 吕便族和犹大族,都由东到西各得其应有的地业。
思高本结48:7 靠近勒乌本的边界,由东界到西界是犹大的一份。
文理本结48:7 附流便之界、自东至西、为犹大所得之区、
修订本结48:7 靠着吕便的地界,从东到西,是犹大的一份。
KJV 英结48:7 And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, a portion for Judah.
NIV 英结48:7 "Judah will have one portion; it will border the territory of Reuben from east to west.
和合本结48:8挨着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的供地,宽二万五千肘。从东界到西界,长短与各分之地相同,圣地当在其中。
拼音版结48:8 ái zhe Yóudà de dì jiè, cóng dōng dào xī, bì yǒu nǐmen suǒ dāng xiàn de gōng dì, kuān èr wàn wǔ qiā zhǒu. cóng dōng jiè dào xī jiè, chángduǎn yǔ gè fēn zhī dì xiāngtóng, shèng dì dāng zaì qízhōng.
吕振中结48:8 「挨着犹大的地界、从东面到西面、必须有你们该划出的特别区,宽二万五千肘,长跟各族所分从东面到西面的地一样;当中必须有圣地。
新译本结48:8 “沿着犹大的边界,从东到西,就是你们所要献出的圣区,长十二公里半,从东到西的长度与其他各份的一样,圣所要在其中。
现代译结48:8 要割出一段土地作特别用途。这段土地从北到南宽十二公里半,从东到西跟各支族分配到的土地一样长。圣殿要建在这地段。
当代译结48:8 紧接犹大边界南下,便是分别出来的土地,宽十一点一公里,由东至西的长度与其他各族相同;圣所在那地的中央。
思高本结48:8 靠近犹大的边界,由东界到西界,是你们应保留的献地,宽二万五千肘,长由东界到西界,如每支派分得的一份一样,中间是圣所。
文理本结48:8 附犹大之界、自东至西、为尔所献之地、广二万五千肘、自东至西、长如他区之一、圣所必在其中、
修订本结48:8 靠着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的圣地,宽二万五千肘;长短与各族从东到西所分的地相同,圣所当在其中。
KJV 英结48:8 And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it.
NIV 英结48:8 "Bordering the territory of Judah from east to west will be the portion you are to present as a special gift. It will be 25,000 cubits wide, and its length from east to west will equal one of the tribal portions; the sanctuary will be in the center of it.
和合本结48:9你们献与耶和华的供地要长二万五千肘,宽一万肘。
拼音版结48:9 Nǐmen xiàn yǔ Yēhéhuá de gōng dì yào zhǎng èr wàn wǔ qiā zhǒu, kuān yī wàn zhǒu.
吕振中结48:9 你们所划出献与永恒主的特别区要长二万五千肘,宽二万(传统∶一万)肘。
新译本结48:9 你们献给耶和华的地区,要长十二公里半,宽十公里。
现代译结48:9 这地段中心要留一区长十二公里半、宽十公里〔希伯来文是:五公里〕的地献给上主。
当代译结48:9 圣所所占的地长十一点一公里、宽四公里半;
思高本结48:9 你们为上主保留的献地,长二万五千肘,宽一万肘。
文理本结48:9 尔所献于耶和华之地、必长二万五千肘、广一万肘、
修订本结48:9 你们献给耶和华的圣地要长二万五千肘,宽一万肘。
KJV 英结48:9 The oblation that ye shall offer unto the LORD shall be of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth.
NIV 英结48:9 "The special portion you are to offer to the LORD will be 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide.
和合本结48:10这圣供地要归与祭司,北长二万五千肘,西宽一万肘,东宽一万肘,南长二万五千肘。耶和华的圣地当在其中。
拼音版结48:10 Zhè shèng gōng dì yào guīyǔ jìsī, bei zhǎng èr wàn wǔ qiā zhǒu, xī kuān yī wàn zhǒu, dōng kuān yī wàn zhǒu, nán zhǎng èr wàn wǔ qiā zhǒu. Yēhéhuá de shèng dì dāng zaì qízhōng.
吕振中结48:10 这圣特别区要归与这些做祭司的人,北边二万五千肘,西边宽一万肘,东边宽一万肘,南边长二万五千肘;永恒主的圣地必须在那当中。
新译本结48:10 献给祭司的圣地,北边长十二公里半,西边宽五公里,东边宽五公里,南边长十二公里半。
现代译结48:10 祭司要在这块圣区分一份。他们所分得的,从东到西十二公里半,从北到南五公里。上主的圣殿在这一区的中心。
当代译结48:10 即由南至北长十一点一公里,由东至西宽四公里半。圣所在这地的中央。
思高本结48:10 这块所献的圣地应归司祭,北面长二万五千肘,西面宽一肘,东面宽一万肘,南面宽二五千肘, 间是上主的圣所。
文理本结48:10 所献之圣地、必归于祭司、北向长二万五千肘、东向广一万肘、西向广一万肘、南向长二万五千肘、耶和华之圣所、必在其中、
修订本结48:10 这圣地要归祭司,北长二万五千肘,西宽一万肘,东宽一万肘,南长二万五千肘。耶和华的圣所当在其中。
KJV 英结48:10 And for them, even for the priests, shall be this holy oblation; toward the north five and twenty thousand in length, and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof.
NIV 英结48:10 This will be the sacred portion for the priests. It will be 25,000 cubits long on the north side, 10,000 cubits wide on the west side, 10,000 cubits wide on the east side and 25,000 cubits long on the south side. In the center of it will be the sanctuary of the LORD.
和合本结48:11这地要归与撒督的子孙中成为圣的祭司,就是那守我所吩咐的。当以色列人走迷的时候,他们不像那些利未人走迷了。
拼音版结48:11 Zhè dì yào guīyǔ Sādū de zǐsūn zhōng chéngwéi shèng de jìsī, jiù shì nà shǒu wǒ suǒ fēnfu de. dāng Yǐsèliè rén zǒu mí de shíhou, tāmen bú xiàng nàxiē Lìwèi rén zǒu mí le.
吕振中结48:11 这地要归与撒督的子孙中受圣职的祭司,就是那些守尽我所吩咐的职守的;就是当以色列人走迷了路时候、那些没有走迷了路的;他们不像利未人走迷了。
新译本结48:11 这地要归给祭司,就是撒督子孙中分别为圣的。他们守我所吩咐的职责;以色列人走迷路的时候,他们不像利未人那样走迷路。
现代译结48:11 这圣区是给撒督后代的祭司的。他们忠心事奉我,不像利未支族其他的人,去随从以色列人背叛我。
当代译结48:11 这地要归给撒督的子孙,他们在以色列人和利未人离弃我的时候,没有与之同流合污,仍然忠心不易地事奉我。
思高本结48:11 这地应归疲祝圣作上主司祭的匝多克的子孙,他们谨慎遵行了我的礼规,当以色列子民堕落时,他们没有像肋未人一样落时下去。
文理本结48:11 斯地归于撒督之裔、区别为祭司、供我职事者、昔以色列族迷途时、彼不若利未人之迷罔、
修订本结48:11 这地要归撒督的子孙中成为圣的祭司,他们谨守我所吩咐的;当以色列人走迷的时候,他们不像那些利未人走迷了。
KJV 英结48:11 It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok; which have kept my charge, which went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.
NIV 英结48:11 This will be for the consecrated priests, the Zadokites, who were faithful in serving me and did not go astray as the Levites did when the Israelites went astray.
和合本结48:12这要归与他们为供地,是全地中至圣的。供地挨着利未人的地界。
拼音版结48:12 Zhè yào guīyǔ tāmen wèi gōng dì, shì quán dì zhōng zhì shèng de. gōng dì ái zhe Lìwèi rén de dì jiè.
吕振中结48:12 这要归与他们做国土内特别区中之特别区,是至圣的;挨着利未人的地界。
新译本结48:12 因此,从所献的圣区要有一块地献给祭司,作为至圣之地。这地沿着利未人的地界。
现代译结48:12 所以,他们要在利未支族的紧邻地区分一份土地;这特区的土地是至圣的。
当代译结48:12 所以这地方要归他们所有。这是至圣所的地方,与利未人所得的地业相邻。
思高本结48:12 属司祭之地是献地中至圣之地,靠近近肋未人的边界。
文理本结48:12 故附利未之界、所献之地、必归于彼、以为至圣之区、
修订本结48:12 在圣地中要特别保留一份归他们,为至圣,紧邻着利未人的地界。
KJV 英结48:12 And this oblation of the land that is offered shall be unto them a thing most holy by the border of the Levites.
NIV 英结48:12 It will be a special gift to them from the sacred portion of the land, a most holy portion, bordering the territory of the Levites.
和合本结48:13利未人所得的地,要长二万五千肘,宽一万肘,与祭司的地界相等,都长二万五千肘,宽一万肘。
拼音版结48:13 Lìwèi rén suǒ dé de dì yào zhǎng èr wàn wǔ qiā zhǒu, kuān yī wàn zhǒu, yǔ jìsī de dì jiè xiāng deng, dōu zhǎng èr wàn wǔ qiā zhǒu, kuān yī wàn zhǒu.
吕振中结48:13 归与利未人、挨着祭司地界并排着的、长要二万五千肘,宽要一万肘;全长要二万五千肘,宽二万肘(传统∶一万)。
新译本结48:13 沿着祭司的地界要有一块地献给利未人,长十二公里半,宽五公里。祭司的地也是长十二公里半,宽五公里。
现代译结48:13 利未支族要在祭司的土地南面分得一特区,从东到西十二公里半,从北到南五公里。
当代译结48:13 这地的面积大小与先前一样,长十一点一公里、宽四公里半。
思高本结48:13 属肋未人的地与司祭的边界平行,长二万五千肘,宽一万肘,总计长二万五千肘,宽二万肘。
文理本结48:13 附祭司之地、利未人必得一区、长二万五千肘、广一万肘、
修订本结48:13 利未人所得的地长二万五千肘,宽一万肘,与祭司的地界相等,都长二万五千肘,宽一万肘。
KJV 英结48:13 And over against the border of the priests the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.
NIV 英结48:13 "Alongside the territory of the priests, the Levites will have an allotment 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide. Its total length will be 25,000 cubits and its width 10,000 cubits.
和合本结48:14这地不可卖,不可换,初熟之物也不可归与别人,因为是归耶和华为圣的。
拼音版结48:14 Zhè dì bùke maì, bùke huàn, chū shóu zhī wù ye bùke guīyǔ biérén, yīnwei shì guī Yēhéhuá wèi shèng de.
吕振中结48:14 任何部分他们都不可卖,不可交换(传统∶单数),也不可将这地的上好部分转让(传统∶单数)给别人,因为是归永恒主为圣的。
新译本结48:14 这地的任何部分不可变卖,不可交换,也不可转让给别人,因为它是这地中最好的一份,是归耶和华为圣的。
现代译结48:14 献给上主的这一区是全国最好的土地,不得买卖、交换,或转让。这块土地是圣的,是属於上主的。
当代译结48:14 他们不能把这地出卖或交换,初熟土产也不可归给他人,因为这地是指定归主为圣的。
思高本结48:14 其中的地不可变卖,不可交换也不可转让,这是地中最好的一份,因为是祝圣於上主的。
文理本结48:14 此区归于耶和华为圣、利未人不可鬻之、不可易之、其土产之初实、不可归于他人、
修订本结48:14 这地不可卖,不可换;这上好的部分不可转让给别人,因为它归耶和华为圣。
KJV 英结48:14 And they shall not sell of it, neither exchange, nor alienate the firstfruits of the land: for it is holy unto the LORD.
NIV 英结48:14 They must not sell or exchange any of it. This is the best of the land and must not pass into other hands, because it is holy to the LORD.
和合本结48:15这二万五千肘前面所剩下五千肘宽之地要作俗用,作为造城盖房郊野之地。城要在当中。
拼音版结48:15 Zhè èr wàn wǔ qiā zhǒu qiánmian suǒ shèngxia wǔ qiā zhǒu kuān zhī dì yào zuò sú yòng, zuòwéi zào chéng gaì fáng jiāo ye zhī dì. chéng yào zaì dāngzhōng.
吕振中结48:15 「剩下之地、五千肘宽、二万五千肘长、要作俗用,作为造城盖房子修牧场之用;城必须在那当中。
新译本结48:15 “所剩下的地,宽两公里半,长十二公里半,要作俗地,供城市、居民和郊野之用。城要在其中。
现代译结48:15 特区还剩下一块长十二公里半、宽两公里半的土地;这块地不是圣地,一般人可以住,可以使用。城要造在这区的中心,
当代译结48:15 剩下来十一点一公里长、二点二公里宽的地方是公用的,用来建设城市、民居和郊野,城要建在地的中央。
思高本结48:15 由二万五千肘的面积所馀的五千肘应列为俗地,作为居住的城市和郊区,城市应在中心。
文理本结48:15 附此二万五千肘之区、所余一区、广五千肘、以为俗地、建邑筑室、亦为郊野、邑在其中、
修订本结48:15 剩下的地长二万五千肘、宽五千肘,要作公用,为造城、盖房、空地之用;城要在中间。
KJV 英结48:15 And the five thousand, that are left in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city, for dwelling, and for suburbs: and the city shall be in the midst thereof.
NIV 英结48:15 "The remaining area, 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, will be for the common use of the city, for houses and for pastureland. The city will be in the center of it
和合本结48:16城的尺寸乃是如此:北面四千五百肘,南面四千五百肘,东面四千五百肘,西面四千五百肘。
拼音版结48:16 Chéng de chǐcùn nǎi shì rúcǐ, bei miàn sì qiā wǔ bǎi zhǒu, nán miàn sì qiā wǔ bǎi zhǒu, dōng miàn sì qiā wǔ bǎi zhǒu, xī miàn sì qiā wǔ bǎi zhǒu.
吕振中结48:16 以下是城的尺寸;北面四千五百肘,南面四千五(传统多∶五)百肘,东面四千五百肘,西面四千五百肘。
新译本结48:16 城的大小是这样:北边二千二百五十公尺,南边二千二百五十公尺,东边二千二百五十公尺,西边二千二百五十公尺。
现代译结48:16 是四方形的,每边长两千两百五十公尺。
当代译结48:16 城是正方形的,东、西、南、北各边长为两公里
思高本结48:16 城市的面积如下:北面四千五百肘,北面四千五百肘,南面四千五百肘,东面四千五百肘。
文理本结48:16 其度如左、东西四千五百肘、南北四千五百肘、
修订本结48:16 以下是城的大小:北面四千五百肘,南面四千五百肘,东面四千五百肘,西面四千五百肘。
KJV 英结48:16 And these shall be the measures thereof; the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred.
NIV 英结48:16 and will have these measurements: the north side 4,500 cubits, the south side 4,500 cubits, the east side 4,500 cubits, and the west side 4,500 cubits.
和合本结48:17城必有郊野,向北二百五十肘,向南二百五十肘,向东二百五十肘,向西二百五十肘。
拼音版结48:17 Chéng bì yǒu jiāo ye, xiàng bei èr bǎi wǔ shí zhǒu, xiàng nán èr bǎi wǔ shí zhǒu, xiàng dōng èr bǎi wǔ shí zhǒu, xiàng xī èr bǎi wǔ shí zhǒu.
吕振中结48:17 城要有郊野牧场;向北二百五十肘,向南二百五十肘,向东二百五十肘,向西二百五十肘。
新译本结48:17 城要有郊野,北边一百二十五公尺,南边一百二十五公尺,东边一百二十五公尺,西边一百二十五公尺。
现代译结48:17 城的四周要留空地,宽一百二十五公尺。
当代译结48:17 城四周要有空地,向东西南北各长一百一十一点叁公尺,
思高本结48:17 城市外的郊区是:北面二百五十肘,南面二百五十肘,东面二百五十肘,西面二百五十肘。
文理本结48:17 邑郊、东西二百五十肘、南北二百五十肘、
修订本结48:17 城要有空地,向北二百五十肘,向南二百五十肘,向东二百五十肘,向西二百五十肘。
KJV 英结48:17 And the suburbs of the city shall be toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty.
NIV 英结48:17 The pastureland for the city will be 250 cubits on the north, 250 cubits on the south, 250 cubits on the east, and 250 cubits on the west.
和合本结48:18靠着圣供地的余地,东长一万肘,西长一万肘,要与圣供地相等;其中的土产要作城内工人的食物。
拼音版结48:18 Kào zhe shèng gōng dì de yú dì, dōng zhǎng yī wàn zhǒu, xī zhǎng yī wàn zhǒu, yào yǔ shèng gōng dì xiāng deng. qízhōng de tǔchǎn yào zuò chéng neì gōngrén de shíwù.
吕振中结48:18 剩下之地、论长、挨着圣特别区并排着的、东面一万肘,西面一万肘、也挨着圣特别区并排着。它所出产的要给城里作工的人做食物。
新译本结48:18 这俗地两旁剩下的地,沿着所献的圣区的长度计算,东边五公里,西边五公里。这些地的出产要给城里的工人作食物。
现代译结48:18 城造好后所剩下圣区南面一块土地的面积是东边长五公里、宽两公里半,西面长五公里、宽两公里半;这块地是给城里的居民耕种的。
当代译结48:18 城外沿着圣地伸展,东长四公里半,西长四公里半,用来种植农作物,供应城内工人的食用。
思高本结48:18 至於那与所献圣地平行的所馀之地,东面长一万肘,西面长一万肘,甚中出产应作为城内居民的食粮。
文理本结48:18 附于所献圣地、其余之区、东一万肘、西一万肘、与圣地相等、其土所产、归于邑中供役者为食、
修订本结48:18 靠着圣地并排剩余的,东长一万肘,西长一万肘;它与圣地并排,其中所出产的要作城内工人的食物。
KJV 英结48:18 And the residue in length over against the oblation of the holy portion shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward: and it shall be over against the oblation of the holy portion; and the increase thereof shall be for food unto them that serve the city.
NIV 英结48:18 What remains of the area, bordering on the sacred portion and running the length of it, will be 10,000 cubits on the east side and 10,000 cubits on the west side. Its produce will supply food for the workers of the city.
和合本结48:19所有以色列支派中,在城内做工的,都要耕种这地。
拼音版结48:19 Suǒ yǒu Yǐsèliè zhīpaì zhōng, zaì chéng neì zuò gōng de, dōu yào gēngzhòng zhè dì.
吕振中结48:19 所有以色列族派中城里作工的人都要耕种它。
新译本结48:19 城里的工人来自以色列各支派,耕种这地。
现代译结48:19 所有住在城里的人,无论他属哪一支族,都可以耕种。
当代译结48:19 所有在这城里做工的以色列人,都要耕种这地。
思高本结48:19 城内的居民是由以色列各支派分派来住的。
文理本结48:19 以色列支派、于邑中供役者、必耕种其地、
修订本结48:19 以色列支派中所有在城内做工的,都要耕种这地。
KJV 英结48:19 And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.
NIV 英结48:19 The workers from the city who farm it will come from all the tribes of Israel.
和合本结48:20你们所献的圣供地连归城之地,是四方的:长二万五千肘,宽二万五千肘。
拼音版结48:20 Nǐmen suǒ xiàn de shèng gōng dì lián guī chéng zhī dì, shì sìfāng de, zhǎng èr wàn wǔ qiā zhǒu, kuān èr wàn wǔ qiā zhǒu.
吕振中结48:20 你们划出了特别区、连(传统∶北面量起来四千五百肘。城门是按以色列族派的名字叫的。有三个门∶向北)属城的地业、全部的特别区、要二万五千肘乘二万五千肘,是四方的(此字稍经点窜)。
新译本结48:20 所献的整个地区,长十二公里半,宽十二公里半,是见方的。你们要把所献的圣区,连同城的基业,一起献上。
现代译结48:20 这块地的中心是特区,每边是十二公里半的正方,里面有城市用地。
当代译结48:20 这幅地的总面积,包括圣地和城区,共一百二十叁点二平方公里。”
思高本结48:20 整个献地为二万五千肘长,二万五千肘宽,为一方形,是你们应保留的所献圣地和城市地段。
文理本结48:20 所献之圣地、与建邑之地、其式维方、长二万五千肘、广二万五千肘、○
修订本结48:20 你们要将整块四方的圣地,长二万五千肘,宽二万五千肘,连同城的用地都献作圣地。
KJV 英结48:20 All the oblation shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation foursquare, with the possession of the city.
NIV 英结48:20 The entire portion will be a square, 25,000 cubits on each side. As a special gift you will set aside the sacred portion, along with the property of the city.
和合本结48:21圣供地连归城之地,两边的余地要归与王。供地东边,南北二万五千肘,东至东界,西边南北二万五千肘,西至西界,与各分之地相同,都要归王。圣供地和殿的圣地要在其中,
拼音版结48:21 Shèng gōng dì lián guī chéng zhī dì, liǎng bian de yú dì yào guīyǔ wáng. gōng dì dōngbiān, nánbei èr wàn wǔ qiā zhǒu, dōng zhì dōng jiè, xībiān nánbei èr wàn wǔ qiā zhǒu, xī zhì xī jiè, yǔ gè fēn zhī dì xiāngtóng, dōu yào guī wáng. shèng gōng dì hé diàn de shèng dì yào zaì qízhōng,
吕振中结48:21 「圣特别区和属城的地业、二者的这边和那边、剩下之地要归与人君。东边横切面对着特别区的二万五千肘直伸到东界,西边横切面对着二万五千肘直伸到西界,挨着各族业分并排着的、都要归与人君。这样、圣特别区就是殿的圣地在那当中的、
新译本结48:21 “所献的圣区和城的基业,两旁所剩下的都要归给君王,从那宽十二公里半的献地以东至东面的边界,以及从那宽十二公里半的献地以西至西边的边界沿着其他各分地,都要归给君王。这样所献的圣地和殿的圣所,都在这两块地的中间。
现代译结48:21 圣殿所在的这块土地的东边和西边是祭司的土地、利未支族的土地,和城市用地。剩下的地都属於王,东面到东边的地界,西面到地中海,北面跟犹大的地界连接,南面跟便雅悯的地界连接。
当代译结48:21 圣地和城区十一点一公里边界东西两面的馀地要归君王所有;圣地和圣所在地的中央。
思高本结48:21 在所献圣地和城市地段的两所馀之地,二万五千肘由东至东面的边界,由西至西面的边界,与各支派所分之地平行,都归元首,所献圣地与圣所在中间。
文理本结48:21 圣地与邑地、左右余地、东二万五千肘、西二万五千肘、与圣地相等、必归于君、圣地圣室、必在其中、
修订本结48:21 圣地和城的用地两边剩余的要归给王。地的东边,南北二万五千肘,东至东界;西边,南北二万五千肘,西至西界;靠着各支派所分的地,都要归给王。圣地和殿的圣所要在其中。
KJV 英结48:21 And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation, and of the possession of the city, over against the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward over against the five and twenty thousand toward the west border, over against the portions for the prince: and it shall be the holy oblation; and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof.
NIV 英结48:21 "What remains on both sides of the area formed by the sacred portion and the city property will belong to the prince. It will extend eastward from the 25,000 cubits of the sacred portion to the eastern border, and westward from the 25,000 cubits to the western border. Both these areas running the length of the tribal portions will belong to the prince, and the sacred portion with the temple sanctuary will be in the center of them.
和合本结48:22并且利未人之地,与归城之地的东西两边延长之地(这两地在王地中间),就是在犹大和便雅悯两界中间,要归与王。
拼音版结48:22 Bìngqie Lìwèi rén zhī dì, yǔ guī chéng zhī dì de dōngxǐ liǎng bian yán zhǎng zhī dì ( zhè liǎng dì zaì wáng dì zhōngjiān ), jiù shì zaì Yóudà hé Biànyǎmǐn liǎng jiè zhōngjiān, yào guīyǔ wáng.
吕振中结48:22 跟利未人的地业、和属城的地业、都要在那属于人君的地业之正中∶在犹大地界和便雅悯地界之间归与人君。
新译本结48:22 利未人的基业和城的基业都位于君王的地中间。君王的地是在犹大的边界和便雅悯的边界中间。
现代译结48:22 圣殿所在的这块土地的东边和西边是祭司的土地、利未支族的土地,和城市用地。剩下的地都属於王,东面到东边的地界,西面到地中海,北面跟犹大的地界连接,南面跟便雅悯的地界连接。
当代译结48:22 除利未人的产业和城区外,所有在犹大和便雅悯族之间的地方都属君王所有。
思高本结48:22 除在属元首的地中间,有肋未人的产业和城市地段外,凡在犹大边界和本雅明边界饮间的土地,皆归元首所有。
文理本结48:22 犹大便雅悯二界间之地、除利未人之区及邑地外、咸归于君、○
修订本结48:22 利未人的地与城的用地都在王的地中间,犹大边界和便雅悯边界之间,要归给王。
KJV 英结48:22 Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince's, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince.
NIV 英结48:22 So the property of the Levites and the property of the city will lie in the center of the area that belongs to the prince. The area belonging to the prince will lie between the border of Judah and the border of Benjamin.
和合本结48:23论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一分。
拼音版结48:23 Lún dào qíyú de zhīpaì, cóng dōng dào xī, shì Biànyǎmǐn de yī fèn.
吕振中结48:23 「其余的族派呢、从东面到西面∶是便雅悯的一分。
新译本结48:23 “至于其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份。
现代译结48:23 要把特区南面的土地分给其他各支族;从东边的地界到西面的地中海,按便雅悯、西缅、以萨迦、西布伦、迦得的次序,从北到南各得一份。
当代译结48:23 以下是其他各族所分得的地业:圣地南下由东至西是便雅悯族所得的地业,
思高本结48:23 至於其馀的支派:由东界到西界,是本雅明的一份。
文理本结48:23 其余支派、自东至西、为便雅悯所得之区、
修订本结48:23 论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份。
KJV 英结48:23 As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion.
NIV 英结48:23 "As for the rest of the tribes: Benjamin will have one portion; it will extend from the east side to the west side.
和合本结48:24挨着便雅悯的地界,从东到西,是西缅的一分。
拼音版结48:24 ái zhe Biànyǎmǐn de dì jiè, cóng dōng dào xī, shì Xīmiǎn de yī fēn.
吕振中结48:24 挨着便雅悯的地界、从东面到西面∶是西缅的一分。
新译本结48:24 沿着便雅悯的边界,从东到西,是西缅的一份。
现代译结48:24 要把特区南面的土地分给其他各支族;从东边的地界到西面的地中海,按便雅悯、西缅、以萨迦、西布伦、迦得的次序,从北到南各得一份。
当代译结48:24 接着是西缅、以萨迦、西布伦和迦得各族的地业。
思高本结48:24 靠近本雅明的边界由东界至西界是西默盎的一份。
文理本结48:24 附便雅悯之界、自东至西、为西缅所得之要、
修订本结48:24 靠着便雅悯的地界,从东到西,是西缅的一份。
KJV 英结48:24 And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon shall have a portion.
NIV 英结48:24 "Simeon will have one portion; it will border the territory of Benjamin from east to west.
和合本结48:25挨着西缅的地界,从东到西,是以萨迦的一分。
拼音版结48:25 ái zhe Xīmiǎn de dì jiè, cóng dōng dào xī, shì Yǐsàjiā de yī fēn.
吕振中结48:25 挨着西缅的地界、从东面到西面∶是以萨迦的一分。;
新译本结48:25 沿着西缅的边界,从东到西,是以萨迦的一份。
现代译结48:25 要把特区南面的土地分给其他各支族;从东边的地界到西面的地中海,按便雅悯、西缅、以萨迦、西布伦、迦得的次序,从北到南各得一份。
当代译结48:25 接着是西缅、以萨迦、西布伦和迦得各族的地业。
思高本结48:25 靠近西默盎的一边界,由东界至西界是依撒加尔的一份。
文理本结48:25 附西缅之界、自东至西、为以萨迦所得之区、
修订本结48:25 靠着西缅的地界,从东到西,是以萨迦的一份。
KJV 英结48:25 And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar a portion.
NIV 英结48:25 "Issachar will have one portion; it will border the territory of Simeon from east to west.
和合本结48:26挨着以萨迦的地界,从东到西,是西布伦的一分。
拼音版结48:26 ái zhe Yǐsàjiā de dì jiè, cóng dōng dào xī, shì Xībùlún de yī fēn.
吕振中结48:26 挨着以萨迦的地界、从东面到西面∶是西布伦的一分。
新译本结48:26 沿着以萨迦的边界,从东到西,是西布伦的一份。
现代译结48:26 要把特区南面的土地分给其他各支族;从东边的地界到西面的地中海,按便雅悯、西缅、以萨迦、西布伦、迦得的次序,从北到南各得一份。
当代译结48:26 接着是西缅、以萨迦、西布伦和迦得各族的地业。
思高本结48:26 靠近依撒加尔的边界,由东界至西界是则布隆的一份。
文理本结48:26 附以萨迦之界、自东至西、为西布伦所得之区、
修订本结48:26 靠着以萨迦的地界,从东到西,是西布伦的一份。
KJV 英结48:26 And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun a portion.
NIV 英结48:26 "Zebulun will have one portion; it will border the territory of Issachar from east to west.
和合本结48:27挨着西布伦的地界,从东到西,是迦得的一分。
拼音版结48:27 ái zhe Xībùlún de dì jiè, cóng dōng dào xī, shì Jiādé de yī fēn.
吕振中结48:27 挨着西布伦的地界、是迦得的一分。
新译本结48:27 沿着西布伦的边界,从东到西,是迦得的一份。
现代译结48:27 要把特区南面的土地分给其他各支族;从东边的地界到西面的地中海,按便雅悯、西缅、以萨迦、西布伦、迦得的次序,从北到南各得一份。
当代译结48:27 接着是西缅、以萨迦、西布伦和迦得各族的地业。
思高本结48:27 靠近则布隆的边界,由东界至西界,是加得的一份。
文理本结48:27 附西布伦之界、自东至西、为迦得所得之区、
修订本结48:27 靠着西布伦的地界,从东到西,是迦得的一份。
KJV 英结48:27 And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad a portion.
NIV 英结48:27 "Gad will have one portion; it will border the territory of Zebulun from east to west.
和合本结48:28迦得地的南界,是从他玛到米利巴加低斯的水,延到埃及小河,直到大海。
拼音版结48:28 Jiādé dì de nán jiè shì cóng Tāmǎ dào Mǐlìbā Jiādīsī de shuǐ, yán dào Aijí xiǎo hé, zhídào dà hǎi.
吕振中结48:28 挨着迦得的地界、在南面、南方,那界线从他玛到米利巴加低斯的水、延到埃及小河、直到大海。
新译本结48:28 迦得南面的边界,是从他玛到米利巴.迦底斯水,经埃及小河到大海。
现代译结48:28 迦得支族南边的地界是从他玛向西南经加低斯绿洲,再向西北沿埃及边界延伸到地中海。
当代译结48:28 迦得的南界是从他玛经米利巴加低斯泉和埃及小河,一直到地中海。
思高本结48:28 靠近加得的边界,是南方向阳的边界,由塔玛尔到默黎巴卡德士水沿河直到大海。
文理本结48:28 迦得之南界、自他玛至米利巴加低斯水、迄埃及溪、延及大海、
修订本结48:28 靠着迦得南边的地界,界限从他玛到加低斯的米利巴水,经埃及溪谷,直到大海。
KJV 英结48:28 And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of strife in Kadesh, and to the river toward the great sea.
NIV 英结48:28 "The southern boundary of Gad will run south from Tamar to the waters of Meribah Kadesh, then along the Wadi of Egypt to the Great Sea.
和合本结48:29这就是你们要拈阄分给以色列支派为业之地,乃是他们各支派所得之分。”这是主耶和华说的。
拼音版结48:29 Zhè jiù shì nǐmen yào niānjiū fēn gei Yǐsèliè zhīpaì wèi yè zhī dì, nǎi shì tāmen gè zhīpaì suǒ dé zhī fēn. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中结48:29 这就是你们要拈阄分给以色列族派为产业之地∶这些乃是他们各族所得的分∶主永恒主发神谕说。
新译本结48:29 这就是你们要抽签分给以色列各支派为业的地。这些分地就是他们所得的分。”这是主耶和华的宣告。
现代译结48:29 至高的上主这样说:「要用抽签的方法把这块土地分给以色列各支族,作为他们的产业。」
当代译结48:29 这就是你们要抽签分给以色列各族为产业的土地。”这是主上帝所宣告的。
思高本结48:29 这是你们各支派抽签平分的土地,是你们应得的产业──吾主上主的断语。
文理本结48:29 尔当掣签、分于以色列支派为业之地、其所得之区即此、主耶和华言之矣、○
修订本结48:29 这就是你们要抽签分给以色列支派为业之地,是他们各支派所得的份。这是主耶和华说的。
KJV 英结48:29 This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord GOD.
NIV 英结48:29 "This is the land you are to allot as an inheritance to the tribes of Israel, and these will be their portions," declares the Sovereign LORD.
拼音版结48:30 Chéng de bei miàn sì qiā wǔ bǎi zhǒu. chū chéng zhī chù rú xià.
吕振中结48:30 「以下是城的外围∶城门是按以色列族派的名字叫的。北面量起来四千五百肘,有三个门(传统∶北面量起来四千五百肘。城门是按以色列族派的名字叫的。有三个门∶向北);一个叫如便门,一个叫犹大门,一个叫利未门。
新译本结48:30 “城北面的长度是二千二百五十公尺。城的出口是这样:
现代译结48:30 耶路撒冷城一共有十二个城门。四面的城墙各长两千两百五十公尺,各有叁个城门。每一个门都按照以色列支族的名字命名。
当代译结48:30 以下是城的各个出口,都是按着以色列各族来命名的:北面的墙是两公里长,有叁道门,分别是吕便门、犹大门和利未门。
思高本结48:30 城的出口如下:北面为四千五百肘,
文理本结48:30 邑之四方及门如左、北方四千五百肘、
修订本结48:30 以下是城的出口:北面四千五百肘,
KJV 英结48:30 And these are the goings out of the city on the north side, four thousand and five hundred measures.
NIV 英结48:30 "These will be the exits of the city: Beginning on the north side, which is 4,500 cubits long,
和合本结48:31城的各门要按以色列支派的名字。北面有三门:一为流便门,一为犹大门,一为利未门。
拼音版结48:31 Chéng de gè mén yào àn Yǐsèliè zhīpaì de míngzi. bei miàn yǒu sān mén, yī wèi Liúbiàn mén, yī wèi Yóudà mén, yī wéi Lìwèi mén.
吕振中结48:31 一个叫如便门,一个叫犹大门,一个叫利未门。
新译本结48:31 城门要按以色列各支派取名。北面有三个门口,一个是流本门,一个是犹大门,一个是利未门。
现代译结48:31 北墙的叁个门是吕便、犹大、利未;
当代译结48:31 以下是城的各个出口,都是按着以色列各族来命名的:北面的墙是两公里长,有叁道门,分别是吕便门、犹大门和利未门。
思高本结48:31 北面有叁门:一为勒乌本门,一为犹大门,一为肋未门。城门都是照以色列支的名字派起的。
文理本结48:31 邑门依以色列支派之名名之、北向有三门、一流便门、一犹大门、一利未门、
修订本结48:31 城的各门要按以色列的支派命名。北面有三个门,一为吕便门,一为犹大门,一为利未门。
KJV 英结48:31 And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi.
NIV 英结48:31 the gates of the city will be named after the tribes of Israel. The three gates on the north side will be the gate of Reuben, the gate of Judah and the gate of Levi.
和合本结48:32东面四千五百肘,有三门:一为约瑟门,一为便雅悯门,一为但门。
拼音版结48:32 Dōng miàn sì qiā wǔ bǎi zhǒu, yǒu sān mén, yī wèi Yūesè mén, yī wèi Biànyǎmǐn mén, yī wèi dàn mén.
吕振中结48:32 东面四千五百肘,有三个门;一个叫约瑟门,一个叫便雅悯门,一个叫但门。
新译本结48:32 东面的长度是二千二百五十公尺,有三个门口,一个是约瑟门,一个是便雅悯门,一个是但门。
现代译结48:32 东墙的叁个门是约瑟、便雅悯、但;
当代译结48:32 东面的墙是两公里长,也有叁道门,分别是约瑟门、便雅悯门和但门。
思高本结48:32 东面为四千五百肘,有叁门:一为若瑟门,一为本雅明门,一为丹门。
文理本结48:32 东方四千五百肘、有三门、一约瑟门、一便雅悯门、一但门、
修订本结48:32 东面四千五百肘,有三个门,一为约瑟门,一为便雅悯门,一为但门。
KJV 英结48:32 And at the east side four thousand and five hundred: and three gates; and one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan.
NIV 英结48:32 "On the east side, which is 4,500 cubits long, will be three gates: the gate of Joseph, the gate of Benjamin and the gate of Dan.
和合本结48:33南面四千五百肘,有三门:一为西缅门,一为以萨迦门,一为西布伦门。
拼音版结48:33 Nán miàn sì qiā wǔ bǎi zhǒu, yǒu sān mén, yī wèi Xīmiǎn mén, yī wèi Yǐsàjiā mén, yī wèi Xībùlún mén.
吕振中结48:33 南面量起来四千五百肘,有三个门∶一个叫西缅门,一个叫以萨迦门,一个叫西布伦门。
新译本结48:33 南面的长度是二千二百五十公尺,有三个门口,一个是西缅门,一个是以萨迦门,一个是西布伦门。
现代译结48:33 南墙的叁个门是西缅、以萨迦、西布伦;
当代译结48:33 南面的墙是两公里长,有叁道门,分别是西缅门、以萨迦门和西布伦门。
思高本结48:33 南面为四千五百肘,有叁门:一为西默盎门,一为依撒加尔门,一为则步隆门。
文理本结48:33 南方四千五百肘、有三门、一西缅门、一以萨迦门、一西布伦门、
修订本结48:33 南面四千五百肘,有三个门,一为西缅门,一为以萨迦门,一为西布伦门。
KJV 英结48:33 And at the south side four thousand and five hundred measures: and three gates; one gate of Simeon, one gate of Issachar, one gate of Zebulun.
NIV 英结48:33 "On the south side, which measures 4,500 cubits, will be three gates: the gate of Simeon, the gate of Issachar and the gate of Zebulun.
和合本结48:34西面四千五百肘,有三门:一为迦得门,一为亚设门,一为拿弗他利门。
拼音版结48:34 Xī miàn sì qiā wǔ bǎi zhǒu, yǒu sān mén, yī wèi Jiādé mén, yī wèi Yàshè mén, yī wèi Náfútālì mén.
吕振中结48:34 西面四千五百肘,有(传统此处有∶他们的)三个门;一个叫迦得门,一个叫亚设门,一个叫拿弗他利门。
新译本结48:34 西面的长度是二千二百五十公尺,也有三个门口,一个是迦得门,一个是亚设门,一个是拿弗他利门。
现代译结48:34 西墙的叁个门是迦得、亚设、拿弗他利。
当代译结48:34 西面的墙是两公里长,也有叁道门,分别是迦得门、亚设门和拿弗他利门。
思高本结48:34 西面为四千五百肘,有叁门:一为加得门,一为阿协尔门,一为纳斐塔里门。
文理本结48:34 西方四千五百肘、有三门、一迦得门、一亚设门、一拿弗他利门、
修订本结48:34 西面四千五百肘,有三个门,一为迦得门,一为亚设门,一为拿弗他利门。
KJV 英结48:34 At the west side four thousand and five hundred, with their three gates; one gate of Gad, one gate of Asher, one gate of Naphtali.
NIV 英结48:34 "On the west side, which is 4,500 cubits long, will be three gates: the gate of Gad, the gate of Asher and the gate of Naphtali.
和合本结48:35城四围共一万八千肘。从此以后,这城的名字,必称为‘耶和华的所在’。”
拼音版结48:35 Chéng sìwéi gōng yī wàn bá qiā zhǒu. cóngcǐ yǐhòu, zhè chéng de míngzi bì chēngwèi Yēhéhuá de suǒ zaì.
吕振中结48:35 城四围共一万八千肘。城的名字、从那天起、必称为∶『永恒主在那里』。
新译本结48:35 城的周围共长九千公尺。从此以后,这城的名字要称为‘耶和华的所在’。”
现代译结48:35 城墙四周一共长九千公尺。从今以后,这城要叫做「上主在此」。
当代译结48:35 城的四周共长八公里,从那天起,这城必称为‘上帝的城’。”
思高本结48:35 周围共一万八千肘。这城从那天起名叫「上主在那里。」
文理本结48:35 邑之四周、共计一万八千肘、是日以后、邑名曰耶和华在此、
修订本结48:35 城的周围共一万八千肘。从此以后,这城的名字必称为"耶和华的所在"。
KJV 英结48:35 It was round about eighteen thousand measures: and the name of the city from that day shall be, The LORD is there.
NIV 英结48:35 "The distance all around will be 18,000 cubits. "And the name of the city from that time on will be: THE LORD IS THERE."
以西结书第48章-灵修版圣经注释
以西结书第四十八章 第 48 章结 48 章 > 以西结书以分配土地作为结束,当中有何属灵的意义?
48 章 这块土地要平分成十三分(加上圣区的土地),每个支派得一分,这块土地从约旦河或死海到地中海。土地的分配显示出,神的国度是为着所有相信和顺服惟一真神的人而设的地方(参约 14:1-6 )。
结 48:28> 48:28 大海就是地中海。
结 48:35> 这城必称为耶和华的所在,这与本书的先知信息有何关联?
48:35 以西结书一开始就描述了因为以色列背弃和忽视了神的圣洁,神的荣耀才离开了圣殿、圣城和神的百姓。本书以一个详细的新殿、新城和新人的异象作结尾。这异象向我们展示了神的圣洁。日常生活中的压力常常分散我们的注意力,使我们忘记了神。为什么敬拜神对我们这么重要呢?因为它能使我们的目光离开眼前的烦恼,向我们展示神的圣洁,并且让我们仰望神未来的国度,带领我们来到神的面前。
──以西结书第48章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
以西结书第48章-丁道尔圣经注释
四十八1~7. 七个北方支派。土地分配所依循的模式是,由于中央神圣的部分偏向南方,所以有七个支派的分地在它的北面,其余五个支派的分地则在南面。北面的支派(从北方开始)有但、亚设、拿弗他利、玛拿西、以法莲、流便和犹大。这些支派中,值得注意的是,距离圣所最远的三个支派是雅各布侍妾的儿子们所出的后裔,但和拿弗他利是拉结的使女辟拉生的,而亚设是利亚的使女悉帕生的(创三十5~13)。从侍妾所生的第四个儿子迦得是南方众支派中距离圣所最远的一个(27节)。犹大藉着雅各布的祝福(创四十九8~12),成为弥赛亚应许的承受者,他在北方有一个紧接着圣所的荣誉地位,超越了长子流便,流便是北方下一个较远的支派。另外两个位置被拉结的孙子,约瑟的儿子们拥有。
8~22. 中央部分。这里很多是延伸四十五章1~8节已经解释过的。神圣部分基本上是中央一个二万五千平方腕尺222的正方形,东西两端边界上有属于首领的土地(21、22节)。这个正方形在利未人、祭司和城本身之间的分配最好是透过图表(图五,书版第267页)来明白。它被称为供物(AV;希伯来文terûmâ),或部分(RSV;参四十五1的注解),或更特别的一个为耶和华的部分(9节)。根据第9节(MT),这末后词语形容的只是二万五千乘一万平方腕尺的部分,可能这是给祭司应用的部分,但第14节又加上了利未人所得同样大小的部分,而且两部分都被称为归耶和华为圣的(14节)。七十士译本在四十五章1节和四十八章9、13节的量度都是二万五千乘二万,这肯定是比较一致的。好像首领的地域一样(四十六17),这地是不可分割的:它要归耶和华为圣(14节)。
15. 城被分配在祭司领地南面剩余的地带。这里包括了城本身,一个四千五百平方腕尺的正方形,四周有二百五十腕尺的空地(17节,RSV;市郊,AV、RV;Knox作「近郊」),223伸展在两侧的可耕地各有一万乘五千平方腕尺。这是给那些在城中工作的人耕种的,他们可能属于不同支派的工业上和农业上的工人(19节)。依照公用的腕尺计算,这个中央正方形的全部范围二万五千平方腕尺约有五十平方哩,如果照以西结的较长腕尺(参四十5)计算,则约有六十九平方哩。
23~29. 五个南部的支派。神圣部分以南的范围是分配给其余五个支派的地方。便雅悯作为他父亲从拉结所生的最小儿子,得了最接近圣所的有利位置;其次是西缅、以萨迦,和西布伦,全部都是利亚生的;最后是从侍妾悉帕所出的迦得,这是我们已经留意到的。我们很容易就可以知道,犹大和便雅悯对耶路撒冷有最切身的地缘关系,他们所分得的地方也最接近神圣的部分,其余十个支派的分地则完全没有考虑到他们征服应许地时原有的分地位置。这是以西结又一次按照他受感的判断,为以色列将来在地理上作出的象征性模式。
30~35. 城的门。城有十二道门,每边有三道,都按着十二支派命名。在这个名单中,利未也有一个位置(31节),因此,约瑟(32节)代替了以法莲和玛拿西,为要维持「十二」这个数目不变。这并不意味着这些经文有另外的作者;这里表明的只是,先知在安排错纵复杂的设计时所应用的方法。这个安排的背后究竟有甚么思想,并不像支派的分配那么容易分辨,但也显露了一些清楚的指标。在北面,对着圣所的一面,城门名称有长子流便、大卫的先祖犹大,和祭司制度的奠基者利未。南面有西缅、以萨迦和西布伦,这个模式与他们的地理位置倾向南方互相呼应。西面有三个由侍妾所出的支派,迦得、亚设和拿弗他利(34节)。或许东面三个支派最不一致,那里约瑟和便雅悯,两个拉结的儿子,与拉结婢女所生的儿子但连在一起。
整段经文引导我们与启示录第二十一章作比较,那里形容一个新天新地和从天上神那里降下来新耶路撒冷的异象。该耶路撒冷也有十二个门,照以色列十二个支派的名字命名。它还有十二个根基,刻有羔羊十二个使徒的名称(启二十一12~14)。那里,启示录的作者多多倚赖以西结的生动意象,并且大胆地将它基督教化,因为他看到这里的象征对当时的基督徒仍然好像对被掳的犹太人一样具有意义。
以西结的结语给了这个城一个新名:耶和华沙玛,耶和华在那里(35节),这是他的书和他的事工的大结局。在他被掳的二十五年中和他四十八章书中,以西结看见了耶和华从祂的圣所退了出来,因为百姓在那里犯了罪。他在巴比伦的河边,在似战车的宝座的异象中与耶和华相遇,向被掳中的百姓应许了一个新约,即到了时候,神要永远成为祂百姓的神,他在象征性的异象中看见了将来的圣殿和以色列。现在,耶和华最终和祂的百姓永远在那里。对以西结来说,高潮已经达到了:不过,它还是一个异象。被充军去了拔摩海岛上的约翰看到,以西结的话语在基督的降临中已经成全,以马内利就是神与我们同在。他又向前眺望,看见有一天,他听到一个大声音从宝座那里出来说:「看哪,神的帐幕在人间,祂要与他们同住,他们要成为祂的百姓。」(启二十一3)、天上的荣耀是所有一切的最终成就。
所有以西结的读者都应该被引导去到那盛大的终点。
220这种计算比以西结时代还早,给后来的作者留下很多问题,当要列出所谓「十二支派」的时候,他们最多有十四个名称可以选择;例如,启示录七4~8,那里利未、约瑟和玛拿西包括了,以法莲和但却被略去了。
221亚哈伦尼最近曾尝试显示,「哈马口」其实是一个名叫利波哈马的城,位于奥安特斯河其中一源流上(LandoftheBible,1967,pp.65ff.)
222译作「腕尺」的字在马索拉经文中从未用过,但AV、RV在第8节与第9节之间加插了芦杆一字是错误的。
223这里所用的希伯来文,miḡrāš,真正的意思是「公地」,可能是用来牧放牲口的。
……圣经注释本章结束
以西结书第48章-以西结书第48章-新旧约圣经辅读注释
以西结书第四十八章 应许之地(四十八 1 ~ 14 ).得享福气之应许地( 1 ~ 7 )
──以西结书第48章先知以各支派分享神的应许地作为异象的结束,实在很恰当。在神子民的历史中,迦南是万民向往的应许地
──以西结书第48章流奶与蜜的甜美平安福地,能进入这地是很大的祝福,否则便是惩罚(参申三 23 ~ 29 ,三十二 48 ~ 52 ,三十四 1 ~ 5 )。摩西因为在以色列人中没有尊神为圣,得罪了神,所以迦南美地对于他只是可望而不可即的地方。以色列民被掳到巴比伦,被逐出赐福之地,也正是同一原因。以西结在结束异象时,藉各支派都能分享神的应许地,给以色列人带来复兴的盼望。至于希望是否能够实现,那就视乎他们是否能够遵行神的诫命和训诲了。
能否得享神国的平安是信心的问题,在事前并没有证据可寻,只能凭信心和基督的应许接受,倚靠圣灵的帮助努力求神喜悦。然而希伯来书的作者为我们提供了很好的提示:“信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。”(来十一 1 )今天,我们或许尚未进入神的国,享受永恒的福乐平安,但以西结的异象已经是一个很好的保证和激励。
.分别为圣之地( 8 ~ 14 )
──以西结书第48章四十五章已经提过神吩咐以色列人都拨出一份土地归祂为圣,这里则作了进一步的说明。最重要的一节自然是:“这地不可卖,不可换,初熟之物也不可归与别人,因为是归耶和华为圣的。”( 14 )这节经文向我们提出一个最重要的基督教信仰原则,是很多信徒很容易忽略的,也正是魔鬼试探主耶稣最厉害的武器:属灵的与属世的交易。这些交易,在表面来看是无关痛痒的,但在骨子里却是犀利的灵性毒药,吃了保证叫我们不能得享主的平安。
思想 我在生活中有没有留下给主的时刻?我的心中有没有一个永远只容许神进入的空间?我的生命和家庭是否带有基督的标记?
神之城(四十八 15 ~ 35 )
“横峰直岭”是不难领会的道理。
以西结在异象中提到圣殿和圣城,一方面列举图则和地界的尺寸,令人以为是属于世上的建设;另一方面,他又利用各种象征性的文字,带出深度的属灵意义。因此,我们或许会问,究竟他是在记述以色列的历史,还是想告诉读者信仰上属灵的真理?要解答这个问题,我们应该深入思想本段(甚至可说是整个异象或全卷以西结书)的中心句:“从此以后,这城的名字必称为‘耶和华的所在’。”( 35 )
在先知看来,这一节经文可能是他的国家和他个人生命要努力的目标和方向。因此便放在整卷书的最后,作为最终的高潮,就好像大音乐家韩德尔着名的作品《弥赛亚》中最后一首合唱曲“阿们颂”一样。无论教会或是基督徒,他们一切努力都应以建立神之圣城为首要。
基督教伟人圣奥古斯丁的名《上帝之城》对于这个主题有很清楚的阐释。当国势强盛的罗马帝国被日耳曼民族消灭时,他的评论是:“世界最大之地毁灭了,但是上帝之城却是永存的。”“这两个城市是由两种不同的爱所建筑
──以西结书第48章世上之城由爱己而轻视神之心所造成。天上之城却由爱神而轻视自我之精神所建造。前者夸耀自己,而后者则以主为夸耀。”
当以西结为全书作结时,他所说的话( 35 )正好提醒我们,我们所建立的城,如果要称为耶和华的所在,就必须用以神为夸耀的态度去建造才会成功的。
思想 我建造的是怎样的城?是否配称为耶和华的所在?
“你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事”(西三 1 )。
──以西结书第48章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
以西结书第48章-启导本圣经注释
以西结书
以西结书第四十八章
48:1 以色列十二个支派的分配地,是平行排列的,北面从但支派开始,南面以迦得支派为终。西面则以地中海为界限。
在圣殿以北分得地业的有七个支派:但、亚设、拿弗他利、玛拿西、以法莲、流便、犹大(48:1-7)。
在圣殿以南分得地业的有五个支派:便雅悯、西缅、以萨迦、西布伦、迦得(48:23-29)。
48:8 “供地”一词(45:1;48:9),原文和“举祭”一词相同;是指专献给耶和华的地。这幅地有圣地(48:8)、祭司之地(48:10-12)、利未人之地(48:13-14)、城(48:15-20)、君王所得之地(48:21-22)。
48:35 本书以神开始,也以神结束:1章记载神荣耀的大异象,本章最后一句话是“耶和华的所在”。书中充分记录了人的失败和神对罪恶的审判,但审判之后引进神的荣耀。
……圣经注释本章结束
以西结书第48章-21世纪圣经注释
以西结书 注释四十八 1-29
此外,也有土地划归撒督的子孙和利未人;另外,城和郊野的土地也有规定。
第 30-34 节城共有 12 道门,每边 3 道。每道门都按十二支派的名称命名。
第 35 节城的名字称为「耶和华的所在」。
附注
四十 2 「神的异象」:这名称也用于其它异象(一 1 、八 3 )。第 3 节「麻绳」:这是一种量尺(参四十七 3 )。四十 6 至四十三 17 以西结参观了新圣殿,然而只站在至圣所以外,原因是只有大祭司方可进入至圣所(利十六章;参来九 7 )。四十三 2 在这异象中,神的荣耀回到圣殿中。在前面的异象(十一 22-23 ),神的荣耀曾离开圣殿。这里的描述意味着神回到祂的子民中间。
四十三 10-11 这两节经文道出了四十至四十八章的意义:以色列人要默想这圣殿的设计,若他们为了昔日的行为羞愧,先知就要鼓励他们遵从各项法则和规例。经文没有清楚说明他们要按这里的设计重建圣殿。四十三 19 、四十四 15 「撒督」:他是戴维时期的祭司(撒下十五 24-29 )。撒督子孙以外的祭司要为了过去的叛逆受罚,不准参与较重要的祭司工作。四十五 1 至四十八 29 这里描述了土地的重新分配。四十七 10 「隐基底」:死海西岸一个小镇。「隐以革莲」可能在隐基底以北。四十八 35 「耶和华的所在」:本书最后的一句话,代表了新耶路撒冷的名字,以及神的子民璀璨的盼望。神不仅住在圣殿及耶路撒冷,祂更借着衪的灵,永远住在每一位真诚敬拜祂的人心中。
……圣经注释本章结束
以西结书第48章-每日研经丛书注释
以西结书第四十八章 分地(四十八 1-29 )将土地分给各支派,是从那片狭长之地的中间开始,自东界延伸至西界,分为王地、圣殿、圣城、和利未人之地(参阅四十五 1-9 )。随土地分配的叙述,现在开始说明,位于北部中间土地的均分。北部领土的面积,比南部稍微大一点,分给七个支派,而南部的领土却分给五个支派。
北部的领士( 1-7 节),从东界至西界,分成许多狭长的地形。东西都是以土地本身的边界相接,南北两边和他们邻国的领土毗连。这些狭长的土地,乃是从北方开始,分配的情形如下:但、亚设、拿弗他利,玛拿西,以法莲,流便,和犹大。但的北界,也就是整个国家北方的境界;犹大的南界,亦即贯穿中部特别狭长之地的境界。按照以西结所豫见的,与各支派从前所得为业的土地,并无多大关系。此处叙述的重点,并非各支派要得回旧有的土地,而是在那片新的土地上,每一个支派都获得一个适当的地方。它再度强调的,乃是各支派一定会有土地,甚至在以西结出生之前,已经灭亡一百多年的北国,也不例外。在那个大复兴中,属上帝的子民,没有一个会被忘记的;在上帝的计划中,万物都必各得其所。
中间狭长之地,和内部划分的叙述( 8-22 节)基本上是先前在四十五章一至九节所说的同一土地的详细说明。中央的狭长地带有一个四方块在其中,要在圣城、圣殿和利未人之间再分配。那个方块两边的土地,向西延至地中海,东至亚拉巴,都是为王所有。所有的土地,都不能出售或‘移转’,因为在某种意义上,它们虽分配给个人,最终都是属乎上帝的,只有在南北界,或两侧区域,是各支派所分得的土地。
指定给圣城的土地,此处所描述的,比四十五章更加详细;那三块狭长之地,其中有一块面积最小,连同中间的一块土地,为那些没有分得土地的国民所使用,使他们与分得土地的亲属,具有同样的感受。整个领土的中心,乃是圣城,周围是一片狭长的空地。空地的周围都是农田,城中的居民依照规定耕种这片土地,因此地里的出产,可以供给居民的需要,使城自给自足,不必接受支派的‘赒济’。尽管这是一种异象的叙述,但也有某种程度的写实。在整个狭长之地的中间,有一个自给、独立而复兴的民族在经营。
对于复兴之地南部的描述( 23-29 节),和在本章一至七节所说北部的情形,保持平衡。土地再次被分成东西向的狭长形;北部的境界,是从中间狭长之地的南边开始( 8-22 节),南部的领土向南延伸至纳吉,为整个国家南部的边界(四十七 13-23 )。狭长之地的北部,分配的情形如下:便雅悯、西缅、以萨迦、西布伦和迦得。在南部地区有五个支派,与北部的七个支派相区别,可能是因为南部的土地面积较小,不像北部那样富庶。正如前面一样,往日属于这两个王国,即以色列和犹大的土地,在这个异象的叙述中,好像所有的土地都属于犹大。
上帝的城(四十八 30-35 )
以西结书以关于上帝的城作为结束。这是一个完美的城,城的四围上面有墙,长度相同(四千五百肘);在每一边墙上,都安设三个门,每一个门代表以色列的一个支派,所有的门都可以随意接近,各支派的人都可以入城。这里所说的支派的观念,与前面分地时所说的,有些不同。后者当他们分配土地时,利未(祭司的支派)并不算是一个支派,而两个半支派以法莲和玛拿西,分别列入,藉以保持十二支派分地的数目。但是在这一段经文里面,却强调每一个选民,郥是原来完整的各支派所用的那一张表,也即以约瑟代替以法莲和玛拿西的那张表上的选民,都可以入城。没有一个人会被拒绝,不准接近上帝的城。
在即将结束的这几节经文里面,最显着的一个特色,就是发现这个城,有一个新的名字,称为 耶和华的所在 。此城所以知名,并非由于建造精美,或设计匀称,只因以色列的上帝与城同在。比城墙尺寸和城门安设更重要的,乃是上帝的同在,使这个城成为神圣。
就整体来说,本书结束的几节经文显示,这位先知的异象和事工非常完整。但从某一角度观察,这是一部悲哀的作品;本书是从以西结被掳开始,他和他所热爱的故国隔绝将近廿五年之后;在本书结束时,这位先知依然过被掳的生活。尽管他已看见异象,可是他的命运却一直都是一样:他的生活环境,始终没有离开外国巴比伦的土地。然而我们察觉,这位先知的异象,是如何超越了他实际的生活经验。他服事工作的开始和结束,都是在被掳时期,但他却从荒凉中得到指望。在他看见那个完美的异象,即四方之城以后,他和同伴所住那些粗陋的茅屋,已经完全褪色。然而信心超越经验,他渴望实际的归回故国,被一种复兴之地的异象所取代。在那个地方,最重要的是‘ 耶和华的所在 ’( 35 节)。
当我们放下以西结书的时候,可能不会有任何精通各种奥秘、并已解决各种问题的感觉。然而这卷先知书的最后几节经文,对于其整体的意义,却提供一个线索。我们放下这卷书时,必然记得一个人,他所住的那个世界,似乎已为上帝所离弃。然而,这是他的异象:他看见一个新的世界,上帝在它的中心;世事不能如在异象中所见的那样鼓励他超越当时消极的和空虚的经验,并紧紧抓住那个更美好的世界。他不是一位幻想家,从某种意义上说,他是被现实所唤醒。的确,他比大多数的人更加了解那个时代的惊恐和剧痛。但是由于他认识上帝,他可以看见远处,并且渴望世界有一个前途,那时所有的人都可以了解,上帝亲密同在的真实性。如果我们能与这位非凡的先知分享这个异象,即使只有一部分,那么,当我们放下这卷书时,就有永久的得。
──以西结书第48章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束