福音家园
阅读导航

以西结书第30章多译本对照查经

《以西结书》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
跳转至:

和合本结30:1耶和华的话又临到我说:

拼音版结30:1 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,

吕振中结30:1 永恒主的话又传与我说∶

新译本结30:1 耶和华的话又临到我说:

现代译结30:1 上主又对我说话;

当代译结30:1 主的话临到我说:

思高本结30:1 上主的话传给我说:「

文理本结30:1 耶和华谕我曰、

修订本结30:1 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结30:1 The word of the LORD came again unto me, saying,

NIV 英结30:1 The word of the LORD came to me:

和合本结30:2“人子啊,你要发预言说:‘主耶和华如此说:哀哉这日!你们应当哭号。

拼音版结30:2 Rénzǐ a, nǐ yào fā yùyán shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, āi zāi zhè rì. nǐmen yīngdāng kū haó.

吕振中结30:2 「人子阿,你要传神言说∶主永恒主这么说∶「哀号哦!哎呀那日──

新译本结30:2 “人子啊!你要说预言:‘主耶和华这样说:你们要哀号:那一天有祸了!

现代译结30:2 他说:「必朽的人哪,你要说预言,宣布我—至高的上主要说的话。你要大声喊:惨了,恐怖的日子到了!

当代译结30:2 “人啊,你要预言说:‘主上帝这样说:哀哭吧!你们要为那日子悲哀。

思高本结30:2 人子,你要讲预言说:吾主上主这样说:你们应悲哀;祸哉,那一日!

文理本结30:2 人子欤、尔其预言曰、主耶和华云、尔其号啕曰、哀哉斯日、

修订本结30:2 "人子啊,你要说预言;你要说,主耶和华如此说: 哀哉这日!你们应当哭号,

KJV 英结30:2 Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Howl ye, Woe worth the day!

NIV 英结30:2 "Son of man, prophesy and say: 'This is what the Sovereign LORD says: "'Wail and say, "Alas for that day!"

和合本结30:3因为耶和华的日子临近,就是密云之日,列国受罚之期。

拼音版结30:3 Yīnwei Yēhéhuá de rìzi línjìn, jiù shì mì yún zhī rì, liè guó shòu fá zhī qī.

吕振中结30:3 因为那日临近了,永恒主之日临近了;那将会是个密云之日,列国毁灭的时候。

新译本结30:3 因为那一天临近了,耶和华的日子临近了,就是密云的日子,列国受罚的时候。

现代译结30:3 上主采取行动的日子来临了;那是乌云密布、列国受惩罚的日子。

当代译结30:3 主的日子近了,那是黑云密布,列国沦亡之期。

思高本结30:3 因为那一日近了,上主的日子近了,那是密云的日子,是异民的终期。

文理本结30:3 其日伊迩、耶和华之日将届、乃密云之日、异邦之期、

修订本结30:3 因为日子近了, 耶和华的日子临近了; 那是密云之日, 是列国受罚之期。

KJV 英结30:3 For the day is near, even the day of the LORD is near, a cloudy day; it shall be the time of the heathen.

NIV 英结30:3 For the day is near, the day of the LORD is near--a day of clouds, a time of doom for the nations.

和合本结30:4必有刀剑临到埃及,在埃及被杀之人仆倒的时候,古实人就有痛苦,人民必被掳掠,基址必被拆毁。

拼音版结30:4 Bì yòu dāo jiàn líndào Aijí. zaì Aijí beì shā zhī rén pú dǎo de shíhou, Gǔshí rén jiù yǒu tòngkǔ, rénmín bì beìlǔ lüè, jī zhǐ bì beì chāihuǐ.

吕振中结30:4 必有刀剑临到埃及;在埃及被刺死的人倒毙之时,在古实就有翻腾绞痛的苦情;她的财富(或译∶众民)必被带走,它的根基必被拆毁。

新译本结30:4 必有刀剑临到埃及,被杀的人倒在埃及的时候,在古实就有痛苦;埃及的财富必被夺去,它的根基必被拆毁。

现代译结30:4 埃及将遭遇战乱;苏丹将有苦难。埃及人横尸全境;全国被洗劫,夷为平地。

当代译结30:4 必有刀剑攻击埃及,埃及定必尸横遍地;古实也必惊惶失措。敌人要掠去埃及的财富,拆毁她城墙的基石。

思高本结30:4 刀剑必临於埃及;伤亡者横卧在埃及时,恐怖必笼罩着雇士。她的财富必被抢去,她的基础必被拆毁。

文理本结30:4 锋刃必临于埃及、其人被杀而仆、古实惨怛、民众被虏、基址倾毁、

修订本结30:4 必有刀剑临到埃及; 被杀的人仆倒在埃及时, 古实人颤惊不已。 埃及的财富遭掳掠, 根基被拆毁。

KJV 英结30:4 And the sword shall come upon Egypt, and great pain shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down.

NIV 英结30:4 A sword will come against Egypt, and anguish will come upon Cush. When the slain fall in Egypt, her wealth will be carried away and her foundations torn down.

和合本结30:5古实人、弗人(或作“吕彼亚人”)、路德人、杂族的人民,并古巴人,以及同盟之地的人,都要与埃及人一同倒在刀下。

拼音版结30:5 Gǔshí rén, Fú rén ( huò zuò lì bǐ yà rén ), Lùdé rén, zá zú de rénmín, bìng gǔ bā rén, yǐjí tóngméng zhī dì de rén dōu yào yǔ Aijí rén yītóng dǎo zaì dāo xià.

吕振中结30:5 古实人、弗人、路德人、杂族众人、吕彼亚(传统∶古巴)人、以及跟他们结盟之地的人∶他们必倒毙于刀下(或译∶以及同盟之地的人∶他们都必跟他们倒毙于刀下)。

新译本结30:5 古实人、弗人、路德人、所有外族的人、吕彼亚(“吕彼亚”原文作“古巴”)人,以及与埃及结盟的人,都必与埃及人一起倒在刀下。

现代译结30:5 「从苏丹、利比亚、吕底亚、阿拉伯、故普,甚至从我子民当中雇来的卫兵都要阵亡。」

当代译结30:5 埃及所有的同盟:古实、弗、路德、阿拉伯和利比亚,都必与埃及一同倒毙於刀下。

思高本结30:5 雇士、普特、路得和一切杂族,利比亚和同他们结盟的本地人,都要丧身刀下。

文理本结30:5 古实、弗、路德、与杂族之人、及古巴与同盟国之众、偕亡于刃、○

修订本结30:5 古实人、弗人、路德人、混居的各族和古伯人,以及盟国的人都要与埃及人一同倒在刀下。"

KJV 英结30:5 Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the mingled people, and Chub, and the men of the land that is in league, shall fall with them by the sword.

NIV 英结30:5 Cush and Put, Lydia and all Arabia, Libya and the people of the covenant land will fall by the sword along with Egypt.

和合本结30:6耶和华如此说:扶助埃及的也必倾倒,埃及因势力而有的骄傲必降低微,其中的人民从色弗尼塔起(见29章10节)必倒在刀下。这是主耶和华说的。

拼音版结30:6 Yēhéhuá rúcǐ shuō, fúzhù Aijí de ye bì qīng dǎo. Aijí yīn shìlì ér yǒude jiāoào bì jiàng dī wēi. qízhōng de rénmín, cóng sè Fú ní tǎ qǐ ( jiàn èr shí jiǔ zhāng shí jié ) bì dǎo zaì dāo xià. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结30:6 「永恒主这么说∶那些支持埃及的也必倾覆,她势力所骄矜的也必下来∶从密夺到色弗尼人都必在她境内倒毙于刀下∶这是主永恒主发神谕说的。

新译本结30:6 “‘耶和华这样说:那些支持埃及的必倾倒,埃及所夸耀的势力必衰落。从密夺到色弗尼,他们都必倒在刀下;这是主耶和华说的:

现代译结30:6 上主这样说:「从北部的密夺到南部的色弗尼,所有保卫埃及的人都要阵亡;埃及精锐的部队都要消灭。我—至高的上主这样宣布了。

当代译结30:6 主宣告说:凡帮助埃及的,都要倾覆;埃及的傲气必受挫败,从密都到色弗尼的居民,都要丧身刀下。

思高本结30:6 上主这样说:凡支持埃及的人都要丧亡,她骄傲的势力必要衰落,由米革多耳到色威乃的人,必丧身刀下──吾主上主的断语──

文理本结30:6 耶和华曰、扶持埃及者必蹶、埃及恃力之高傲必降、自密夺至色弗尼、俱仆于刃、主耶和华言之矣、

修订本结30:6 耶和华如此说: 扶助埃及的必倾倒, 埃及骄傲的权势必降为卑, 从密夺到色弗尼,人必倒在刀下。 这是主耶和华说的。

KJV 英结30:6 Thus saith the LORD; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD.

NIV 英结30:6 "'This is what the LORD says: "'The allies of Egypt will fall and her proud strength will fail. From Migdol to Aswan they will fall by the sword within her, declares the Sovereign LORD.

和合本结30:7埃及地在荒凉的国中必成为荒凉;埃及城在荒废的城中也变为荒废。

拼音版结30:7 Aijí dì zaì huāngliáng de guó zhōng bì chéngwéi huāngliáng. Aijí chéng zaì huāng feì de chéng zhōng ye biàn wèi huāng feì.

吕振中结30:7 埃及(传统∶他们)在荒凉的列邦中必成为荒凉;埃及城在荒废的城中必变成了荒废。

新译本结30:7 埃及必成为荒地中的荒地,它的城必成为废城中的废城。

现代译结30:7 埃及要成为世界上最荒芜的土地;埃及的城镇要比任何荒城更凄凉。

当代译结30:7 埃及要变成荒地中的荒地,城要变为废墟中的废墟。

思高本结30:7 她要在荒芜地带中,成为最荒芜的;她的城在荒废的城中,将成为最荒废的。

文理本结30:7 彼必荒芜、列于荒芜之国、其邑毁坏、列于毁坏之邑、

修订本结30:7 埃及成为荒凉中最荒凉的国, 它的城镇变为荒废中最荒废的城镇。

KJV 英结30:7 And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.

NIV 英结30:7 "'They will be desolate among desolate lands, and their cities will lie among ruined cities.

和合本结30:8我在埃及中使火着起,帮助埃及的,都被灭绝。那时,他们就知道我是耶和华。

拼音版结30:8 Wǒ zaì Aijí zhōng shǐ huǒ zhe qǐ. bāngzhu Aijí de, dōu beì mièjué. nàshí, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中结30:8 我使火在埃及中着起,帮助她的都破灭;那时他们就知道我乃是永恒主。

新译本结30:8 我在埃及点起火来的时候,所有帮助埃及的都必灭亡;那时他们就知道我是耶和华。

现代译结30:8 当我放火烧埃及,把守卫城的军队杀光后,他们就知道我是上主。

当代译结30:8 我在埃及点火,凡帮助埃及的都要遭受毁灭。那时,他们就知道我是主。

思高本结30:8 当我在埃及点火时,凡辅佐她的都要毁灭,那时他们便承认我是上主。

文理本结30:8 我燃火于埃及、歼灭凡助之者、彼则知我乃耶和华、

修订本结30:8 我在埃及放火, 帮助埃及的,都遭灭绝; 那时,他们就知道我是耶和华。

KJV 英结30:8 And they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed.

NIV 英结30:8 Then they will know that I am the LORD, when I set fire to Egypt and all her helpers are crushed.

和合本结30:9到那日,必有使者坐船从我面前出去,使安逸无虑的古实人惊惧;必有痛苦临到他们,好像埃及遭灾的日子一样。看哪!这事临近了。

拼音版结30:9 Dào nà rì, bì yǒu shǐzhe zuò chuán, cóng wǒ miànqián chū qù, shǐ ānyì wú lǜ de Gǔshí rén jīng jù. bì yǒu tòngkǔ líndào tāmen, hǎoxiàng Aijí zāo zāi de rìzi yíyàng. kàn nǎ, zhè shì línjìn le.

吕振中结30:9 当那日必有使者匆忙急迫地(传统∶必有使者坐船)从我面前出去,使安居无虑的古实人惊惶;当埃及遭难的日子,必有翻腾绞痛的事临到他们;看哪,这事来临了!

新译本结30:9 那一天,必有使者从我面前乘船出去,使安逸无虑的古实人惊慌;在埃及遭难的日子,必有痛苦临到他们。看哪!这事来到了!

现代译结30:9 「埃及被毁灭的那一天,我要派使者坐船去扰乱安逸无虑的苏丹人,使他们惊惶失措。那一天已经到了!」

当代译结30:9 在那日,我要差派使者乘船出去,威吓安逸的古实人,使他们在埃及遭难的日子,惊惶失措。看,这日子快到了。’

思高本结30:9 在那一日,我必派遣使主,乘着船,恐吓安居的雇士;恐怖必要笼罩他们,如埃及的日子。看,已来到了。

文理本结30:9 是日我必遣使驾舟、令安居之古实人震惊、加以惨怛、同于埃及遘灾之日、其事伊迩、○

修订本结30:9 "到那日,必有使者从我面前乘船出去,使安逸无虑的古实人惊惧;当埃及遭难的日子,痛苦也必临到他们。看哪,这事临近了!

KJV 英结30:9 In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh.

NIV 英结30:9 "'On that day messengers will go out from me in ships to frighten Cush out of her complacency. Anguish will take hold of them on the day of Egypt's doom, for it is sure to come.

和合本结30:10主耶和华如此说:我必借巴比伦王尼布甲尼撒的手,除灭埃及众人。

拼音版结30:10 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì jiè Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ de shǒu, chúmie Aijí zhòngrén.

吕振中结30:10 「永恒主这么说∶我必藉着巴比伦王尼布甲尼撒的手使埃及的财富消没。

新译本结30:10 主耶和华这样说:“‘我必借着巴比伦王尼布甲尼撒的手,消灭埃及的财富。

现代译结30:10 至高的上主这样说:「我要用巴比伦王尼布甲尼撒的手摧毁埃及的财富。

当代译结30:10 主上帝这样说:我要藉着巴比伦王尼布甲尼撒消灭埃及的民众。

思高本结30:10 吾主上主这样说:我要藉巴比伦王拿步高的手,消灭埃及的民众。

文理本结30:10 主耶和华曰、我必藉巴比伦王尼布甲尼撒之手、灭绝埃及之众、

修订本结30:10 主耶和华如此说: 我要藉巴比伦王尼布甲尼撒的手 除灭埃及的军队。

KJV 英结30:10 Thus saith the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.

NIV 英结30:10 "'This is what the Sovereign LORD says: "'I will put an end to the hordes of Egypt by the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon.

和合本结30:11他和随从他的人,就是列国中强暴的,必进来毁灭这地。他们必拔刀攻击埃及,使遍地有被杀的人。

拼音版结30:11 Tā hé suícóng tāde rén, jiù shì liè guó zhōng qiángbào de, bì jìnlái huǐmiè zhè dì. tāmen bì bá dāo gōngjī Aijí, shǐ biàn dì yǒu beì shā de rén.

吕振中结30:11 他和随从他的人、列国的强横人、必被带进来毁灭这地;他们必拔刀来攻击埃及,使遍地满有被刺死的人。

新译本结30:11 他和跟随他的人,就是列国中最强横的人,必被领进来,毁灭这地;他们必拔出刀来攻击埃及,使遍地满了被杀的人。

现代译结30:11 他要率领凶狠的军队来,摧毁埃及。他们要用刀枪攻击,尸体将横卧全埃及。

当代译结30:11 他和追随他的人,都是万民中最凶狠的。我要差他们去毁灭埃及,举刀杀戮,以致埃及人伤亡遍野。

思高本结30:11 他和跟他来的人民,是万民中最凶残的;他们被派来,是为破坏此地;他们将拔刀攻打埃及,使此地充满伤亡的人。

文理本结30:11 彼必率其民众、即列邦之强暴者、入灭斯土、拔刃以攻埃及、被杀者遍于其地、

修订本结30:11 他和随从他的人, 就是列国中凶暴的人, 要前来毁灭这地, 拔刀攻击埃及, 使遍地布满被杀的人。

KJV 英结30:11 He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.

NIV 英结30:11 He and his army--the most ruthless of nations--will be brought in to destroy the land. They will draw their swords against Egypt and fill the land with the slain.

和合本结30:12我必使江河干涸,将地卖在恶人的手中,我必借外邦人的手,使这地和其中所有的变为凄凉。这是我耶和华说的。

拼音版结30:12 Wǒ bì shǐ jiāng hé gān hé, jiāng dì maì zaì è rén de shǒu zhōng. wǒ bì jiè waìbāngrén de shǒu, shǐ zhè dì hé qízhōng suǒyǒude biàn wèi qī liáng. zhè shì wǒ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结30:12 我必使江河乾涸,将这地交付(原文∶卖)于坏人手中;我必藉着外族人的手使这地和其中所有的变为凄凉∶这是我永恒主说的。

新译本结30:12 我必使江河干涸,把这地卖给恶人;我必借着外族人的手,使这地和其中所充满的,都变成荒凉。我耶和华已经说了。

现代译结30:12 我要使尼罗河乾涸,把埃及交在邪恶的人手中。外国人要来摧毁全国。我—至高的上主这样宣布了。」

当代译结30:12 我要使尼罗河乾涸,把土地卖给恶人,并且要藉外人的手使地和地上的一切尽都荒废,这是主我说的。

思高本结30:12 我要使河流成为乾地,把此地卖给恶人,藉外人的手破坏此地和此地的一切:这是我,上主说的。

文理本结30:12 我必涸其诸河、鬻其地于恶人之手、亦藉外人之手、荒芜其地、灭其所有、我耶和华言之矣、○

修订本结30:12 我要使江河干涸, 将这地卖在恶人手中; 我要藉外国人的手, 使这地和其中所充满的变为荒芜; 这是我─耶和华说的。

KJV 英结30:12 And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it.

NIV 英结30:12 I will dry up the streams of the Nile and sell the land to evil men; by the hand of foreigners I will lay waste the land and everything in it. I the LORD have spoken.

和合本结30:13主耶和华如此说:我必毁灭偶像,从挪弗除灭神像,必不再有君王出自埃及地,我要使埃及地的人惧怕。

拼音版结30:13 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì huǐmiè ǒuxiàng, cóng nuó Fú chúmie shénxiàng. bì bú zaì yǒu jūnwáng chū zì Aijí dì. wǒ yào shǐ Aijí dì de rén jùpà.

吕振中结30:13 「主永恒主这么说∶我必毁灭偶像,必从挪弗使佛相灭绝∶必不再有人君出自埃及地;我必将惧怕放于埃及地境内。

新译本结30:13 主耶和华这样说:“‘我必毁灭偶像,使虚无的神像从挪弗灭绝。必不再有君王从埃及地而出;我也必使惧怕临到埃及地。

现代译结30:13 至高的上主这样说:「我要摧毁在孟斐斯的偶像和假神。没有统治埃及的人;我要使埃及人惊惶失措。

当代译结30:13 主上帝这样说:我要毁灭假神,使神像从挪弗绝迹。埃及再没有王侯,国内到处充满恐惧。

思高本结30:13 吾主上主这样说:我必要消灭偶像,使邪神由诺夫绝迹,由埃及再不出现王侯;使恐怖降在埃及地,

文理本结30:13 主耶和华曰、我必毁其偶像、绝其神像于挪弗、埃及不复有君、其地震惊、我使之然、

修订本结30:13 "主耶和华如此说: 我要毁灭偶像, 从挪弗除掉神像; 不再有君王出自埃及地, 我要使埃及地的人惧怕。

KJV 英结30:13 Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.

NIV 英结30:13 "'This is what the Sovereign LORD says: "'I will destroy the idols and put an end to the images in Memphis. No longer will there be a prince in Egypt, and I will spread fear throughout the land.

和合本结30:14我必使巴忒罗荒凉,在琐安中使火着起,向挪施行审判。

拼音版结30:14 Wǒ bì shǐ bā tuī luó huāngliáng, zaì suǒ ān zhōng shǐ huǒ zhe qǐ, xiàng nuó shīxíng shenpàn.

吕振中结30:14 我必使巴忒罗荒凉,使火在琐安中着起,我必向挪施判罚。

新译本结30:14 我必使巴忒罗荒凉,也必在琐安点起火来,又向挪施行审判。

现代译结30:14 我要使埃及南部荒芜;我要放火烧北部的琐安城,惩罚首都底比斯。

当代译结30:14 我要使巴忒罗荒废,在琐安着起火,向底比斯施行刑罚,

思高本结30:14 使帕特洛斯变为旷野,在左罕点火,对诺施行惩罚。

文理本结30:14 我必荒芜巴忒罗、燃火于琐安、行鞫于挪、

修订本结30:14 我必令巴特罗荒凉, 在琐安放火, 向挪施行审判。

KJV 英结30:14 And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No.

NIV 英结30:14 I will lay waste Upper Egypt, set fire to Zoan and inflict punishment on Thebes.

和合本结30:15我必将我的忿怒倒在埃及的保障上,就是训上,并要剪除挪的众人。

拼音版结30:15 Wǒ bìjiāng wǒde fèn nù dǎo zaì Aijí de bǎo zhàng shang, jiù shì xùn shang, bìng yào jiǎnchú nuó de zhòngrén.

吕振中结30:15 我必将我的烈怒倾倒于训上、于埃及的保障上,将挪的众民都剪除掉。

新译本结30:15 我必把我的烈怒倒在训上,就是埃及的保障,并要剪除挪的众民。

现代译结30:15 我要向埃及最巩固的要塞—训城倾注我的烈怒,摧毁底比斯的财富。

当代译结30:15 把我的震怒倾倒在埃及的坚固据点训上,并消灭底比斯的民众。

思高本结30:15 我要向新──埃及的要塞,发 我的怒气,铲除诺的民众。

文理本结30:15 倾我怒于训、即埃及之保障、灭绝挪众、

修订本结30:15 我要将我的愤怒倾倒在训, 埃及的堡垒上, 要剪除挪的众民。

KJV 英结30:15 And I will pour my fury upon Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No.

NIV 英结30:15 I will pour out my wrath on Pelusium, the stronghold of Egypt, and cut off the hordes of Thebes.

和合本结30:16我必在埃及中使火着起,训必大大痛苦,挪必被攻破,挪弗白日见仇敌(“白日”或作“终日”)。

拼音版结30:16 Wǒ bì zaì Aijí zhōng shǐ huǒ zhe qǐ. xùn bì dàdà tòngkǔ. nuó bì beì gōng pò. nuó Fú bái rì jiàn chóudí ( bái rì huò zuò zhōng rì ).

吕振中结30:16 我必使火在埃及境内着起;训必翻腾绞痛;挪必定被攻破;其城墙必破毁(传统∶挪弗敌人白日)。

新译本结30:16 我必在埃及点起火来;训必有大痛苦;挪必被攻破;挪弗必终日受难。

现代译结30:16 我要放火烧埃及;训城将饱受灾难。底比斯的城墙要被击破;敌人要像洪水一样冲进城里。

当代译结30:16 我要在埃及点火,训要受痛苦的折磨,底比斯要被攻破,挪弗终日受敌侵扰,

思高本结30:16 我要在埃及点火,新必因恐怖而战栗,诺必被破坏,诺夫白日遭受敌人攻击。

文理本结30:16 燃火于埃及、训民惨怛、挪邑破坏、挪弗日遭敌害、

修订本结30:16 我必在埃及放火, 训必大大痛苦, 挪被攻破, 挪弗终日遭敌侵袭。

KJV 英结30:16 And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Noph shall have distresses daily.

NIV 英结30:16 I will set fire to Egypt; Pelusium will writhe in agony. Thebes will be taken by storm; Memphis will be in constant distress.

和合本结30:17亚文和比伯实的少年人必倒在刀下。这些城的人必被掳掠。

拼音版结30:17 Yà wén hé bǐ bó shí de shàonián rén bì dǎo zaì dāo xià. zhèxie chéng de rén bì beìlǔ lüè.

吕振中结30:17 安和比伯实的壮丁必倒毙于刀下;它们的妇人必被掳掠。

新译本结30:17 亚文和比伯实的年轻人都必倒在刀下;这些城的人必被掳去。

现代译结30:17 希利坡里城和比伯实城的青年都要阵亡;其馀的人都要被俘。

当代译结30:17 亚文和比伯实的壮丁必倒毙刀下,众城都要遭受掳掠。

思高本结30:17 翁及丕贝色特的壮丁必丧身刀下,二城的人都要被掳去。

文理本结30:17 亚文比伯实之少者、必仆于刃、邑民被虏、

修订本结30:17 亚文和比.伯实的年轻人必倒在刀下, 这些城镇将被掳掠。

KJV 英结30:17 The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword: and these cities shall go into captivity.

NIV 英结30:17 The young men of Heliopolis and Bubastis will fall by the sword, and the cities themselves will go into captivity.

和合本结30:18我在答比匿折断埃及的诸轭,使他因势力而有的骄傲在其中止息。那时,日光必退去。至于这城,必有密云遮蔽,其中的女子必被掳掠。

拼音版结30:18 Wǒ zaì dá bǐ nì zhé duàn Aijí de zhū è, shǐ tā yīn shìlì ér yǒude jiāoào zaì qízhōng zhǐxī. nàshí, rì guāng bì tuì qù. zhìyú zhè chéng, bì yǒu mì yún zhē bì, qízhōng de nǚzi bì beìlǔ lüè.

吕振中结30:18 我在答比匿折断了埃及的诸轭,使她势力所骄矜的止息于其中;那时日光在答比匿必变为黑暗(传统∶退去);这城必有密云遮蔽她,她的人民呢、必被掳去。

新译本结30:18 我在答比匿折断埃及众轭的时候,白昼就必变为黑暗;埃及所夸耀的势力必在其中止息;这城必有密云遮盖,城中的居民必被掳去。

现代译结30:18 当我摧毁埃及的力量、消灭它所夸耀的精锐部队时,黑暗要遮盖答比匿。密云要笼罩埃及,埃及各城镇的居民都要成为俘虏。

当代译结30:18 在我粉碎埃及势力的那天,答比匿日月无光,她的锐气全消,乌云要笼罩她,她的女儿也要被掳去。

思高本结30:18 当我在塔黑培乃斯打断埃及的权杖,消灭她骄傲的势力时,白日将变为黑暗,乌云笼罩着她,她的女儿也要被掳去。

文理本结30:18 我于答比匿、折埃及之轭、止其恃力之高傲、斯时日光敛曜、密云覆邑子女被虏、

修订本结30:18 我在答比匿折断埃及的轭, 使它骄傲的权势止息。 那时,日光必退去; 至于这城,必有密云遮蔽, 邻近的城镇也遭掳掠。

KJV 英结30:18 At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.

NIV 英结30:18 Dark will be the day at Tahpanhes when I break the yoke of Egypt; there her proud strength will come to an end. She will be covered with clouds, and her villages will go into captivity.

和合本结30:19我必这样向埃及施行审判,他们就知道我是耶和华。’”

拼音版结30:19 Wǒ bì zhèyàng xiàng Aijí shīxíng shenpàn, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中结30:19 我必这样向埃及施判罚,他们就知道我乃是永恒主。」

新译本结30:19 我必这样向埃及施行审判,他们就知道我是耶和华。’”

现代译结30:19 我这样惩罚埃及,他们就知道我是上主。」

当代译结30:19 我必这样向埃及施行刑罚;这样,他们就知道我是主。’”

思高本结30:19 当我对埃及施行惩罚时,他们必承认我是上主。」

文理本结30:19 如是行鞫于埃及、彼则知我乃耶和华、○

修订本结30:19 我要如此向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。"

KJV 英结30:19 Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD.

NIV 英结30:19 So I will inflict punishment on Egypt, and they will know that I am the LORD.'"

和合本结30:20十一年正月初七日,耶和华的话临到我说:

拼音版结30:20 Shí yī nián zhēngyuè chū qī rì, Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,

吕振中结30:20 十一年正月初七日,永恒主的话传与我说∶

新译本结30:20 十一年正月初七日,耶和华的话临到我说:

现代译结30:20 我们流亡的第十一年五月初七日,上主对我说话。

当代译结30:20 约雅斤王被掳第十一年一月七日,主的话临到我说:

思高本结30:20 十一年一月初七日,上主的话传给我说:「

文理本结30:20 十一年正月七日、耶和华谕我曰、

修订本结30:20 第十一年正月初七,耶和华的话临到我,说:

KJV 英结30:20 And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,

NIV 英结30:20 In the eleventh year, in the first month on the seventh day, the word of the LORD came to me:

和合本结30:21“人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂,没有敷药,也没有用布缠好,使他有力持刀。

拼音版结30:21 Rénzǐ a, wǒ yǐ dá zhé Aijí wáng fǎlǎo de bǎngbì. méiyǒu fū yào, ye méiyǒu yòng bù chán hǎo, shǐ tā yǒulì chí dāo.

吕振中结30:21 「人子阿,我打折了埃及王法老的膀臂;看哪,没有绑扎以敷医治的药,没有用绷绑扎,好使它有力量可以拿刀。

新译本结30:21 “人子啊!我折断了埃及王法老的膀臂;看哪!没有人把它包扎治疗,没有人用绷带把它缠裹,好让它有力量拿起刀来。

现代译结30:21 他说:「必朽的人哪,我打断了埃及王的手臂,没有人替他包扎,治好他,使他能再拿起剑来。

当代译结30:21 “人啊,我打断了埃及王法老的手臂,没有人替他包扎,也没有绷带缠裹,以致他无力拿刀。

思高本结30:21 人子,我打断了埃及王法郎的臂膊,看,没有人包扎,没有人敷药,或用绷带裹起,使臂膊有力拿剑。

文理本结30:21 人子欤、我已折埃及王法老之肱、不裹其伤、不敷以药、不缠以布、俾其无力执刃、

修订本结30:21 "人子啊,我已折断埃及王法老的一只膀臂;看哪,无人为他敷药,也无人为他包扎绷带,使他有力持刀。

KJV 英结30:21 Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it shall not be bound up to be healed, to put a roller to bind it, to make it strong to hold the sword.

NIV 英结30:21 "Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt. It has not been bound up for healing or put in a splint so as to become strong enough to hold a sword.

和合本结30:22所以主耶和华如此说:看哪!我与埃及王法老为敌,必将他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打断,使刀从他手中坠落。

拼音版结30:22 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, kàn nǎ, wǒ yǔ Aijí wáng fǎlǎo wèi dí, bìjiāng tā yǒulì de bǎngbì hé yǐ dá zhé de bǎngbì quán xíng dǎduàn, shǐ dāo cóng tā shǒu zhōng zhuìluò.

吕振中结30:22 因此主永恒主这么说∶看哪,我跟埃及王法老为敌;我必将他有力的膀臂、和已打折的膀臂、全行打断;使刀从他手中坠落。

新译本结30:22 因此,主耶和华这样说:‘看哪!我与埃及王法老为敌;我必打断他有力的膀臂,和已经折了的膀臂,使刀从他的手中掉下。

现代译结30:22 所以,我—至高的上主这样说:我要敌对埃及王;我要打断他的双臂—不管健全的或断了的都要打断,使他手中的剑掉在地上。

当代译结30:22 因为主上帝这样说,我要与埃及王法老为敌;我要打断他的双臂,包括那强壮的和曾经受伤的,使刀从他手中掉落,

思高本结30:22 为此,吾主上主这样说:看,我要打击埃及王法郎,打断他那还有力量的臂膊,使刀由他手中跌落。

文理本结30:22 故主耶和华曰、我与埃及王法老为敌、必折其二肱、健者伤者、今并折之、使刃堕于其手、

修订本结30:22 因此,主耶和华如此说:看哪,我与埃及王法老为敌,要折断他的膀臂,折断强壮的和已受伤的,使刀从他手中掉落。

KJV 英结30:22 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.

NIV 英结30:22 Therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against Pharaoh king of Egypt. I will break both his arms, the good arm as well as the broken one, and make the sword fall from his hand.

和合本结30:23我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。

拼音版结30:23 Wǒ bìjiāng Aijí rén fēnsàn zaì liè guó, sì sǎn zaì liè bāng.

吕振中结30:23 我必使埃及人分散于列国,使他们四散于列邦。

新译本结30:23 我必把埃及人分散到列邦,四散在各地。

现代译结30:23 我要把埃及人放逐到全世界。

当代译结30:23 我要把埃及人分散到列国,散布到各地;

思高本结30:23 我要将埃及人分散到外邦,把他们散布在各地。

文理本结30:23 俾埃及人散于列国、分于异邦、

修订本结30:23 我必将埃及人分散到列国,四散在列邦。

KJV 英结30:23 And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.

NIV 英结30:23 I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries.

和合本结30:24我必使巴比伦王的膀臂有力,将我的刀交在他手中;却要打断法老的膀臂,他就在巴比伦王面前唉哼,如同受死伤的人一样。

拼音版结30:24 Wǒ bì shǐ Bābǐlún wáng de bǎngbì yǒulì, jiāng wǒde dāo jiāo zaì tā shǒu zhōng. què yào dǎduàn fǎlǎo de bǎngbì, tā jiù zaì Bābǐlún wáng miànqián āi hēng, rútóng shòu sǐ shāng de rén yíyàng.

吕振中结30:24 我必使巴比伦王的膀臂有力量,将我的刀交于他手中;法老的膀臂我却要打断,他就必在巴比伦王面前唉哼出死伤人那样的唉哼。

新译本结30:24 “‘我必使巴比伦王的膀臂有力量,把我的刀交在他手中;我要折断法老的膀臂,使他在巴比伦王面前呻吟,像一个受伤快死的人一样。

现代译结30:24 然后,我要使巴比伦王的手臂强壮,把我的剑交在他手中。可是,我要打断埃及王的手臂,他要在敌人面前呻吟,死去。

当代译结30:24 我要加强巴比伦王手臂的力量,把我的刀交在他手中,藉他打断法老的手臂,使法老在他面前呻吟,像受了致命伤的人一样。

思高本结30:24 我必要加强巴比伦王的臂膊,把我的刀放在他手中;我要打断法郎的臂膊,使他在那人面前呻吟,像受伤的人呻吟一样。

文理本结30:24 坚巴比伦王之肱、付我刃于其手、折法老之肱、使呻吟于其前、若人受重伤然、

修订本结30:24 我要使巴比伦王的膀臂有力,把我的刀交在他手中;却要折断法老的膀臂,使他在巴比伦王面前呻吟,如同被杀的人一样。

KJV 英结30:24 And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break Pharaoh's arms, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.

NIV 英结30:24 I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like a mortally wounded man.

和合本结30:25我必扶持巴比伦王的膀臂,法老的膀臂却要下垂;我将我的刀交在巴比伦王手中,他必举刀攻击埃及地。他们就知道我是耶和华。

拼音版结30:25 Wǒ bì fú chí Bābǐlún wáng de bǎngbì, fǎlǎo de bǎngbì què yào xiàchuī. wǒ jiāng wǒde dāo jiāo zaì Bābǐlún wáng shǒu zhōng, tā bì jǔ dāo gōngjī Aijí dì, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中结30:25 我必助使巴比伦王的膀臂有力量,法老的膀臂却要下垂。我将我的刀交于巴比伦王手中,他必伸山那刀攻击埃及地,那时他们就知道我乃是永恒主。

新译本结30:25 我必使巴比伦王的膀臂有力量,法老的膀臂却要下垂。我把我的刀交在巴比伦王手里,使他举刀攻击埃及地的时候,他们就知道我是耶和华。

现代译结30:25 我一定要使他衰弱,使巴比伦王强盛。我把我的剑交给巴比伦王以后;他要把剑指向埃及,人人就知道我是上主。

当代译结30:25 我必使巴比伦王的手臂更有力量,法老的双手却要软弱无力。我要把我的刀放在巴比伦王手中,让他征讨埃及。这样,他们就知道我是主。

思高本结30:25 我要加强巴比伦王的臂膊,而法郎的臂膊反要衰弱;当我把我的刀交在巴比伦王手中,使他伸向埃及地时,他们便要承认我是上主。

文理本结30:25 我必辅巴比伦王之肱、使法老之肱下垂、既以我刃付巴比伦王手、使举而击埃及国、则知我乃耶和华、

修订本结30:25 我要使巴比伦王的膀臂强壮,法老的膀臂却要下垂;当我把我的刀交在巴比伦王手中时,他要举刀攻击埃及地,他们就知道我是耶和华。

KJV 英结30:25 But I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the LORD, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt.

NIV 英结30:25 I will strengthen the arms of the king of Babylon, but the arms of Pharaoh will fall limp. Then they will know that I am the LORD, when I put my sword into the hand of the king of Babylon and he brandishes it against Egypt.

和合本结30:26我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。他们就知道我是耶和华。”

拼音版结30:26 Wǒ bìjiāng Aijí rén fēnsàn zaì liè guó, sì sǎn zaì liè bāng. tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中结30:26 我必使埃及人分散于列国,使他们四散于列邦;他们就知道我乃是永恒主。」

新译本结30:26 我必把埃及人分散到列邦,四散在各地;他们就知道我是耶和华。’”

现代译结30:26 我要把埃及人放逐到全世界;那时,他们就知道我是上主。」

当代译结30:26 当我把埃及人分散到列国,散布到各地的时候,他们就知道我是主。”

思高本结30:26 我要将埃及人分散到外邦,把他们散布在各地:如此,他们便要承认我是上主。」

文理本结30:26 我必使埃及人散于列国、分于异邦、俾知我乃耶和华、

修订本结30:26 我必将埃及人分散到列国,四散在列邦;他们就知道我是耶和华。"

KJV 英结30:26 And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among the countries; and they shall know that I am the LORD.

NIV 英结30:26 I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries. Then they will know that I am the LORD."

以西结书第30章-灵修版圣经注释

以西结书第三十章   第 30 章 

  结 30:1-19> 先知又要对哪些国家说预言? 

  30:1-19 这是对埃及和其盟国的哀悼。埃及人因为自己的骄傲和拜偶像而将衰败。 

  结 30:12> 尼罗河
──以西结书第30章埃及的生命…… 

  30:12 埃及法老声言,是他们建造了赖以生存的尼罗河。如果神使尼罗河干涸,整个国家就会灭亡。 

  结 30:13-19> 埃及的城市被一一数算,劫数难逃
──以西结书第30章 

  30:13-19 要被毁灭的城巿名单显示出毁灭的气息。使尼罗河干涸说明了它的死亡,埃及将无能为力。这是给犹大的一个清楚的信息,不要信靠埃及的帮助来对抗巴比伦人。 

  结 30:20-21> 这一预言发出时的形势是
──以西结书第30章 

  30:20-21 这信息是公元前 587 年发出的。当时耶路撒冷正遭受巴比伦的攻击。犹大虽知道神的警告(参耶 2:36-37 ),却仍然反抗巴比伦,并且同埃及结成联盟。法老合弗拉并不全心全意地帮助耶路撒冷,一旦尼布甲尼撒的军队面向他们的时候,他便逃回了埃及(参耶 37:5-7 )。以西结曾说,神要折断法老的膀臂,这次法老的战败就是以西结所说的意思。 

  结 30:21-26> 现代世界上也有某些军势强权,对此你是否担忧?为什么? 

  30:21-26 公元前 587 年神给了以西结这个信息。神摧毁了埃及的军事优势,让巴比伦取而代之。神允许诸国扩张势力是为了完成某一特殊的目的。这往往不是我们马上能够理解的。当我们看到军队和战争的时候不要绝望。请记住神在掌权并控制一切,谁占优势尽在其掌握中。另外,要为自己国家的军队和政府领袖祷告,为神更大目的的实现而祷告,为神的旨意 " 行在地上如同行在天上 " (太 6:10 )而祷告。
──以西结书第30章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

以西结书第30章-丁道尔圣经注释

iii.临到埃及的审判(三十1~19)

  这是论埃及的神谕中惟一没有日期的,可能是在公元前五八七年一月发出。该日期出自二十九章1节,与其后接踵而至的神谕(三十20~26)相距只有三个月。但是这段经文并没有提到该日期,只有第10节说尼布甲尼撒是埃及遭难的经手人。由于缺乏日期、用语贫乏(很多行文是以西结的惯用语组成的),以及城市名字的随意罗列,以致库奇认为这段经文不是出于以西结之手,是第二手的作品。他的论点固然可取,结论却不足取!如果所有典型的以西结用语都被视为不是出于他的手笔,以西结书就会所剩无几!其实本段经文用语一点也不贫乏,蕴含了四个细心营造的神谕(2~5、6~9、10~12、13~19节),论及相关主题;每个主题对全书都有独特的贡献,以下注释可以表明。

  2~5. 耶和华的日子这词先前只用于与以色列有关的宣告中(参七2~12),现在却宣告为刀剑审判临到埃及的日子。这里也可以比较二十章1~17节「剑」的预言。本段经文需要与其它有关「耶和华的日子」的教训互相比较,如以赛亚书二12~17;约珥书一15,二1、2;阿摩司书五18~20;西番雅书一7、14~18。在这大日子,当审判临到外邦人的时候(同时与大家的期待反向,也临到不忠的以色列),而埃及的盟友也分担她的审判。RSV、新译本、吕振中等译本正确地认为,马索拉经文中的Chub(5节,AV;和合:古巴)是Lub或Libya(吕彼亚)之误。但是不需要将hāʿereḇ,杂族的人民,修改为hāʿarāḇ,阿拉伯人(参:现中)。这个希伯来字在杰里迈亚书二十五20是指在埃及的「外国人」,混杂的群众;因此它在这里可指佣兵或外籍居民。

  6~9. 下一个神谕扩及到埃及的盟友与附庸的下场:帮助埃及的,都被灭绝(8节)。纵横全地,人都会死在刀下(有关密夺与色弗尼〔新译、吕译、现中〕,参二十九章10节的注释;和合本只译出后者)。邻近的古实(衣索匹亚)人,在其强邻荫庇之下安然居住,当使者坐船(9节,无需将其修改为「匆忙急迫」,RSV、吕译)沿着尼罗河水道去,将埃及陷落的消息告诉他们的时候,他们会惊惶失措。这些使者是从我,也就是从耶和华差派的,因为祂要亲自在埃及,将毁灭降于诸城中。

  10~12. 这次审判的经手人现在被名为尼布甲尼撒,然而这审判不单是他的作为。他将致使埃及百姓的毁灭(11节),但是神自己要使尼罗河干涸(现中),是祂引起的毁灭。在外邦人的手代理运行之后,是神的话(这是我耶和华说的),是全能的终极经手人,可以把说出的预言转变为实际的事实。

  13~19. 最后,在一番地理知识大巡礼中,藉着源源不断的地名表现了埃及地的完全荒废。这是希伯来人喜用的表达方式(参:赛十27~32;弥一10~15;番二4),库奇形容为「随意罗列」,正好撮要说明了此一段落,但是一点也不能证明其作者是谁,只不过它的典型手法能证明是优秀的先知写作风格。这些地名值得一提。挪弗(13、16节)就是古典的孟斐斯(现中、RSV),现今的米特拉纳(MitRahneh)。它曾经是下埃及的首都,直到被亚历山大大帝征服,一直都是重镇。在杰里迈亚时代,该处有一犹太殖民地(参:耶四十四1)。巴忒罗(14节)是上埃及向南伸展至阿斯旺的地区。琐安(14节)是尼罗河三角洲东部的一个重要城市,其古典名称为泰尼斯(Tanis),有人认为是许克所斯王朝的首都亚华里斯(Avaris);有人认为是兰塞,埃及的货仓城(出一11),但都不能肯定。挪(14、15、16节)是古典的底比斯(现中、RSV),亦即现今的卡纳克(Kanark)与路塞(Luxor);在埃及历史中,大部分时期是全埃及的首都,又是太阳神亚孟(Amon)的敬祀中心。那鸿称之为挪亚们。训(15、16节)是帕路西母(Pelusium,RSV),也是现今的法拉玛(TelFarama),位居地中海沿岸,距赛得港不远,是抵抗侵略的一个军事重镇。亚文(17节)或称为安(吕译),是古典的纥流坡利,太阳神之城,又是埃及最古老的城之一。约瑟的岳父波提非拉是那里的大祭司(创四十一45)。杰里迈亚称它为伯示麦,「太阳之家」(耶四十三13)。拼为亚文(希伯来文ʾāwen),意思是「罪恶」,可能以其谐音作为对该城宗教光景的评注。比伯实(17节)是现代的巴斯达(Basta),位居开罗东北面。答比匿(18节)或作达番西斯(Tahpanhes),是希腊的大斐尼(Daphnai),亦即现今的德芬尼(TelDefenneh),在苏彝士运河边的肯达拉西边十哩之远。答比匿是著名的边城,也是基大利遇害以后,杰里迈亚被带去的地点(耶四十三7;参四十四1)。

iv.法老的手臂折断(三十20~26)

  本神谕的日期是公元前五八七年四月,但这里提的却是前一年的事。当时法老合弗拉应西底家请求,前往耶路撒冷解围,却被围城的巴比伦军队赶走(参:耶三十七1~10)。这次失利被形容为法老断臂(21节),而以西结又补充说,这一次的损毁将不能修补:折断的手肢将无法包扎,所以不能再挥动刀剑。神倒要打断法老的双臂(现中),完全削弱他的力量,同时使尼布甲尼撒强大,把刀赐给他,成为神审判埃及的代理人(25节)。尼布甲尼撒围攻推罗退出,入侵埃及之际,合弗拉已经在内战中身亡。他在吕彼亚发动了一次征讨,结果惨败,引起了亚模西士为首的敌对势力大举叛变,最终将他置于死地。我们无意将以西结的这一神谕作过于个人化的诠释,不过这里的情况与合弗拉的遭遇显然有奇妙的吻合。关于尼布甲尼撒远征埃及的结果如何,我们还是不确定。但这是那些坚持圣经预言只能字面应验的人,才会面临的疑问。虽然事件大体会应验,我们却不应该以为一定会照字面应验。我们必须承认,我们仍在等待全埃及知道我是耶和华(26节)这句话的应验。

……圣经注释本章结束

以西结书第30章-以西结书第30章-新旧约圣经辅读注释

以西结书第三十章   神的日子(三十 1 ~ 26 ) 

  .审判的时日( 1 ~ 19 ) 

  在以西结宣布七个攻击埃及的预言中,这是唯一没有写出日子的,但却清楚地说明在神特定的日子中( 3 ),埃及和依附她的国家将遭受审判( 4 ~ 5 )。根据巴比伦人的纪录,尼布甲尼撒约在主前 568 年入侵埃及,即在以西结宣讲这预言后三年(参二十九 17 )。 

  .相继的打击( 20 ~ 26 ) 

  巴比伦王将会打败埃及,并把她的膀臂折断,以象征神把法老王的权力削弱,不但没有能力夸耀从前的兴盛和辉煌,更是毫无能力的在巴比伦王面前唉哼;抑有进者,埃及人将被分散在列国之中。这种相继的打击,目的是要使法老不再自傲,目空一切,要使她认识耶和华是天地的主宰。 

  另一方面,神在这两国的争战上,明显地指出祂是掌管胜利的神;祂扶起巴比伦王的膀臂,把刀交在他手中,并同时使法老的膀臂下垂,这便决定了战争的结局。对基督徒而言,能被神使用,在教会、家庭、学校和工作岗位上事奉神、服侍人,是何等蒙福的事情;因神与你同在,并赐你有足够的能力,切勿轻轻放过!此外,我们也不可忽略埃及由于有势力便产生骄傲,最后引来神向她施行审判的例子( 8 ),以致在日常生活中,应时刻反省有没有忘记神的恩典而自高自大呢?又有没有由于拥有众多的物质而忘记神呢? 

  思想  在平日的事奉和生活中,神会如何参与其中?又会以何种原则作出审判?
──以西结书第30章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

以西结书第30章-圣经串珠版注释

以西结书   以西结书 第三十章 注释 

  1-19 论埃及的第三篇预言 

  埃及与其同盟受审判。 

  3     

      「耶和华的日子」:即神审判列国的日子。 

  4     

      「古实」:位於尼罗河下游(埃及北部),从其第廿五朝代起 

      即等於「埃及」的同义字(参赛18章注)。 

  5     埃及的佣兵、盟邦都要一起受审判。 

  「弗」、「路德」:是非洲地名。 

      「杂族的人民」:古译本作「亚拉伯人」。 

  「古巴」:或为非洲利比亚。 

  6-7 

  埃及与盟国的军队必受倾覆,地也必荒凉。 

  6     「从色弗尼塔起」:参29:10注。 

  8     「使火起」:描述战争引起的毁坏。 

  9     「从我面前出去」:由我差派出去。 

      「坐船」:利用水路,在通往古实的河流上航行。 

  (参赛18:1-2) 

  10    

      「众人」:原文作「喧哗的群众」,可能指军队,亦可解作「 

  富裕」。 

  11    「列国中强暴的」:指巴比伦人。 

  13-19 埃及主要的城市都要遭毁灭 

  13    

      「挪弗」:是下埃及的首都,也是埃及诸神圣所的集中点。 

  14    「巴忒罗」、「琐安」:是上埃及的地名。 

  「挪」:即上埃及首都底比斯。 

  15    「训」:在尼罗河三角洲的东北隅。 

  17    

      「亚文」:原文与「安」(创41:45)相同,这里用了不同响 

  音,变成「罪恶」一字。 

      此城市即「希里坡里」,又称为「伯示麦」(参耶43-13), 

  位於下埃及,是祭日中心。 

      「比伯实」:在开罗东北四十八公里(三十英里)处,译出来 

      是「猫型偶像之城」,显示这城是敬拜猫头女神的中心。 

  18    

      「答比匿」:是尼罗河三角洲东面的一个坚城。 

  20-26 论埃及的第四篇预言 

  法老被击败。 

  20    

      「十一年正月」:即主前五八六年四月,是耶路撒冷失陷前三 

      个月,可能这时法老暂时给耶京解围,但旋即撤军败退。 

  (参耶37:5-10;

      结17:17) 

  21    「已打折 ......

      膀臂」:膀臂通常指能力的展示,这里表示法老 

  的军力因欲替耶京解围而大大消耗。 

      「没有敷药,也没有用布缠」:再也无能力重整旗鼓。 

  22    

      「全行打断」:直使他消灭为止。史载巴比伦王进攻埃及时, 

  当时的法老已在内战中身亡。 

  24-25  巴比伦是神惩罚埃及的工具。 

  思想问题(第 29, 30章) 

  1 神为什麽要审判埃及?参 29:3, 6; 30:6。 

  当你在人生的旅途上,要寻找倚靠时,这里的信息对你有否任何 

  提醒? 

  2 当你眼见弟兄姊妹遇到困难,想伸手援助时,应有什麽态度? 

  是把他们领到你自己面前,还是引领他们去投靠,仰望神? 

  引领别人仰望神是否表示你不应亲自帮助他们? 

  3 巴比伦王如何成为神的工具? 

  他得到什麽报赏? 

  你对这种报赏的方式是否满意? 

……圣经注释本章结束

以西结书第30章-启导本圣经注释

以西结书

以西结书第三十章

30:3-5 “耶和华的日子临近”表明神的审判即将临到。

30:5 “古实”:在埃及以南,今苏丹国。“弗”、“路德”:见27:10注。“古巴”:地点不详。

30:13-19 这里所列举的都是埃及地著名的城市。

30:20 这时是主前587年4月29日,距离耶路撒冷沦陷只有三个月。

30:21 当时埃及的法老名叫何弗拉。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

以西结书第30章-21世纪圣经注释

以西结书   注释 

  三十 1-19 埃及的凶日 

  这宣讲并无日期,不过它的主题跟之前 587 年的宣讲相似,就是埃及和她的盟友将陷于尼布甲尼撒的手中。 

  第 2-9 节战祸将临到埃及,她和边邻及盟友,将成荒凉之地。 

  第 10-12 节埃及的军队将被尼布甲尼撒率领的巴比伦人摧毁。她的土地将被蹂躏。 

  第 13-19 节埃及将无领袖,她的偶像被毁,她的城市尽都灭没。 

  附注 

  第 5 节这里列出的国家和民族都是埃及的盟友。「古实」:埃及以南的地区。「弗人」:即利比亚。「同盟之地的人」:可能是指居于埃及的犹太雇佣兵。第 6 节「从密夺到亚斯旺」(和合本作「从色弗尼塔起」):参二十九章 10 节。第 15-18 节这里列出的埃及城市和地区,显示毁灭的广泛程度。 

  三十 20-26 法老的膀臂被打断 

  这宣讲标示的日期(主前 587 年 4 月),正是耶路撒冷的居民被巴比伦人围困已逾一年的日子。这宣讲指出犹大人指望埃及再度出击巴比伦人,以解救耶路撒冷的想法,将成泡影。埃及人已在之前 588 年被巴比伦人击退( 21 节:「我已打折埃及王法老的膀臂」)。他们仍会再受打击( 22 节:「我 …… 必将他有力的膀臂和已打折的膀臂,全行打断」)。 

  耶和华对以西结说:「法老的势力已经消退( 21 节),并且还要消退。埃及人将被掳徒。埃及将要倾倒,而尼布甲尼撒及巴比伦人将愈发壮大。这样,他们就知道我是耶和华( 22-25 节)。埃及人被分散时,他们就知道我是耶和华( 26 节)」。 

  附注 

  第 26 节「我必将埃及人分散在列国」:这节经文是描述埃及的远征军队被击败,四散溃逃,而不是指埃及本国的崩溃。 

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

以西结书第30章-每日研经丛书注释

以西结书第三十章   第三次攻击埃及的圣谕(三十 1-19 ) 

  在七次攻击埃及的圣谕中(廿九至卅二章),唯一没有记载日期的,就是这第三次所传讲的圣谕。他豫料将临的审判,并被强国击败;历史与自然的力量相结合,将使埃及毁灭。 

  这次豫言开始即论到耶和华的‘日子’将要临到( 2-3 节)。先前以西结曾豫料到那个审判大日,那时‘结局’必要临到以色列地(七 1-13 );在这一次所传的圣谕里面,他说得非常清楚,上帝审判的特质,将是宇宙性和国际性的。一把审判的刀必使埃及地及其南方的邻舍古实荒废,正如一把蹂躏的刀已为选民所居之地豫备一般(廿一章)。 

  上帝审判工具的来源有两种。一种是属于历史的,另外一种是属于自然的。巴比伦王尼布甲尼撒将侵略这个国家,被杀的尸首必遮满地面;上帝也要使尼罗河枯干,这个国家完全倚靠其中的水维生( 12 节),因此上帝必嘲笑那种虚空的自夸,以为尼罗河是被埃及所控制(廿九 9 )。上帝将临的审判,一定会应验。埃及的大城将要毁灭的目录( 13-19 节)显示,这位先知所见的异象范围很广,从下游至上游的各城:从东北地区的三角洲,直到南方尼罗河的范围,都必成为荒废之地。现代的客旅,仍可看见远古的遗迹,即埃及的古城,该是何等的富丽!在华丽的建筑方面,他们使人类特别的成就具体化;但是那些为人力和进步的象征的大城,决不能抵挡上帝的审判,没有任何人力的建筑,可以抗拒上帝的能力。 

  在这个审判的圣谕里面,以西结贯穿正面的力量,一直针对以虚假的自信为基础。在主前第六世纪期间,埃及这个国家,代表一种真正的文明。大约有两千五百年之久,国力一直很强;不论就任何现代文明的形式来说,都有一种无比的成就。在建筑方面的功绩,更使这种延续的感觉具体化。金字塔看起来好像与尼罗河本身和周围沙漠同样的久远。然而这种历史悠久的文明,面对上帝的审判,正如其他的任何国家和民族一样,毫无价值。在立国根基遭受审判的时候,它的自信和骄傲都必破碎。 

  攻击埃及的圣谕,时常提醒我们上帝的无所不能,并胜过人类暂时的权势。对于古时的埃及如何是真的;对于现代的 国家和 君王,也照样是真的。人类最持久的创造,被标上暂时性的标志。因为我们都是现代文明国家的公民,埃及的伟大既为暂时的性质,对于我们来说,实在是一个郑重的提醒。一个国家或文明的持久,并不只是倚靠个人单独的成就;乃是受上帝的辖管。持久的品质,并不是伟大和力量,更正确的说,乃是谦卑和道德所结的果子。对于人类的事情,我们必须承认,上帝有最高辖管的全权。 

  第四次打断法老膀臂的圣谕(三十 20-26 ) 

  第四次攻击埃及的圣谕,传讲的日期,是在主前五八七年的春季,在离耶路撒冷城最后的被围之前,只有几个月的时间。因为当时以西结那些被掳的朋友,内心感觉非常焦急和不安,消息从已经荒凉的故土,传到他们那里,可是仍有许多被掳的人,仍然盼望某种援助,来改变那些似乎无可避免的灾祸。在这次圣谕传出之前的几个月,法老王何弗拉应西底家紧急的请求(参阅耶卅七 1-10 ),曾派遣军队到达耶路撒冷,法老的军队并不成功,可是有许多被掳的人仍然盼望法老,再作这种干豫。 

  以西结豫言宣告;盼望再从埃及得到帮助,真是愚不可及。在古时世界传统的隐喻中,一位王和他军队的力量,是以 膀臂 作为象征。一位王的膀臂,成功的挥舞一把刀,乃是一种力量的象征。以西结的宣告,从前法老的膀臂曾被打断,是指过去法老何弗拉没有效果的竞赛;那只膀臂永远无法得到医治,另外一只膀臂,将来也必被打断!当这位先知宣告,法老另外的一只膀臂也必被打断时,实际上,他已打破了那些被掳之人的假盼望;因为他们仍然相信,从埃及可以得到拯救。这位先知所传的信息,强调巴比伦王的膀臂必更加有力。要设法拯救人的那一位,他必须先破除那些被拯救之人的假盼望。 

  在这个简短的圣谕中,这位先知说明几个重要的主题。 

  (一)要从上帝审判的手段中,去寻求人的拯救,实在是愚昧到极点。那些住在耶路撒冷的人,和那些被掳的人,都惧怕巴比伦的大军;他们认为,从法老那里可以得到拯救。但那些人都是瞎眼的;他们并不了解事实上帝利用巴比伦王,作为祂旨意和审判的执行者。因此,寻求人为或政治的方法,来解决国家和属灵的问题,真是愚昧无知。在这次圣谕传讲的那个月份才寻找拯救,时间几乎是太迟了,然而,如果还有什么盼望,就只有是整个民族的悔改,国内的居民和被掳的人都是一样。只有回归上帝,才可以避开灾祸;因为使巴比伦王膀臂有力的是上帝,正如是祂使法老的膀臂被打断一样。 

  在人类所有的危机中,我们应当设法了解,在直接危机之后所隐藏的原因。当人类的行为加速外在危机的时候,应当先处理内在腐败的根源,比对付外在的危险更为紧急。 

  (二)这位先知第四次所传的圣谕,说明选民在耶路撒冷倾覆之前,在神学方面来说,有一种根深蒂固的盲目无知。这次圣谕是向埃及传讲的,可是对那些盼望从埃及得到力量的以色列人,都觉得受到影响。他们盼望巴比伦王的膀臂被打断,法老的膀臂有力;而这位先知宣告,事实必然完全相反。但是在假盼望的背后,乃是古时希伯来神学的基本原则,最后只有上帝的膀臂有力。 

  你们要向耶和华唱新歌,

  因祂行过奇妙的事,

  祂的右手和圣臂施行救恩。(诗九十八 1 ) 

  从前选民曾经是一个伟大的民族,只因他们倚靠上帝‘圣臂’的力量。既因忘记上帝圣臂的力量,上帝为施行审判,却使仇敌的膀臂有力,他们必将成为受害的人。 

  旧约圣经的作者和先知,再次警告忘记人类力量原始来源的危险。我们所有的力量,都是上帝所赐的,忘记力量的来源,我们便在不知不觉中,丧失了力量,而且变成软弱无能。
──以西结书第30章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   以西结书   埃及   巴比伦   膀臂   的人   法老   耶和华   我是   译本   我要   尼罗河   修订本   文理   列国   都要   日子   耶路撒冷   密云   王法   埃及人   当代   就知道   必有   音版   注释   手中   上帝   使他   这是   人子   力量
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释