福音家园
阅读导航

以西结书第37章多译本对照查经

《以西结书》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
跳转至:

和合本结37:1耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上,耶和华借他的灵带我出去,将我放在平原中,这平原遍满骸骨。

拼音版结37:1 Yēhéhuá de líng ( yuánwén zuò shǒu ) jiàng zaì wǒ shēnshang. Yēhéhuá jiè tāde líng daì wǒ chū qù, jiāng wǒ fàng zaì píngyuán zhōng. zhè píngyuán biàn mǎn háigǔ.

吕振中结37:1 永恒主的手按在我身上;永恒主藉着他的灵带我出去,将我安放在峡谷(或译∶平原)充满着骸骨。

新译本结37:1 耶和华的手按在我身上;耶和华借着他的灵领我出去,把我放在平原上,这平原布满了骸骨。

现代译结37:1 上主的大能临到我;他的灵带我到山谷中。那山谷到处是骨头。

当代译结37:1 主的灵降在我身上,把我带到一个峡谷,那里遍地都是骸骨。

思高本结37:1 上主的手临於我,上主的神引我出去,把我放在平原中,那里布满了骨头;

文理本结37:1 耶和华感我、藉其神导我出、置我于谷、其中盈以骨、

修订本结37:1 耶和华的手按在我身上。耶和华藉着他的灵带我出去,把我放在平原中,平原遍满骸骨。

KJV 英结37:1 The hand of the LORD was upon me, and carried me out in the spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley which was full of bones,

NIV 英结37:1 The hand of the LORD was upon me, and he brought me out by the Spirit of the LORD and set me in the middle of a valley; it was full of bones.

和合本结37:2他使我从骸骨的四围经过,谁知在平原的骸骨甚多,而且极其枯干。

拼音版结37:2 Tā shǐ wǒ cóng háigǔ de sìwéi jīngguò, shuí zhī zaì píngyuán de háigǔ shén duō, érqie jíqí kū gān.

吕振中结37:2 他领我从骸骨的四围来回地经过;只见在峡谷上面、极其之多,而且极其枯乾。

新译本结37:2 他带我在骸骨的四围经过;我看见平原上面有很多骸骨,都非常枯干。

现代译结37:2 他带我走遍山谷;我看见山谷里铺满了非常枯乾的骨头。

当代译结37:2 他领我环绕那些骸骨走了一圈,我见到谷中的骸骨相当多,而且非常枯乾。

思高本结37:2 他领我在骨头周围走了一遭;见平原上骨头的确很多,又很乾枯。

文理本结37:2 使我巡其四周、见谷中布骨甚多、殊为枯槁、

修订本结37:2 他使我从骸骨的四围经过,看哪,平原上面的骸骨甚多,看哪,极其枯干。

KJV 英结37:2 And caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry.

NIV 英结37:2 He led me back and forth among them, and I saw a great many bones on the floor of the valley, bones that were very dry.

和合本结37:3他对我说:“人子啊,这些骸骨能复活吗?”我说:“主耶和华啊,你是知道的。”

拼音版结37:3 Tā duì wǒ shuō, Rénzǐ a, zhèxie háigǔ néng fùhuó ma. wǒ shuō, zhǔ Yēhéhuá a, nǐ shì zhīdào de.

吕振中结37:3 他问我说∶「人子阿,这些骸骨能活起来么?」我说∶「主永恒主阿,惟有你知道。」

新译本结37:3 他问我:“人子啊!这些骸骨能活过来吗?”我回答:“主耶和华啊!唯有你才知道。”

现代译结37:3 他对我说:「必朽的人哪,这些骨头能再活过来吗?」我回答:「至高的上主啊,只有你才知道!」

当代译结37:3 主对我说:“人啊,这些骸骨能复活吗?”我说:“主上帝啊,只有你才知道。”

思高本结37:3 他问我说:「人子,这些骨头可以复生吗?」我答说:「吾主上主!你知道。」

文理本结37:3 遂谕我曰、人子欤、此骨可生乎、我曰、主耶和华、尔知之矣、

修订本结37:3 他对我说:"人子啊,这些骸骨能活过来吗?"我说:"主耶和华啊,你是知道的。"

KJV 英结37:3 And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest.

NIV 英结37:3 He asked me, "Son of man, can these bones live?" I said, "O Sovereign LORD, you alone know."

和合本结37:4他又对我说:“你向这些骸骨发预言说:‘枯干的骸骨啊,要听耶和华的话!

拼音版结37:4 Tā yòu duì wǒ shuō, nǐ xiàng zhèxie háigǔ fā yùyán shuō, kū gān de háigǔ a, yào tīng Yēhéhuá de huà.

吕振中结37:4 他又对我说∶「你要向这些骸骨传神言,对它们说∶枯乾的骸骨阿,要听永恒主的话。

新译本结37:4 他又对我说:“你要向这些骸骨说预言,对它们说:‘枯干的骸骨啊!你们要听耶和华的话。

现代译结37:4 他说:「要向这些骨头说预言,告诉枯骨要听上主的话。

当代译结37:4 他又对我说:“你对这些骸骨发预言说:枯骨啊,听主对你们说话!

思高本结37:4 他对我说:「你可向这些骨头讲预言,向他们说:乾枯的骨头,听上主的话罢!

文理本结37:4 又谕我曰、对斯骨预言云、尔枯骨乎、其听耶和华言、

修订本结37:4 他又对我说:"你要向这些骸骨说预言,对它们说:枯干的骸骨啊,要听耶和华的话。

KJV 英结37:4 Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD.

NIV 英结37:4 Then he said to me, "Prophesy to these bones and say to them, 'Dry bones, hear the word of the LORD!

和合本结37:5主耶和华对这些骸骨如此说:我必使气息进入你们里面,你们就要活了。

拼音版结37:5 Zhǔ Yēhéhuá duì zhèxie háigǔ rúcǐ shuō, wǒ bì shǐ qìxī jìnrù nǐmen lǐmiàn, nǐmen jiù yào huó le.

吕振中结37:5 主永恒主对这些骸骨这么说∶看吧,我必使气息(同字∶灵或风)进入你们里面,你们就活了。

新译本结37:5 主耶和华对这些骸骨这样说:看哪!我必使气息进入你们里面,你们就活过来了。

现代译结37:5 要告诉他们,我—至高的上主对他们说:我要吹一口气进你们里面,使你们再活过来。

当代译结37:5 主上帝这样说:‘我要使气息进入你们的体内,你们就必复活过来。

思高本结37:5 吾主上主对这些骨头这样说:看,我要使气息进入你们内,你们必要复活。

文理本结37:5 主耶和华谓骨曰、我必以气赋于尔中、使尔得生、

修订本结37:5 主耶和华对这些骸骨如此说:'看哪,我必使气息进入你们里面,你们就要活过来。

KJV 英结37:5 Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:

NIV 英结37:5 This is what the Sovereign LORD says to these bones: I will make breath enter you, and you will come to life.

和合本结37:6我必给你们加上筋,使你们长肉,又将皮遮蔽你们,使气息进入你们里面,你们就要活了。你们便知道我是耶和华。’”

拼音版结37:6 Wǒ bì gei nǐmen jiā shang jīn, shǐ nǐmen zhǎng ròu, yòu jiāng pí zhē bì nǐmen, shǐ qìxī jìnrù nǐmen lǐmiàn, nǐmen jiù yào huó le. nǐmen biàn zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中结37:6 我必给你们加上筋,使你们长肉,又给你们包上皮,使你们有气息(同字∶灵或风),你们就活了;你们便知道我乃是永恒主。」

新译本结37:6 我必使你们生筋长肉,给你们包上皮,又把气息放入你们里面,你们必活过来;你们就知道我是耶和华。’”

现代译结37:6 我要使你们生筋长肉,包上一层皮。我要吹一口气进你们里面,使你们再活过来。这样,你们就知道我是上主。」

当代译结37:6 我必给你们加上筋,使你们长出肉,再包上皮,吹进气息,你们就复活了。这样,你们就知道我是主。’”

思高本结37:6 我给你们放上筋,加上肉,包上皮,把气息注入你们内,你们就复活了:如此,你们便要承认我是上主。」

文理本结37:6 亦必加尔以筋、益尔以肌、蔽尔以肤、赋尔以气、尔则得生、而知我乃耶和华、

修订本结37:6 我要给你们加上筋,长出肉,又给你们包上皮,使气息进入你们里面,你们就要活过来;你们就知道我是耶和华。'"

KJV 英结37:6 And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD.

NIV 英结37:6 I will attach tendons to you and make flesh come upon you and cover you with skin; I will put breath in you, and you will come to life. Then you will know that I am the LORD.'"

和合本结37:7于是,我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震;骨与骨互相联络。

拼音版结37:7 Yúshì, wǒ zūnméng shuō yùyán. zhēng shuō yùyán de shíhou, búliào, yǒu xiǎngshēng, yǒu dìzhèn. gú yǔ gú hùxiāng liánluò.

吕振中结37:7 于是我照所受吩咐的去传神言;正传神言的时候,忽有响声,有轰轰的震动,骸骨全都集合拢来,一骨对一骨。

新译本结37:7 于是我遵命说预言;我正在说预言的时候,就听见有响声,骨头与骨头互相结合起来,格格作响。

现代译结37:7 於是,我遵照上主的命令说预言。正说的时候,我听见了瑟瑟的声音,一阵骚动,骨头彼此连结起来。

当代译结37:7 於是,我便按主的吩咐向枯骨发预言,正当我说话的时候,忽然有一阵响声和震动,骨与骨便连结起来。

思高本结37:7 於是我遵命讲预言。正当我讲预言时,忽然有一个响声,一阵震动,骨头与骨头互乡结合起来。

文理本结37:7 我遵命而预言、言时有声、地震、骨乃凑集、互相联合、

修订本结37:7 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,有响声,看哪,有地震;骨与骨彼此接连。

KJV 英结37:7 So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.

NIV 英结37:7 So I prophesied as I was commanded. And as I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.

和合本结37:8我观看,见骸骨上有筋,也长了肉,又有皮遮蔽其上,只是还没有气息。

拼音版结37:8 Wǒ guānkàn, jiàn háigǔ shang yǒu jīn, ye zhǎng le ròu, yòu yǒu pí zhē bì qí shang, zhǐshì hái méiyǒu qìxī.

吕振中结37:8 只见骸骨上居然有筋,也长了肉,又有皮包在上头;只是没有气息(同字∶灵或风)。

新译本结37:8 我观看,见骸骨生了筋,长了肉,又有皮包在上面,只是它们里面还没有气息。

现代译结37:8 我看的时候,枯骨开始生筋长肉,包上一层皮,但是躯体没有呼吸。

当代译结37:8 我又发现骨上有了筋,长了肉,又有皮遮盖其上,只是还没有气息。

思高本结37:8 我望见他们身上有了筋,生了肉,包了皮,但他们还没有气息。

文理本结37:8 我视之、见骨上加以筋、益以肌、蔽以虏、惟其中无气、

修订本结37:8 我观看,看哪,骸骨上面有筋,长了肉,又包上皮,只是里面还没有气息。

KJV 英结37:8 And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.

NIV 英结37:8 I looked, and tendons and flesh appeared on them and skin covered them, but there was no breath in them.

和合本结37:9主对我说:“人子啊,你要发预言,向风发预言说:‘主耶和华如此说:气息啊,要从四方(原文作“风”)而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活了。’”

拼音版结37:9 Zhǔ duì wǒ shuō, Rénzǐ a, nǐ yào fā yùyán, xiàng fēng fā yùyán, shuō zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, qìxī a, yào cóng sìfāng ( fāng yuánwén zuò fēng ) ér lái, chuī zaì zhèxie beì shā de rénshēn shang, shǐ tāmen huó le.

吕振中结37:9 主对我说∶「你要向风(同词∶气息)传神言,人子阿,你要传神言,说主永恒主这么说∶对风(同词∶气息)说∶主永恒主这么说∶气息(同字∶灵或风)阿,要从四面的风而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活起来。」

新译本结37:9 他对我说:“你要向气息说预言。人子啊!你要说预言。你要向气息说:‘主耶和华这样说:气息啊!你要从四方(“四方”原文作“四风”)而来,吹在这些被杀的人身上,使它们活过来。’”

现代译结37:9 上主对我说:「必朽的人哪,你要向风说预言,告诉它,至高的上主这样说:从四面八方吹来,吹进这些躯体,使它们活过来。」

当代译结37:9 主对我说:“人啊,说预言吧,对气息传出主上帝的话:气息啊,从四方吹来,吹在这些被杀的人身上,使他们复活。”

思高本结37:9 上主对我说:「你应向气息讲预言!人子,应向气息讲预言说:吾主上主这样说:气息,你应由四方来,吹在这些被杀的人身上,使他们复活。」

文理本结37:9 又谕我曰、人子欤、其对风预言曰、主耶和华云、气乎、来自四方、嘘于斯被杀者、使之得生、

修订本结37:9 耶和华对我说:"人子啊,你要说预言,向风说预言。你要说,耶和华如此说:气息啊,要从四方而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活过来。"

KJV 英结37:9 Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.

NIV 英结37:9 Then he said to me, "Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and say to it, 'This is what the Sovereign LORD says: Come from the four winds, O breath, and breathe into these slain, that they may live.'"

和合本结37:10于是,我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。

拼音版结37:10 Yúshì wǒ zūnméng shuō yùyán, qìxī jiù jìnrù háigǔ, háigǔ biàn huó le, bìngqie zhàn qǐlai, chéngwéi jí dà de jūnduì.

吕振中结37:10 于是我照主所吩咐我的来传神言,气息(同字∶灵或风)就进入骸骨里面,骸骨便活了起来,并且站起来,成了极大极大的军队。

新译本结37:10 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨里面,骸骨就活过来,并且站起,成了一支极大的军队。

现代译结37:10 於是,我遵照上主的命令说预言,气进入躯体,躯体就活过来,站立起来。他们的数目多得足够编成军队。

当代译结37:10 於是,我便按主的吩咐说预言,气息立时就进入他们里面,他们就复活,并且站立起来,成为一支极大的军队。

思高本结37:10 我遵命一讲了预言,气息就进入他们内,他们遂复活了,并且站了起来;实在是一支庞大的军队。

文理本结37:10 我遵命而预言、气乃入于其中;彼则得生而起立;成为至大之军;

修订本结37:10 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨就活过来,并且用脚站起来,成为极大的军队。

KJV 英结37:10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.

NIV 英结37:10 So I prophesied as he commanded me, and breath entered them; they came to life and stood up on their feet--a vast army.

和合本结37:11主对我说:“人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说:‘我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了。’

拼音版结37:11 Zhǔ duì wǒ shuō, Rénzǐ a, zhèxie háigǔ jiù shì Yǐsèliè quán jiā. tāmen shuō, wǒmen de gútou kū gān le, wǒmen de zhǐwang shīqù le, wǒmen mièjué jìng jǐn le.

吕振中结37:11 主对我说∶「人子阿,这些骸骨就是以色列全家;看哪,他们常说∶『我们的骸骨都很枯乾;我们的指望都灭没了;我们都被割绝净尽了。』

新译本结37:11 他对我说:“人子啊!这些骸骨就是以色列全家;他们常说:‘我们的骸骨枯干了,我们的盼望消失了;我们都灭亡了。’

现代译结37:11 上主对我说:「必朽的人哪,以色列人正像这些尸体。他们认为自己非常枯乾,没有希望,没有前途。

当代译结37:11 然后主对我解释这异象说:“人啊,这些骸骨就是全以色列的人,他们说:‘我们都变成了一堆枯骨,还有甚麽指望呢?’

思高本结37:11 上主对我说:「人子,这些骨头就是以色列家族。他们常说:我们的骨头乾枯了,绝望了,我们都完了!

文理本结37:11 主谕我曰、人子欤、此骨即以色列全家、彼曰、我骨已枯、我望己失、我悉灭绝、

修订本结37:11 他对我说:"人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说:'看哪,我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了!'

KJV 英结37:11 Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts.

NIV 英结37:11 Then he said to me: "Son of man, these bones are the whole house of Israel. They say, 'Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.'

和合本结37:12所以你要发预言,对他们说:‘主耶和华如此说:我的民啊,我必开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,领你们进入以色列地。

拼音版结37:12 Suǒyǐ nǐ yào fā yùyán duì tāmen shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒde mín nǎ, wǒ bì kāi nǐmen de fùnmù, shǐ nǐmen cóng fùnmù zhōng chūlai, lǐng nǐmen jìnrù Yǐsèliè dì.

吕振中结37:12 因此你要传神言,对他们说∶主永恒主这么说∶「我的人民哪,看吧!我必开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来;我必领你们进以色列地。

新译本结37:12 因此,你要说预言,对他们说:‘主耶和华这样说:我的子民哪!我要打开你们的坟墓,把你们从坟墓中领上来,带你们回以色列地去。

现代译结37:12 所以,你要向我的子民以色列说预言,告诉他们,我—至高的上主这样说:我要打开你们的坟墓,把你们带出来,领你们回到以色列本土。

当代译结37:12 你要向他们说预言:主这样说:‘我的子民啊,我要打开你们的坟墓,把你们领出来;我要领你们返回以色列。

思高本结37:12 为此,你向他们讲预言说:吾主上主这样说:看,我要亲自打开你们的坟墓;我的百姓,我要从你们的坟墓中把你们领出来,引你们进入以色列地域。

文理本结37:12 故当预言、告之曰、主耶和华云、我民乎、我必启尔墓、俾尔出、导尔入以色列地、

修订本结37:12 所以你要说预言,对他们说,主耶和华如此说:我的子民,看哪,我要打开你们的坟墓,把你们带出坟墓,领你们进入以色列地。

KJV 英结37:12 Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel.

NIV 英结37:12 Therefore prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: O my people, I am going to open your graves and bring you up from them; I will bring you back to the land of Israel.

和合本结37:13我的民哪,我开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,你们就知道我是耶和华。

拼音版结37:13 Wǒde mín nǎ, wǒ kāi nǐmen de fùnmù, shǐ nǐmen cóng fùnmù zhōng chūlai, nǐmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中结37:13 我的人民哪,我开你们的坟墓,使你们从坟墓中起来,你们就知道我乃是永恒主。

新译本结37:13 我的子民哪!我打开你们的坟墓,把你们从坟墓中领上来的时候,你们就知道我是耶和华。

现代译结37:13 我打开你们的坟墓,领你们出来以后,你们就知道我是上主。

当代译结37:13 我的子民啊,当我这样做的时候,你们就知道我是主。

思高本结37:13 我的百姓!当我打开你们的坟墓,把你们从坟墓内领出来的时候,你们便承认我是上主。

文理本结37:13 我民乎、我既启尔墓、俾尔出、则知我乃耶和华、

修订本结37:13 我的子民哪,我打开你们的坟墓,把你们带出坟墓时,你们就知道我是耶和华。

KJV 英结37:13 And ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves,

NIV 英结37:13 Then you, my people, will know that I am the LORD, when I open your graves and bring you up from them.

和合本结37:14我必将我的灵放在你们里面,你们就要活了。我将你们安置在本地,你们就知道我耶和华如此说,也如此成就了。这是耶和华说的。’”

拼音版结37:14 Wǒ bìjiāng wǒde líng fàng zaì nǐmen lǐmiàn, nǐmen jiù yào huó le. wǒ jiāng nǐmen ānzhì zaì ben dì, nǐmen jiù zhīdào wǒ Yēhéhuá rúcǐ shuō, ye rúcǐ chéngjiù le. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中结37:14 我必将我的灵放在你们里面,你们就活起来;我将你们安置在你们本地时,你们就知道我乃是永恒主;我说了,我必作成∶这是永恒主发神谕说的。」

新译本结37:14 我要把我的灵放在你们里面,你们就活过来;我要把你们安顿在你们的土地上,你们就知道我耶和华说了,就必实行。这是主耶和华的宣告。’”

现代译结37:14 我要把我的气息吹进你们里面,使你们再活过来,让你们住在自己的土地上。这样,你们就知道我是上主。我说了,一定实行。我—上主这样宣布了。」

当代译结37:14 我要把我的灵放在你们里面,叫你们复活,你们得以安居在自己的土地上,那时你就知道我是言出必行的,这是主对你们的宣告。’”

思高本结37:14 我要把我的神注入你们内,使你们复活,叫你们安居在你们的地域内,那时,你们便要承认我,上主言出必行-吾主上主的断语。」

文理本结37:14 我必以我神赋于尔中、使尔得生、安尔于故土、则知我耶和华既言之、亦成之焉、○

修订本结37:14 我必将我的灵放在你们里面,你们就要活过来。我把你们安置在本地,你们就知道我─耶和华说了这话,就必成就。这是耶和华说的。"

KJV 英结37:14 And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken it, and performed it, saith the LORD.

NIV 英结37:14 I will put my Spirit in you and you will live, and I will settle you in your own land. Then you will know that I the LORD have spoken, and I have done it, declares the LORD.'"

和合本结37:15耶和华的话又临到我说:

拼音版结37:15 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,

吕振中结37:15 永恒主的话又传与我说∶

新译本结37:15 耶和华的话又临到我说:

现代译结37:15 上主又对我说话;

当代译结37:15 主的话临到我说:

思高本结37:15 上主的话传给我说:「

文理本结37:15 耶和华谕我曰、

修订本结37:15 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结37:15 The word of the LORD came again unto me, saying,

NIV 英结37:15 The word of the LORD came to me:

和合本结37:16“人子啊,你要取一根木杖,在其上写‘为犹大和他的同伴以色列人’;又取一根木杖,在其上写‘为约瑟,就是为以法莲,又为他的同伴以色列全家’。

拼音版结37:16 Rénzǐ a, nǐ yào qǔ yī gēn mù zhàng, zaì qí shang xie wéi Yóudà hé tāde tóngbàn Yǐsèliè rén. yòu qǔ yī gēn mù zhàng, zaì qí shang xie wèi Yūesè, jiù shì wèi Yǐfǎlián, yòu wèi tāde tóngbàn Yǐsèliè quán jiā.

吕振中结37:16 「人子阿,你要取一根木棍,上面写上∶『代表犹大和跟他联合的以色列人』;又取一根木棍,上面写上∶『代表约瑟[以法莲(传统∶以法莲木棍)]和跟他联合的以色列全家』。

新译本结37:16 “人子啊!你要拿一根木杖,在上面写‘犹大和那些与他一起的以色列人’;又拿另一根木杖,在上面写‘以法莲的木杖,就是约瑟和与他一起的以色列全家’。

现代译结37:16 他说:「必朽的人哪,你拿一根木棍来,在上面写『犹大王国』,又拿另一根木棍来,在上面写『以色列王国』,

当代译结37:16 “人啊,你拿一根杖来,刻上‘代表犹大和他的盟友以色列人’,然后再拿另一根杖,刻上‘代表约瑟(以法莲)和他的盟友以色列人’。

思高本结37:16 人子,你拿一块木头,上面写:『犹大和他的同族以色列子民。』再拿另一块木头,上面写:『若瑟──厄弗辣因的木头──和他的同族的以色列子民。』

文理本结37:16 人子欤、其取一杖、书于上曰、是为犹大、及同侪以色列族、又取一杖、书于上曰、是为约瑟之以法莲、及同侪以色列全家、

修订本结37:16 "人子啊,你要取一根木杖,在其上写'为犹大和他的盟友以色列人';又取一根木杖,在其上写'为约瑟,就是以法莲的杖,和他的盟友以色列全家'。

KJV 英结37:16 Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions:

NIV 英结37:16 "Son of man, take a stick of wood and write on it, 'Belonging to Judah and the Israelites associated with him.' Then take another stick of wood, and write on it, 'Ephraim's stick, belonging to Joseph and all the house of Israel associated with him.'

和合本结37:17你要使这两根木杖接连为一,在你手中成为一根。

拼音版结37:17 Nǐ yào shǐ zhè liǎng gēn mù zhàng jiē lián wéi yī, zaì nǐ shǒu zhōng chéngwéi yī gēn.

吕振中结37:17 你要使这两根彼此相接,连为一根木棍,好在你手中成为一根。

新译本结37:17 你要把这两根木杖连接在一起,使它们在你手里成为一根。

现代译结37:17 然后把两根木棍握在手里,两头相接当作一根木棍。

当代译结37:17 然后把这两根杖连在一起,拿在手中。

思高本结37:17 以後,你把两块木头连成一块,在你手中成为一块。

文理本结37:17 连此二杖、成为一杖、在于尔手、

修订本结37:17 你要将这两根木杖彼此相接,连成一根,使它们在你手中合而为一。

KJV 英结37:17 And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand.

NIV 英结37:17 Join them together into one stick so that they will become one in your hand.

和合本结37:18你本国的子民问你说:‘这是什么意思?你不指示我们吗?’

拼音版结37:18 Nǐ ben guó de zǐmín wèn nǐ shuō, zhè shì shénme yìsi. nǐ bú zhǐshì wǒmen ma.

吕振中结37:18 你本国的子民若问你说∶『你这有什么意思,你不告诉我们么?』

新译本结37:18 如果你本国的人民问你:‘你不告诉我们这些木杖是什么意思吗?’

现代译结37:18 要是你的同胞问你,这是甚麽意思,

当代译结37:18 当你的同胞问你有关这事的意思时,

思高本结37:18 若你民族的子民询问你说:这是什麽意思,你不能告诉我们吗?

文理本结37:18 尔民族问尔曰、作此何意、不示我乎、

修订本结37:18 当你本国的子民对你说:'你这是什么意思,你不指示我们吗?'

KJV 英结37:18 And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?

NIV 英结37:18 "When your countrymen ask you, 'Won't you tell us what you mean by this?'

和合本结37:19你就对他们说:‘主耶和华如此说:我要将约瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法莲手中的,与犹大的杖一同接连为一,在我手中成为一根。’

拼音版结37:19 Nǐ jiù duì tāmen shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ yào jiāng Yūesè hé tā tóngbàn Yǐsèliè zhīpaì de zhàng, jiù shì nà zaì Yǐfǎlián shǒu zhōng de, yǔ Yóudà de zhàng yītóng jiē lián wéi yī, zaì wǒ shǒu zhōng chéngwéi yī gēn.

吕振中结37:19 你要对他们说∶主永恒主这么说∶看吧,我必取约瑟的木棍[就是在以法莲手中的]和跟他联合的以色列棍棒、就是以色列族派,将这些棍棒跟犹大的木棍连在一起(经点窜翻译的),使他们作为一根木棍,叫他们在我手中成为一根。」

新译本结37:19 你就要回答他们:‘主耶和华这样说:看哪!我要拿约瑟和与他一起的以色列众支派的木杖,就是在以法莲手里的,跟犹大的木杖连接在一起,使它们在我手里成为一根。’

现代译结37:19 你就告诉他们,我—至高的上主要把代表以色列那根木棍接在代表犹大那根木棍上,使两根木棍在我手里成为一根。

当代译结37:19 你便告诉他们,主上帝这样说:‘我要将这两根杖连在一起,在我手中成为一根。

思高本结37:19 你要回答他们说:吾主上主这样说:看,我要拿若瑟的──即在厄弗辣因手中的──和他的同族以色列支派的木头,将它同犹大的木头连结成为一块木头,在我手中只成为一块。

文理本结37:19 则告之曰、主耶和华云、我必取以法莲手中、约瑟与其同侪以色列支派之杖、置于犹大之杖、连之为一、在于我手、成为一杖、

修订本结37:19 你就对他们说,主耶和华如此说:看哪,我要将约瑟和他的盟友以色列支派的杖,就是在以法莲手中的那根,与犹大的杖接连成为一根,在我手中合而为一。

KJV 英结37:19 Say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand.

NIV 英结37:19 say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I am going to take the stick of Joseph--which is in Ephraim's hand--and of the Israelite tribes associated with him, and join it to Judah's stick, making them a single stick of wood, and they will become one in my hand.'

和合本结37:20你所写的那两根杖,要在他们眼前拿在手中,

拼音版结37:20 Nǐ suǒ xie de nà liǎng gēn zhàng yào zaì tāmen yǎnqián ná zaì shǒu zhōng,

吕振中结37:20 你所写上的那两根木棍在他们眼前拿在你手中时,

新译本结37:20 你写上了字的那两根木杖,要在他们眼前握在手里;

现代译结37:20 「你要在人民面前把那两根木棍握在手里,让他们看见。

当代译结37:20 你要把你所写的这两根杖拿到他们面前,

思高本结37:20 你应把在上面写过字的两块木头,拿在你手中,在他们面前,

文理本结37:20 尔所书之二杖、当执于手、俾众目睹、

修订本结37:20 你要在他们眼前,把写了字的那两根杖拿在手中,

KJV 英结37:20 And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes.

NIV 英结37:20 Hold before their eyes the sticks you have written on

和合本结37:21要对他们说:‘主耶和华如此说:我要将以色列人从他们所到的各国收取,又从四围聚集他们,引导他们归回本地。

拼音版结37:21 Yào duì tāmen shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ yào jiāng Yǐsèliè rén cóng tāmen suǒ dào de gè guó shōu qǔ, yòu cóng sìwéi jùjí tāmen, yǐndǎo tāmen guī huí ben dì.

吕振中结37:21 你要对他们说;主永恒主这么说∶看吧,我必将以色列人从他们所到的列国中收取回来,从四围招集他们,带到他们本地。

新译本结37:21 你要对他们说:‘主耶和华这样说:看哪!我要把以色列人从他们所到的列国中领出来,又从四围聚集他们,把他们领回故土。

现代译结37:21 然后,你要告诉他们,我—至高的上主要把我的子民从他们流亡的各国领出来,集合他们,然后带他们回到本土。

当代译结37:21 告诉他们主这样说:我要把以色列的子民从他们分散的各国中召回,从各处把他们领回故土,

思高本结37:21 对他们说:吾主上主这样说:看,我要把以色列子民从他们所到的异民中领出,把他们由各方聚集起来,引他们回到自己的地域;

文理本结37:21 告之曰、主耶和华云、我必取以色列族、出于所至之邦、自四方集之、导入故土、

修订本结37:21 对他们说,主耶和华如此说:看哪,我要从以色列人所到的列国带领他们,从四围聚集他们,领他们回到本地。

KJV 英结37:21 And say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:

NIV 英结37:21 and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I will take the Israelites out of the nations where they have gone. I will gather them from all around and bring them back into their own land.

和合本结37:22我要使他们在那地,在以色列山上成为一国,有一王作他们众民的王。他们不再为二国,决不再分为二国。

拼音版结37:22 Wǒ yào shǐ tāmen zaì nà dì, zaì Yǐsèliè shān shang chéngwéi yī guó, yǒu yī wáng zuò tāmen zhòng mín de wáng. tāmen bú zaì wèi èr guó, jué bú zaì fēn wéi èr guó.

吕振中结37:22 我必使他们在那地、在以色列众山、成为一国;有一个王做他们众民的王;他们必不再作为两国,决不再分为两个国家。

新译本结37:22 我要使他们在那地上,在以色列的众山上,成为一国;必有一王统治他们众人;他们不再是两个国,不再分为两个邦。

现代译结37:22 我要在那里,在以色列的群山上,把他们联合起来,组成一个国家。他们要以一个君王来统治他们,不再分为两国。

当代译结37:22 他们不再是两个民族,不再分为两个国家;他们要在以色列的土地上合成一国,只有一位国王。

思高本结37:22 我要使他们在那地和以色列山上成为一个民族,他们只有一位国王,不再是两个民族,不再分为两个国家;

文理本结37:22 使于斯土合为一邦、在以色列山、为一王所治、不复为二族、不分为二国、

修订本结37:22 我要使他们在这地,在以色列群山上成为一国,必有一王作他们全体的王。他们不再成为二国,绝不再分为二国。

KJV 英结37:22 And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all:

NIV 英结37:22 I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel. There will be one king over all of them and they will never again be two nations or be divided into two kingdoms.

和合本结37:23也不再因偶像和可憎的物并一切的罪过玷污自己,我却要救他们出离一切的住处,就是他们犯罪的地方,我要洁净他们。如此,他们要作我的子民,我要作他们的 神。

拼音版结37:23 Ye bú zaì yīn ǒuxiàng hé ke zēng de wù, bìng yīqiè de zuì guō diànwū zìjǐ. wǒ què yào jiù tāmen chū lí yīqiè de zhù chù, jiù shì tāmen fàn zuì de dìfang. wǒ yào jiéjìng tāmen, rúcǐ, tāmen yào zuò wǒde zǐmín, wǒ yào zuò tāmende shén.

吕振中结37:23 他们必不再因他们的偶像和可憎之像以及任何罪过、来玷污自己;我却要拯救他们脱离他们的背道(传统∶住所)、就是他们藉以犯罪于其中的;我必洁净他们;这么、他们就可以做我的子民,我就要做他们的上帝。

新译本结37:23 他们必不再因自己的偶像和可憎的像,以及一切过犯,而玷污自己;我必拯救他们脱离一切背道的罪(“背道的罪”有古卷作“他们在其中犯罪的住处”);我必洁净他们,他们就必作我的子民,我必作他们的 神。

现代译结37:23 他们不再拜可憎恶的偶像玷污了自己,也不再腐败犯罪。我要救他们脱离犯罪和悖逆的生活。我要洗净他们。他们要作我的子民;我要作他们的上帝。

当代译结37:23 他们不会再因敬拜假神、行恶或犯罪玷污自己,我要从他们犯罪的地方把他们救出来,洁净他们。他们要成为我的子民,我要作他们的上帝。

思高本结37:23 他们也不再为他们的偶像、怪物和各种邪恶所玷污;我要把他们由他们因背约所犯的各种罪过中救拔出来,净化他们,成为我的民族,我作他们的天主。

文理本结37:23 不复以偶像、与可憎之物、及其罪愆、而污厥身、我必拯之、出于干罪之区、使成清洁、彼为我民、我为其上帝、

修订本结37:23 他们不再因偶像和可憎的物,并一切的罪过玷污自己。我却要救他们离开一切犯罪所住的地方;我要洁净他们,如此,他们要作我的子民,我要作他们的上帝。'

KJV 英结37:23 Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.

NIV 英结37:23 They will no longer defile themselves with their idols and vile images or with any of their offenses, for I will save them from all their sinful backsliding, and I will cleanse them. They will be my people, and I will be their God.

和合本结37:24我的仆人大卫必作他们的王,众民必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。

拼音版结37:24 Wǒde púrén Dàwèi bì zuò tāmende wáng. zhòng mín bì guī yī gè mùrén. tāmen bì shùncóng wǒde diǎnzhāng, jǐn shǒu zūnxíng wǒde lǜ lì.

吕振中结37:24 「我的仆人大卫必做王管理他们;他们必归于一个牧民者。我的典章他们必遵行,我的律例他们必谨守而实行。

新译本结37:24 “‘我的仆人大卫必作他们的王;他们众人只有一个牧者。他们必遵行我的典章,谨守实行我的律例。

现代译结37:24 将有一位像我仆人大卫的君王要出现;他要作他们的王,作他们的牧人,把他们统一起来。他们将诚心遵行我的法律。

当代译结37:24 我的仆人大卫要作王治理他们,他是他们惟一的牧人。他们要遵行我的法度,谨守我的律例,

思高本结37:24 我的仆人达味要作他们的国王,他们全体只有一个牧人;他们要遵行我的法律,谨守我的诫命,且一一实行;

文理本结37:24 我仆大卫必为其王、斯众惟有一牧、循我律例、守我典章、而遵行之、

修订本结37:24 "我的仆人大卫要作他们的王;他们全体必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。

KJV 英结37:24 And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them.

NIV 英结37:24 "'My servant David will be king over them, and they will all have one shepherd. They will follow my laws and be careful to keep my decrees.

和合本结37:25他们必住在我赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住之地。他们和他们的子孙,并子孙的子孙,都永远住在那里。我的仆人大卫必作他们的王,直到永远。

拼音版结37:25 Tāmen bì zhù zaì wǒ cìgei wǒ púrén Yǎgè de dì shang, jiù shì nǐmen lièzǔ suǒ zhù zhī dì. tāmen hé tāmende zǐsūn, bìng zǐsūn de zǐsūn, dōu yǒngyuǎn zhù zaì nàli. wǒde púrén Dàwèi bì zuò tāmende wáng, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中结37:25 他们必住在我赐给我仆人雅各的地,就是你们列祖所住之地;他们和他们的子孙、以及他们子孙的子孙、直住到永远;我的仆人大卫必永远做他们的人君。

新译本结37:25 他们必住在我所赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住的地。他们和他们的子孙,以及子孙的子孙,都必永远住在那里;我的仆人大卫必永远作他们的领袖。

现代译结37:25 他们要住在我赐给我仆人雅各的那块土地上,就是他们的祖先住过的土地。他们要永远住在那里,他们的后代也要住在那里。有一位像我仆人大卫的君王要永远统治他们。

当代译结37:25 他们要安居在我所赐给我仆人雅各的土地上,就是你们祖先所住的地方。他们世世代代都要居住在那里,我仆人大卫要永远作他们的王。

思高本结37:25 他们要安居在我赐给我的仆人雅各伯,即他们的祖先所居住的地方;他们、他们的儿子,他们的子子孙孙直到永远住在那里;我的仆人达味永远作他们的领袖。

文理本结37:25 彼与子孙、必永居于我赐我仆雅各、厥祖所居之地、我仆大卫必为其君、历世弗替、

修订本结37:25 他们要住在我赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住之地。他们和他们的子孙,并子孙的子孙,都永远住在那里。我的仆人大卫要作他们的王,直到永远;

KJV 英结37:25 And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, even they, and their children, and their children's children for ever: and my servant David shall be their prince for ever.

NIV 英结37:25 They will live in the land I gave to my servant Jacob, the land where your fathers lived. They and their children and their children's children will live there forever, and David my servant will be their prince forever.

和合本结37:26并且我要与他们立平安的约,作为永约。我也要将他们安置在本地,使他们的人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。

拼音版结37:26 Bìngqie wǒ yào yǔ tāmen lì píngān de yuē, zuòwéi yǒng yuē. wǒ ye yào jiāng tāmen ānzhì zaì ben dì, shǐ tāmende rén shǔ zēng duō, yòu zaì tāmen zhōngjiān shèlì wǒde shèng suǒ, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中结37:26 我必给他们立个平安兴隆之约,这必做永远之约、跟他们立的;我必施恩眷顾(意难确定∶与下『施恩设立』一词同字)他们,使他们人数增多,又在他们中间施恩设立我的圣所到永远。

新译本结37:26 我要与他们立平安的约,是一个永远的约;我必坚立他们,使他们人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。

现代译结37:26 我要跟他们立约,保证他们永享太平。我要让他们在那里发展,人口增多,并且要使我的圣殿永远屹立在他们的土地上。

当代译结37:26 我要与他们订立永久平安的约,使他们蒙福昌盛。我的圣所要永远设立在他们当中。

思高本结37:26 我要同他们订立和平的盟约,同他们订立永远的盟约;我要厚待他们,使他们昌盛,且在他们中立我的圣所,直到永远。

文理本结37:26 我必与立平和之约、永世不废、使其安居、生齿繁衍、设我圣所于其中、迄于永久、

修订本结37:26 并且我要与他们立平安的约,作为永约。我要安顿他们,使他们人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。

KJV 英结37:26 Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore.

NIV 英结37:26 I will make a covenant of peace with them; it will be an everlasting covenant. I will establish them and increase their numbers, and I will put my sanctuary among them forever.

和合本结37:27我的居所必在他们中间。我要作他们的 神,他们要作我的子民。

拼音版结37:27 Wǒde jū suǒ bì zaì tāmen zhōngjiān. wǒ yào zuò tāmende shén, tāmen yào zuò wǒde zǐmín.

吕振中结37:27 我的居所必在他们上面;我要做他们的上帝,他们要做我的子民。

新译本结37:27 我的居所必在他们当中;我要作他们的 神,他们要作我的子民。

现代译结37:27 我要跟他们住在那里。我要作他们的上帝;他们要作我的子民。

当代译结37:27 我要与他们住在一起。我作他们的上帝,他们是我的子民。

思高本结37:27 我的住所也设在他们中间;我要作他们的天主,他们要作我的百姓。

文理本结37:27 我幕亦在其中、我为其上帝、彼为我民、

修订本结37:27 我的居所必在他们中间;我要作他们的上帝,他们要作我的子民。

KJV 英结37:27 My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people.

NIV 英结37:27 My dwelling place will be with them; I will be their God, and they will be my people.

和合本结37:28我的圣所在以色列人中间直到永远,外邦人就必知道我是叫以色列成为圣的耶和华。’”

拼音版结37:28 Wǒde shèng suǒ zaì Yǐsèliè rén zhōngjiān zhídào yǒngyuǎn, waìbāngrén jiù bì zhīdào wǒ shì jiào Yǐsèliè chéngwéi shèng de Yēhéhuá.

吕振中结37:28 我的圣所在他们中间到永远,列国就知道我乃是永恒主,使以色列成圣别的。」

新译本结37:28 我的圣所必永远在他们中间,列国就知道我是耶和华,是我使以色列成圣的。’”

现代译结37:28 我使我的圣殿永远屹立在他们中间的时候,列国就知道我—上主拣选了以色列作我的子民。」

当代译结37:28 各国的人看见我的圣所在他们当中,便会知道我是主。’”

思高本结37:28 当我的圣所永远在他们中间时,异民便承认我是祝圣以色列的天主。」

文理本结37:28 我圣所既永在其中、列邦则知我乃耶和华、使以色列族成圣焉、

修订本结37:28 我的圣所在以色列人中间直到永远,列国就知道是我─耶和华使以色列分别为圣。"

KJV 英结37:28 And the heathen shall know that I the LORD do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore.

NIV 英结37:28 Then the nations will know that I the LORD make Israel holy, when my sanctuary is among them forever.'"

以西结书第37章-灵修版圣经注释

以西结书第卅七章   第 37 章 

  结 37 章 > 枯骨复活的异象实在令人震惊,它使你产生什么联想和激励? 

  37 章 这个异象解释了在第 36 章中的应许:新的生命和一个国家的重建,包括实体和属灵两方面。枯骨是一幅被掳的犹太人被驱散和死亡的图画。两根杖( 37:15-17 )代表的是以色列民族自从罗波安开始,分为南北两国之后的统一。犹大和以色列散居各处被掳的人口,将要从被掳之地的“坟墓”中释放出来。终有一天他们要在自己的家园团聚。作领袖的就是弥赛亚。然而这个异象当时尚未实现。当以西结向这些流放者讲道的时候,他感到自己是在向死人说话。因为他们对他的信息几乎没有反应。然而这些骨头有了反应!就好像神将生命赋予了这些死人的枯骨一样,神也会将生命赋予那些在灵性上死亡的人。 

  结 37:4-5> 枯骨复活的寓意其实很丰富…… 

  37:4-5 枯骨代表百姓在灵命上的死亡状况。我们的教会对我们来说可能看上去也像一堆枯骨,在灵命上死亡且毫无复活的希望。但就像神所应许的那样,神可以复兴教会,不论教会是枯干还是死亡了。所以我们不要放弃,而要为更新不断祷告,神自会重新赋予我们属灵的生命。每间教会都要心存希望,并在祷告中求神将自己的灵浇灌下来( 37:14 )。事实上,神正在竭力将百姓召回到自己身边,赋予死亡的教会新的生命。 

  结 37:16> 杖代表…… 

  37:16 第一根杖代表的是犹大。犹大是南国的主导支派。 

  结 37:24-25> 大卫再次作王指的是
──以西结书第37章 

  37:24-25 弥赛亚因为是大卫的子孙,所以常被称为大卫。大卫是个好国王,但只有弥赛亚才是完美的王 \cs15 ( 参启 17:14 ; 19:16, 21:27) 。 

  结 37:26-27> 神的圣所要设在百姓中间,那就是
──以西结书第37章 

  37:26-27 神在这里的应许不止于以色列在实体和地理上的复国。神应许说要将新的属灵生命吹入自己的百姓里面,这样他们的心和态度将同神合而为一。神的话语描述了神的灵对我们内心的洁净和更新的过程(参多 3:4-6 )。
──以西结书第37章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

以西结书第37章-丁道尔圣经注释

F 百姓的灵命更新(三十七1~28)

  这是以西结书中最为人所熟知的一章,为此,读者也很容易忽视了它的真正意义。枯骨谷的异象被某些人看为旧约教义中关于身体复活的教导,另一些人则只看它为灵命更新的比方。两根杖的象征同时被用来推广或驳斥英国以色列人的理论。188但正确了解本章的方法是要从它的上下文理去了解。以西结应许给他的百姓一个不同的环境:新的领袖、复兴的土地、重建的城池,和很多弥赛亚时代的特征。他碰到怀疑的思想是不足为怪的:耶路撒冷的陷落意味着他们信仰的破碎,要重新复兴并不那么容易。他们看见残余的百姓在被掳中,他们只能够说:「我们的骨头枯干了,我们的希望失落了。这些骨头还能活过来吗?」答案似乎是肯定的「不」。然而,以西结相信它是可能发生的。如果神的目的是要复兴以色列,无论神迹要多大,祂也可以做到。异象和两根杖的神谕都带出了这个信息。在第一个情况(1~14节),神的灵有能力将看来是一大群的骷髅转变成为一支很有效率的军队,这是一幅以色列恢复生命,且被灵充满的图画。在第二个情况(15~28节),以西结表明,以往以色列和犹大之间的分裂要成为过去:新的国度要将两国百姓的余民在一个君王之下和一块土地之上联合起来,两方的宿怨也消失了。

  1~14. 枯骨谷的异象。枯骨代表在被掳中的以色列人。他们在那里已经超过十年,当初到达这里时所存的一线希望现在已经完全消失了。他们的希望失落,好像枯骨一样,非常枯干。

  这个异象正确地反映了以西结面对的意志消沉的现象,然而我们也要承认,他较早前的预言中最少有一部分造成了今日百姓的失望。无论如何,现在先知预言的时候,枯骨彼此连结在一起,活过来了:以色列活了。这在异象中分为两个阶段发生。首先,以西结被吩咐去对这些枯骨发预言,命令他们要听耶和华的话。结果只是部分的复兴:分散的骸骨变成为一个个的尸体,但他们仍然是死的。在第二阶段,以西结需要向风发预言(风这个字是rûaḥ「气」或「灵」),要吹在这些被杀的人身上,使他们活过来(9节)。这一回那些尸首活了,而且站了起来,神迹也就完成了。

  这两个阶段有甚么特别意义呢?两者之间的分别肯定在以西结预言的方向可以找到;首先对着枯骨,告诉它们要听,随后对着灵,呼吁它来感动。前者对以西结来说,必定很像他的职事,就是劝勉无生命的百姓要听神的话。这方面的效果是有限的:没有错,一些特殊的事发生了,但听众仍然是死的。第二个行动等于祷告,以西结寻求神的灵来行使重新创造的神迹,将生命的气吹进人的鼻孔里去(参:创二7)。这一回,效果是惊人的。单单宣讲不能达成的,祷告使之成为事实。

  然而,这一段经文所强调的不是枯骨复兴的方法,乃是复兴的事实。这在异象末了的解释经文中可以清楚看见(11~14节),那里异象的两个阶段被忽略了。代之而有的是一个新的隐喻──死人从他们的埋葬地方复活。这里有一个真正的矛盾,因为先前异象中的枯骨是没有埋葬的。但这一点只证明,隐喻的存在是要加强神计画要行动的事实,即要复兴祂气馁的百姓以色列。宣讲上的形像并没有本身的有效性。因此,这段经文并不教导死人复活的教义,无论是一般的、国家的或个人的都没有。也没有暗示以西结或他的听众有甚么复活的信仰。我们所能够说的是,以西结用了复活的语言去说明以色列得以归回的应许,就是从被掳到巴比伦死了一般的生活,回到自己的地方有一个新的生活。有些人甚至怀疑,以西结是否意识到身体复活的可能性,一如但以理书十二2所描述的。他们将以西结隐喻的来源追溯到下列两个可能性之一:一是神只死而复生的神话故事在祭祀上的表演,189二是圣经中创世记第二章雅巍学派记载的人被造的故事。190这个说法可能言过其实,因为一如司金钠说的:191「没有敬虔的以色列人怀疑神可以透过神迹使死人复活」,随后他举出了列王纪上十七章和列王纪下四33以下,十三21等稀有的神迹性的事例。但我们没有证据证明以西结有相信,或教导,或表明死人复活之教义的意思。如果犹太教或基督教的解经家将这个意思读进第三十七章,就是将不是以西结关注范围内的东西加在他身上,同时错失了他信息中的重要部分。例如,当特土良尝试排斥诺斯底派的时候,异端也有一次是对的,因为诺斯底派主张以西结书三十七章只提到以色列的复活,没有提到个人的复活。

  1、2. 谷地(和合本:「平原」)与三章22节的「平原」(希伯来文biqâ)为同一个字,可能也指同一个地点。以西结看见神威荣异象的地方,也是他看见被掳者凄凉的地方,他们的骨头被沙漠的阳光晒得枯白,就好像一个战场在战争发生几个月后的光景。这个异象可能引发自目睹现场的实际记忆,就是死了的以色列人散布在耶路撒冷外面,或散布在那条将以西结和他的同伴们引到被掳之地的沙漠路上。

  3. 这个问题表达的方式,这些骸骨能复活吗?加上它们极其枯干(即死了相当长久)的描述,都表明答案显然是「不」。然而,问题来自神这个事实已经足够让以西结保证那个应有的答案,因为神杀戮,也使人复生(申三十二39)。他知道不应该否认神的能力,但他缺乏信心去相信。马丁‧亚瑟(Martin-Achard)总结说:「先知的话所见证的事实是,在以西结的时代,死人复活的可能并未在以色列中被人接受;否则,几百年之后,拉撒路的姊姊马大的态度将会很不一样(约十一23及下)。」192

  5. 本章的精妙部分是在希伯来文rûaḥ这个字的巧妙应用。它表现在三个不同的翻译上:在第1和14节作灵,在第5、6、8、9、10节作气息,在第9节又作风或众风。但事实上它在每一处都是同一个字,没有一个英文翻译可以包括它不同的意思。希腊文pneuma有希伯来文同样的弹性,而七十士译本也能够在本段经文持续用同一个字。同样的字也在约翰福音三8关于灵与风双重意义的背后。在它的根本意思上,rûaḥ指的是「空气在流动」的意思,即风或气。从微风到暴风,或呼吸的气到激烈情绪都可包括在内。它可以指人的灵性,或气质,甚至情绪上的品质如精力、勇敢、暴躁和狂喜。它包括的不单是人的生命之气,在出生时给了他,又在临终喘气时离开他的,也包括了气息赋予的神的灵。这就是以西结在这里用字的丰富性。193

  7. 震动(AV)在RV中解释为与该神迹伴随的地震(和合),RSV则解释为枯骨连结起来时发出的嘎嘎响声。两个意思都有可能,都出现在以西结书中(参三12~13,十二18,及三十八19)。

  9. 四风代表了地的四角(参七2)。请留意,在整个异象中,以西结都在受命行动,他甚至间接描述了他自己对神命令的顺服(7、10节)。他这样做,就强调了复兴从开始到末了都是神的工作。如果人在其中有甚么可以作的,那就只有顺服神的带领。人在任何灵性复兴上可以贡献的也是如此。

  11~14. 骨这个字在字源上与一个意思为「力量」的字根有关联,这里可能有少许字义上的摆布。这个字在先知的凄厉呼叫中的隐喻用法,已然在异象于先知潜意识孕育的时候,主导了异象的成形。离了我们的前部(11节,AV;希伯来文niḡzarnûlānû,字面意思是「我-们-被-割-离-了 为-我-们」)一语并没有甚么意思;七十士译本的翻译只有一个字,「我们失落了」;RSV似乎修改成为「我-们-失-落-了 我-们-全-部」(kullānû),但没有说明更正原文的地方。最好的解决方法是帕利斯(F.Perles)的,他更改了字的分法,成为niḡzarnôlēmû,「我-们-的-生-命-线 被-割-断-了」。与我们的希望失落了一语的平衡于是完全了。194

  15~28. 两根杖的神谕。先知再一次借助象征性的行动来发言(参四1,五1)。耶和华吩咐他去取两根杖(字面意思是「木块」),并在其上注明为犹大和为约瑟字样,代表昔日的两个王国,就是撒玛利亚亡于撒尔根二世手下的亚述人之前(公元前722/721年),那时北国以色列也失去了她的身分。先知要将一根杖放在右手中,用拳头握着遮掩它的末端。然后,他要取另一根杖与第一根头尾相接。这样,他拳头握着的是两根杖相接的地方,表面看来,他拿着的是一根长杖的中间。我们这样去了解,就无需想象在这个象征性的行动中有甚么神迹的成分。这个行动的意思是,在复兴的以色列,以往南北分裂的情况要消失,国家在神的手中要合而为一。然而,这种解释也引起了一些争论。如果以色列/撒玛利亚的居民分散在整个亚述帝国,他们的后裔还有可能真正归回,与犹大被掳的人一同被带进应许地吗?我们是否应该将「以色列」了解为那些原属北方各支派,却不时与犹大有关系的人呢?我们是否应该将它灵意化,只看它为教会,就是新以色列,在未来神国度里合而为一的一幅图画呢?当读者读这段经文时,如果他思想中已经在问,「这个预言已经应验了吗?」那么上列的问题就会变得特别尖锐。预言应验的问题必须常常放在第二位,正确解释的问题要首先解决。然则以西结究竟说甚么呢?

  第21~28节给我们的解释是未来性的。它形容了末日理想的弥赛亚国度。以色列的儿女们要从分散到的列国中被招聚回来(21节);他们会被重新安顿在自己的地方;他们要在一个大卫王室的君王之下成为一个王国(22、24节);他们不会再敬拜偶像,却要从一切污秽中被洁净(23节)。他们要过一个顺服耶和华的生活,并享受与祂建立的一个永远盟约(24、26节)。耶和华要在他们中间永远建立祂的圣所,异邦就要知道我是叫以色列成为圣的耶和华(26~28节)。这一切都是形容黄金时期的用语,是以色列前瞻期待的信仰的颠峰。任何「应验」的问题都必须与这里所提供的整幅图画有联系,不可以单挑某些部分。新约圣经对这个以色列未来希望的答案是,它已经来了,但尚未成全。黄金时期因耶稣这位弥赛亚的来临已经曙光初露;应验已经开始了,但尚未完成。教会的经验使人知道,很多过去的期望已经成了事实,但这种事实仍然只是未来弥赛亚世界之最终丰富喜乐的先尝而已。过分从字面去解释这个将来盼望的某一方面,会使人看不见先知关怀的重点乃是弥赛亚国度的合一理想,即将来以色列的属灵模式,该模式乃基于先前历史上大卫的联合王国,而该王国又是过去的黄金时期。

  16. 为约瑟一语是对北国以色列或以法莲的称呼。北国被亚述人推翻之后,「以色列」一词又泛指南国犹大,因此它在这里的用法可能有些模糊。在杖上写字使人想起民数记十七2起摩西的同样举动。我们还可以比较称为恩惠与联合两根杖的神谕(亚十一7及下),那神谕是基于以西结这一段经文。

  22. 南北分裂得以医治的同样期望是早期先知预言的一个标记(参:赛十一13;耶三18;何一11)。

  23. 偶像(希伯来文gillûlîm)及可憎的物(希伯来文šiqqûṣîm)可参六章9节的注释。大多数解经家(与辛马库〔Symmachus〕一样)将他们的住处(AV;希伯来文môšeḇōṯêhem)一语读作mešûbōṯêhem,他们的堕落(RSV也一样)。

  24. 大卫被形容为我的仆人,一个清楚的弥赛亚头衔,王与永远的首领(25节)也是如此。我们已经留意到,以西结避免形容他同时代的任何希伯来人为君王(meleḵ),将这个头衔留给未来的大卫王室的领袖(参七27,十二10)。这个未来治权的永远性及其重复出现的形容词永远(25、26、28各节)强烈显示,以西结在这里所思想的不是他所知道的过去大卫家的君王,乃是一位超自然的王者,在他里面集合了所有智能的本性、圣灵的能力,神膏立的统治者应有的公义和平安。

  26. 在复兴的百姓中间有我的圣所,这不是一个保护的应许,只表明耶和华对祂百姓的拣选。祂再一次与他们立约,且住在他们中间。这件事本身会向四周的国家见证,耶路撒冷的灾难已经被倒转过来了,以色列人民再一次成为耶和华的百姓。「成为圣」(28节)这个字的意思是「分别为圣」,即为神所用及为神自己的荣耀;它经常与一些意思为「拣选」的字平行使用。这样,圣所的复兴不是单单一件修复战争破损的事。它是神的方法,要显明祂不是死了,而且以色列仍然是祂的百姓。因此,本章的退出正好预备引进四十至四十八章的异象。

188见Ellison,131页以后的讨论。

189H.Riesenfeld,TheResurrectioninEzekielxxxviiandintheDura-EuroposPaintings,1948.

190见Martin-Archard,FromDeathtoLife,pp.93~102.

191Skinner,p.348.

192Martin-Archard,前引,第95~96页。

193对rûaḥ一字更丰富的研究,可以参考AubreyJohnson的TheVitalityoftheIndividualintheThoughtofAncientIsrael,1964,pp.23~37.

194F.Perles,OrientalischeLiteraturzeitung,xii,1909,pp.251f,为Koehler所引用。

……圣经注释本章结束

以西结书第37章-以西结书第37章-新旧约圣经辅读注释

以西结书第卅七章   枯骨复生(三十七 1 ~ 14 ) 

  这段经文所论及的异象,可说是全书中最具代表性的预言,它是一个极大的属天应许,关乎以色列国度将来的复兴。 

  以色列人深觉在巴比伦的生活受尽困苦和欺压,骨头也都枯干,将被灭绝净尽,没有复兴的指望了( 11 )。但耶和华对他们的回覆,是要藉整个平原的骸骨,来显示祂的能力和救赎,也带给以色列人对将来的信心。因为神必会复兴祂的百姓,领他们归回国土,然后洁净他们的灵性。 

  纵然对人的能力来说,这些骸骨是没有生命的,更没有回复生命的指望,然而神却要在以西结的眼前重演一次“创造”的事件(参创二 7 )
──以西结书第37章叫新生命诞生,这种复兴是个复活的经验,目的是叫他们再成为一个国家,不论在外表上(骨骼、筋、肉皮)、灵性上(气息),都是一个完全属于神的国家( 6 )。 

  在整件重造的神迹中,我们不能忽略那完全是出自神的能力和慈爱,目的是叫人知道祂是耶和华( 6 、 13 ~ 14 ),不但懂得祂便是那位能从无变为有,管治天地万物的神;更是一位关切和体会人的景况,参与在人生活中的天父。因此,当我们成为基督徒后,就必须进入一种簇新的生活态度和表现之中。 

  故此,我们在信仰的历程中,必须慎防撒但的三枝利箭,就是: ① 疑惑、 ② 惧怕、 ③ 灰心。这些均是使我们逐渐在信心中失望、停顿、倒退,甚至跌倒的障阻,我们必须时刻依靠圣灵,才能胜过。 

  思想  在信仰生活中,我怎样才能彰显出重生基督徒的盼望和活泼? 

  永远的福分(三十七 15 ~ 28 ) 

  .两国复合( 15 ~ 23 ) 

  两个长久分裂的国家将在神的手中复合,这是一件不可思议的事情。很多历史学者均认为,以色列国分裂为南北两国的责任在于所罗门王给予百姓的压力和他的儿子罗波安的愚昧,再加上分裂后两国经常在宗教信仰、政治、经济上产生的冲突和矛盾,要将他们复合的理想实难以达成。然而,神对以色列的预言,包含有复合的应许,分别以犹大支派和以法莲支派为首的两国将平息干戈,连成一体。不但如此,神更将从四方八面招聚由于战争而流落或被掳的人,和因其他原因而散居各地的人,都引领他们归回本地。在那里有和平、安宁,没有战事、分裂、偶像,也没有罪过,因为神要洁净他们,作他们的神。 

  .永远之约( 24 ~ 28 ) 

  新的国度拥有永远的应许。以西结宣称一位神的仆人大卫将统治全国,这使百姓产生一个来自历史的憧憬。神在这段经文内,指明新国度将赐予每位成员四个永远的承诺: 

  ①  应许之地( 25a ):永远住在列祖所住之地。 

  ②  大卫为王( 25b ):永远有最强盛的国度。 

  ③  平安之约( 26a ):永远享有从神而来的平安。 

  ④  居于圣所( 26b ~ 27 ):永远享受与神同在的福分。 

  思想  我有没有由于与别人产生冲突而失去与神同在的平安?
──以西结书第37章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

以西结书第37章-圣经串珠版注释

以西结书   以西结书 第卅七章 注释 

  1-14 枯骨复生的异象 

  耶和华把先知带到充满骸骨的平原,吩咐他向骸骨说预言。骸骨应声 

  而起,骨与骨互相联络,并包上了肉皮,耶和华的灵吹在其上使它们 

  活起来。这个异象代表耶和华对被掳之以色列人的应许,在绝望中耶 

  和华带来复兴的讯息。这可说是本书最着名的异象,是完全象徵性的 

  异象,主要指以色列国将来的复兴,而非论及个人复活的教义。 

  1-10 异象的内容 

  1-2 

  这里所描写的枯骨不只是死亡的象徵,而且是指完全丧失生命的景况。 

  1     「耶和华的灵」:指耶和华的能力。 

      「平原」:参3:22;这里可能是指同一地方。 

  2     

      「极其枯乾」:指已死去有一段长的时间。 

  3     

      「你是知道的」:是一声感叹。在人的力量来说,完全丧失生 

      命力的骸骨是绝对无法有生机的,但耶和华的力量不会因人的 

      绝望而消失,只有耶和华晓得并且有能力使它们复活。 

  7     

      「有地震」:或指骸骨移动时发出格格响声。 

  9     

      「风」、「气息」:与「灵」是同一个字(参约3:8)。当这气 

      息进入骸骨时,骸骨便成了有生命的活人(参14, 创2:7)。 

  10    「极大的军队」:指庞大的数字。 

  11-14 以色列必复兴 

  11    

      「我们的骨头」:指整个人(参诗35:10; 箴17:22)。 

  12    

      「从坟墓中出来,领你们进入以色列地」:正如出埃及时一样。 

  15-28 邦国复合 

  以西结以两根木杖为喻,预言南北两国将重归合一。按所罗门王死後 

  不久,以色列与犹大即告分裂(参王上 12:19-20),

      希西家王与约西 

  亚王曾企图修好(参代下 30:1; 34:6-7,

      9),可惜为期甚短。先知以赛 

  亚、耶利米都曾预言两国的复合。新约时代以色列原则上包括十二支 

  派(参太 19:28; 徒26:7; 雅1:1;

      启7:4-8)。 

  16    

      「木杖」:可指树枝或树本身(参6:13; 17:24) , 或木匠用木 

      料(参15:3),但这里更可能指预表以色列支派首领的杖。 

  (参民17:1-6) 

      「约瑟」:指北国以色列,因为约瑟是以法莲支派鼻祖的父亲 

      ,以法莲支派又是北国最具领导力的支派。在以西结的预言中 

      ,「以色列」通常是指整个国家,包抱南北二国,这里用「约 

  瑟」以免产生混乱。 

  17    

      先知大概是要使两根木杖头尾相接,用手握在一起,看起来好 

  像是一根杖。 

  18-24 向困惑的子民解释象徵性动作 

  此动作又有双重的意义: 

  1 耶和华要使分裂的南北国重新复合( 19-20, 22,

      24); 

  2 神还要从列国中聚集子民,合为一股,领他们回归故土,重建 

  家园,成为神圣洁的子民( 21)。 

  这些预言指向弥赛亚的国度。 

  23    「住处 ......

      地方」:有古卷作「背道罪恶的事」。 

  24    

      「我的仆人大卫」:参34:23-24注。 

      合并以後的以色列将归於大卫(弥赛亚)的统治之下。 

  25-26 将来的救赎是永久的 

  以西结透过「永远」一词表达将来救赎的永久性: 

  1 选民必能在故土居住,直到「永远」; 

  2 大卫(弥赛亚)的统治权绵延不断,直到「永远」; 

  3 这救赎之约是「永」约(参赛 55:3;

      耶32:40),在这约的保证 

  下,百姓生养众多,直到永远; 

  4 耶和华的圣所必立在 子民当中,直到「永远」。 

  神在以色列中间设立圣所的信息可作为 40-48章的楔子。 

  28    

      「我的圣所在以色列人中间」:在此并非代表神的保护,乃是 

      神拣选以色列的保证,表明神要将自己的子民分别出来归属自 

  己。 

  思想问题(第 37章) 

  1 神在 36:22-38给予以色列家有关复兴的应许。 

  但这对被掳在外,刚听闻耶京被毁消息的以色列人来说,似乎是 

  天大玩笑,不可置信( 37:11)。 

  在这时候神让先知看见枯骨复生的异象,这有什麽意义? 

  你是否对自己灰心失望? 

  你是否已对一些未信的朋友死了心,不想再向他们传福音,觉得 

  他们已无药可救? 

  以西结的异象给你什麽激励? 

  2 到目前为止,你从以西结书的启示中,对弥赛亚有多少认识? 

……圣经注释本章结束

以西结书第37章-启导本圣经注释

以西结书

以西结书第三十七章

37:1 耶和华宣告了以色列复兴的信息(36:24-38),在这里再用异象和象征,宣布成全这件事情的方法。37:11是中心。骸骨代表复兴的以色列民。坟墓(37:12)代表他们所在的各国。以色列民复兴的步骤是:1,神领他们从坟墓出来(37:12)。2,神领他们进入以色列地(37:12)。3,悔改(37:13)。4,被圣灵充满(37:14)。两枝杖代表犹大国和以色列国十二个支派,共同联合起来,成为一个统一的民族(37:19-28)。

37:2 平原上的“骸骨”代表溃败的以色列军队。骸骨复活(37:10)代表以色列得着大复兴。

37:11 自所罗门的儿子罗波安时代起,以色列分裂为南北二国:南国犹大,北国以色列。以法莲代表以色列。二杖接连为一,表示以色列从此不再分裂。

37:16 “犹大”代表分裂后的犹大国(南国)。“约瑟”代表分裂后的以色列国(北国)。以色列将要合而为一,成为一个国。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

以西结书第37章-21世纪圣经注释

以西结书   注释 

  三十七 1-14 满谷枯骨 

  耶路撒冷陷落以后,以色列人四散,意志消沉。这宣讲的信息简明:以色列已逝之国有一天将复活,人民得以返回故国。枯骨成了生气勃勃的军旅。同样的大转变有一天也会临到以色列。 

  这异象历代以来带给多人极大的盼望。神的大能可以改变最无望的生命和境况。 

  第 1-11 节以西结看见一个异象,他被带至一个满了枯骨的山谷中。耶和华吩咐他向枯骨说预言,告诉它们将长肉生皮,恢复生机。以西结遵命说预言,枯骨就分别连系起来。长肉、出筋、生皮,但它们仍没有生命( 1-8 节)。先知再受命吩咐风吹在这些躯体上。先知说话的时候,气息就进入这些躯体中,他们都活过来了,并成了极大的军队( 9-10 节)。耶和华向先知解说:「这些枯骨代表以色列,他们以为一切盼望都绝了」( 11 节)。 

  第 12-14 节以西结要向所有以色列人宣告:「我要把你们从坟墓中领出来,回到以色列地。这样,你们就知道我是耶和华( 12-13 节)。我要把我的灵放在你们里面,并把你们安置在你们的土地上。这样,你们就知道我是耶和华,我说了,也必成全( 14 节)。」 

  附注 

  第 1 节「耶和华的灵(原文作「手」)」:这用语表明以西结将要经历一次强烈的异象,非同于平常的言语信息。第 5 、 14 节「气息」:希伯来原文也可解作「灵」或「〔神的〕灵」。 

  三十七 15-28 以色列的合一 

  自 300 年前,所罗门逝世后,以色列人即分裂为南北二国。如前文所述,以色列人将可复兴,他们甚至可恢复合一。 

  他们将共有一位君王,就是「我仆人戴维」(参三十四 1-31 中对此称谓的注释)。这位新王被称为「戴维」,意味着他具有如戴维般的品性,是犹大皇室的嫡系,可承继王位,并且合乎神的应许。神预言以色列的未来,将是过往历史的理想化版本。神的大能可医治历史上最深的伤痕。 

  第 15-23 节神吩咐以西结:「取两根木枝,在其中一根写上:『为犹大和他的同伴』,在另一根写上:『为以色列和他的同伴』。把两根木杖合成一根( 16-17 节)。若有人问你这举动的意义,你就代我说:『我耶和华把以色列和犹大这两根木枝合起来,成为一根』( 18-19 节)。把木枝向他们显示( 20 节),并代我宣告:『我要把以色列从各国中招聚,回到他们的土地上,他们将有一位君王,并永不再分裂。他们不再玷污自己,我将洁净他们。他们要作我的子民,我要作他们的神( 21-23 节)。』」 

  第 24-28 节「我的仆人戴维将永远作他们的王。他们将遵守我的法则。他们和他们的后裔将永居于他们的故土( 24-25 节)。我要与他们订立永远的约。他们的人数将增多( 26 节)。我的圣所将永远安置在他们中间。我要作他们的神,他们要作我的子民。这样,列国将知道是我耶和华使以色列圣洁,因为我的圣所将永远与他们同在( 27-28 节)。」 

  附注 

  第 16 节「以法莲」这名称比以色列更明确,因为「以法莲」是指北国,而「以色列」则可指南北二国的人民。第 26 节「我的圣所」:有关圣所的应许将在四十至四十八章中详述。 

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

以西结书第37章-每日研经丛书注释

以西结书第卅七章   枯骸谷(卅七 1-14 ) 

  以西结再度描述一个戏剧性的异象,向他的朋友传讲上帝豫言的信息。这个异象的日期,我们不得而知,由于那些被掳的朋友,都已体验到失败( 11 节),足可显示,这件事情一定是发生在耶路撒冷倾覆之后,当时他的那些朋友觉得,他们都好像死人一般,没有任何前途。正如他先前在异象中所得到的经验一样,以西结感觉,他的身体已经离开他所住的被掳之地,并被送到另外一个地方,安置在一个谷中。 

  这个异象本身的环境和动作,都非常显着。谷中充满死人的骸骨,散布在沙漠的地面上;骸骨非常枯干,好像在阳光之下晒了好几个月一样。这是一种死亡的景象,正如一大人在沙漠中迷路一般,由于缺乏食物和水分而死亡。当以西结看见这个可怕的景象时,上帝向他提出一个问题:‘这些骸骨能复活么?’这位先知的回答,可以如此意译:‘你知道这个问题的答案,当然,他们不能复活。’以后上帝又向以西结说,叫他去向那些骸骨有效地传讲。身为一个有经验的先知以西结必然觉得,过去有很多次,他都是向死人传讲,但是从没有像这一次,非常富于戏剧性;而当他开始向骸骨宣讲上帝话语的时候,结果也是同样的令人惊奇!他向骸骨传讲,宣告上帝必使他们恢复生命,就在他开口的时候,便有一种不和谐的响声伴随,因为那些死亡的骸骨开始连结在一起。后来,就在这位先知眼前,那些组合的骸骨、都被配上肌肉和筋,盖上皮肤。如今他们看起来非常神奇,骸骨的外貌不见了,但它们依然是死的。这位先知又再一次被吩咐去传讲;向四风说话,他祈求上帝的灵(英文标准修订本为‘气’),进入重建的身体,并赐给他们生命。当他开口传讲时,生命就进入身体内,从前遍布尸体的山谷,竟有一大活人站在那里。 

  以西结叙述这个异象之后,接就是提出解释( 11-14 节)。仔细研究这个解释,是很重要的,因为这个异象的性质,我们若不谨慎,便会误解作者的用意。那些被掳的百姓埋怨说:‘我们的骨头枯干了,我们的指望失去了’( 11 节)。耶路撒冷的倾覆,好像缩减了那些被掳之人的寿命一样;他们没有归回的指望,在他们的故乡,更没有新的生活。但是这位先知再次去传讲:那些被掳之人的坟墓,必被启开( 13 节),百姓将带新生命、归回他们的故土。换句话说,这个豫言与任何从死里复活的神学,并无关系,死里复活在旧约时代从未清楚见到;这里的重点乃是集中在那些垂死的难民身上,将来在他们出生的祖国,必能恢复新的生命。 

  然而这次豫言,对于上帝赐生命的能力,提供一种特别的见解。对于一个生命垂危的民族,宣告新的生命已经豫备妥当,对于那些活的死人,如同曙光出现在地平线上。 

  我们必须了解这一段经文,对于当时的重要性,比个人复活的神学思想,更有意义。枯干的骸谷,代表人类全体,远离创造他们的主上帝,因此便失去美满的人生,就是上帝为被造之物所计划的。这位先知的宣告,变为传扬福音:在一个新的境界里,所有的人都可以得了一种美满的人生。因为这个谷好像是整个的世界一般,住许多人(正如那些被掳的人一样),但实际上,他们并没有生命。这样,对于那些被掳之人充满盼望的信息,也成为全人类的希望:上帝的灵必将祂丰盛的生命,赐给所有的人。 

  两根木杖的故事(卅七 15-28 ) 

  先知以西结又得到上帝的指示,要在百姓面前,传讲一个扮演的比喻;藉故事和看得见的动作,将上帝信息的内容,有效的传给那些被掳的人。 

  以西结拿起两根木杖,并在上面写字。一根木杖上的刻字,代表南方的犹大国;另外一根杖(为约瑟)与北方的以色列国有关。北国早在以西结时代之前一百余年,即已不再是一个独立的国家。然后,这位先知将这两根木杖,头对头的放在一起,用一只手紧紧抓住;当他拿起两根木杖,让观众去看的时候,这两根木杖看起来好像一根似的,因为两根木杖的接头,被紧紧抓住的手遮蔽。故事中扮演的部分,乃是为诱导观众,质问动作的意义( 18 节),并且作出回答。 

  上帝认为选民的这两个国家,都已不再为自主的王国;这两个王国,被上帝的手紧紧抓住,必再成为一个,正如往昔大王的时代一样。为达成这个再一次的统一,上帝必将祂的子民,从分散流亡在各国中聚集一起,重新使他们在应许之地定居。这两国的合并,以共同膏立一个王为标志,好像过去的情形一样。过去的偶像和罪恶,造成统一王国的分裂,新的王国是由上帝洁净的百姓组成,必定永远存留( 23 节)。这个统一众民的王,乃是一位新的大;他们所立的约,必然是平安的约。而在百姓中间将要设立圣所,代表上帝的同在,和洁净的能力。 

  结束以西结书的这几章圣经所传的圣谕,有许多难解的地方,但是也进一步说明上帝对待祂子民的本性。 

  (一)这次圣谕的应用和解释,很不容易明白。北国已经不复存在,其中有不少民族,早就分散,并被其他国家的文化所同化。这个国家如何重建呢?这简直是奇迹,在最近几百年来,有几种宗教的礼仪,已经证实与以色列迷失的几个支派完全相同;因此,豫言已在应验。论到未来,我们更应该承认这种奥秘所含必要的因素。这次豫言主要的推动力,就是 一切 属上帝的子民,不论情形如何,都有分于未来的复兴;这件事情究竟如何成全,我们无法明白,然而这是先知所确认的。 

  (二)以一种后见之明来看,事实已经非常清楚,这次豫言是关乎遥远的将来。前面与枯骨有关的信息,可以这样简单地解释为:被掳之人将归回他们的祖国。但是这次圣谕超出历史的范围,根据我们普通所了解的,豫料未来,上帝必使这种崭新的事实发生。这次豫言每一部分的精确意义,我们可能无法得知;但它巨大的推动力,却是相当清楚:上帝决不会忘记祂的百姓,必定使他们复兴。 

  (三)在这个故事里面,生动地说明了上帝的能力;祂有一种权柄,使从前的分裂重新合一。人类罪恶的倾向,总是促使人与人之间发生破裂和分离,只有上帝坚定的手,才可以使破碎的人类社会重新合而为一。 

  (四)这次圣谕对当时首先听见的人,有一个结在其中。那些被掳的人最近获悉,他们的祖国已被击败,对于他们自己的未来,都表示非常关切。早在主前七二二年,北国即战败,尽管他们已停止记念与他们有关的北国的前途;通常由于自私,面对别人的事,一直表示不闻不问,然而上帝却记念,并仍然继续工作。所有属乎上帝的子民,对于祂来说,都是重要的,不论是约瑟的后裔或是犹大的子孙,最后,所有的人都可以分享祂的救恩。 

  从近代基督教神学的角度观察,时常记得以下要点是件好事:救恩原是为全人类所豫备的,这是上帝的旨意。因为在我们心底深处,都有一种自私的倾向,一般人常藉不同的方式,披上虔诚的外衣,致使上帝的恩典,只局限于少数人。以西结的那些同伴,只关心他们自己的困境和前程所以上帝提醒他们,祂的良善除了顾及他们之外,其他的人,也包括在内。既然身为上帝新的子民所以我们更应该关心别人,在此我们应该特别想到那些旧以色列人。
──以西结书第37章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   以西结书   以色列   骸骨   他们的   耶和华   我要   子民   枯骨   犹大   大卫   的人   先知   译本   修订本   人子   文理   气息   上帝   我是   两根   仆人   坟墓   我说   你们的   骨头   支派   自己的   当代   百姓   这是   音版
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释