福音家园
阅读导航

以西结书第34章多译本对照查经

《以西结书》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
跳转至:

和合本结34:1耶和华的话临到我说:

拼音版结34:1 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,

吕振中结34:1 永恒主的话传与我说∶

新译本结34:1 耶和华的话临到我说:

现代译结34:1 上主对我说话;

当代译结34:1 主的话临到我说:

思高本结34:1 上主的话传给我说:「

文理本结34:1 耶和华谕我曰、

修订本结34:1 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结34:1 And the word of the LORD came unto me, saying,

NIV 英结34:1 The word of the LORD came to me:

和合本结34:2“人子啊,你要向以色列的牧人发预言,攻击他们说:‘主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?

拼音版结34:2 Rénzǐ a, nǐ yào xiàng Yǐsèliè de mùrén fā yùyán, gōngjī tāmen, shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, huò zāi. Yǐsèliè de mùrén zhǐ zhī mù yǎng zìjǐ. mùrén qǐbù dāng mù yǎng qún yáng ma.

吕振中结34:2 「人子阿,你要传神言攻击以色列的牧民者,要传神言对牧民者说∶主永恒主这么说∶有祸阿,以色列的牧民者,只知牧养自己的!牧人岂不应当牧养群羊么?

新译本结34:2 “人子啊!你要说预言攻击以色列众牧者;你要对他们说预言:‘主耶和华这样说:以色列众牧者有祸了!他们只顾牧养自己。牧者岂不应当牧养羊群吗?

现代译结34:2 他说:「必朽的人哪,你要斥责以色列的统治者,向他们说预言。你要告诉他们,我—至高的上主对他们这样说:以色列的牧人哪,你们要遭殃了!你们只顾自己,却不牧养羊群。

当代译结34:2 “人啊,你要发预言指责以色列的牧人说:以色列的牧人有祸了!你们只顾喂养自己;牧人岂不应该喂养羊群吗?

思高本结34:2 人子,你应说预言攻斥以色列的牧者,向他们讲预言说:吾主上主这样说:祸哉以色列的牧者!你们只知牧养自己;牧人岂不应该牧养羊群?

文理本结34:2 人子欤、当以预言责以色列之牧者曰、主耶和华云、以色列之牧者、自牧其身、其人祸哉、牧者岂不宜牧其群羊乎、

修订本结34:2 "人子啊,你要向以色列的牧人说预言,对他们说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?

KJV 英结34:2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?

NIV 英结34:2 "Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: Woe to the shepherds of Israel who only take care of themselves! Should not shepherds take care of the flock?

和合本结34:3你们吃脂油,穿羊毛,宰肥壮的,却不牧养群羊。

拼音版结34:3 Nǐmen chī zhīyóu, chuān yáng maó, zǎi féizhuàng de, què bù mù yǎng qún yáng.

吕振中结34:3 奶子(传统∶脂肪)你们吃了,羊毛你们穿了,肥壮的你们宰了,群羊呢、你们却不牧养。

新译本结34:3 你们吃脂油、穿羊毛,宰肥壮的羊,却不牧养羊群。

现代译结34:3 你们喝羊奶,穿羊毛衣,宰最肥美的羊,吃羊肉,但是从来不牧养羊群。

当代译结34:3 但你们只顾吃羊的脂肪,穿羊毛衣,宰杀肥羊,却不喂养羊群。

思高本结34:3 你们吃羊奶,穿羊毛衣,宰肥羊,却不牧养羊群:

文理本结34:3 尔曹食其脂、衣其毛、宰其肥者、而不牧羊、

修订本结34:3 你们吃肥油、穿羊毛、宰杀肥羊,却不牧养群羊。

KJV 英结34:3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock.

NIV 英结34:3 You eat the curds, clothe yourselves with the wool and slaughter the choice animals, but you do not take care of the flock.

和合本结34:4瘦弱的,你们没有养壮;有病的,你们没有医治;受伤的,你们没有缠裹;被逐的,你们没有领回;失丧的,你们没有寻找;但用强暴严严地辖制。

拼音版结34:4 Shòuruò de, nǐmen méiyǒu yǎng zhuàng. yǒu bìng de, nǐmen méiyǒu yīzhì. shòushāng de, nǐmen méiyǒu chán guǒ. beì zhú de, nǐmen méiyǒu lǐng huí. shīsàng de, nǐmen méiyǒu xúnzhǎo. dàn yòng qiángbào yán yán dì xiá zhì.

吕振中结34:4 瘦弱的你们没有养壮,有病的你们没有医治,受折伤的你们没有绑扎,被放逐的你们没有领回,失丧的你们没有寻找;你们只用强力和严酷管辖他们。

新译本结34:4 瘦弱的,你们没有养壮;患病的,你们没有医治;受伤的,你们没有包扎;被赶散的,你们没有领回;迷失的,你们没有寻找;你们反而用强暴严严地管辖牠们。

现代译结34:4 虚弱的,你们不调养;生病的,你们不医治;受伤的,你们不包扎;迷路的,你们不领回;失踪的,你们不去寻找。你们反而用暴力虐待它们。

当代译结34:4 瘦弱的,你们不调养;生病的,你们不治疗;受伤的,你们不包扎;走散的,你们不领回;迷失的,你们不寻找,反以暴力来管辖他们。

思高本结34:4 瘦弱的,你们不扶养;患病的,你们不医治;受伤的,你们不包扎;迷路的,你们不领回;遗失的,你们不寻找,反而用强力和残暴去管治他们。

文理本结34:4 弱者不扶之、疾者不医之、受伤者不裹之、被驱者不反之、迷亡者不寻之、乃以强暴严酷制之、

修订本结34:4 瘦弱的,你们不调养;有病的,你们不医治;受伤的,你们未包扎;被逐的,你们不去领回;失丧的,你们不寻找;却用暴力严严地辖制它们。

KJV 英结34:4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them.

NIV 英结34:4 You have not strengthened the weak or healed the sick or bound up the injured. You have not brought back the strays or searched for the lost. You have ruled them harshly and brutally.

和合本结34:5因无牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野兽的食物。

拼音版结34:5 Yīn wú mùrén, yáng jiù fēnsàn. jì fēnsàn, biàn zuò le yīqiè yeshòu de shíwù.

吕振中结34:5 因为没有牧人,我的羊就四散,做了田野上一切野兽的食物。

新译本结34:5 牠们没有牧人,就分散了,作了田野一切走兽的食物。

现代译结34:5 因为没有牧人,羊群就分散;野兽来撕碎它们,吞吃它们;

当代译结34:5 羊群因为没有牧人,便四处流离,成了野兽的食物。

思高本结34:5 因为没有牧人,羊都四散了;羊四散後,便成了一切野兽的食物。

文理本结34:5 缘无牧者而散、既散、则为野兽所噬、

修订本结34:5 它们因无牧人就分散;既分散,就成为一切野兽的食物。

KJV 英结34:5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.

NIV 英结34:5 So they were scattered because there was no shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild animals.

和合本结34:6我的羊在诸山间,在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。

拼音版结34:6 Wǒde yáng zaì zhū shān jiān, zaì gè gāo gāng shang liú lí, zaì quán dì shang fēnsàn, wú rén qù xún, wú rén qù zhǎo.

吕振中结34:6 我的羊四散,在群山间、在各高冈上流离;我的羊四散在地面上,没有人去寻,没有人去找。

新译本结34:6 我的羊在众山和各高冈上流离;牠们分散在全地上,没有人去寻,也没有人去找。

现代译结34:6 以致我的羊群流落在山谷峻岭中,分散全地,没有人照顾,也没有人寻找。

当代译结34:6 我的羊在荒山野岭游荡,在地上各处分散,却没有人去寻找他们。

思高本结34:6 我的羊在群山峻岭中迷了路,我的羊四散在全地面上,没有人去寻,没有人去找。

文理本结34:6 我羊迷于诸山峻岭、散于全地、无人寻觅、

修订本结34:6 我的羊流落众山之间和各高冈上,分散在全地,无人去寻,无人去找。

KJV 英结34:6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them.

NIV 英结34:6 My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered over the whole earth, and no one searched or looked for them.

和合本结34:7所以,你们这些牧人要听耶和华的话。

拼音版结34:7 Suǒyǐ, nǐmen zhèxie mùrén yào tīng Yēhéhuá de huà.

吕振中结34:7 「所以牧民者阿,你们要听永恒主的话语∶

新译本结34:7 “‘因此,你们这些作牧者的,要听耶和华的话:

现代译结34:7 「所以,牧人哪,你们要听我—上主对你们说的话。

当代译结34:7 你们这些牧人啊,留心听主的话吧:

思高本结34:7 为此牧者啊,听上主的话罢!

文理本结34:7 故尔牧者、其听耶和华言、

修订本结34:7 "所以,你们这些牧人要听耶和华的话。

KJV 英结34:7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;

NIV 英结34:7 "'Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:

和合本结34:8主耶和华说:我指着我的永生起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了一切野兽的食物。我的牧人不寻找我的羊,这些牧人只知牧养自己,并不牧养我的羊。

拼音版结34:8 Zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, wǒde yáng yīn wú mùrén jiù chéngwéi lüè wù, ye zuò le yīqiè yeshòu de shíwù. wǒde mùrén bù xúnzhǎo wǒde yáng. zhèxie mùrén zhǐ zhī mù yǎng zìjǐ, bìng bù mù yǎng wǒde yáng.

吕振中结34:8 主永恒主发神谕说;我指着永活的我来起誓,我的羊既没有牧人,就成了被掠之物;我的羊做了田野上一切野兽的食物;我的牧人不寻找我的羊;这些牧人只知牧养自己,并不牧养我的羊。

新译本结34:8 我指着我的永生起誓,我的羊因没有牧人,就成了猎物,作了田野一切走兽的食物。我的众牧者不寻找我的羊;他们只顾牧养自己,却不牧养我的羊。这是主耶和华的宣告。

现代译结34:8 我指着我的永生发誓,你们要好好地听。我的羊群因为没有牧人而被野兽追杀吞食了。我的牧人不去寻找;他们只顾自己,不顾羊群。

当代译结34:8 我指着我的永生起誓,我的羊因为没有牧人,以致沦为所有野兽的食物。我的牧人不去寻找我的羊,只顾喂养自己,不去牧养我的羊。

思高本结34:8 我指着我的生命起誓──吾主上主的断语──因为我的羊群由於没有牧者,成了猎物;我的羊群成了一切野兽的食物,因为我的牧者不寻找我的羊,只知牧养自己,而不牧养我的羊:

文理本结34:8 主耶和华曰、我指己生而誓、因无牧者、我羊被掠、为野兽所吞噬、我之牧者、不寻我羊、自牧其身、不牧我羊、

修订本结34:8 主耶和华说:我指着我的永生起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了一切野兽的食物。我的牧人不寻找我的羊;这些牧人只知喂养自己,并不喂养我的羊。

KJV 英结34:8 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock;

NIV 英结34:8 As surely as I live, declares the Sovereign LORD, because my flock lacks a shepherd and so has been plundered and has become food for all the wild animals, and because my shepherds did not search for my flock but cared for themselves rather than for my flock,

和合本结34:9所以,你们这些牧人要听耶和华的话。

拼音版结34:9 Suǒyǐ nǐmen zhèxie mùrén yào tīng Yēhéhuá de huà.

吕振中结34:9 所以牧民者阿,你们要听永恒主的话;

新译本结34:9 因此,你们这些作牧者的,要听耶和华的话。

现代译结34:9 所以,牧人哪,听我说吧!

当代译结34:9 你们这些牧人啊,快留心听主的话。

思高本结34:9 为此,牧者啊,听上主的话罢!

文理本结34:9 故尔牧者、其听耶和华言、

修订本结34:9 所以你们这些牧人要听耶和华的话。

KJV 英结34:9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD;

NIV 英结34:9 therefore, O shepherds, hear the word of the LORD:

和合本结34:10主耶和华如此说:我必与牧人为敌,必向他们的手追讨我的羊,使他们不再牧放群羊,牧人也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。

拼音版结34:10 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì yǔ mùrén wéi dí, bì xiàng tāmende shǒu zhuī tǎo wǒde yáng, shǐ tāmen bú zaì mù fàng qún yáng. mùrén ye bú zaì mù yǎng zìjǐ. wǒ bì jiù wǒde yáng tuōlí tāmende kǒu, bú zaì zuò tāmende shíwù.

吕振中结34:10 主永恒主这么说∶看哪,我跟牧民者为敌;我必向他们手里追讨我的羊,使他们停止牧养我羊的责任;牧人就不得以再牧养自己。我必抢救我的羊脱离他们的口,不再做他们的食物。

新译本结34:10 主耶和华这样说:看哪!我要与众牧者为敌;我必向他们追讨我的羊,使他们不再牧养羊群,也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。

现代译结34:10 我—至高的上主要跟你们作对。我要收回我的羊群,不准你们再作它们的牧人,也不让你们只顾自己。我要从你们的嘴里抢救我的羊,不准你们吃它们的肉。」

当代译结34:10 我要攻击这些牧人,讨回我的羊,不再让他们牧放羊群,使他们无法再喂养自己。我也要把我的羊从他们的口中夺回,不再成为他们的食物。

思高本结34:10 吾主上主这样说:我要攻击那些牧者,从他们手 追讨我的羊,我不再让他们牧放羊群;这样,牧者便不能再牧养自己了;我要从他们口中救出我的羊,不再作他们的食物。

文理本结34:10 主耶和华曰、我为牧者之敌、必索我羊于其手、使之不得复牧我羊、不得自牧其身、必救我羊脱于其口、不复为其所食、

修订本结34:10 主耶和华如此说:看哪,我必与牧人为敌,从他们手里讨回我的羊,使他们不再牧放群羊;牧人也不再喂养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。"

KJV 英结34:10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.

NIV 英结34:10 This is what the Sovereign LORD says: I am against the shepherds and will hold them accountable for my flock. I will remove them from tending the flock so that the shepherds can no longer feed themselves. I will rescue my flock from their mouths, and it will no longer be food for them.

和合本结34:11主耶和华如此说:看哪!我必亲自寻找我的羊,将他们寻见。

拼音版结34:11 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, kàn nǎ, wǒ bì qīnzì xúnzhǎo wǒde yáng, jiāng tāmen xún jiàn.

吕振中结34:11 「因为主永恒主这么说∶你看我,我必亲自寻找我的羊,将他们寻找到。

新译本结34:11 “‘因为主耶和华这样说:看哪!我必亲自寻觅我的羊,把牠们找出来。

现代译结34:11 「我—至高的上主告诉你们,我要亲自找回我的羊群。

当代译结34:11 主上帝这样说:看,我要亲自寻找我的羊,直到寻见他们。

思高本结34:11 因为吾主上主这样说:看,我要亲自去寻找我的羊,我要亲自照顾我的羊。

文理本结34:11 主耶和华曰、我必自寻我羊、躬亲觅之、

修订本结34:11 "主耶和华如此说:'看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻见。

KJV 英结34:11 For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out.

NIV 英结34:11 "'For this is what the Sovereign LORD says: I myself will search for my sheep and look after them.

和合本结34:12牧人在羊群四散的日子,怎样寻找他的羊,我必照样寻找我的羊。这些羊在密云黑暗的日子散到各处,我必从那里救回他们来。

拼音版结34:12 Mùrén zaì yáng qún sì sǎn de rìzi zenyàng xúnzhǎo tāde yáng, wǒ bì zhàoyàng xúnzhǎo wǒde yáng. zhèxie yáng zaì mì yún hēiàn de rìzi sǎn dào gè chù, wǒ bì cóng nàli jiù huí tāmen lái.

吕振中结34:12 牧人当他的羊有的四散的日子(经点窜翻译的),怎样将他的群羊寻找到到,我也必怎样将我的羊寻找到到,将他们从四散到的各地方都抢救回来,就是他们在密云和幽暗的日子所四散到的。

新译本结34:12 牧人在他的羊群四散的时候,怎样寻找他的羊,我也必照样寻找我的羊。这些羊在密云幽暗的日子四散到各处,我要把牠们从那里救回来。

现代译结34:12 牧人怎样找回失散的羊,我也要照样找回我的羊。它们在暗无天日、多灾多难的时候被驱散到各地,我要从那些地方把它们抢救出来。

当代译结34:12 牧人怎样寻找他四散的羊,我也照样寻找我的羊,他们在密云幽暗的日子失散到各地,我要把他们从那里救回。

思高本结34:12 犹如牧人在羊群失散的那日怎样寻找他的羊,我也怎样寻找我的羊;我要把那些曾在阴云和黑暗之日四散在各地的羊,从那些地方救回来。

文理本结34:12 譬彼牧者、羊散之时、则寻觅之、我必如是寻觅我羊、救之出于密云幽暗之日、所散之地、

修订本结34:12 牧人在羊群四散的日子怎样寻找他的羊,我必照样寻找我的羊。这些羊在密云黑暗的日子散在各处,我要从那里救回它们。

KJV 英结34:12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.

NIV 英结34:12 As a shepherd looks after his scattered flock when he is with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness.

和合本结34:13我必从万民中领出他们,从各国内聚集他们,引导他们归回故土,也必在以色列山上,一切溪水旁边,境内一切可居之处牧养他们。

拼音版结34:13 Wǒ bì cóng wàn mín zhōng lǐng chū tāmen, cóng gè guóneì jùjí tāmen, yǐndǎo tāmen guī huí gù tǔ, ye bì zaì Yǐsèliè shān shang yīqiè xī shuǐ pángbiān, jìng neì yīqiè ke jū zhī chù mù yǎng tāmen.

吕振中结34:13 我必将他们从外族之民中领出来,从列邦中招集拢来,带到他们的本地;我必在以色列地上、在所有的水沟旁、在境内一切可居之处、牧养他们。

新译本结34:13 我必把牠们从万族中领出来,从列邦中聚集牠们,领牠们归回故土。我必在以色列的群山上,在众溪水旁,在国内一切居住的地方,牧养牠们。

现代译结34:13 我要领它们离开外国,把它们集合起来,带回故土。我要领它们回到以色列的山间和溪畔,在青绿的草场牧养它们。

当代译结34:13 我要把他们从各国各族中领出来,带他们回到自己的故土,我要在以色列的山岭上、溪水旁和境内所有肥美的地方喂养他们。

思高本结34:13 我要从各民族中将他们领出,从各国将他们聚集起来,领他们回到自己的地域;我要在以色列的群山上,溪水畔,以及本国的一切牧场上牧放他们。

文理本结34:13 我必导之出于异邦、集之离乎列国、使归故土、牧之于以色列山冈溪滨、及民所居之地、

修订本结34:13 我要从万民中领出它们,从各国聚集它们,引领它们归回故土。我要在以色列山上,在一切溪水旁边,在境内所有可居住的地牧养它们。

KJV 英结34:13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country.

NIV 英结34:13 I will bring them out from the nations and gather them from the countries, and I will bring them into their own land. I will pasture them on the mountains of Israel, in the ravines and in all the settlements in the land.

和合本结34:14我必在美好的草场牧养它们。它们的圈必在以色列高处的山上,它们必在佳美之圈中躺卧,也在以色列山肥美的草场吃草。

拼音版结34:14 Wǒ bì zaì meihǎo de cǎo cháng mù yǎng tāmen. tāmen de juān bì zaì Yǐsèliè gāo chù de shān shang, tāmen bì zaì jiā mei zhī juān zhōng tǎng wò, ye zaì Yǐsèliè shān féimei de cǎo cháng chī cǎo.

吕振中结34:14 我必在美好草场牧养他们;他们的圈必在以色列高地的山上;在那里他们可以在美好的圈里躺卧着,也可以在以色列山上、在肥美草场上吃草。

新译本结34:14 我必在美好的草场上牧养牠们,以色列的高山必作牧放牠们的地方。在那里牠们必躺卧在美好的牧场上,牠们必在以色列群山肥美的草场上吃草。

现代译结34:14 我要在以色列山间的草原上牧放它们,让它们在山谷间和翠绿的草场上安心吃草。

当代译结34:14 我要用嫩绿的草来喂养他们,牧场就在以色列的高山上。他们在美好的牧场上安卧,在以色列的山岭上享受青草。

思高本结34:14 我要在茂盛的草原上牧放他们,在以色列的高山上有他们的羊栈,在那里他们要卧在舒适的羊栈 ,在以色列的群山上,在肥美的牧场上吃草。

文理本结34:14 我必牧之于芳草之场、其牢在以色列高地之山、彼必卧于美牢、牧于腴壤、在以色列山冈、

修订本结34:14 我要在肥美的草场牧养它们。它们的圈必在以色列高处的山上,它们必躺卧在佳美的圈内,在以色列山肥美的草场上吃草。

KJV 英结34:14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.

NIV 英结34:14 I will tend them in a good pasture, and the mountain heights of Israel will be their grazing land. There they will lie down in good grazing land, and there they will feed in a rich pasture on the mountains of Israel.

和合本结34:15主耶和华说,我必亲自作我羊的牧人,使他们得以躺卧。

拼音版结34:15 Zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ bì qīnzì zuò wǒ yáng de mùrén, shǐ tāmen déYǐtǎng wò.

吕振中结34:15 主永恒主发神谕说∶我必亲自牧养我的羊,我必亲自照应他们躺着睡。

新译本结34:15 我必亲自牧养我的羊,亲自使牠们躺卧。这是主耶和华的宣告。

现代译结34:15 我要亲自作我羊群的牧人,为它们寻找可安歇的地方。我—至高的上主这样宣布了。

当代译结34:15 我要亲自喂养我的羊,让他们得到安歇。

思高本结34:15 我要亲自牧放我的羊,亲自使他们卧下──吾主上主的断语──

文理本结34:15 主耶和华曰、我必自牧我羊、使之攸伏、

修订本结34:15 我要亲自牧养我的群羊,使它们得以躺卧。这是主耶和华说的。

KJV 英结34:15 I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD.

NIV 英结34:15 I myself will tend my sheep and have them lie down, declares the Sovereign LORD.

和合本结34:16失丧的,我必寻找;被逐的,我必领回;受伤的,我必缠裹;有病的,我必医治;只是肥的壮的,我必除灭,也要秉公牧养他们。

拼音版结34:16 Shīsàng de, wǒ bì xúnzhǎo. beì zhú de, wǒ bì lǐng huí. shòushāng de, wǒ bì chán guǒ. yǒu bìng de, wǒ bì yīzhì. zhǐshì féi de zhuàng de, wǒ bì chúmie, ye yào bǐng gōng mù yǎng tāmen.

吕振中结34:16 失丧的我必寻找,被放逐的我必领回,受折伤的我必绑扎,有病的我必使他强壮;肥的壮的我必保守(传统∶除灭);我必按正义加以牧养。

新译本结34:16 迷失的,我必寻找;被赶散的,我必领回;受伤的,我必包扎;患病的,我必养壮;肥壮的,我却要除灭。我也必按着公正牧养牠们。

现代译结34:16 「失踪的,我要找回来;迷路的,我要领回来;受伤的,我要包扎;生病的,我要医治。但是那些肥壮的,我要毁灭,因为我按公道牧养羊群。

当代译结34:16 失落的,我要寻找;分散的,我要领回;受伤的,我要包扎;患病的,我要治疗;但肥壮的,我要消灭掉;我要以公义牧养他们。

思高本结34:16 失落的我要寻找;迷路的,我要领回;受伤的,我要包扎;病弱的,我要疗养;肥胖和强壮的,我要看守;我要按正义牧放他们。

文理本结34:16 迷亡者我必寻之、被驱者我必反之、伤者裹之、病者扶之、肥者强者、我必灭之、以公义牧之、

修订本结34:16 失丧的,我必寻找;被逐的,我必领回;受伤的,我必包扎;有病的,我必医治;只是肥的壮的,我要除灭;我必秉公牧养它们。'

KJV 英结34:16 I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.

NIV 英结34:16 I will search for the lost and bring back the strays. I will bind up the injured and strengthen the weak, but the sleek and the strong I will destroy. I will shepherd the flock with justice.

和合本结34:17我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:我必在羊与羊中间,公绵羊与公山羊中间施行判断。

拼音版结34:17 Wǒde yáng qún nǎ, lún dào nǐmen, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì zaì yáng yǔ yáng zhōngjiān, gōng miányáng yǔ gōng shānyáng zhōngjiān shīxíng pànduàn.

吕振中结34:17 「我的羊群哪,论到你们,主永恒主这么说∶看哪,我是在羊与羊之间、公绵羊与公山羊之间、行判断的。

新译本结34:17 “‘我的羊啊!论到你们,主耶和华这样说:我要在羊与羊之间,在公绵羊与公山羊之间,施行审判。

现代译结34:17 「至於我的羊群哪,我—至高的上主告诉你们,我要把绵羊和山羊,好的和坏的分开,个别审判你们。

当代译结34:17 我的羊啊!至於你们,主上帝这样说:‘我要逐一审判你们,在公绵羊和公山羊之间进行审判。

思高本结34:17 我的羊群啊!关於你们,吾主上主这样说:看,我要在羊与羊,绵羊与山羊之间,施行审判。

文理本结34:17 主耶和华曰、我群羊欤、我必折衷于羊与羊、牡绵羊与牡山羊之间、

修订本结34:17 "我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:看哪,我要在羊与羊中间、公绵羊与公山羊中间施行审判。

KJV 英结34:17 And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.

NIV 英结34:17 "'As for you, my flock, this is what the Sovereign LORD says: I will judge between one sheep and another, and between rams and goats.

和合本结34:18你们这些肥壮的羊,在美好的草场吃草,还以为小事吗?剩下的草,你们竟用蹄践踏了;你们喝清水,剩下的水,你们竟用蹄搅浑了。

拼音版结34:18 Nǐmen zhèxie féizhuàng de yáng, zaì meihǎo de cǎo cháng chī cǎo hái yǐwéi xiǎoshì ma. shèngxia de cǎo, nǐmen jìng yòng tí jiàntà le. nǐmen hē qīng shuǐ, shèngxia de shuǐ, nǐmen jìng yòng tí jiǎo hún le.

吕振中结34:18 你们吃了美好的草场,还以为小事;剩下的草场、你们竟用脚去践踏呀!你们喝了澄清的水,剩下的水、你们竟用脚去踹浑哪!

新译本结34:18 你们在美好的草场上吃草,还不知足吗?剩下的草,你们竟用脚践踏;你们喝了清水,剩下的你们竟用脚搅浊。

现代译结34:18 你们中间有的吃上等的草料还不知足,竟踩踏吃剩的草!你喝了清水,竟用脚把喝剩的水搅浑了。

当代译结34:18 你们在茂盛的草原上吃饱后,就用蹄践踏吃剩的草,自己喝足了清水,又用蹄把饮剩的水弄脏,这难道是小事吗?

思高本结34:18 你们在茂盛的草场上吃饱後,就用蹄子把吃剩的践踏;喝足了清水,就用蹄子把剩下的弄脏,你们还以为是件小事吗?

文理本结34:18 尔食于芳草之场、犹为细故、而以足蹂躏其余乎、尔饮于清水、犹为细故、而以足浑浊其余乎、

修订本结34:18 你们在肥美的草场上吃草还以为是小事吗?竟用你们的脚践踏剩下的草;你们喝了清水,竟用你们的脚搅浑剩下的水。

KJV 英结34:18 Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet?

NIV 英结34:18 Is it not enough for you to feed on the good pasture? Must you also trample the rest of your pasture with your feet? Is it not enough for you to drink clear water? Must you also muddy the rest with your feet?

和合本结34:19至于我的羊,只得吃你们所践踏的,喝你们所搅浑的。

拼音版结34:19 Zhìyú wǒde yáng, zhǐ dé chī nǐmen suǒ jiàntà de, hē nǐmen suǒ jiǎo hún de.

吕振中结34:19 我的羊呢、只好吃你们脚所践踏的了!只好喝你们脚所踹浑的了!

新译本结34:19 我的羊,就只能吃你们用脚践踏过的,喝你们用脚搅浊了的。

现代译结34:19 我其馀的羊只得吃你们踩踏过的草,喝你们搅浑了的水。

当代译结34:19 我的羊只得吃你们践踏的草,喝你们弄脏的水。

思高本结34:19 我的羊群就该吃你们蹄子踏过的草,喝你们蹄子弄脏的水?

文理本结34:19 我羊食尔足所蹂躏者、饮尔足所浑浊者、○

修订本结34:19 至于我的羊,只能吃你们所践踏的,喝你们所搅浑的。

KJV 英结34:19 And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet.

NIV 英结34:19 Must my flock feed on what you have trampled and drink what you have muddied with your feet?

和合本结34:20所以主耶和华如此说:我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。

拼音版结34:20 Suǒyǐ, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì zaì féi yáng hé shòu yáng zhōngjiān shīxíng pànduàn.

吕振中结34:20 「因此主永恒主对他们这么说∶你看我,是我亲在肥(经点窜翻译的)羊与瘦羊之间行判断的。

新译本结34:20 “‘因此,主耶和华对牠们这样说:看哪!我必亲自在肥羊与瘦羊之间施行审判。

现代译结34:20 「所以,我—至高的上主这样告诉你们:我要在你们这些肥壮和瘦弱的羊中间主持公道。

当代译结34:20 所以主上帝对他们说:看,我要亲自在肥羊和瘦羊之间施行审判。

思高本结34:20 为此,吾主上主向他们这样说:看我要,亲自在肥羊与瘦羊之间施行审判,

文理本结34:20 主耶和华曰、我必折衷于肥羊瘠羊间、

修订本结34:20 "所以,主耶和华对它们如此说:看哪,我要亲自在肥羊和瘦羊中间施行审判。

KJV 英结34:20 Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.

NIV 英结34:20 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.

和合本结34:21因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角骶触,以致使他们四散。

拼音版结34:21 Yīnwei nǐmen yòng xié yòng jiān yōngjǐ yīqiè shòuruò de, yòu yòng jiǎo dǐ chù, yǐzhì shǐ tāmen sì sǎn.

吕振中结34:21 因为你们用胁边用肩膀挤了一切瘦弱的,又用角去抵触,直到使他们四散到外面;

新译本结34:21 因为你们用腰用肩拥挤所有瘦弱的,又用角抵触牠们,直到把牠们驱散到外面,

现代译结34:21 你们用肩膀排挤,用角抵虚弱的,把它们赶散到各地。

当代译结34:21 你们这些肥羊用胁用肩排挤瘦弱的,又用角抵触患病的,使他们四散;

思高本结34:21 因为你们用臀部,和肩膀排挤,用角 撞一切病弱的,直到把他们赶到外面;

文理本结34:21 因尔以身以肩挤之、以角抵其病者、使散于外、

修订本结34:21 因为你们用侧边用肩推挤一切瘦弱的羊,又用角抵撞,使它们四散在外;

KJV 英结34:21 Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;

NIV 英结34:21 Because you shove with flank and shoulder, butting all the weak sheep with your horns until you have driven them away,

和合本结34:22所以我必拯救我的群羊不再作掠物,我也必在羊和羊中间施行判断。

拼音版结34:22 Suǒyǐ, wǒ bì zhengjiù wǒde qún yáng bú zaì zuò lüè wù. wǒ ye bì zaì yáng hé yáng zhōngjiān shīxíng pànduàn.

吕振中结34:22 因此我要拯救我的群羊,使他们不再做被掠之物∶我要在羊与羊之间行判断。

新译本结34:22 所以我必拯救我的羊,使牠们不再作猎物。我要在羊与羊之间施行审判。

现代译结34:22 但是,我要抢救我的羊,不让它们再被虐待。我要把好的和坏的分开,个别审判我的羊。

当代译结34:22 因此我要拯救我的羊,使他们不再成为猎物,我要在羊与羊之间施行审判。

思高本结34:22 因此我要拯救我的羊,使之不再作猎物;我要在羊与羊之间施行审判。

文理本结34:22 故我必救我羊、不复被掠、折衷于羊与羊间、

修订本结34:22 所以,我要拯救我的群羊,它们必不再作掠物;我也要在羊和羊中间施行审判。

KJV 英结34:22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.

NIV 英结34:22 I will save my flock, and they will no longer be plundered. I will judge between one sheep and another.

和合本结34:23我必立一牧人照管他们,牧养他们,就是我的仆人大卫。他必牧养他们,作他们的牧人。

拼音版结34:23 Wǒ bì lì yī mùrén zhào guǎn tāmen, mù yǎng tāmen, jiù shì wǒde púrén Dàwèi. tā bì mù yǎng tāmen, zuò tāmende mùrén.

吕振中结34:23 我必立起一个牧人、就是我仆人大卫、来照管他们,牧养他们∶是他要牧养他们,是他要做他们的牧人。

新译本结34:23 “‘我必立一个牧人,就是我的仆人大卫,看管牠们,牧养牠们。他必牧养牠们,作牠们的牧人。

现代译结34:23 我要赐给他们一个像我仆人大卫那样的君王来作他们的牧人,牧养他们。

当代译结34:23 我要立我的仆人大卫作他们的牧人,他将亲自牧养他们,成为他们的牧人。

思高本结34:23 我要为他们兴起一个牧人,那即是我的仆人达味,他要牧放他们,作他们的牧人。

文理本结34:23 我必立一牧者以牧之、即我仆大卫、彼必牧之、为其牧者、

修订本结34:23 我必在他们之上立一牧人,就是我的仆人大卫,牧养它们;他必牧养他们,作他们的牧人。

KJV 英结34:23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.

NIV 英结34:23 I will place over them one shepherd, my servant David, and he will tend them; he will tend them and be their shepherd.

和合本结34:24我耶和华必作他们的 神,我的仆人大卫必在他们中间作王。这是耶和华说的。

拼音版结34:24 Wǒ Yēhéhuá bì zuò tāmende shén, wǒde púrén Dàwèi bì zaì tāmen zhōngjiān zuò wáng. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中结34:24 是我永恒主要做他们的上帝,是我仆人大卫要在他们中间做人君∶我永恒主说了。

新译本结34:24 我耶和华必作牠们的 神,我的仆人大卫要在牠们中间作领袖。我耶和华已经说了。

现代译结34:24 我—上主要作他们的上帝;像我的仆人大卫那样的君王要统治他们。我这样宣布了。

当代译结34:24 我要亲自作他们的主,我的仆人大卫要在他们当中作王,这是主我说的。

思高本结34:24 我,上主要作他们的天主,我的仆人达味在他们中作领袖:这是我上主说的。

文理本结34:24 我耶和华必为其上帝、我仆大卫为君于其中、我耶和华言之矣、

修订本结34:24 我─耶和华必作他们的上帝,我的仆人大卫要在他们中间作王。这是我─耶和华说的。

KJV 英结34:24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it.

NIV 英结34:24 I the LORD will be their God, and my servant David will be prince among them. I the LORD have spoken.

和合本结34:25我必与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝,他们就必安居在旷野,躺卧在林中。

拼音版结34:25 Wǒ bì yǔ tāmen lì píngān de yuē, shǐ è shòu cóng jìng neì duàn jué, tāmen jiù bì ān jū zaì kuàngye, tǎng wò zaì lín zhōng.

吕振中结34:25 「我必跟他们立个平安兴隆之约;我必使恶兽从境内绝迹,他们就可以在旷野安然居住,在森林中平平安安地睡觉。

新译本结34:25 “‘我必与牠们立平安的约,使恶兽从境内灭绝,牠们就可以在旷野安居,在树林中躺卧。

现代译结34:25 我要跟他们立约,保证他们安全。我要除掉境内凶猛的野兽,使我的羊能够安全地在牧场上吃草,在树林里歇息。

当代译结34:25 我要跟他们立平安的约,除去地上有害的猛兽,让他们在荒野安居,在丛林安睡。

思高本结34:25 我要同他们订立平安盟约,使猛兽由那地上灭绝,他们便可在旷野中安居,在森林 安眠。

文理本结34:25 我将与结平和之约、绝恶兽于斯土、使彼安居于野、寝息于林、

修订本结34:25 "我要与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝;他们在旷野也能安然居住,在树林也能躺卧。

KJV 英结34:25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.

NIV 英结34:25 "'I will make a covenant of peace with them and rid the land of wild beasts so that they may live in the desert and sleep in the forests in safety.

和合本结34:26我必使他们与我山的四围成为福源,我也必叫时雨落下,必有福如甘霖而降。

拼音版结34:26 Wǒ bì shǐ tāmen yǔ wǒ shān de sìwéi chéngwéi fú yuán, wǒ ye bì jiào shí yǔ luō xià, bì yǒu fú rú gān lín ér jiàng.

吕振中结34:26 我必使他们和我的山冈四围成了使人蒙祝福的;我必使霖雨按时节下,它们必成了使人蒙祝福的霖雨。

新译本结34:26 我必使他们和我的山四围都蒙福;我必按时降雨,这就是赐福的雨。

现代译结34:26 「我要赐福给他们,让他们在我的圣山周围定居。我要在那里赐福给他们,按时降雨。

当代译结34:26 我又要使他们和他们的家园成为赐福的泉源,我要按季节降雨给他们,这雨是恩惠的雨。

思高本结34:26 我要祝福他们和我山丘的四周,按时降雨,那是满带幸福的雨;

文理本结34:26 我必锡嘏于彼、及我山四周、降以时雨、沛以福泽之甘霖、

修订本结34:26 我要使他们和我山冈的四围蒙福;我也必叫时雨落下,使福如甘霖降下。

KJV 英结34:26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing.

NIV 英结34:26 I will bless them and the places surrounding my hill. I will send down showers in season; there will be showers of blessing.

和合本结34:27田野的树必结果,地也必有出产。他们必在故土安然居住。我折断他们所负的轭,救他们脱离那以他们为奴之人的手。那时,他们就知道我是耶和华。

拼音版结34:27 Tiānye de shù bì jié guǒ, dì ye bì yǒu chūchǎn. tāmen bì zaì gù tǔ ānrán jūzhù. wǒ zhé duàn tāmen suǒ fù de è, jiù tāmen tuōlí nà yǐ tāmen wèi nú zhī rén de shǒu. nàshí, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中结34:27 田野的树必结果子,地必生出土产;他们必在本地安然自在;我折断他们所负的轭,援救他们脱离奴役他们者的手;那时他们就知道我乃是永恒主。

新译本结34:27 田野的树木必结果子,地也必有出产;他们必在自己的土地上安居。我打断他们所负的轭,救他们脱离奴役者的手的时候,他们就知道我是耶和华。

现代译结34:27 果树会结果子,田园会出五谷;人人都将在自己的土地上安居。当我砍断我子民的锁着,从奴役者手里释放他们的时候,他们就知道我是上主。

当代译结34:27 田间的树木结果,土地的出产增加,他们要在本土安居。我要折断他们所负的轭,从奴役他们的人手中把他们拯救出来,他们便知道我是主。

思高本结34:27 因此田间的树木要结果,地要有出产;他们将安居在本乡。当我打断他们所负的轭,由奴役他们者的手中救出他们时,他们必承认我是上主。

文理本结34:27 田野之树结实、土壤产物、民得安居其地、我既折其轭、救其脱于所服役者之手、彼则知我乃耶和华、

修订本结34:27 田野的树木必结果子,地也必有出产;他们要在自己的土地安然居住。我折断他们所负的轭,救他们脱离奴役他们之人的手;那时,他们就知道我是耶和华。

KJV 英结34:27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them.

NIV 英结34:27 The trees of the field will yield their fruit and the ground will yield its crops; the people will be secure in their land. They will know that I am the LORD, when I break the bars of their yoke and rescue them from the hands of those who enslaved them.

和合本结34:28他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们,却要安然居住,无人惊吓。

拼音版结34:28 Tāmen bì bú zaì zuò waìbāngrén de lüè wù, dì shang de yeshòu ye bú zaì tūn chī tāmen. què yào ānrán jūzhù, wú rén jīngxià.

吕振中结34:28 他们必不再做外国人的掠物,地上的野兽必不再吞吃他们;他们却要安然居住,也没有人惊吓他们。

新译本结34:28 他们必不再作列国的猎物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们必安然居住,没有人惊吓他们。

现代译结34:28 列国不再洗劫他们;野兽也不再吞吃他们。他们将安居乐业,不受任何人恐吓。

当代译结34:28 他们不再成为列国的猎物,也不会被地上的野兽吞噬。他们必能安居乐业,不再受人惊吓。

思高本结34:28 他们不再作异民的猎物,地 的野兽也不吞噬他们,他们反而要安居乐业,不再受人恐吓。

文理本结34:28 不复为异邦所虏、野兽所噬、必得安居、无人使之恐怖、

修订本结34:28 他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们却要安然居住,无人使他们惊吓。

KJV 英结34:28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid.

NIV 英结34:28 They will no longer be plundered by the nations, nor will wild animals devour them. They will live in safety, and no one will make them afraid.

和合本结34:29我必给他们兴起有名的植物,他们在境内不再为饥荒所灭,也不再受外邦人的羞辱。

拼音版结34:29 Wǒ bì gei tāmen xīngqǐ yǒumíng de zhí wù. tāmen zaì jìng neì bú zaì wèi jīhuāng suǒ miè, ye bù zaì shòu waìbāngrén de xiūrǔ,

吕振中结34:29 我必给他们树起旺盛(传统∶着名)的植物,使他们在境内不再被饥荒收拾掉,也不再担受外国人的羞辱。

新译本结34:29 我必给他们兴起一个以种植闻名的地方,使他们在境内不再被饥荒消灭,也不再担当列国的羞辱。

现代译结34:29 我要把肥沃的土地赐给他们;他们的境内不再有饥荒。列国不再侮辱他们。

当代译结34:29 我要使他们不再受饥荒之苦,也不再受各国的侮辱;

思高本结34:29 我要使植物为他们而茂盛,他们在这地上不再为饥荒所消灭,也不再受异民的羞辱:

文理本结34:29 我必为之备具名园、彼在其地、不复亡于饥馑、不负列邦之毁辱、

修订本结34:29 我必为他们建立闻名的栽种之地;他们在境内就不再为饥荒所灭,也不再受列国的羞辱。

KJV 英结34:29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.

NIV 英结34:29 I will provide for them a land renowned for its crops, and they will no longer be victims of famine in the land or bear the scorn of the nations.

和合本结34:30必知道我耶和华他们的 神是与他们同在,并知道他们以色列家是我的民。这是主耶和华说的。

拼音版结34:30 Bì zhīdào wǒ, Yēhéhuá tāmende shén shì yǔ tāmen tóng zaì de, bìng zhīdào tāmen Yǐsèliè jiā shì wǒde mín. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结34:30 他们就知道我永恒主他们的上帝与他们同在,他们、以色列家、是我的人民;这是主永恒主发神谕说的。

新译本结34:30 那时,他们就知道我耶和华他们的 神与他们同在,并且知道他们以色列家是我的子民。这是主耶和华的宣告。

现代译结34:30 人人都会知道我—上主、以色列的上帝跟他们同在;他们是我的子民。我—至高的上主这样宣布了。

当代译结34:30 这样,他们就知道我与他们同在,以色列人是我的子民,这是主上帝宣告的。

思高本结34:30 如此,他们必承认我上主是他们的天主,且与他们同在,而他们──以色列家族,是我的百姓──吾主上主的断语──

文理本结34:30 主耶和华曰、彼必知我耶和华、彼之上帝、乃与之偕、以色列家为我之民、

修订本结34:30 他们必知道我─耶和华他们的上帝与他们同在,并知道他们,以色列家,是我的子民。这是主耶和华说的。

KJV 英结34:30 Thus shall they know that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD.

NIV 英结34:30 Then they will know that I, the LORD their God, am with them and that they, the house of Israel, are my people, declares the Sovereign LORD.

和合本结34:31你们作我的羊,我草场上的羊乃是以色列人;我也是你们的 神。这是主耶和华说的。’”

拼音版结34:31 Nǐmen zuò wǒde yáng, wǒ cǎo cháng shang de yáng, nǎi shì Yǐsèliè rén, wǒ ye shì nǐmen de shén. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结34:31 你们呢、是我的羊,我草场上的羊(此处多一『人』字);我呢、乃是你们的上帝∶主永恒主发神谕说。」

新译本结34:31 你们是我的羊,是我草场上的羊;我是你们的 神。这是耶和华的宣告。’”

现代译结34:31 「你们是我的羊,是我草场上的羊群。你们是我的子民,我是你们的上帝。」至高的上主这样宣布了。

当代译结34:31 你们是我的羊,是我草场上的羊,你们是我的子民,我是你们的上帝。这是主上帝宣告的。’”

思高本结34:31 你们作我的羊群,是我牧场上的羊群;我是你们的天主──吾主上主的断语。」

文理本结34:31 尔为我羊、我场之羊乃尔世人、我为尔之上帝、主耶和华言之矣、

修订本结34:31 你们这些人,你们是我的羊,我草场上的羊;我是你们的上帝。这是主耶和华说的。"

KJV 英结34:31 And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.

NIV 英结34:31 You my sheep, the sheep of my pasture, are people, and I am your God, declares the Sovereign LORD.'"

以西结书第34章-灵修版圣经注释

以西结书第卅四章   第 34 章 

  结 34 章 > 谁是好牧人?谁是不称职的牧人? 

  34 章 以西结把被掳的人称为“以色列”,说的是所有从南北两国掳来的犹太人。以西结批评以色列的领袖只顾自己不顾百姓,列举了他们的罪( 34:1-6 ),并宣布了对他们的审判( 34:7-10 )。然后他应许说,那真牧人(弥赛亚)就要来临。真牧人要照顾群羊
──以西结书第34章百姓,这本来是领袖们该做的事( 34:11-31 )。这一美好的信息描绘了现有牧人的命运、新牧人的工作以及群羊的未来。 

  结 34:4-6> 我这作领袖的,有没有使“群羊流离”? 

  34:4-6 神要审判宗教领袖,因为他们非常自私,只顾自己的利益,忽视对他人的服事。作属灵领袖的人必须要小心,不要以百姓“流离失所”为代价来追逐自我发展。当我们把太多的注意力放到自己的需要和主张上的时候,我们就把神放到了一边,而且将依靠我们的人弃置不顾。 

  坏牧人与好牧人 

  结 34:9-10> 教会领袖的职责是什么? 

  34:9-10 没能照顾自己的羊的牧者将被革职,并要为他们的百姓所遭受的一切负责。基督徒的领袖必须留意这个警告,去照顾他们的羊,否则后果便是遭彻底的失败和审判(参林前 9:24-27 )。真正的领袖要把注意力放在帮助别人上面,而不是处处高人一等。 

  结 34:11-16> 你对教会的牧者有何看法?是否感到失望? 

  34:11-16 神应许说自己要给失散的羊群作牧者。如果我们的领袖没能顾到我们,我们也不要失望。我们要记住,神在掌管一切。神已应许说要回来照顾自己的羊群,如此我们知道了可以向神求助。神仍然在掌权并能为其国度化悲剧为美事(参创 50:20 ;罗 8:28 )。 

  结 34:18-20> 在我们的教会中,有没有人在“搅浑水”? 

  34:18-20 一个坏牧人不仅自私,而且颇具毁坏性。一个传道人如果在犯罪,教导假见解,制造不必要的疑惑,他就是在搅浑水。这样的人是在破坏羊群的属灵营养。 

  结 34:23-25> “我的仆人大卫”代表的是
──以西结书第34章 

  34:23-25 同现有的邪恶牧者(领袖)形成对比的是( 34:1-6 ),神将要差遣一位完美的牧者弥赛亚来(“我的仆人大卫”)。弥赛亚要照顾百姓的每一项需要,建立其完全公义和平的国度(参诗 23 ;耶 23:5-6 ;约 10:11 ;来 13:20-21 ;启 21 章)。和平在这里的意思不止于不出现纷争,它代表满足、成就和安全。
──以西结书第34章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

以西结书第34章-丁道尔圣经注释

C 过去的牧人与将来的牧人(三十四1~31)

  无论在旧约圣经或其它古代近东文献,统治者被称为牧人并非不寻常(参:赛四十四28;耶二8,十21,二十三1~6,二十五34~38;弥五4、5;亚十一4~17)。摩西和大卫都被冠以这个名称(赛六十三11;诗七十八70~71)。当这两个人仍然在真正牧羊的时候,就受召成为领袖,意义非比寻常。「牧人」这个词表示领导和关怀,所以很适合用作隐喻,形容世袭君王,不然他们只会想到如何操纵自己的百姓。以色列的历史显示出,这种负责任的理想领袖如何稀有难寻,而以西结尤其感受到,被掳前的几个王都是失败的(参十九1~14,二十一25)。因此,在未来的好牧人这个应许之前,他大大攻击过去领袖的贪婪与自私。他们剥削百姓,好像羊群是属于他们这些牧人的。但百姓应该是耶和华的羊群(我的羊,6节),君王可以统治他们是因为受托于耶和华的缘故(我的牧人,8节)。因此,牧人会受惩罚,被掳四散的羊群也会被拯救,返回自己的草场;神要照顾他们,成为他们的好牧人。祂会按公义判断他们,委派祂的仆人大卫作祂的代理与君王(24节),一切都会平安、和谐,满有祝福与昌荣。本段经文表明了旧约中高度理想的君王职事,又表明了耶和华作为以色列真正的melek──君王的地位,大卫家的君王职事也是由此而来。君王与牧人意象的紧密关联,足以使我们有凭有据的在一些家喻户晓的经文,诸如诗篇二十三篇(该诗第4节的杖与王杖是同一个字),或约翰福音第十章,看出一些君王的意念。180

  1~10. 对牧人的责备。三项对以色列的指控是:第一,他们残酷剥削在他们照顾之下的百姓,榨取他们,使自己肥壮(2、3节);第二,他们完全没有应有的牧养表现,如关怀弱者与社群中不受保护的人(4节);第三,他们没有把羊群聚集在安全的地方,反而任凭他们分散在全地上(该字在第5、6节出现了三次,是以西结形容被掳者的分散时,最喜欢用的一个字)。这里的意思是,他们很容易成为野兽的猎物,表示了世界列国对他们的敌视。最少在东方人的思想中,他们是列国中最可怜的,如同没有牧人的羊群(参:王上二十二17;太九36)。

  虽然这些牧人被神分配去统治,因为以上的表现,神宣告祂反对他们。他们既然失职,就不容许他们继续管治;羊群会从他们照顾之下被取去,他们也会被撤除职务。比起杰里迈亚书二十三2的裁决,警告牧人要受惩罚,还算比较温和。以西结在现阶段无意预言统治者的惩罚,只在乎将百姓从被吞吃的边缘拯救出来。事实上,被掳已经将很多以色列人迁移,离开了自己国家领袖的管辖范围,但第10节的用语似乎暗示,君王统治的轭(可能指基大利?)甚至要从那些仍然留在犹大地的人身上除去。

  11~16. 好牧人。一群羊必须要有人照顾,这里神亲自担负起这个角色,作祂百姓的牧人。祂的工作是要寻找迷失的,拯救失落的,喂养和照顾全群羊,特别留意那些软弱的和害病的。第12节牧人寻找迷失者的图画,显然预示了失羊的比喻(路十五4及下),而我们的主毫无疑问是取材于以西结书这段经文。它将旧约中那位神的柔和慈爱表明得最清楚不过了。对那些在以色列的神耶和华,和我们主耶稣基督的父神之间,企图划分界线的人来说,这是致命的一击。这也不是提到温柔牧人的惟一经文(参:诗七十八52~53,七十九13,八十1;赛四十11,四十九9~10;耶三十一10)。密云与黑暗的日子(12节,RSV)一句有末世余音(参:诗九十七2;珥二2;番一15),表示这个拯救是为以色列而定的耶和华的日子,也就是说,当耶和华施行拯救和审判的日子,要开始一个新的纪元,祂的义要统管世界。

  16. 希伯来文的意思是,肥的壮的,我必除灭(RV),RSV修改了希伯来文,读作我要照管那些肥壮的。这读法跟随了七十士译本、叙利亚版本,和拉丁译本,也被很多解经家推荐,因为它「更符合一个牧人的作为」(Cooke)。但事实是,除了两个版本之外,所有版本都有较强烈的读法,这也可以更好地配合随后的一句(也要秉公牧养他们,或「照所当作的」),和17~22节中的语气,那里羊群中肥壮的逼迫软弱的,并且因而受责备。所以,凯尔可能是对的,他总结说:「这些压迫者的毁灭表示,耶和华的爱心关怀与公义是有联系的」(Keil,前引注释)。

  17~22. 羊群中的审判。以西结宣告神的审判,到现在审判只临到坏牧人,就是那些有君王位份的统治者。现在,好牧人要将审判倒转过来,对付羊群中不好的羊,就是那些压迫别人的贵胄,或欺负弱小的商贩阶级。由于第17节中的公羊和公山羊,这里在解释上起了一些混乱。有些人将这里与马太福音二十五31~33比较,因而把分开绵羊和山羊的新约模式应用到以西结书这里所用的形像。但这里的分别只是肥壮的和软弱无助的(20节)。圣经时代的羊群与今日中东的羊群一样,都经常混杂了绵羊和山羊,第17、20、22节中的希伯来字śeh(AV作牛,而RSV则作绵羊,都译错了)意思是羊群中的一个成员而已,绵羊或山羊都可以。以西结是说,那些有权势和财富的公民贪婪地为自己掠取了地上所有的好东西,却拒绝不肯将好处分给他们的同伴,要受牧人的审判。181羊群事实上要被洁净,不单要除去不好的领袖,也要除去其中不好的成员。这个隐喻的用语正好把以西结放到阿摩司的先知传统里去。对于阿摩司来说,社会公义和穷人免受富人的欺压是他信息的两大支柱。以西结宣讲这些话语的时候,他思想中有无任何欺压的特别例子呢?如果我们知道,那会是很有趣的。当耶路撒冷被围时,希伯来奴隶所受到的轻贱对待,肯定是一个很好的例子,足以证实以西结所申辩的道理(耶三十四8~11)。

  23、24. 弥赛亚牧人。本章中每一个新段落都打开了进一步的比方。整体来看,全章经文似乎充满了不一致的地方,但如果每一段分开来看,新思想不断加入的现象是显然可见的。这里的经文似乎要放弃神作为一个好牧人的思想,因为祂计画扶立祂自己所拣选的人,去作祂百姓的牧人。经文的背景是现今世代的退出和新时代的开始。在一个末世性的拯救行动中,分散的羊群要被聚集到他们自己的地方,这里也会有审判的成分。他们被联合、洁净,现在进入了那超自然的黄金时代,充满平安和丰荣。在他们之上有一位弥赛亚形像,他被分别描述为我的仆人、领袖(新译)和大卫。这人究竟是谁呢?他不是某些人所相信的,历史上的大卫复活了,也不是大卫子孙中一位人为的君王,因为我们面对的是一个超自然的形像,他的统治是永远的(参三十七25)。他是耶和华的仆人,表现为一位理想的大卫;因为大卫是一个神所拣选和喜悦的人;一位战胜所有仇敌和扩展王国到每一个方向的君王;一个犹大人,在他的才智下,全国联合了一个时期。对以西结来说,这些关于弥赛亚领袖之人格和国度的特质,比大卫王室中那些具体的王位继承统绪更重要。他看不见这一类的君王在以色列中有什么前景。他们是被责备的,西底家的命运只可以作为肯定该等责备。所以,这位新的弥赛亚形像被形容为领袖(nāśîʾ),不是君王(和合本:「王」),在该资格下,他要成为以色列得赎社群的公义领袖。182基督徒可以看见,这个期望在未来的弥赛亚统管中得以实现了,现在的基督教时代只不过是那未来时代的投影而已,但耶稣作为大卫子孙所联系的是旧约的先知预言,不是以西结这里的预言(如:赛十一11;耶二十三5)。

  25~31. 平安的约。新的盟约是新纪元的标记,野兽将会从地上被驱除出去,好为那些居民保障安全、丰饶和出产。没有野兽的情景与以赛亚书十一6~9所描绘的图画并不一样,对以西结来说,居民的安全是基于危险的消除,一如利未记二十六6所说的,但在以赛亚书中,平安在于宿敌之间有了真正的和谐(参:何二18)。然而,土地生产力特别丰盛的情况也可以在其它关于黄金时期的预言中找到,例如何西阿书二22;约珥书三18;阿摩司书九13~14;撒迦利亚书八12,这些全部都看农业上的丰富为神未来的赐福。

  盟约是经常用来描述彼此之间的关系,平安的约(25节;参三十七26;赛五十四10)一词只是「可行的约法」的意思。平安一字是形容履行约的义务,以及关系健全而有的一切和谐。它不是一个消极的观念,表示无冲突或忧虑或吵杂,一如我们平时所指的;它是一种彻底积极的情况,表示一切都运作得很好。应许给神百姓的安全范围包括了旷野和树林,前者是未经开垦的放牧土地,后者是丛林地带,因有野兽,那里通常是危险的地方。一如大部分关于弥赛亚时代的预言一样,这个安全范围是以钖安山为中心的(我的山,26节)。时雨是指秋雨和春雨(gešem),前者在十月底和十一月来到,打破了夏季的干旱,后者在十二月与三月之间滋润土地。整个巴勒斯坦土地的富饶皆倚赖这些丰富的雨水定时来到。

  29. 有名的植物(AV;字面意思是「为一个名字而种植的地方」)。如果这是正确的,意思必定是,神要为祂的百姓提供农园,使他们在列国中声名显赫,因为农园的出产非常丰富。但这词句念起来很别扭,RSV及很多解经家都跟随了七十士译本和叙利亚版本,将其中两个字母调换位置,使意思变成「平安的栽种」,或「繁盛」。

  31. RSV跟随七十士译本和拉丁译本,略去了人,这无疑是对的。

180参RaymondBrown的注释JohnI-XII(AnchorBible),396~398页。他反对布特曼,坚持「以西结描绘神(或弥赛亚)为理想牧人……乃是耶稣描绘自己为理想牧人的模式」。

181梅依建议说,这里的分别是以色列的羊和异教的羊,因为压迫者与我的羊和我的羊群(19、22节)是相对的,同时他们要为被掳中羊群的分散负责(21节)。这意见似乎将新的和毫无关联的观念都揉合在这个隐喻中了。

182以西结用nāśîʾ(字面意思是「一个被举起者」)一词在功能上并不意味着与meleḵ有很大的分别;他这样作,主要是想避开后者与犹大王室的联系。然而,第24节中,在他们中间取代了在他们之上的用法,可能隐隐暗示两者之间是有不同的。

……圣经注释本章结束

以西结书第34章-以西结书第34章-新旧约圣经辅读注释

以西结书第卅四章   疏于职守(三十四 1 ~ 10 ) 

  在以色列人中间,担任牧养工作的宗教领袖,并没有按照牧人的责任照顾百姓。他们只是贪图个人的利益、饱足、安逸,将神赐给他们牧养的羊群作为肥己的对象:从羊群身上榨取脂油、羊毛,甚至生命,却漠视羊群正陷于瘦弱、生病、受伤、被逐、失丧的景况之中;抑有进者,更剥夺了羊群的自由,把他们严严的辖制。 

  这种情况也成为今日一些教会的写照。当牧者没有以信徒的成长、需要和生命健壮为事奉的依归,只贪图个人生活的安逸、富足和平静,没有发展教会的事工,没有关顾弟兄姊妹的生活,没有充足的属灵喂养,便难怪“羊就分散;……在各高冈上流离”,继而转到别的教会聚会,甚至离开教会和神,亦“无人去寻,无人去找”。 

  这些疏于职守的宗教领袖,决不会继续获得神的使用,反按其恶行遭受审判,失去事奉神的尊贵身分。故此,作为一个被神选召事奉祂的人,必须忠心尽力地完成所受的工作和使命,不要因为满足自己的私欲而丧失荣美的职事,这是多么重要的啊! 

  其实,基督徒也须是一位好牧人。我们有责任带领别人来到神面前:介绍耶稣给他们认识,教导他们有关圣经的智慧,并以爱心和诚实在主里与他们相交。我们可以反省一下,这一年来有否关怀自己的朋友、家人、教友?有否把自己的精神、金钱和时间使用在失丧的羊群身上,还是空空的带牧人的职分呢! 

  思想  我虽然是一个平信徒,但可以承担些什么,使人得益呢? 

  无忧无虑(三十四 11 ~ 31 ) 

  .神是牧人( 11 ~ 16 ) 

  既然牧者没有履行他们的任务,羊群最终的主人必不会袖手旁观。首先,他会从四周寻回失丧的羊群,招聚他们归回故土,给予他们在居住上的需要;更重要的是到那时,耶和华不再将羊群委托给别人牧养,祂会亲身作羊群的牧人,让他们在平静、安全、充足和公平的环境中生活。 

  .施行判断( 17 ~ 24 ) 

  在牧场中出现了纷争,耶和华要在羊圈中施行判断,而所使用的原则和方法是公平和怜恤。神所厌弃的是那些在生活中没有帮助、关怀和扶助别人的人,他只知满足自己的欲望,却漠视他人基本的需求。因此,神应许将在羊圈中设立一位牧人,负责照顾和引领他们,这人便是“神的仆人大卫”。固然,这只是以西结先知对被击散的以色列人作出的一种安慰,然而却成就了神赐下弥赛亚作人类救赎主的预言,带给我们无限的安慰。 

  .平安之约( 25 ~ 31 ) 

  当耶和华复兴以色列时,与他们立了平安之约,主要关乎神与百姓的关系,以及祂如何赐福给人: 

  ① \cs8  除掉应许之地的恶兽,使它成为福源。 

  ②  以色列人能在此地安居,并享用其中出产。 

  ③  解救他们脱离压制者的轭。 

  ④  国内物资丰富,不再因饥饿而被羞辱。 

  ⑤  成为神草场上的羊。 

  思想  神成为我的牧人,我是否感到有无穷的满足和喜乐?
──以西结书第34章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

以西结书第34章-圣经串珠版注释

以西结书   以西结书 第卅四章 注释 

  1-31 以色列的牧者 

  复兴之前,旧的恶习及不尽职的牧者必须铲除,耶和华自己将领导羊 

  群回归,在他们中间设立理想牧者,宛如耶和华的仆人大卫一样,统 

  治及牧养群羊。 

  2-10 不尽职之牧者的下场 

  这些牧者不单没有尽牧养群羊的责任,反而从中抢夺及吞吃羊,以致 

  羊流离失所,分散各地。 

  2     「以色列的牧人」:参耶23:1-4。 

      在圣经里,牧人可指神本身(参诗80:1; 23:1-4等)或君王,这 

      里与耶利米的用法一样,是指以色列的君王。(参耶10:21; 

  25:34-36等)

      这些君王在整个以色列历史过程中,被指责为不 

      称职的牧人,只为自己的利益着想,不顾羊群的死活。 

  3     

      牧人有权从羊群中收取利益,但更重要的是他也要付上牧养的 

  责任。 

  4     

      养壮、医治、缠裹、寻找:都是牧羊人应尽的职分。 

  6     

      「在全地上分散」:藉牧人与羊的比喻,影射君王失职导致子 

  民被掳、四散各地的情形。 

  11-16 耶和华躬自作牧 

  先知从论君王的比喻引申到神本身。既然君王不尽本分,以色列的神 

  惟有亲自作百姓的真牧者,寻找失散的羊(参路 19:10)

      ,  引导被掳 

  的百姓归回故土,悉心照管他们。 

  11    「寻见」:悉心追寻,为要好好喂养他们。 

  12    

      「密云黑暗的日子」:意味耶和华的日子。(参30:3; 珥2:2; 

      摩5:18)这里指耶和华将引进新的纪元,以公义统治全地。 

  13    

      正如古时出埃及事件般,耶和华将重新「领出」、「聚集」与 

  「引导他们归回」。 

  16    耶和华将尽牧羊人的职分(参4注)。 

      「秉公」:即「按着公正」:下文17-22节即描写耶和华秉公 

  的做法。 

  17-22 

  即使在自己的羊群中,耶和华也要施行判断,伸张社会公义。 

  17-19 

  肥壮的羊因着本身健壮,不但可以先享美好的草场与乾净的清水,而 

  且享完後将它们践踏搅浑,以致其余的羊再不能享用好的水和草。 

  17    

      「公绵羊与公山羊」:中东一带的羊群通常有绵羊及山羊混杂 

      在其中,这里不是指将绵羊与山羊分开,与太25:32-33不同。 

  22    「施行判断」:即拯救弱者。 

  23-24 理想的牧者 

  耶和华照管 子民的方式,是透过设立一位理想的牧者来实行。这位 

  牧者被称为「我的仆人大卫」,并非表示他是再世大卫王,而可能是 

  与 25节的「平安的约」有关 :

      撒下7章记载耶和华藉着先知与大卫王 

  立了永久的约,保证 与大卫的後裔永远同在;在以色列的传统中, 

  也有把神对大卫王的拣选与对子民的拣选相连起来,因此认为神对子 

  民的保守是会透过大卫的一位後裔进行。再者,这位理想君王大卫又 

  与牧者的观念连在一起,指向那将要来的弥赛亚。 

  (参太 22:41-46; 约10:1-18) 

  25-31 平安的约 

  恶兽在上文是耶和华审判的工具(参 5:17; 14:15;

      33:27) , 但日後神 

  因与以色列重新立平安的约,必把恶兽灭绝,使大地重现和平,百姓 

  也能重归故土,安居乐业。 

  26-27 

  在弥赛亚的时代,土地将回复肥沃,盛产果实,天降甘霖,大地充满 

  祥和美丽的景色。 

  26    「我山」:指锡安山。 

  29    

      「有名的植物」:原文不详、或指一种果实累累的植物,或指 

  以丰收闻名的种植园地。 

  31    

      「乃是以色列人」:或可根据古译本删去此句。 

  思想问题(第 34章) 

  8, 18-19节的现象有否在今日教会发生? 

  较「强壮」的信徒如何可以帮助较「瘦弱」的? 

……圣经注释本章结束

以西结书第34章-启导本圣经注释

以西结书

以西结书第三十四章

34:2 “以色列的牧人”:以色列民的领袖,如约雅敬、西底家等,为众民所依附,但却不能引导人民走正路。神要作百姓的牧者(34:11-31)。

34:11-31 本段是有关弥赛亚和福音的信息,是审判法庭上打开的一扇窗户,让人看见希望之光。34:12,14-16,22期望着《诗篇》23篇的耶和华,和《约翰福音》10章的“好牧人”来临。

34:18-19 责备以色列人的领袖欺压贫民。

34:23 “我的仆人大卫”:对弥赛亚的预言(参赛55:3;耶23:5)。

34:25 “平安的约”:指新约(耶31:31-34)。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

以西结书第34章-21世纪圣经注释

以西结书   注释 

  三十四至四十八 35 复兴的预言 

  三十四至四十八章的预言,主题跟先前的预言完全不同。一至三十三章的宣讲主要是警告灾难将临到以色列人或他们的邻国;而三十四至四十八章的重点却是复兴与盼望。耶路撒冷与圣殿已经被毁,人民被掳徒,但他们仍有盼望。 

  现代读者感到这些末后的篇章很难解释,部分原因是其中的比喻令人费解,加上有解经者试图找出某些现代事件,以符合经文中的预言。我们须紧记这些预言的性质,基本上跟前面的预言相同。后面部分的预言中的一些内容特点,也可见于前面部分,例如:新约的应许(十六 60 )、归回故土(二十八 25 )、数字的象征性用法(四 5-6 ,十四 21 ,二十九 13 )、以一国的领袖代表其本国(二十九 1-6 ,三十一 2-18 )。另有些经文似乎刻意地暖昧或象征化,如:戴维兴歌革;或是指向末时,如:「戴维必作他们的王,直到永远」(三十七 25 )。这些经文使释经家称以西结书为雏型的启示文学( proto-Apocalyptic )作品。 

  对我们来说,这些意象可能过于遥远,难以捉摸。但它们肯定使人联想起被掳的犹太人惨况。圣殿的仔细描述(四十至四十八章),可能使我们感到茫然,但对那些熟悉圣殿并曾在其中敬拜的人,这些描述引起了不可忘怀的追忆。满谷枯骨(三十七章)、四散的羊群(三十四章)、破毁房屋及荒凉一片(三十五,三十六章)、满地弃械(三十九章)、野兽吞吃死去的军士(三十九章)等等的意象,都是有关战争的意象。这些意象描述了一个遭战争蹂躏的地方,死人暴尸荒野,尸骸腐烂,兵器锈蚀。对那些目睹以色列战败的人,这些意象是何等真实的惨痛。这些预言首先是针对以西结时代的以色列人。这些内容和用语都是他们认识和理解的。这些预言的实现并非在于一次的事件,而是一个过程。它们的目的是要带给这些绝望的人希望,并引导失去生存意义的人。这些预言开始应验之日,正是他们蒙解救之时,神的子民不管面对的灾难何等深重,他们必不会被撇弃。 

  这并不是说这些预言对我们今天毫无意义。正如前文曾提及,邦国的倾覆及战争的毁坏,今天仍是电视荧光幕上常见的素材,就如以西结的预言所描述的。而同样地,同一位神仍向我们保证将来有复兴的盼望。 

  三十四 1-31 斥责以色列的牧人 

  圣经中多次把神的子民比喻作羊群。在这篇宣讲中,牧人(即以色列的掌权者)因为他们的自利,不顾百姓,而受到斥责。另外,某些羊欺霸自肥,意指某些人欺压贫弱者,以建立自己的财势。以西结警告他们,公正必再伸张。 

  先知的警告转为未来的应许( 21-24 节)。耶和华不仅拯救衪的羊,更立衪的仆人戴维作他们的牧人,并与他们立下平安的约。正如在其它宣讲一样,这里所用的名字也是象征性的。这里提及戴维,并非说古时的戴维王将要复活,再度作王。其重点是指那位将来的王拥有如戴维的素质
──以西结书第34章合神心意,并胜过以色列的敌人。三十七章 24 至 26 节也提及戴维,说他的统治是永远的。那里也提及耶和华与衪的子民所立之永远平安的约,这主题与三十四章 25 至 30 节所说的一不谋而合。 

  这两段经文显然并非指向以色列不久的将来,而是前瞻更远的未来。神将与祂的子民立平安的约,并设牧人管治他们。 

  这宣讲带来一个盼望的应许。即使神的子民被驱散,受压迫,有一天他们的冤屈必得昭雪。新约读者看那日为耶稣基督再来之日,耶稣再来的应许已因祂第一次临世、死亡和复活得着确定。 

  第 1-31 节神透过以西结向以色列的牧人宣告:「以色列的牧人,你们有祸了!你们没有看顾群羊。牠们四散在全地。你们只求自己的利益( 2 、 5-8 节)。我要与你们为敌。这些牧人要为群羊的遭遇负责,他们将被革除职务。他们不再牧放群羊( 10 节)。我将救回四散的羊,我要把牠们从列国中召回,带领牠们回到以色列美好的草场。我必亲自牧养牠们,作公正的牧人( 11-15 节)。我要在群羊中作仲裁。某些羊因欺霸自肥。群羊再不会受到掠夺( 17-22 节)。我将设立我的仆人戴维作他们唯一的牧人。我要作他们的神,戴维将作他们的王( 23-24 节)。我要跟他们立平安的约,他们必平安地住在沃地。他们将从奴役中获解救。这样,他们就知道我是他们的神,与他们同在,他们是我的子民( 25-31 节)」。 

  附注 

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

以西结书第34章-每日研经丛书注释

以西结书第卅四章   犯罪的牧人(卅四 1-16 ) 

  当这位先知继续关乎耶路撒冷倾覆一系列的圣谕时,他的注意力集中在选民的首领 和 君王身上。‘以色列的牧人’就是那些统治者,和那些接受托咐看顾羊的人(视所有百姓为一)。牧人的失败已成为历史的事实;圣城的倾覆,只是那些牧人长期无能犯罪中,最后一次的记载而已。这次向那些牧人所传讲的圣谕,乃是对过去失败而施与的审判,并不是一种警戒性的谕旨、仍有悔改和回转的机会,和所受的伤害可以得到医治。先知在此宣告那些牧人的命运,加上继续呼叫他们将来要注意看顾羊。先知把他们当作一个整体,向他们说话:(甲)犯罪牧人的命运;(乙)一位新牧人的行为;(丙)羊的前途。 

  (一) 犯罪牧人的命运 ( 2-10 节)。那些牧人由于未能尽到他们的责任,和他们所造成的损害而遭受谴责。他们把自己牧养得非常肥壮,却不牧养他们的羊。他们执行牧养的职务时,不愿动一个指头,只知如何使自己得到利益,吃的是烤羊肉,穿的是羊皮外衣。由于他们从职位上得到特权,生活轻松安逸,羊的状况却是日趋衰微。有疾病的和残废的,没有得到照顾;走迷的任凭流浪,瘦弱的为各种野兽吞吃。的确,那些牧人已经停止作牧养;他们继承了羊,并倚靠继承的利益而生活,可是他们从未学会作牧人和承当沉重的责任。传译牧人的隐喻,即以色列的那些统治者,从他们领袖的职位中得到利益,但是从未承当领袖的责任。他们如同羊毛中的寄生虫一样,并不是他们的百姓的首领和保护人。 

  对于那些牧人的指责非常严厉,所有担负牧养责任的人,应当在行为上自我省察。作一个牧养的人,不论是基层的或已接受圣职,都有照顾别人的责任;随责任而来的,乃是权利和荣誉。牧养的角色包括照顾别人,而不是只为自己谋利。但是这位先知的指责显示,在我们每一个人的能力范围之内,我们也没有尽牧人的责任。当一个人承接权利和荣誉之后,却不重视自己的责任,这是一种失败。当一个人只顾自己,而忽视上帝托付我们去看顾别人的福乐,也是一种失败。如同守望人的角色一样(卅三章)。牧人的失败,不仅招致个人的灾祸,而且在羊中间,也要造成极大的悲伤。但最不幸的,可能就是上帝向那些犯罪的牧人宣告说‘我必与牧人为敌’( 10 节)。 

  (二) 新牧人的行为 ( 11-16 节)。当以西结继续述说上帝承担好牧人的角色时,他并不是根据旧约圣经。上帝的最古老称呼之一,在希伯来人的传统中,乃是‘牧者’(创四十九 24 ),诗篇廿三篇是这种看法的典范;以色列人认为上帝是牧者。不管在希伯来神学中,上帝是牧者的观念是多么熟悉,这位先知说的却是有些新意。在以色列人全部的历史上,上帝曾派遣 许多 君王和首领,在百姓中间担负牧者的任务,他们得到特权,作为助理牧者,向‘好牧人’负责。由于助理牧者的失败,以西结宣告说,上帝必再度直接作以色列的牧人。 

  当依照新约的观点,来读这几节经文的时候,我们就开始了解,耶稣对于圣工的观念,有一部分是受以西结影响的。耶稣说:‘我是好牧人’(约十 11 );祂不但是在宣讲时,描述一个牧人,而且向那些能够辨别它的人指出,祂的工作乃是表明神圣牧人的职分,正如以西结早已提及的。耶稣的作为,与那些犯罪牧人的行动完全不同。他们利用羊,使自己的生活富裕;耶稣却是为羊舍命的好牧人。 

  (三) 羊的前途 。描述好牧人的这几节经文,对于羊来说,也等于是应许一个新的前途。过去他们曾被剥削和撇弃;在他们从前的牧人辖管之下,面临可怕的危险。在这位先知所豫料的新环境之中,状况必然完全改变;上帝宣告说:‘我要秉公牧养他们’( 16 节)。先知所宣告的这一部分豫言,将是一个希望的泉源,不只是对于耶路撒冷存留的人是如此,同时对于以西结那些被掳的朋友,也是一样。 

  诚然,无论是说或作的,一切问题的解决,羊比牧人更加重要。如果没有羊,便没有牧人;假使没有百姓,也就没有统治者了。按照以西结所表示的,上帝最关心的,乃是百姓本身。那些话暗示审判是可怕的( 10 节),但是那些牧人所受的审判,是根据他们对于羊的关怀。因此这位先知为百姓所豫料的美好前途,不只是一个信念,即最后公义必定成全;它也可以洞察上帝的慈爱。关于牧人整个的隐喻,乃是以上帝的看顾和爱心为前提。若无分于那种爱心,便没有牧人功用;如果没有那种大爱的经历,也就没有羊可以生存。最后,在以西结的教导中,积极的因素开始成为主要的特色。 

  羊和它们的前途(卅四 17-31 ) 

  三十四章全章,大部分的经文都是论到牧人的隐喻。这位先知注意的焦点,集中在他所盼望遥远的未来,和他当时所面临的直接危机之间,前后回转,好像钟摆一般。以西结开始宣告,攻击牧人和长官的审判( 1-10 节),然后他转论到一个时代,上帝必直接作好牧人( 11-16 节)。如今他又回转到说明羊要受的审判( 17-22 节),但是将他的注意力更多移向未来,和上帝子民完全的复兴( 23-31 节)。 

  这位先知所传主题的来回移动,部分说明他在信心方面有极大的挣扎。在耶路撒冷倾覆时,他所宣告的审判,对于未来乃是一个暗示:就选民说,没有光明的前途,因为他们对于上帝的选召,竟失败得那么凄惨!在另一方面来说,以西结认识上帝,并与祂有亲密的关系,在他开始从事工作的时候,便在那个伟大的异象中,察觉上帝的荣耀,他对于上帝的认识是那么深刻,所以他晓得,上帝的子民仍有前途,只是相当遥远,而且捉摸不定。根据这一段和别处的经文显示,用人类的语言,实在不容易叙述。然而这是一个真正确定的前途,当以西结向朋友宣告这些话的时候,他为那些面临穷途末路的人,提供一线希望。 

  (一) 羊要受的审判 ( 17-22 节)。牧人和官长已经为他们未尽到牧养的责任,而遭受审判,但是羊本身,也不能完全免受责难。在动物中有强壮的,也有瘦弱的;强壮的总是为了自己的利益,剥削瘦弱的。( 注意 :这是强弱之间,也就是善恶之间的审判,不是绵羊与山羊之间的审判;古时的羊,有绵羊也有山羊,这就是十七节所叙述的要点。) 

  这个剥削隐喻的发展,形式非常显着,说明人利用权力的邪恶。强壮的动物,不只向前急进要吃最好的草,而且在它吃饱的时候,却践踏余下的,使那些瘦弱的羊无法再吃;为喝清新的水,它们拥挤向前,然后又将水搅浑,使它们的同类不能再喝。对于它们来说;在生活方面先享受美好的东西,尚嫌不足;同时它们也毁坏那些美好的东西,致使它们的同类不能再吃。在这个隐喻里面,先知以西结描述在希伯来社会中,有一部分有财势的人,总是为自己谋取利益,从不关心软弱邻舍的福泽。 

  这位先知描述生动的隐喻,清楚说明人类本性所潜伏的邪恶。首先是有贪心,我们向前拥挤,利用我们所有的力量,把别人推开,以便达成我们自己的目标。起初的目标达到之后,就可以利用获得的权力,作特殊的歪曲。我们可以得到所需要的,因为我们强壮;但是同样的力量,也可以阻止弱者得到他们所需要的,因此,我们自己吃饱之后,便毁坏余下的,使别人无法再吃。这种行为有时可以在儿童闹情绪时发现。在成年人中,也照样有这一类的事情;但是由于大多数的成年人,存心邪恶、往往以强词夺理的方式加以遮盖。不论遮盖得如何严密,我们的贪心和邪恶仍无法永远隐藏,主耶和华说:‘我必施行判断’( 20 节)。 

  (二) 羊的前途 ( 23-31 节)。这位先知宣告说,上帝必立一个新的牧人,来看顾羊,就是‘我的仆人大’( 23 节)。这个说法不易解释有几种原因:(甲)在本章的前一部分,这位先知曾宣告说,上帝必亲自担负牧人的任务;现在他似乎暗示,这个任务将交给另外一个人。(乙)‘我的仆人大’这种说法并不完全清楚,也许不应该照字面解释;这位先知决不会豫料已经死了多年,从前的以色列王复活。 

  尽管有许多难处,这位先知的陈述,乃是清楚的指向未来,一个遥远的未来。一种新约已在意料之中( 25 节),新约对‘大’的意义,提供一个新的线索;由于在大的时代,已经立了一个永约,所以将来也必有一个永约重新竖立。这个约的意义将要更新,像从前与大所立的永约;但就某种意义来说,当时的约只是暂时性的,在耶路撒冷倾覆的时候,已经终止。 

  以西结对于未来所说的豫言,很难作详细的解释,因为有一部分措辞,乃是全章所论牧人隐喻的延续。正像在古时的以色列国,大在未作王之前,他是一个牧人;所以在未来的国度里,大的继承人,也必定由一个牧人作王。国度本身,是以牧人奥秘的用词加以叙述;其中的居民必得保护,并为他们豫备一切需要的东西。在这个将临的和平国度里,这个牧人的名字叫大,显然与上帝有亲密的关系,因为这次豫言的结尾说:‘你们作我的羊,我草场上的羊,我也是你们的上帝,这是主耶和华说的’( 31 节)。 

  我们可以从一个基督徒的观点,按照先前所暗示的,来解释这一章圣经;耶稣,也就是大的后裔弥赛亚、是好牧人,藉祂,新约和新的国度,必要建立起来。对于以西结那些被掳的朋友来说,这个信息必然是充满盼望,只是不够明显和详细。对于他们的生存来说。盼望非常重要,由于本身为俘勇,他们好像羊没有牧人一般。在耶路撒冷城战败之后,他们对于约的关系,已经结束。他们都是一位王的奴仆,而那王已不能再行统治。在这个罪恶的世界里面,没有人保护他们。对于这些不幸的人来说,这位先知的话,给他们带来安慰的喜乐。在他们有生之年,虽然无法看见,因他们不可能活那么长久;但将来必有一个美好的前途,在那一位身上,上帝的慈爱和看顾,必将再度向人类显明。
──以西结书第34章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   以西结书   牧人   以色列   他们的   我要   羊群   耶和华   大卫   译本   自己的   先知   的人   修订本   文理   草场   上帝   这是   仆人   君王   要在   野兽   当代   领袖   平安   音版   使他   主耶和华   肥壮   百姓   圣经   我是
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释