以西结书第24章多译本对照查经
拼音版结24:1 Dì jiǔ nián shí yuè chū shí rì, Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,
吕振中结24:1 第九年十月初十日、永恒主的话又传与我说∶
新译本结24:1 第九年十月十日,耶和华的话又临到我说:
现代译结24:1 我们流亡的第九年十月初十日,上主对我说话。
当代译结24:1 约雅斤王被掳第九年十月十日,主的话临到我说:
思高本结24:1 九年十月十日,上主的话传给我说:「
文理本结24:1 九年十月十日、耶和华谕我曰、
修订本结24:1 第九年十月初十,耶和华的话临到我,说:
KJV 英结24:1 Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英结24:1 In the ninth year, in the tenth month on the tenth day, the word of the LORD came to me:
和合本结24:2“人子啊,今日正是巴比伦王就近耶路撒冷的日子,你要将这日记下。
拼音版结24:2 Rénzǐ a, jīnrì zhēng shì Bābǐlún wáng jiù jìn Yēlùsǎleng de rìzi, nǐ yào jiāng zhè rìjì xià,
吕振中结24:2 「人子阿,你要把今日的名字,正正今日、写下来;就正是巴比伦王向耶路撒冷施压力围困的这一日。
新译本结24:2 “人子啊!你要记下今天的日子,因为巴比伦王就是在这一天围困耶路撒冷。
现代译结24:2 他说:「必朽的人哪,你要把今天这日子写下来,因为今天巴比伦王开始围攻耶路撒冷。
当代译结24:2 “人啊,你要记下今天的日子,因为今天是巴比伦王围攻耶路撒冷的日子。
思高本结24:2 人子,你要记下今天的日期,就是在今天这一日,巴比伦王开始围困耶路撒冷。
文理本结24:2 人子欤、其记录是日、是日巴比伦王逼近耶路撒冷、
修订本结24:2 "人子啊,你要记录这一天的名称,这特别的一天,巴比伦王围困耶路撒冷,就在这特别的一天。
KJV 英结24:2 Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
NIV 英结24:2 "Son of man, record this date, this very date, because the king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.
和合本结24:3要向这悖逆之家设比喻说:‘主耶和华如此说:将锅放在火上,放好了,就倒水在其中,
拼音版结24:3 Yào xiàng zhè beìnì zhī jiā shè bǐyù shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, jiāng guō fàng zaì huǒ shang, fàng hǎo le, jiù dào shuǐ zaì qízhōng.
吕振中结24:3 你要向这叛逆之家设比喻对他们说∶主永恒主这么说∶要将锅放在火上,放好了,也要倒水在里头;
新译本结24:3 你要向这叛逆的民族设比喻,对他们说:‘主耶和华这样说:把锅放在火上,放好了,就把水倒在锅里;
现代译结24:3 你要向我悖逆的子民说这比喻。要告诉他们,我—至高的上主这样说:把锅放在火上,锅里盛满水。
当代译结24:3 你要向以色列这叛逆的民族说比喻,告诉他们主上帝这样说:‘放一口锅在火上,倒进水,
思高本结24:3 你要向叛逆的家族讲一个寓言,给他们说:吾主上主这样说:你要安放一口锅,安好後, 面倒上水,
文理本结24:3 当为悖逆之家设譬曰、主耶和华云、置鼎于火、倾水于中、
修订本结24:3 你要向这悖逆之家设比喻,对他们说,主耶和华如此说: 把锅放在火上, 放好了,倒水在其中;
KJV 英结24:3 And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
NIV 英结24:3 Tell this rebellious house a parable and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: "'Put on the cooking pot; put it on and pour water into it.
和合本结24:4将肉块,就是一切肥美的肉块,腿和肩都聚在其中,拿美好的骨头把锅装满;
拼音版结24:4 Jiāng ròu kuaì, jiù shì yīqiè féimei de ròu kuaì, tuǐ, hé jiān dōu jù zaì qízhōng, ná meihǎo de gútou bǎ guō zhuāng mǎn.
吕振中结24:4 要将肉块、一切肥美肉块,后腿和前腿、都捡在里面;把最好的骨头装满了锅。
新译本结24:4 把肉块,就是所有肥美的肉块,腿肉和肩肉,都放进锅里;用上好的骨头把锅装满。
现代译结24:4 把上等的肉—肩肉、腿肉放进锅里,把特选的骨头也放进锅里。
当代译结24:4 然后把腿和肩等上好的肉放进去,又用最好的骨头填满它,
思高本结24:4 把肉块、後腿和肩上的好肉放到锅 ,用最好的骨头填满,
文理本结24:4 集肉投鼎、即肉块之佳者、若腿若肩、充以所选之骨、
修订本结24:4 要将肉块,一切肥美的肉块, 腿和肩都放在锅里, 要装满上等的骨头;
KJV 英结24:4 Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.
NIV 英结24:4 Put into it the pieces of meat, all the choice pieces--the leg and the shoulder. Fill it with the best of these bones;
和合本结24:5取羊群中最好的,将柴堆在锅下,使锅开滚,好把骨头煮在其中。
拼音版结24:5 Qǔ yáng qún zhōng zuì hǎo de, jiāng chái duī zaì guō xià, shǐ guō kāi gún, hǎo bǎ gútou zhǔ zaì qízhōng.
吕振中结24:5 取羊群中最好的,将木头(传统∶骨头)在锅底下,使锅沸腾滚着,把骨头在里边煮(传统∶好把┅。)。
新译本结24:5 要选用羊群中最好的,把柴堆放在锅底下,使锅沸腾,把骨头煮在锅中。
现代译结24:5 把最好的羊肉放进锅里,锅下要堆满了柴;把水烧滚,煮骨头和肉块。」
当代译结24:5 这些都要取自最上好的羊羔。你要把柴堆在锅底,使锅沸腾,直至连骨头也全部熟透。’”
思高本结24:5 再放上最好的羊肉,然後在锅下堆起木柴,烹煮肉块,连其中的骨头也煮烂。
文理本结24:5 取其美羊、积薪鼎下、令水盛沸、以煮其骨于中、○
修订本结24:5 要取羊群中最好的, 把柴堆在下面, 把它煮开, 骨头煮在其中。
KJV 英结24:5 Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein.
NIV 英结24:5 take the pick of the flock. Pile wood beneath it for the bones; bring it to a boil and cook the bones in it.
和合本结24:6主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。其中的锈未曾除掉,须要将肉块从其中一一取出来,不必为它拈阄。
拼音版结24:6 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, huò zāi. zhè liú rén xuè de chéng, jiù shì zhǎng xiù de guō. qízhōng de xiù wèicéng chúdiào, xū yào jiāng ròu kuaì cóng qízhōng yī yī qǔ chūlai, bù bì wèi tā niānjiū.
吕振中结24:6 「因此主永恒主这么说∶有祸阿这流人血的城,这有垢渣(或译∶锈)在里面的锅!其垢渣(或译∶锈)从未刮出;须要一块一块取出来;不必拈阄挑选。
新译本结24:6 “‘因此,主耶和华这样说:流人血的城,就是长锈的锅,有祸了!它的锈未曾除掉,要把锅里的东西一块一块取出来,不必为它们抽签。
现代译结24:6 至高的上主这样说:「充满凶手的城要遭殃了。这座城像没有洗过、生巋的锅,里面的肉要一块块地被夹出来,一块也不留在锅里。
当代译结24:6 主上帝说:耶路撒冷这充满血腥的城,锈垢不退的锅,有祸了!不用挑选,必须把其中的肉块逐一从锅中清除。
思高本结24:6 因此吾主上主这样说:负血债的城,有 而 不退的锅,是有祸的!从锅中一块一块地取出来,不必拈阄。
文理本结24:6 主耶和华曰、祸哉血邑、生锈之鼎、厥诱未去、其中之肉、逐一取出、毋庸掣签得之、
修订本结24:6 "主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。它的锈未曾除掉,要将肉块从其中一一取出,不必抽签。
KJV 英结24:6 Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it.
NIV 英结24:6 "'For this is what the Sovereign LORD says: "'Woe to the city of bloodshed, to the pot now encrusted, whose deposit will not go away! Empty it piece by piece without casting lots for them.
和合本结24:7城中所流的血倒在净光的磐石上,不倒在地上,用土掩盖。
拼音版结24:7 Chéng zhōng suǒ liú de xuè dǎo zaì jìng guāng de pánshí shang, bù dǎo zaì dì shang, yòng tǔ yǎngaì.
吕振中结24:7 因为她所杀人流的血还在城中;她是将血泼在光溜溜的磐石上,不是倒在地上,用尘土去掩盖的。
新译本结24:7 因为她所流的血还在城中;她把血泼在光滑的盘石上,不是倒在地上,被尘土掩盖。
现代译结24:7 这城市有杀人流血的事,血溅在光滑的大石上,不是溅在有尘土可以掩盖的泥土上。
当代译结24:7 这城所流的血是有目共睹的,她甚至公然行恶,肆无忌惮。
思高本结24:7 因为在其中所流的血,是流在光滑的石崖上,而没有流在土中,用尘土掩盖;
文理本结24:7 其中有血、流于光磐之上、不倾于地、为土所掩、
修订本结24:7 这城所流的血还在城中,血倒在光滑的磐石上,没有倒在地上,用土掩盖;
KJV 英结24:7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
NIV 英结24:7 "'For the blood she shed is in her midst: She poured it on the bare rock; she did not pour it on the ground, where the dust would cover it.
和合本结24:8这城中所流的血倒在净光的磐石上,不得掩盖,乃是出于我,为要发忿怒施行报应。
拼音版结24:8 Zhè chéng zhōng suǒ liú de xuè dǎo zaì jìng guāng de pánshí shang, bùdé yǎngaì, nǎi shì chūyú wǒ, wéi yào fā fèn nù shīxíng bàoyìng.
吕振中结24:8 为了要激起我的烈怒、好施行报应,我就将她所杀人流的血处置在光溜溜的磐石上、而不掩盖着。
新译本结24:8 我为了发烈怒,好施行报应,就把她的血倒在光滑的盘石上,以致不得掩盖。
现代译结24:8 我把血溅在不能掩盖的大石上;这血迹激发了我的忿怒,要求我报复。」
当代译结24:8 因此激起我的震怒,向她施行报应,她所流的血亦没有人会替她掩盖。
思高本结24:8 为的是激起我的愤怒,施行报复,所以我也使她的血流在光滑的石头上,不得掩盖。
文理本结24:8 彼之流血磐上、不掩于土、乃我使然、致我震怒、而行报复、
修订本结24:8 是我使这城所流的血倒在光滑的磐石上,不得掩盖,为要惹动愤怒,施行报应。
KJV 英结24:8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
NIV 英结24:8 To stir up wrath and take revenge I put her blood on the bare rock, so that it would not be covered.
和合本结24:9所以主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,我也必大堆火柴。
拼音版结24:9 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, huò zāi. zhè liú rén xuè de chéng, wǒ ye bì dà duī huǒ chái,
吕振中结24:9 因此主永恒主这么说∶有祸阿这流人血的城!我,我也要加大柴堆,
新译本结24:9 因此,主耶和华这样说:流人血的城,有祸了!我也必把柴堆加大。
现代译结24:9 所以,至高的上主这样说:「充满凶手的城要遭殃了!我要亲自堆积木柴。
当代译结24:9 “血腥的城啊,你大祸临头了!我要多加燃料,
思高本结24:9 因此吾主上主这样说:负血债的城是有祸的!我要亲自使火堆扩大。
文理本结24:9 主耶和华曰、祸哉血邑、我必堆积多薪、
修订本结24:9 所以主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,我必亲自加大柴堆。
KJV 英结24:9 Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.
NIV 英结24:9 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: "'Woe to the city of bloodshed! I, too, will pile the wood high.
和合本结24:10添上木柴,使火着旺,将肉煮烂,把汤熬浓,使骨头烤焦。
拼音版结24:10 Tiān shang mù chái, shǐ huǒ zhe wàng, jiāng ròu zhǔ làn, bǎ tāng aó nóng, shǐ gútou kǎo jiāo.
吕振中结24:10 添上木柴,使火着旺,将肉煮烂,将汤倒出(传统∶加上作料),使骨头烤焦;
新译本结24:10 你要多加柴枝,点上火,混和香料,把肉煮烂,使骨头烧焦;
现代译结24:10 要添木柴,煽火,煮肉,把肉汤煮乾,把骨头烧焦!
当代译结24:10 堆起木柴,使火旺盛,把肉煮烂,混入香料,烤焦骨头。
思高本结24:10 你再加添木柴,点上火,把肉块煮化,把汤熬乾,把骨头烤焦;
文理本结24:10 其来积薪、使火炎炎、肉烂汤浓、骨亦焦焉、
修订本结24:10 你要添上木柴,使火着旺,将肉煮烂,加上香料,烤焦骨头;
KJV 英结24:10 Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned.
NIV 英结24:10 So heap on the wood and kindle the fire. Cook the meat well, mixing in the spices; and let the bones be charred.
和合本结24:11把锅倒空坐在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,熔化其中的污秽,除净其上的锈。
拼音版结24:11 Bǎ guō dǎo kōng zuò zaì tànhuǒ shang, shǐ guō shāo rè, shǐ tóng shāo hóng, rónghuà qízhōng de wūhuì, chú jìng qí shang de xiù.
吕振中结24:11 然后把空了的锅搁在炭火上,把锅烧热,把它的铜烧红,使那中间的污秽熔化,使它的垢渣得除净。
新译本结24:11 然后把空锅放在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,使其中的污秽熔化,使它的锈得以除净。
现代译结24:11 然后要把倒空了的铜锅放在炭火上烧得通红,虽然铜巋不能完全烧掉,但烧红、去巋后,锅就洁净了。
当代译结24:11 然后把空的锅放在炭火上烧热,把铜烧红,使它的杂质熔化,除累累垢。
思高本结24:11 然後把空锅放在火炭上烧热,把铜烧红,把其中的污秽烧净,把锅 烧尽。
文理本结24:11 厥鼎既空、置于火上而炙之、焚烧其铜、以销厥污、而灭其锈、
修订本结24:11 你要把空锅放在炭火上,将锅烧热,把铜烧红,镕化其中的污秽,除净其上的锈。
KJV 英结24:11 Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed.
NIV 英结24:11 Then set the empty pot on the coals till it becomes hot and its copper glows so its impurities may be melted and its deposit burned away.
和合本结24:12这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉,这锈就是用火也不能除掉。
拼音版结24:12 Zhè guō laólù pí fá, suǒ zhǎng de dà xiù réng wèi chúdiào. zhè xiù jiù shì yòng huǒ ye bùnéng chúdiào.
吕振中结24:12 嗐,它使我劳累辛苦!它厚厚的垢渣仍然没有除去;它的垢渣用火也不能烧除。
新译本结24:12 这锅真叫人疲累!它厚厚的锈总没法除掉,就是用火也不能除掉。
现代译结24:12 然后要把倒空了的铜锅放在炭火上烧得通红,虽然铜巋不能完全烧掉,但烧红、去巋后,锅就洁净了。
当代译结24:12 可是这却徒劳无功,因为锈垢太厚,就是用火也不能清除。
思高本结24:12 但因锅 过多,虽用尽气力,火也烧不掉。
文理本结24:12 斯邑劳力致疲、其锈仍未涤除、必炙以火、
修订本结24:12 然而这一切劳碌无效,它厚厚的锈,即使用火也除不掉。
KJV 英结24:12 She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
NIV 英结24:12 It has frustrated all efforts; its heavy deposit has not been removed, not even by fire.
和合本结24:13在你污秽中有淫行,我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的忿怒止息。
拼音版结24:13 Zaì nǐ wūhuì zhōng yǒu yín xíng, wǒ jiéjìng nǐ, nǐ què bù jiéjìng. nǐde wūhuì zaì bùnéng jiéjìng, zhí deng wǒ xiàng nǐ fā de fèn nù zhǐxī.
吕振中结24:13 在你的污秽中有淫荡那大罪恶极。因为我要洁净你,而你却不洁除你的污秽,那么、非等到我平息了我向你发的烈怒,你是再也不能洁净的了。
新译本结24:13 你的污秽就是淫荡。我想要洁净你,你却不愿意洁净,所以你的污秽再不能得到洁净,直等到我向你发的烈怒止息。
现代译结24:13 耶路撒冷啊,你淫荡的生活玷污了你。虽然我想洁净你,你仍然是污秽的。非等到我把烈怒倒尽在你身上,你就无法重新洁净。
当代译结24:13 耶路撒冷啊,你的污秽是淫行,是敬拜假神;我洁净你,你却不肯接受,仍然污秽淫乱。所以,你的污秽再也不能清除,直到我向你倾尽一切愤怒。
思高本结24:13 这就是你淫行的污秽,我原设法使你洁净,你却不愿意洁净;那麽,直到我在你身上来 尽我的愤怒,你的污秽得不到洁净。
文理本结24:13 尔污而淫、我欲洁尔、尔不受洁、故尔污不得涤除、迨我怒息、
修订本结24:13 虽然我想洁净你污秽的淫行,你却不洁净,你的污秽再也不能洁净,直等我止息了向你发的愤怒。
KJV 英结24:13 In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee.
NIV 英结24:13 "'Now your impurity is lewdness. Because I tried to cleanse you but you would not be cleansed from your impurity, you will not be clean again until my wrath against you has subsided.
和合本结24:14我耶和华说过的必定成就,必照话而行,必不返回,必不顾惜,也不后悔。人必照你的举动行为审判你。这是主耶和华说的。’”
拼音版结24:14 Wǒ Yēhéhuá shuō guō de bìdéng chéngjiù, bì zhào huà ér xíng, bì bù fǎn huí, bì bù gù xī, ye bù hòuhuǐ. rén bì zhào nǐde jǔ dòng xíngwéi shenpàn nǐ. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中结24:14 我永恒主说了,那事必成;我要实行;我必不放松,必不顾惜,也不改变心意;我必照你的行径、照你的所作所为来判罚你∶这是主永恒主发神谕说的。」
新译本结24:14 我耶和华已经说了。时候到了,我必成就;我必不退缩,必不顾惜,也不改变心意;我必照着你的所作所为审判你。这是主耶和华的宣告。’”
现代译结24:14 我—上主这样宣布了。我要采取行动的时机到了。我决不忽视你的罪行;我决不怜悯,也不宽容。你要因你的所作所为受惩罚。」至高的上主这样宣布了。
当代译结24:14 我所说的,言出必行,决不宽容。我决不怜恤,也不后悔,我必照你的所作所为来审判你,这是主上帝说的。”
思高本结24:14 我上主言出必行,决不退缩,决不怜恤,决不翻悔。我必照你的行径,照你的行为审判你──吾主上主的断语。」
文理本结24:14 我耶和华言之、亦必成之、不食言、不回志、不加矜悯、人必依尔所行而鞫尔、主耶和华言之矣、○
修订本结24:14 我─耶和华说了这话,时候到了,就必成就;必不退缩,不顾惜,也不怜悯。人必照你的所作所为审判你。这是主耶和华说的。"
KJV 英结24:14 I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.
NIV 英结24:14 "'I the LORD have spoken. The time has come for me to act. I will not hold back; I will not have pity, nor will I relent. You will be judged according to your conduct and your actions, declares the Sovereign LORD.'"
拼音版结24:15 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,
吕振中结24:15 永恒主的话又传与我说∶
新译本结24:15 耶和华的话又临到我说:
现代译结24:15 上主对我说话;
当代译结24:15 主的话临到我说:
思高本结24:15 上主的话传给我说:「
文理本结24:15 耶和华谕我曰、
修订本结24:15 耶和华的话临到我,说:
KJV 英结24:15 Also the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英结24:15 The word of the LORD came to me:
和合本结24:16“人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
拼音版结24:16 Rénzǐ a, wǒ yào jiāng nǐ yǎnmù suǒ xǐaì de hūrán qǔ qù, nǐ què bùke bēiāi kūqì, ye bùke liú leì,
吕振中结24:16 「人子阿,你看吧,我要用暴卒病将你眼目所喜爱的取去;你却不可号啕哭泣,也不可流泪。
新译本结24:16 “人子啊!我要打击你,把你眼中所喜爱的夺去,你却不可悲哀,不可哭泣,也不可流泪。
现代译结24:16 他说:「必朽的人哪,我要突然把你最心爱的人夺走。你不要哀伤、痛哭,或流泪。
当代译结24:16 “人啊,我要突然夺去你爱妻的性命,你不可悲伤,也不可哭泣流泪。
思高本结24:16 人子,看,我要把你眼中所喜悦的猝然夺去,但你不可哀悼,不可哭泣,不可流泪,
文理本结24:16 人子欤、尔目所慕者、我必猝然去之、尔勿悲、勿哭、勿下泪、
修订本结24:16 "人子,看哪,我要以灾病夺取你眼中所喜爱的,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
KJV 英结24:16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
NIV 英结24:16 "Son of man, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes. Yet do not lament or weep or shed any tears.
和合本结24:17只可叹息,不可出声,不可办理丧事;头上仍勒裹头巾,脚上仍穿鞋,不可蒙着嘴唇,也不可吃吊丧的食物。”
拼音版结24:17 Zhǐ ke tànxī, bùke chū shēng, bùke bànlǐ sāng shì. tóu shang réng lēi guǒ tóu jīn, jiǎo shang réng chuān xié, bùke meng zhe zuǐchún, ye bùke chī diào sāng de shíwù.
吕振中结24:17 只可唉哼叹息,沉默无声;不可为死人办理丧事;你头上要仍然包着华美裹头巾,脚上要仍穿着鞋;你不要蒙着咀唇,也不要吃居丧(传统∶人)的饭。」
新译本结24:17 只可静默地叹息,不可为死人哀悼;你的头上仍要缠着头巾,脚上仍要穿着鞋子;你不可蒙着脸,也不可吃为丧家预备的食物。”
现代译结24:17 不可让人家听见为死人哀伤低泣的声音。不可光头赤足,表示哀悼。不可蒙脸,也不可吃别人为丧家预备的食物。」
当代译结24:17 你只可默默叹息。你不可为死人办理丧事,头上仍要缠着头巾,脚上仍要穿着鞋;不可蒙着嘴唇,也不可吃居丧的饭。”
思高本结24:17 只可默默叹息,却不可哀悼死者。头上仍缠着头巾,脚上仍穿着鞋,不可遮盖胡须,也不可吃丧食。」
文理本结24:17 尔欷歔、勿扬声、勿为死者治丧、首仍束巾、足仍著履、勿掩尔口、勿食人之所供、
修订本结24:17 只可叹息,不可出声,不可办理丧事;裹上头巾,脚上穿鞋,不可捂着胡须,也不可吃一般人的食物。"
KJV 英结24:17 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.
NIV 英结24:17 Groan quietly; do not mourn for the dead. Keep your turban fastened and your sandals on your feet; do not cover the lower part of your face or eat the customary food of mourners."
和合本结24:18于是我将这事早晨告诉百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨,我便遵命而行。
拼音版结24:18 Yúshì wǒ jiāng zhè shì zǎochen gàosu bǎixìng, wǎnshang wǒde qī jiù sǐ le. cì rì zǎochen wǒ biàn zūnméng ér xíng.
吕振中结24:18 这样,我早晨将这事告诉人民,晚上我妻子就死了。次日早晨我便遵命而行。
新译本结24:18 于是我在早上对众人说了这事,晚上我的妻子就死了;次日早晨我就照着所吩咐我的行了。
现代译结24:18 那天早上,我跟人家谈起这事;晚上,我的妻子就死了。第二天,我遵照上主的命令做了。
当代译结24:18 早晨我把这事告诉民众,晚上我的妻子便死了,次日早晨,我便遵照所吩咐的而行。
思高本结24:18 早晨我向百姓讲了这事,晚上我的妻子便死了;次日早晨我便照吩咐给我的作了。
文理本结24:18 我朝与民言、夕而妻死、诘朝、我循命而行、
修订本结24:18 到了早晨我把这事告诉百姓,晚上我的妻子就死了。次日早晨我就遵命而行。
KJV 英结24:18 So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.
NIV 英结24:18 So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. The next morning I did as I had been commanded.
和合本结24:19百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
拼音版结24:19 Bǎixìng wèn wǒ shuō, nǐ zhèyàng xíng yǔ wǒmen yǒu shénme guānxì, nǐ bù gàosu wǒmen ma.
吕振中结24:19 人民问我说∶「你这样行跟我们有什么关系、你不告诉我们么?」
新译本结24:19 众人问我:“你不告诉我们你这样行与我们有什么关系吗?”
现代译结24:19 人家问我:「你为甚麽这样做呢?」
当代译结24:19 民众问我说:“你可以告诉我们,你这样做跟我们有甚麽关系吗?”
思高本结24:19 百姓问我说:「你能不能告诉我们:你这样作对我们有什麽意思?」
文理本结24:19 民问我曰、尔之所为、与我何与、请以告我、
修订本结24:19 百姓对我说:"你这样做跟我们有什么关系,你不告诉我们吗?"
KJV 英结24:19 And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
NIV 英结24:19 Then the people asked me, "Won't you tell us what these things have to do with us?"
拼音版结24:20 Wǒ huídá tāmen, Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中结24:20 我回答他们说∶「永恒主的话传与我说∶
新译本结24:20 我回答他们:“耶和华的话临到我说:
现代译结24:20 我告诉他们:「上主对我说话;
当代译结24:20 我回答他们说:“主上帝吩咐我要告诉以色列人说:我要使我的圣所,就是你们势力所夸耀,眼目所喜爱,心灵所喜悦的地方,受到亵渎。你们遗留的儿女必死於刀下。
思高本结24:20 我回答他们说:「上主的话传给我说:
文理本结24:20 我对曰、耶和华曾谕我云、
修订本结24:20 我对他们说:"耶和华的话临到我,说:
KJV 英结24:20 Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英结24:20 So I said to them, "The word of the LORD came to me:
和合本结24:21‘你告诉以色列家,主耶和华如此说:我必使我的圣所,就是你们势力所夸耀、眼里所喜爱、心中所爱惜的被亵渎,并且你们所遗留的儿女,必倒在刀下。
拼音版结24:21 Nǐ gàosu Yǐsèliè jiā, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì shǐ wǒde shèng suǒ, jiù shì nǐmen shìlì suǒ kuā yào, yǎn lǐ suǒ xǐaì, xīn zhōng suǒ aìxī de beì xièdú, bìngqie nǐmen suǒ wèi liú de érnǚ bì dǎo zaì dāo xià.
吕振中结24:21 『你要告诉以色列家说∶主永恒主这么说∶看吧,我必使我的圣所、你们势力所骄矜的、你们眼里所喜爱的、你们心中所爱惜的、被亵渎;你们留下的儿女必倒毙于刀下。
新译本结24:21 ‘你要告诉以色列家,主耶和华这样说:看哪!我必使我的圣所被亵渎,这圣所就是你们所夸耀的势力,眼所喜爱的,心中所爱惜的。你们遗下的儿女,都必倒在刀下。
现代译结24:21 他要我向你们以色列人传达这信息。至高的上主这样说:你们把圣殿当作可骄傲的力量,眼目所喜爱的和心灵的寄托;但是我要污辱这圣殿。你们留在耶路撒冷的儿女都要被杀害。
当代译结24:21 我回答他们说:“主上帝吩咐我要告诉以色列人说:我要使我的圣所,就是你们势力所夸耀,眼目所喜爱,心灵所喜悦的地方,受到亵渎。你们遗留的儿女必死於刀下。
思高本结24:21 你要告诉以色列家族:吾主上主这样说:看,我要把我的圣所,即你们所夸耀的势力,眼目所喜爱,心灵所系恋的地方,加以亵渎,你们所遗留下的子女要死於刀下。
文理本结24:21 尔当谓以色列家曰、主耶和华云、我之圣所、尔以为荣、尔目所慕、尔心所惜者、我必使之为污、尔所遗之子女、必陨于刃、
修订本结24:21 '你告诉以色列家,主耶和华如此说:我要使我的圣所被亵渎,就是你们凭势力所夸耀、眼里所喜爱、心中所爱惜的;并且你们所遗留的儿女必倒在刀下。
KJV 英结24:21 Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword.
NIV 英结24:21 Say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: I am about to desecrate my sanctuary--the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword.
和合本结24:22那时,你们必行我仆人所行的:不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物,
拼音版结24:22 Nàshí, nǐmen bì xíng wǒ púrén suǒ xíng de, bù meng zhe zuǐchún, ye bù chī diào sāng de shíwù.
吕振中结24:22 那时你们要照我所行的去行∶不蒙着咀唇,也不吃居丧者(传统∶人)的饭。
新译本结24:22 那时你们要照着我所行的去行;你们不可蒙着脸,也不可吃为丧家预备的食物。
现代译结24:22 那时,你们将照我所做的去做。你们不蒙脸,不吃别人为丧家预备的食物,
当代译结24:22 那时,你们也要像我的仆人一样不遮盖嘴唇,不吃居丧的饭。
思高本结24:22 那时你们要作我所作的:不遮盖你们的胡须,不吃丧食,
文理本结24:22 彼所为者、尔必为之、不掩尔口、不食人之所供、
修订本结24:22 那时,你们要照我所做的去做。你们不可捂着胡须,也不可吃一般人的食物。
KJV 英结24:22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
NIV 英结24:22 And you will do as I have done. You will not cover the lower part of your face or eat the customary food of mourners.
和合本结24:23你们仍要头上勒裹头巾,脚上穿鞋,不可悲哀哭泣。你们必因自己的罪孽相对叹息,渐渐消灭。
拼音版结24:23 Nǐmen réng yào tóu shang lè guǒ tóu jīn, jiǎo shang chuān xié. bùke bēiāi kūqì. nǐmen bì yīn zìjǐ de zuìniè xiāngduì tànxī, jiànjiàn xiāomiè.
吕振中结24:23 你们的华美裹头巾仍要包在头上,你们的鞋仍要穿在脚上;你们不可号啕哭泣;你们必在你自己的罪罚中消削净尽,彼此相对地哀吼。
新译本结24:23 你们的头上仍要缠着头巾,脚上仍要穿着鞋子;你们不可悲哀,不可哭泣;但你们必因自己的罪孽相对叹息,衰弱而死。
现代译结24:23 不光头赤足,也不哀悼悲泣。你们将因自己的罪而憔悴,相对悲泣。
当代译结24:23 你们的头上仍要裹着头巾,脚上仍要穿着鞋,不可公然哭泣和悲伤;各人只有默然相对,为着自己的罪孽而彼此叹息。
思高本结24:23 你们的头仍缠着头巾,脚仍穿着鞋,不举哀,不哭泣,但因你们的罪恶而消沉,而彼此伤叹。
文理本结24:23 首仍束巾、足仍著履、不悲不哭、在尔罪中、渐即消亡、相向而叹、
修订本结24:23 你们头要裹上头巾,脚要穿上鞋;不可悲哀哭泣。你们必因自己的罪孽衰残,相对叹息。
KJV 英结24:23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another.
NIV 英结24:23 You will keep your turbans on your heads and your sandals on your feet. You will not mourn or weep but will waste away because of your sins and groan among yourselves.
和合本结24:24以西结必这样为你们作预兆;凡他所行的,你们也必照样行。那事来到,你们就知道我是主耶和华。’
拼音版结24:24 Yǐ xī jié bì zhèyàng wèi nǐmen zuò yùzhào. fán tā suǒ xíng de, nǐmen ye bì zhàoyàng xíng. nà shì lái dào, nǐmen jiù zhīdào wǒ shì zhǔ Yēhéhuá.
吕振中结24:24 以西结对你们必这样成了一个兆头∶他怎样行,你们也要怎样行∶那事来到,你们就知道我乃是主永恒主。」
新译本结24:24 以西结必成为你们的一个兆头;凡他所行的,将来你们也要照样行。这事来到,你们就知道我是主耶和华。’
现代译结24:24 我—以西结就是你们预先看见的记号;我所做的,你们都要做。上主说,到那时,你们就知道他是至高的上主。」
当代译结24:24 以西结所做的事,都是你们的预兆;他所做的一切,以后你们也要照样做。当事情来到时,你们就知道我是主上帝了。
思高本结24:24 厄则克耳为你们是一个预兆:当那事来到时,你们要照他所作的去作。那时你们必承认我是上主。」
文理本结24:24 以西结为尔兆、尔必依其所为而为之、斯事既至、尔则知我乃主耶和华也、○
修订本结24:24 以西结必这样成为你们的预兆;凡他所做的,你们也必照样做。那事来到,你们就知道我是主耶和华。'"
KJV 英结24:24 Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord GOD.
NIV 英结24:24 Ezekiel will be a sign to you; you will do just as he has done. When this happens, you will know that I am the Sovereign LORD.'
和合本结24:25人子啊,我除掉他们所倚靠、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱、心里所重看的儿女。
拼音版结24:25 Rénzǐ a, wǒ chúdiào tāmen suǒ yǐkào, suǒ huānxǐ de róngyào, bìng yǎn zhōng suǒ xǐaì, xīnli suǒ zhòng kàn de érnǚ.
吕振中结24:25 「人子阿,我从他们中间取去──他们所倚靠的保障、他们华美的喜悦物,他们眼里所喜爱的、心中所仰赖而寄托的、以及他们的儿女、──的日子,
新译本结24:25 “人子啊!我从他们中间夺去他们的堡垒、他们所喜欢的荣耀、他们眼所喜爱的、心所崇尚的和他们的儿女的时候,
现代译结24:25 上主说:「必朽的人哪,我要夺走他们的堡垒—他们所喜欢夸耀、眼目所喜爱、心灵所寄托的圣殿。我也要夺走他们的儿女。
当代译结24:25 人啊,有一天我要从耶路撒冷取去他们的保障,他们的喜乐,眼中所喜爱的、心里所看重的,我也要取去他们的儿女。
思高本结24:25 人子,在我从他们中取去他们的堡垒,即他们所夸耀的喜乐,眼目所喜爱,心灵所系恋的子女的那一天,
文理本结24:25 人子欤、我去斯民所恃之力、所悦之荣、及目所欲、与心所爱之子女、
修订本结24:25 "你,人子啊,那日当我除掉他们所倚靠的保障、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱的,心里所重看的儿女时,
KJV 英结24:25 Also, thou son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters,
NIV 英结24:25 "And you, son of man, on the day I take away their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes, their heart's desire, and their sons and daughters as well--
和合本结24:26那日逃脱的人岂不来到你这里,使你耳闻这事吗?
拼音版结24:26 Nà rì taótuō de rén qǐbù lái dào nǐ zhèlǐ, shǐ nǐ er wén zhè shì ma.
吕振中结24:26 就在那日、当逃脱的人来到你这里,使你耳闻这事的时候,
新译本结24:26 岂没有逃脱的人来到你那里,使你听见这事吗?
现代译结24:26 那时,幸免於难的人会来向你巐述那情景。
当代译结24:26 那日必有一个逃难的人来到你这里,告诉你这个消息。
思高本结24:26 那天必有一个逃难的来到你这 ,报告你这消息。
文理本结24:26 是日得脱者、岂不诣尔、俾尔闻之乎、
修订本结24:26 逃脱的人岂不来到你这里,使你耳闻这事吗?
KJV 英结24:26 That he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?
NIV 英结24:26 on that day a fugitive will come to tell you the news.
和合本结24:27你必向逃脱的人开口说话,不再哑口。你必这样为他们作预兆,他们就知道我是耶和华。”
拼音版结24:27 Nǐ bì xiàng taótuō de rén kāikǒu shuōhuà, bú zaì yē kǒu. nǐ bì zhèyàng wéi tāmen zuò yùzhào, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中结24:27 正在那日、你就会向逃脱的人开口说话,不再哑吧。你要这样给他们做个兆头;他们就知道我乃是永恒主。」
新译本结24:27 那时,你要向逃脱的人开口说话,不再作哑巴。你必成为他们的一个兆头。他们就知道我是耶和华。”
现代译结24:27 那天,你不再作哑巴;你会开口向他们说话。这样,你要作为他们的记号,他们就知道我是上主。」
当代译结24:27 那时,我必使你向他说话,不再作哑巴。你要成为他们的预兆,那时,他们就知道我是主。”
思高本结24:27 在那一天你要向那逃难的开口说话,不再作哑吧。这样,你为他们是一个预兆,那时他们将承认我是上主。」
文理本结24:27 当日尔口乃启、与得脱者言、不复缄默、如是为众之兆、使知我乃耶和华、
修订本结24:27 那日你要向逃脱的人开口说话,不再哑口无言。你必这样成为他们的预兆,他们就知道我是耶和华。"
KJV 英结24:27 In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I am the LORD.
NIV 英结24:27 At that time your mouth will be opened; you will speak with him and will no longer be silent. So you will be a sign to them, and they will know that I am the LORD."
以西结书第24章-灵修版圣经注释
以西结书第廿四章 第 24 章结 24:1-14> 有时人以为最安全的地方,恰恰是最危险的……
24:1-14 以西结于公元前 588 年发出这一信息,比前述最早的一个信息晚了三年( 20:1-2 )。仍在犹大的百姓认为自己是“被选中的肉”,因为在公元前 597 年巴比伦最后一次攻击该地的时候他们没有被掳走。以西结以前曾用过这样的图解( 11 章),说如果人们认为“在自己的锅里头”最安全保险,那么这个“锅”实际上就是他们被毁灭的地方。就在以西结向被掳到巴比伦的人传讲这段信息的同一天,巴比伦向耶路撒冷进攻( 24:2 ),并开始了历时两年的围城,最后毁灭了这座城。神的审判一到是毫不留情的。
结 24:6-13> 我是否像一口长锈的锅?我怎样才能得洁净?
24:6-13 耶路撒冷像一个盛满罪恶的锅,已无法洁净。神要洁净那些住在耶路撒冷的人,祂今天也要洁净我们。有时候神要用艰难困苦来炼净我们。当我们面对艰难的时候,要让我们生命中的罪在煎熬我们的火中烧掉。把我们的问题看成是我们信心成长的机会吧。当这些机会来到的时候,生活中不必要的优先考虑和转移就被除去了。我们可以重新省察自己的生活,这样我们的所作所为才真正算数。
结 24:15-18> 亲人死去却不可悲哀哭泣,这很难做到啊……
24:15-18 神告诉以西结,他的妻子要死去,但他不可为她悲伤。就像何西阿接受吩咐去同一位不忠的妇女结婚一样(参何 1:2-3 ),以西结也顺服了神。这两件不寻常的事都是象征性的行动,描述了神同百姓的关系。顺服神的代价很高,但若不顺服神便失去了永生,这比失去伴侣又不能哭泣更痛苦。以西结总是全心全意地顺服神。我们也应该这样做。我们可以从学做神吩咐我们的事开始,即使是要做我们不想做的事情。我们愿意不愿意像以西结那样来事奉主呢?
结 24:20-24> 神的安排总是有意义的,即使我们不理解,也要相信……
24:20-24 不允许以西结为他死去的妻子表示悲伤,是为了向被掳的人们说明,他们不要为耶路撒冷的被毁而悲伤。任何个人的悲哀都会很快地被国家的悲哀
──以西结书第24章耶路撒冷被毁的恐怖所遮盖。那里的人都会因自己的罪被毁灭,并引起该城的毁灭。
结 24:27> 以西结的哑口与众不同,那是神在控制
──以西结书第24章
24:27 有些时候神不许以西结说话,除非神有信息让他传递给百姓( 3:25-27 )。对以西结的这一限制在耶路撒冷被毁不久就解除了。以西结对犹大和耶路撒冷的预言全部实现了( 33:21-22 )。
──以西结书第24章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
以西结书第24章-丁道尔圣经注释
O 生锈的锅(二十四1~14)
以西结在前面十二章经文中想要说出来的话在本段达到了高峰。一如我们所留意到的,他的目的是要证明即将临到耶路撒冷的审判是合理的。我们称汇集在此的神谕为「对审判的抗议」(参注释Ⅳ.A.i.〔书版110页〕),我们已经看到理由被提出来,也一一被推翻,对耶路撒冷居民过去和现在之行为的指控也被提出来了,实在无须再赘言。时候已经来到。审判即将降临。
因此,本段由神向先知发出的命令开始,要他记下日子,因为在那天会开始围城(1、2节)。随后是锅子放在火上的诗体比喻,象征城被围的情况(3~5节)。然后是一个散文体的叙述,其中包括了两个短的神谕,在原文每个都以「祸哉!这流人血的城!」(6、9节)一语作开始,扩大、解释了比喻的意义,同时引进了锅象征性生锈的意念。
1~2. 说出日子。这里的日期通常定为公元前五八八年一月十五日,在列王纪下二十五1和杰里迈亚书五十二4也提到。从撒迦利亚书八19得知这一天成了被掳者的禁食日,记念圣城陷落中关键性的一天。以西结可能拥有另类视力,知道几百哩外某件事情发生的实际日期,使很多解经家拉起警讯。有人认为以西结本阶段的事工在巴勒斯坦,他们的根据之一就是不可能发生这种事。但如果说以西结或凭着心灵感应能力,或直接受到神超自然的启示,得知远方的事件,也没什么错。虽然有一切反对的论点,第二种可能性似乎非常符合以西结特有的神的意识,也是他有先知恩赐的另一佐证。他已经预见了这件事,而且长期生活在这种认知中,无需神迹或惊人的神灵显现,他的先知心灵可以在他里面建立起深深的信念──「今天就是那日」。很多逊于以西结的人,只借助于启示的预感,都有了更显着的成果。
3~5. 锅之歌。这首诗之中并无宗教用语,很可能源自一首家谕户晓的烹饪歌,如「保利,放水锅上去」。将日常生活中流行的话语、故事或诗词变成一篇信息乃是典型的先知式宣讲方法之一。今天很多受欢迎的讲道者仍然应用同样的技巧。这里的意象令人想起杰里迈亚所见的沸釜的异象(耶一13~14),而以西结在十一章3、7、11节运用了同样的语言,但有不同的诠释。165有些人认为祈使语态动词是向先知发出的,因而这是以西结的另一个行出来的比喻。若果真如此,我们会期望一句结语如:「照着耶和华吩咐的,我都做了……」。然而,这首诗是个比喻,且可详细应用在当日的处境中,就好像任何行出来的比喻一样。锅是耶路撒冷,其周围及下面的火是围城,一块块的肉是耶路撒冷的居民。译作锅的字(希伯来文sîr)通常指任何宽口的大陶器,用作洗濯或烹饪,只是我们从第11节知道,这里的锅是铜制的。166第5节,有好几处经文上的改动,RSV的翻译即按此。第一次提及的骨头(ʿaṣāmîm)可能应该如和合本所译,读作柴(ʿēṣîm);那个在「使锅开滚」中意义不明的同语根直接受词,最好照两个古抄本改为肉块(参现中,neṯāḥêhâ),这个字特别指肩部或腿部带骨的肉;最后一个动词可以很容易被改为一个命令式的动词──煮骨头(参现中),但这是不必要的。JB作「甚至连骨头也要煮熟」(参当代)。
6~14. 祸哉血城!这里有两个两相牵连的神谕,其意义也有赖烹饪锅之诗的解释。第一个(6~8节)论到耶路撒冷的流血罪,这可以上溯到二十二章1~16节的信息,并且以烹饪锅的腐锈作比方讲起;这大概是指生锈长的污垢。希伯来文ḥelʾâ(垢渣,吕译、AV;锈,和合、RSV、RV)在全本旧约圣经中只有在这里出现。它可能与一个意思为「疾病」或「污秽」的字根有关,但它的意思必须取决于上下文。锅里的东西要从红迹斑斑的铁锈中,悉数一一取出来。换言之,被围困的耶路撒冷居民要四处分散。但耶路撒冷的罪依然,好比血溅在光滑的盘石上,在丧葬中不得被土掩盖,因而仍然向神呼求,要求报复(参:创四10;利十七13;伯十六18;赛二十六21)。犹太人之被分散对举国的罪这个更严重的问题并不是解决之道。
第二个神谕(9~14节)从不同的方法讨论这个问题。在第5节中,木柴堆放在锅下,好去煮其中的肉汤;现在耶和华有意要点火,最终连锅本身也熔掉。为此,锅中的东西要先倒出来(按照吕译与RSV:将肉煮烂,将汤倒出,10节),将肉的骨头烧焦,然后空锅就放在燃烧的炭上,烧得火红,一切污秽和铁锈就会熔掉。第12节中的头两个原文字,这锅劳碌(我与锅)、疲乏不在七十士译本中,因此很多人认为是由前一节经文之重复而来的;但本处经文继续显明,纵使耶路撒冷受了如此严厉的对待,仍未有期望的果效。诺克斯演绎说:「铁锈是那么严重,甚至火也不能消除它」,他在一个注脚中补充说:「但我们不清楚这就是那意思」!在如此艰涩的一段经文中,为了整体的意思明朗,必须牺牲译文的细节。这段经文的意思至少在RSV中已经很清楚了:锈就是你污秽的淫荡。因为我原可洁净你,而你却不洁净。你不会再得洁净,直到我倾尽在你身上的烈怒(13节)。由公元前五八八年以后,神的百姓所经历的骇人痛苦,无论是围城及被掳,皆因为在他们起先悖逆的时候,不愿意让神早些处理他们的问题。现在裁决已经发出,运行判决的时刻已经来到,已经没有转圜的余地了。我耶和华已经说了(14节,新译)。祂的决定、话语、行动都是不可扭转的。
165参:弥三2及下。
166进一步的资料,读者可参NBD的「陶器」、「器皿」等专题,更专门的研究,可参J.L.Kelso的'Ezekiel`sParableoftheCorrodedCopperCaldron',JBL,LXIV,1945,pp.391~393;及他的更详尽的研究,TheCeramicVocabularyoftheOldTestament,BASOR,补充研究,5~6,1948。
P 以西结丧妻(二十四15~27)
这些经文让我们稍微窥见以西结的内心世界,这是他的严厉及不妥协的外表少有透露的。他严加律己,以及对真理,对神尊贵圣名的热忱,几乎遮掩了其后的柔和心肠。我们无意将以西结浪漫化,但值得一提的是,很多时候一个男人的真貌只能在他与妻子一起时才能看清楚。在其它四十七章经文中,以西结的性格纵使不使我们叹服,也会给我们留下深刻印象。本章在全本以西结书的中心,其中的以西结是吸引人的,跟你我一样,是有感情的。这可见于他用来形容他妻子的词语:「他的眼目所喜爱的人。」司金纳写道:「单凭这句话就看出,在这位严厉的传道者胸中有一封闭的泪泉。」167他拒绝公开哀悼,并非出于个人的选择,乃是神加在他身上的一个象征性要求,只会加剧丧妻的怨苦。艾伦(在1B中)注解说,神所呼召的人往往因为关怀人类的需要、认同神的目的,而要付出沉重的代价。「他们一再被呼召,为了公开的责任要求而放弃他们的私人生活。」对于以西结来说,他的重担必定更大,因为他无情无义的表现会被人误会、批评。在第18节中「次日早晨,我便遵命而行」这简短的词句背后,应是漫漫不眠的长夜,与灵里的苦恼。
16~18. 他妻子的死,显然在发生的同一天已经预告了(而且没什么根据假定,这不是在二十四章1节提到的日期前后几天发生的);AV与RV描述她因为被击而死。这不一定是猝死,也可能是「疫病」或「瘟疫」,或任何令人一蹶不振的原因。因此,以西结的妻子已有病在身也不无可能,而且这样的解释使以西结的行动更有道理,因为他在早上告诉百姓将会发生的事,并警告他们,他受吩咐不得哀哭(18节)。另一个解释是,她的死事先可说是没什么警兆(从身体症状来说),只有神在当天先行对以西结预告。那么第18节开头的话可以有下面的意思:「早上我照例对百姓宣讲,傍晚我的妻子在毫无先兆之下就死了。」如果以西结的妻子仍在家中工作,表现精力充沛,我们就很难想象以西结会对所有人说,他的妻子当天会死。那么她一定有话要说了!比较合理的情况应该是,即使以西结预先被警告了,仍将消息保留着,直到他要用这忧伤的事作另一项象征行动的时候。在这些经文中所反映的哀悼习俗耐人寻味。我们可以观察到五方面:(a)只可叹息,不可出声(17节):「叹息」这个字通常用于受伤者的大声呻吟,也是意指丧葬事宜中例常的哀哭礼仪(参:可五38)。(b)头上仍勒裹头巾:头巾是祭司的一般头饰(参:出三十九28;结四十四18),也是一般人的节庆头冠(赛六十一3、10),哀悼时需要除下,头要盖上灰尘(参:书七6;撒上四12;伯二12)。(c)脚上仍穿鞋:当哀痛的时候,鞋要除掉,一如塞缪尔记下十五30(也可参:赛二十2)所记。(d)盖住嘴唇是麻疯病人必须要作的(利十三45),也是一种羞辱的记号(弥三7)。那是将脸由鼻以下的部分用帕子盖上:唇(śāp̄ām)这个字实际上是「髭须」,这是现代希伯来文经常的用法。(e)不要吃人的饼(RV):这个字被威尔浩生改为「忧伤的饼」(ʾanūšîm,马索拉版本作ʾanāšîm),有些古代版本译作「吊丧者的饼」(中文译本从之),但更困难的马索拉经文值得保留。「人的」一词意思是「普通的」、「一般的」(根据它在申三11;赛八1的用法),所以这里的命令是不可以吃普通的食物,例如哀悼者的丧礼食物。参:杰里迈亚书十六7。将这里的话与杰里迈亚书十六5~13整段经文作一比较会很有用,那里杰里迈亚被神禁止进入哀悼之家,他又被召当百姓质询他的时候,要说出他的理由。
19~24. 解释表征。当以西结刻意不举哀的时候,与他一同被掳的同伴立刻就猜测,其中必有一些特殊的意义。以西结妻子的死讯传遍被掳者之社群的第二天早上,他们造访了他的家,可能要给他安慰和支持,他们却要求从神而来的话语。以西结无新信息给他们,只因为促使他们来到的时机,使得先知以前所未有的力量向他们发出信息。透过毁灭祂的圣殿,神快要将它污秽了。正如以西结最亲爱的人,因为简单的一击就远离他而去了,这个国家也要失去它最宝贵的东西,它的骄傲的自夸(你们势力所夸耀),它的心灵所渴慕的(心中所爱惜的)。因为敌人的行动,耶路撒冷的居民也会失去他们的儿女。信息就是:你们要照着我所行的去行(22节,新译)。侯伊认为这句话是谴责百姓即便大难临头,却毫无伤痛悔罪之意,委实令人不可思议。他的缺乏忧伤指出了他们缺乏关怀的错误。然而,从上下文看,不得忧伤应该在大灾难之后。以西结没有哀哭,以色列也不会哀哭:因为在两个情况中,悲剧都非常深重及巨大,没有任何哀伤的方式足以表达。正如库奇说的:「面临如此彻底的灾劫,哀哭已经没什么用了。」
25~27. 以西结哑不作声退出。本章退出的话语前瞻了以西结工作的第二个阶段,那是在第三十三章以后的。它讲到耶路撒冷毁灭一事所带给先知本身的影响;留意本段开始时加重语气的「而你,人子阿」;中文圣经没有译出前半句。对以西结来说,这次灾难会证明是他一生工作的转捩点。他的信息会得到印证,而且他会第一次有自愿前来的听众。更特别的是,那仪式上的口哑,就是当他蒙召时强加在他身上的,将会从他口中除掉,可以自由宣讲了(参:三26,三十三22)。本段经文的句子结构稍微含混,教人觉得作者的思路比他的笔锋动得更快。就经文看,第26节中的那日一语似乎是特指第25节的那一天,但城陷及其消息由一个逃亡者转达给以西结,这两件事显然不可能在同一天发生,除非我们假定当时以西结是在巴勒斯坦,而且距离耶路撒冷要少于一日的路程(赫仁特里如此主张)才有可能。较恰当的解释是,假定作者写作时已经知道将会发生的事,他把事情的发生以转述放在同一段记载。这种看法值得提出的根据在于,逃脱的人(26节)一词实际上是那逃脱的人,似乎作者早已知道三十三章21节中将要来临的事。因此,他是说:「当此事发生,而消息达到了你的耳中,你的口就会被打开,不再哑口了。」先知从加在他身上的限制解脱,这件事本身就是一个前兆,百姓从中会看见,是耶和华的手成就这一切(27节)。然后,以西结会最终得着自由。他不再需要宣讲末世预言。他将会向他的百姓扮演牧羊人与守望者的角色。他将自由自在、积极地致力建造一个新群体,新以色列。
167Skinner,p.210.
……圣经注释本章结束
以西结书第24章-以西结书第24章-新旧约圣经辅读注释
以西结书第廿四章 当转向神远离罪孽(二十四 1 ~ 14 )耶和华要审判以色列已是铁一般的事实,现在耶和华吩咐先知要以寓言来宣布审判。本段经文强调神对罪的刑罚和审判必然临到( 14 ),且连日期也定了( 1 ~ 2 )。
1. 百姓的罪就像生了锈的锅,人在其中生活,外表看来好像十分安全,这十足安全的把握使他们甚至夸口(参十一 3 ),觉得自己犹如锅中的肉般安全。可惜这个锅却是生锈的,且将被置于火上烧煮。
2. 罪带来的结果,就是被锅下的火烧焦( 10 ),这锅下的火就是神用来对付以色列的巴比伦军队。同时神亦用这火来清除那锈。
3. 神曾屡次给以色列机会,但他们的罪如锈一般顽梗。不过这顽梗的罪始终脱离不了神严厉的对付,“你的污秽再不能洁净,直等我向你发忿怒止息。”( 13 )
圣洁公义的神不会纵容属神却又在罪中生活的儿女,祂会管教,甚至不惜重重管教。虽然以色列是被神所选召、买赎归祂的国度,但没有因此而不看他们所犯的罪。罪的必然结果是神的审判,无法逃避,唯一的方法是离罪悔改,寻求神的赦免。亲爱的弟兄姊妹,我们都当警醒地生活,不要为罪恶所控制啊!
思想 倘若神必然惩罚罪是千真万确的,我还有什么藉口继续犯罪呢?
错误的信仰(二十四 15 ~ 27 )
犹太人有很强的宗教传统,他们的生活和宗教礼仪不可分割,而圣殿就是百姓生活的核心。她的存亡象征犹太人的兴衰,何况当日的殿就是所罗门王所建的华丽圣殿。他们热衷于拥有一切的传统礼仪,谁知这一切却成了他们的网罗。他们爱宗教却不爱神,守礼仪却没有敬虔的心。圣殿的礼仪似是安慰了他们犯罪的心,原来却只是堆积了神的忿怒,神要以严厉的灾害来除去这些虚伪的倚靠( 25 )。耶和华要百姓再一次认识祂才是他们生活的焦点( 24 )。
神以先知以西结丧妻为预言,以西结失掉妻子,显示出他与百姓一同承受神的审判,而百姓最为看重的圣殿将会如先知失去妻子般毁于旦夕。而先知没有为妻子哀悼举丧的行为,暗示了那要来的灾祸将雷霆万钧般席卷而来,使百姓连正常哀悼的时间也没有了。
以西结先知自蒙召后一直都在神的带领及启示下说预言,直到耶路撒冷失陷后,神才容许先知不受牵制的向百姓说出神的心意,使百姓知道祂就是耶和华。
思想 何谓真实的信仰?你确信你的信仰是真实正确的吗?
──以西结书第24章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
以西结书第24章-圣经串珠版注释
以西结书 以西结书 第廿四章 注释1-27 耶路撒冷被围困
耶和华吩咐先知要以寓言来宣布审判。
1-14 釜中肉的讽喻
先前民间的首领夸口耶京居民犹如釜中之肉那样安全(参 11:3),
但
如今釜却将被置於火上烧煮。先知可能以当时流行的歌谣来讲述他的
信息:肥美的肉骨给放在釜中熬煮,但釜是长锈的,锈渗入汤中使熟
肉污秽,因此要把汤倒掉。再煮时肉骨因火烈而糜烂,釜也溶化。耶
京给比喻为长锈的锅,肉骨是指其中的居民,锅下的烈火是敌军。锈
锅玷污的肉骨描绘城中的腐败;敌军要杀绝居民,也要消灭全城。
1
先知指明他预言的日期
──以西结书第24章一个非常重要的日期,因以色列的
审判终於临到。
「第九年」:是根据西底家的王朝计算,当年的十月初十日是
巴比伦军队开始围困耶京的日子(参王下25:1; 耶52:4),相当
於主前五八七年一月。
2
「你要将这日记下」:好证实你预言的可靠性。
6
「不必为它拈阄」:不须拣选好坏,统统取出。
这是比喻耶京的居民被逐散四方。
7-8
血是生命的根源,以色列人被禁止吃血,宰牲的血要倒在地上
,用土掩盖(参利17:13; 申12:16)。把血倒在光净的盘石上,
使它不得掩盖,是代表罪恶未获伸冤,神必追究(参创4:10;
伯16-18; 赛26:21)。
由於耶京的罪恶昭彰,虽然居民四散,神仍要追讨他们的罪。
12
「这锅劳碌疲乏」:原意不详,意思大致是:人要除掉锅中的
腐锈,弄到劳碌疲乏,也没法把它除掉。
14
「人必照你的举动行为审判你」:耶和华必以巴比伦敌军的威
势来惩罚耶京越轨的行为。
15-27 先知之妻暴毙
先知在丧妻的事件上显示他与百姓一同承受神的审判,他眼目所喜爱
的妻子被夺去,预示以色列所夸耀的圣殿也将毁於旦夕;先知被禁止
哭吊,预示那将要来的灾祸大至无以复加,百姓欲哭无泪。
16
「眼目所喜爱的」:妻子的别称。
「将 ...... 忽然取去」,原文作「降灾(或瘟疫)将 ...... 取去」
,这并非一定指先知的妻事前没有任何病状便忽然逝世。
17
先知不许举办传统的丧礼仪式。
「叹息」:在死者前的悲声哀恸。
「不可出声」:可能是指先知只可低声哭泣。
「勒裹头巾」:哀悼者必须取下头巾,将灰放在头上,以表哀
恸。
「仍穿鞋」:脱掉鞋子是极其悲哀的象徵(参撒下15:30)。
「蒙着嘴唇」:哀悼者通常以巾遮着下脸。
「吃吊丧的食物」:传统的风俗是在埋葬死者後,哀悼者的第
一顿食物是由人为他预备(参耶16:7),这里神禁止先知吃这
餐。
19
百姓怀疑先知反常的举动有弦外之音,而且与他们有关。
25-27 先知不再哑口
先知自蒙召後言论便一直受神牵制(参3:26),直至耶京陷落
……圣经注释本章结束
以西结书第24章-启导本圣经注释
以西结书
以西结书第二十四章
24:1-2 这是巴比伦王最后一次上来围攻耶路撒冷城(时在主前588年),神命身在巴比伦的以西结先知,用比喻和表演方式来向民众宣告这件事,比较《王下》25:1。
24:7-8 耶路撒冷城的罪是公然干犯神;因此它受的审判也是公开的。
24:16 “眼目所爱的”指以西结的妻子。她突然死去。
24:17 吊丧仪式包括:除下头巾、赤脚而行、用布蒙脸。以西结不可依俗办理丧事,不准他举哀,说明将要临到耶城的灾祸太大,相形之下,丧妻乃等闲事。
24:21 圣殿会被巴比伦人所毁。以西结丧妻说明这件事一定会发生。
24:22-23 以西结丧妻不得哀哭;耶路撒冷沦陷,犹太人只有暗自悲哀,默然接受。
……圣经注释本章结束
以西结书第24章-21世纪圣经注释
以西结书 注释二十四 1-14 锅的比喻:耶路撒冷被围
这段宣讲是本书的一个转折点。在此以前,以西结的预言一直都是警告灾祸将临。但现今,预言已开始应验。再没有转变的余地。耶路撒冷被围困的日子已临到。这宣讲的日期很准确:主前 588 年 1 月 15 日。这正是尼布甲尼撒开始围城的日子。 18 个月后,巴比伦人将攻陷耶路撒冷,并放火焚城。这城市将要毁灭。耶路撒冷在 12 年内两度被围。以西结就是在 12 年前围城之役被掳走的。
本段宣讲的信息是用比喻形式表达。耶路撒冷好比一只锅,人民即锅中的食物。这锅经火烧后,仍有迹存留,意指经过第一次被掳后,以色列人的污秽仍在。这便需要第二次的火烧(第二次围困),才可以把污迹除去,即惩治人民的罪。这里再次以净化来形容刑罚。
神对以西结说:「要记下这日子,因今天是尼布甲尼撒围困耶路撒冷的日子。」( 2 节)。他要向众人宣告:「把水和肉块放进锅中,在火上煮。锅里的 未能除掉,这 好比耶路撒冷的罪污( 3-7 节, 13 节)。把锅放在火上再煮,把骨头煮烂。把锅烧红,好把 除去( 9-12 节)。耶路撒冷,现今你的刑罚必不可免( 13-14 节)。」
附注
第 6 节「长锈」锅中的汤汁蒸发后,会留下斑迹在锅的里面。「不必为它拈阄」:若这句子的翻译无误,其意大概是指锅中之物,即人民,将被随意抽选掳去。第 12 节这节经文似意味即使经过再次的烧煮,锅里的斑迹仍未脱去。这节经文也可能是一个结论:「这锅用尽一切努力,仍无济于事」(参新国际译本)。
二十四 15-27 以西结妻子之死及先知哀痛的意义
神告诉以西结他的妻子将要离世,此预告必使他十分痛心。先知这痛苦的遭遇,也借用来表达有关耶路撒冷和圣殿的命运的信息。即使在哀伤的时刻,以西结仍要当神的先知。
信徒面对个人危机时的举止,往往比千言万语更有力地打动人心。当然,一个人的哀痛得不着适当的安慰,对他会有很不良的影响。神的命令只是向以西结而发,不是一个通则。
第 15-24 节神告诉以西结,他的妻子将要去世,而他却不可为她举哀( 16-17 节)。民众来问他为何这样做的时候,他要把神的话告诉他们:「我将要舍弃我的城市。你们留在城中的亲人必倒在刀下。但你们不能为他们照常的举办丧事,就好像以西结的情形一样。这样,你们就知道我是耶和华」( 20-24 节)。
第 25-27 节神再对以西结说:「当耶路撒冷陷落后,有一个难民会跑来告诉你。在那日,你将不再哑口;这样,他们就知道我是耶和华。」
附注
……圣经注释本章结束
以西结书第24章-每日研经丛书注释
以西结书第廿四章 锅的比喻(廿四 1-14 )以西结再度记载说豫言的日期。他上一次论到日期,是主前五九一年的夏季(二十 1 );这时大约是两年半之后,他说明是冬季的时令,可能是在主前五八八年元月。但在这种场合,日期是用一种特殊的方式显示。这位先知被指示记下日期,向那些被掳的朋友,非常清楚的说明。下面豫言宣告的日子、时间相当重要,因为这是以西结按照上帝的指示,宣布巴比伦王开始围困耶路撒冷城的日子。毫无疑问,围困乃是意料中的事(那些被掳的人,必然听到,巴比伦的军队已经出发,前往巴勒斯坦去打仗),但是它的日期通常是不可能知道的。诚然,有许多解经家认为,这一段经文暗示,以西结一定是在耶路撒冷写的!但是这种解释,简直是不必要,除非是 特别紧急 ,上帝不会将这种知识赐给祂的仆人;特别是将这等非常的洞察力,甚至可以称为‘豫见力’,都赐给他。的确,以西结记下这个日期不可能是凭正常的方法,推测这件事是徒劳的。后来当他所宣告的事情已经证实,所记载的日期与他继续作先知将有密切关系。所以这件事情虽是无法证明,最好是接受之,并且按照表面的意义加以解释。
然后这位先知奉命去传讲一个比喻,这个比喻是由一首歌曲开始,可能是那些被掳之人作工时所唱的一首流行歌曲。这首歌曲的本身,并不是一个特殊的比喻,却介绍一个主题,就是下面详细解释的。这首歌曲只是家庭生活中的小事:将一只锅放在火上,生肉和骨头,都放在锅内,加水炖煮。这种家庭生活的情景,继续发展下去的时候,竟被明显的改变,成为下面的歌曲。
这只锅似乎未加以适当的维护,已经腐蚀生锈,无法发挥正常的功能。锈混合锅里,使肉不能入口,所以必须丢弃。茴师感到这只锅没有用处,应将肉块倒出,把锅坐在火炭上。在火炭上,藉使火燃旺,将肉煮干,使骨头烧焦,最后这只锅本身也必镕化,成为一块废铁。起初这种家庭生活的情景,居然变成一种毁坏:被锈腐蚀,这只锅不再适合烹煮,必须予以毁坏。
这个比喻的解释,锅乃是耶路撒冷城;其中的肉和骨头,就是城内的居民。锅下的火,代表仇敌巴比伦。坚固耐用的锅不会生锈,而且状况良好,用火烧水煮肉,成为肉汁,美味可口。然而一只生锈的锅,使肉受到污染,肉汁败坏,将腐烂肉汁倒出的时候,里面的东西就要烧焦,最后锅的本身也要镕化。同样的道理,一座健全的城,可以利用外面的‘热量’,加强内部在遭受逆境时的坚固。可是当城内腐败时,外面的灾祸就要毁坏居民,最后城邑本身也必被毁灭。
这就是以西结向那些朋友所传讲的信息,载明日期,表明当时时代。这位先知也可能将一只锈锅,放在烈火上烧化,作为眼见的例证,使他所讲的比喻更为有力;但是关于这件事情,我们不敢确定。对于那些被掳的人来说,这个信息非常清楚,而且令人恐惧。豫言最后的结局已可见到豫兆。在多数这一类冲击中,那些观察的人,至少可以看到这种围困,并且盼望有一个成功的结果。但对于那些被掳的人来说,这是不可能的。这时围困已经开始,在事情发生的第一日,他们的先知就向他们宣告,将来的结果必定是灾祸。这个围困乃是长期的,然而当以西结的那些同伴,得知围困开始确实日期的时候,他们也必定深信,结局乃是无可避免。因此,在这个锈锅的比喻里面,以西结先前所说的豫言,大都向这个高潮发展;他曾论到他们本城将临的毁灭,然而无疑有很多人以为这位先知所说的豫言,只是出于一种宗教的热狂,而自我安慰。现在,真正的时间近了;以西结宣告的围困已经开始。假如他豫言错误,所有被掳的人就可以放心;倘若他是对的,那么,他们就没有什么前途了。只有当他的同伴觉察到没有前途的时候,以西结才又改变他的注意力,并且传讲一个信息;在遥远的未来,仍有一个盼望。
这个比喻的性质,引出一个无用的主题。一只正常的锅,不必惧怕火;且是为坐在火上而设计的。照样,一个国家也不必惧怕灾祸,一个国家的存在,不只要和灾祸搏斗,并且要在压力之下兴盛。但是耶路撒冷已经忘记它存在的理由,所以对于她的铸造者,已经变成无用。腐烂民族灵魂的锈已经遍布各处,所以当灾祸临到时,他们无力抵抗。凡是想要保持原来功用的,必须继续不断的将锈擦除。如果容许铁锈扩大,功用一定会减低,更不可能变灾祸为力量,最后必因无所用处而被毁灭。
以西结妻子的死亡(廿四 15-27 )
此处所描述的事情,可能是在上面所讲的那个比喻(廿四 1-14 )之后发生的,暂时无法确定究竟是多久的时间之后;可能有一年半的时间 : 就是在主前五八七年那个不幸的夏季,当时耶路撒冷终于倾覆。
在这种场合里,上帝的话临到以西结,刹那间必使他感觉惊恐:耶和华宣告这位先知的妻子将要死亡。在整卷书里面,她都是一位匿名的人物,她与这位先知之间的关系,很少为人所知。但在此处却被形容为(以西结)‘眼目所喜爱的’( 16 节),显示他们之间的关系相当亲密。上帝对于以西结进一步的指示,才使他的震惊停止:当他的妻子死亡时,他不能依照传统的方式,为他的妻子悲伤;而要抑制住自己的哀恸。不但如此,上帝指示他向百姓宣告这件将临的大事;就在他得到启示的同一天的早晨,他就照上帝的指示做了。
在那天晚上,以西结的妻子死了;第二天早晨,他并没有表现出惯见的悲哀,按照要求勉强压抑自己的叹息。以西结妻子死亡的原因,我们无法确知。除了她竟‘忽然’( 16 节)死去,表示这件事情非常突然外,我们不知道她究竟是患病,或是因身体虚弱而死,这位先知因此只晓得她的结局终于近了。其他人所能确知的,就是她的死讯已作宣告,稍后,就在同一天,这个女人便与世长辞。
对于这些事情,以西结的同伴自然都感到希奇,第二天使向他发问,他为什么不表示悲哀。一般说来,面对这种场合,丧家一定要大声哀哭;他作祭司的裹头巾必定除去,鞋要脱下,麻衣和炉灰是最合宜的服装。百姓要求他解释他妻子的死亡和他的反应;而完全出乎百姓所料,他们领受的,却是关乎他们本国的豫言。
由于这位先知的妻子,曾经是他‘眼目所喜爱的’,相对在另外的一种情形,耶路撒冷的圣殿,乃是那些被掳之人‘眼里所喜爱的’( 21 节)。那个印象深刻的圣殿,建造的样式非常华美,为上帝同在的象征,具有深奥的意义,将如同这位先知的妻子一样要‘死’去。耶路撒冷的骄傲必被亵渎。由于他对妻子的死亡,一直压制自己的悲伤,所以对于耶路撒冷的被毁,百姓也要抑制自己的哀痛。对于两方面来说,情形都是特别的凄惨!因为这位先知生命和盼望的一部分,已经随他妻子的死亡而消失,所以当圣殿被毁的时候,那些被掳之人的盼望,也要化为乌有。耶路撒冷圣殿的被毁,就外表的意义说,似乎是以色列宗教结束的标志。上帝的同在不会再临到他们。因此以西结的丧妻,和他对这件事情所作的反应,都发生一种象征性的功用:正如他所遭遇的一样,照样他的同胞,将来在信仰方面,也要遭受同样的丧失。
在本章最后的几节经文里面( 25-27 节),有几个地方很难解释。依照普通的说法,意义似乎是这样:自从他妻子死亡时开始,直到那些被掳之人听到圣殿被毁的消息为止,以西结必定是完全静默无声。只有在他得到圣殿的消息(就是有一个从城里逃出的人所带来的)之后,他才又开始我话。后来当他恢复说话的时候,他的百姓却因惊恐无话可说,因为他们也听到从耶路撒冷而来的消息。困难是有许多细节不详。廿五至廿六节似乎暗示,在这个恐怖事件发生的同日,有一个逃出来的人,带这个噩耗,到达提勒亚毕。事实非常清楚,从耶路撒冷传出,至消息到达,需要若干时间。适当的解决这个困难的方法,仍有争论,也许我们应该按照两种版本交叠的模式,来解决这几节经文,消除从事件的发生,到消息传至那些被掳的人,在这两者之间的时间不同的问题。
这一段经文的象征意味相当清楚,然而它也再一次强有力地证实,这位先知在家庭和生活中所受的各种试炼。死亡时常发生在所有的家庭里,一向都不容易面对;哀恸确能给人以若干安慰。但上帝要求以西结利用他妻子的死,作为他先知事工的一部分,对于他来说,一定是特别困难。她已经死亡还不够吗?她的死也要作为他传讲豫言的一部分吗?连适当的悲伤,他都不应当有吗?
对于这一类的问题,实在不易回答。我们只晓得以西结非常顺服,并且忠实地执行上帝的命令。如果我们以为这个人很容易顺服,我们对他便完全误解了。他是一个满有爱心的人,真正的悲哀乃是出自真正的爱心。而这位先知甚至连悲哀,也要用于服事上帝;在他的生命中,没有一点能够脱离他的使命。只有我们想像这种情景,我们才可以了解他信息中的力量。这儿有一个人,悲不自胜,他却看见在遥远的未来,将有更大的悲哀,为所有的百姓存留。他目前实际的损失,比任何讲道更有力量;对于以色列人来说,他所宣告将临的损失,该是何等的真实!
我们开始领悟,人生真正的苦难,对于上帝的使者来说,可能比语言的传讲和教导更为直接。我有一位同工,他教授‘面对死亡’( death and
dying )这门课程,已经有很多年。这对他总觉得是一个困难的主题,当一位健康的中年人,教导一些年轻而且更健康的学生这门课,只觉得有时不切实际。可是有一年来了一位客座讲师,教授这门课程,他是一位化学教授,对于‘面对死亡’的理论一无所知。但是他自己正濒临死亡:他的癌症已近末期,他了解这种痛苦。当他教授这门课程的时候,他的话语和他本人,比任何教科书或与死亡搏斗的理论更为有效。他所讲的话,只是来自痛苦和垂死的知识,正如以西结所讲的话,乃是出于痛苦和悲哀的经验。两者都是说明人类生存和死亡的痛苦,对我们这种经验都是神秘的,但可以用作伟大的目的。在我们的人生中,不论是什么样的经验,我们必须记住,这种经验可以向别人说话,比任何言语或教训更合符逻辑。
──以西结书第24章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束