以西结书第19章多译本对照查经
拼音版结19:1 Nǐ dāng wéi Yǐsèliè de wáng zuò qǐ āi gē,
吕振中结19:1 你,你要为以色列的人君举哀唱歌,
新译本结19:1 “你当为以色列的众领袖作一首哀歌,
现代译结19:1 上帝叫我为以色列的两个王子唱这首挽歌:
当代译结19:1 “你要为以色列的领袖唱哀歌,
思高本结19:1 你应为以色列的君王唱一篇哀歌,
文理本结19:1 尔当为以色列牧伯作哀歌、
修订本结19:1 你当为以色列的领袖们唱哀歌,
KJV 英结19:1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
NIV 英结19:1 "Take up a lament concerning the princes of Israel
和合本结19:2说:‘你的母亲是什么呢?是个母狮子,蹲伏在狮子中间,在少壮狮子中养育小狮子。
拼音版结19:2 Shuō, nǐde mǔqin shì shénme ne. shì gè mǔ shīzi, dūn fú zaì shīzi zhōngjiān, zaì shǎo zhuàng shīzi zhōng yǎng yù xiǎo shīzi.
吕振中结19:2 说∶你母亲在狮子中间是什么样的母狮阿!她蹲伏在少壮狮子当中,义育她的小狮子。
新译本结19:2 说:‘你的母亲是什么?是狮子群中的母狮,牠卧在少壮狮子群中,养育牠的小狮子。
现代译结19:2 你母亲是母狮,蹲伏在雄狮群中;它在凶猛的幼狮群中把小狮子养大。
当代译结19:2 说:你的母亲像甚麽?就像狮子群中的母狮!她蹲伏在壮狮中,养育幼狮。
思高本结19:2 说:「你的母亲原像什麽?她像群狮中的一只牝狮,卧在壮狮中养大了幼狮。
文理本结19:2 曰、尔母为何、乃牝狮也、蹲于众狮间、抚育其子于稚狮中、
修订本结19:2 说: 你的母亲在狮子中 是怎样的母狮呢? 它蹲伏在少壮狮子中, 养育小狮子。
KJV 英结19:2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
NIV 英结19:2 and say: "'What a lioness was your mother among the lions! She lay down among the young lions and reared her cubs.
和合本结19:3在她小狮子中养大一个,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。
拼音版结19:3 Zaì tā xiǎo shīzi zhōng yǎng dà yī gè, chéng le shǎo zhuàng shīzi, xué huì zhuā sì ér chī rén.
吕振中结19:3 她把她的一只小狮子养大起来;成了少壮狮子,学会了抓撕成抓到之物而吃人。
新译本结19:3 牠养大其中一只小狮子,这幼狮成了一只少壮的狮子,学会了撕碎猎物,把人吃掉。
现代译结19:3 它养大一只小狮子成为幼狮;幼狮学会猎取食物,成为吃人的猛兽。
当代译结19:3 她养大了幼狮中的一只,使他成为壮狮。他学会撕碎猎物,甚至吞噬人类。
思高本结19:3 它养大了一只幼小的。它就长成了壮狮,学会了撕裂猎物,吞噬人类。
文理本结19:3 养其一子、成为壮狮、学攫物而噬人、
修订本结19:3 它养大了其中一只小狮子, 成了少壮狮子, 学会抓食, 它就吃人。
KJV 英结19:3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
NIV 英结19:3 She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men.
和合本结19:4列国听见了,就把他捉在他们的坑中,用钩子拉到埃及地去。
拼音版结19:4 Liè guó tīngjian le jiù bǎ tā zhuō zaì tāmende kēng zhōng, yòng gōuzǐ lā dào Aijí dì qù.
吕振中结19:4 列国扬声呐喊要逮捕他(传统∶列国听到他),在他们坑中给捉住了;他们用钩子拉他到埃及地。
新译本结19:4 列国听见了,就把牠困在他们的坑中;他们用钩子把牠带到埃及地去。
现代译结19:4 列国听见了,把它诱进深坑;他们用钩子把它拖到埃及。
当代译结19:4 列国的人知道了,便设陷阱把他捉住,用钩把他带到埃及。
思高本结19:4 列国於是下令追捕它,它遂在她们所设的陷阱中被捕,人便用鼻环把它牵到埃及地。
文理本结19:4 列国闻之、陷之以阱、以钩曳至埃及、
修订本结19:4 列国听见了就把它逮住在他们的坑里, 用钩子拉它到埃及地去。
KJV 英结19:4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
NIV 英结19:4 The nations heard about him, and he was trapped in their pit. They led him with hooks to the land of Egypt.
和合本结19:5母狮见自己等候失了指望,就从他小狮子中又将一个养为少壮狮子。
拼音版结19:5 Mǔ shī jiàn zìjǐ denghòu shī le zhǐwang, jiù cóng tā xiǎo shīzi zhōng yòu jiāng yī gè yǎng wéi shǎo zhuàng shīzi.
吕振中结19:5 母狮见她只是白等候,指望也灭没了,便将她的另一只(传统∶她的一只)小狮子立为少壮狮子。
新译本结19:5 母狮见自己所等候的落空了,所希望的幻灭了,就从牠的小狮子中另取出一只,使牠成为少壮的狮子。
现代译结19:5 母狮等得心焦绝望;它又另养一只小狮子成为幼狮。
当代译结19:5 母狮一直等候,眼见自己的希望幻灭,便另外抚育一头幼狮,使他成为壮狮。
思高本结19:5 母狮见自己所等待的,所希望的落了空,就另取了一只幼狮,使它成为壮狮。
文理本结19:5 牝狮久俟、知失所望、复取一子、养成壮狮、
修订本结19:5 母狮见自己等候, 期望落空, 就从小狮子中取一只, 养为少壮狮子;
KJV 英结19:5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
NIV 英结19:5 "'When she saw her hope unfulfilled, her expectation gone, she took another of her cubs and made him a strong lion.
和合本结19:6它在众狮子中走来走去,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。
拼音版结19:6 Tā zaì zhòng shīzi zhōng zǒu lái zǒu qù, chéng le shǎo zhuàng shīzi, xué huì zhuā sì ér chī rén.
吕振中结19:6 这狮在众狮子中走来走去;成了少壮狮子,学会了抓撕所抓到之物而吃人。
新译本结19:6 牠在狮子群中行走;牠已成了一只少壮的狮子,牠学会了撕碎猎物,把人吃掉。
现代译结19:6 长成了的幼狮随着其他的狮子到处徘徊;它也学会猎取食物,成为吃人的猛兽。
当代译结19:6 他挤身於狮群中,学会撕碎猎物,甚至吞噬人类。
思高本结19:6 它在群狮中徘徊,成了壮狮,学会了撕裂猎物,吞噬人类。
文理本结19:6 往来于众狮间、为狮之雄、学攫物而噬人、
修订本结19:6 它在众狮子中徜徉, 长大成为少壮狮子, 学会抓食, 它就吃人。
KJV 英结19:6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
NIV 英结19:6 He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men.
和合本结19:7它知道列国的宫殿,又使他们的城邑变为荒场,因它咆哮的声音,遍地和其中所有的就都荒废。
拼音版结19:7 Tā zhīdào liè guó de gōngdiàn, yòu shǐ tāmende chéngyì biàn wèi huāng cháng. yīn tā paó xiāo de shēngyīn, biàn dì hé qízhōng suǒyǒude jiù dōu huāng feì.
吕振中结19:7 它蹂躏了列国的(传统∶他的)宫堡,使他们的城市荒废;因他吼叫的声音、遍地和其中所有的尽都惊骇。
新译本结19:7 牠拆毁了他们的城堡,使他们的城市荒凉;因牠吼叫的声音,地和其中所充满的都惊恐。
现代译结19:7 它破坏城堡,摧毁城市;它一咆哮,全国的国民都惊慌。
当代译结19:7 他夷平列国的堡垒,毁坏他们的城池,使肥沃的田园顿成废墟,遍地都因他的咆哮而震惊。
思高本结19:7 它把裂物带到自己的穴中,恐吓羊群,那地方和居民对它的吼声,无不惊惧。
文理本结19:7 毁其宫室、墟其城邑、斯地及其所有、因其咆哮而成荒寂、
修订本结19:7 它拆毁他们的宫殿, 使他们的城镇变为废墟; 因它咆哮的声音, 遍地和其中所充满的都荒废了。
KJV 英结19:7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
NIV 英结19:7 He broke down their strongholds and devastated their towns. The land and all who were in it were terrified by his roaring.
和合本结19:8于是四围邦国各省的人来攻击他,将网撒在他身上,捉在他们的坑中。
拼音版结19:8 Yúshì sìwéi bāng guó gè xǐng de rén lái gōngjī tā, jiāng wǎng sǎ zaì tā shēnshang, zhuō zaì tāmende kēng zhōng.
吕振中结19:8 于是四围列国设网罗(同词∶从各省分)来攻击他;将网撒在他身上,在他们坑中给捉住了。
新译本结19:8 于是四围的列国从各地来攻击牠,把他们的网撒在牠身上,把牠困在他们的坑中。
现代译结19:8 列国从四面八方来围攻它;他们张开罗网,把它诱进深坑。
当代译结19:8 於是,列国便从四面围攻他,设罗网捕捉他,他终於掉在陷阱里。
思高本结19:8 於是各国由四周各地追踪它,设下罗网捕捉它,终於在她们的陷阱中被捕。
文理本结19:8 四周列国、咸自各州攻之、张网其上、陷之于阱、
修订本结19:8 于是四围列国 从各省前来攻击它, 把网撒在它身上, 把它逮住在他们的坑里。
KJV 英结19:8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
NIV 英结19:8 Then the nations came against him, those from regions round about. They spread their net for him, and he was trapped in their pit.
和合本结19:9他们用钩子钩住他,将他放在笼中带到巴比伦王那里,将他放入坚固之所,使他的声音在以色列山上不再听见。
拼音版结19:9 Tāmen yòng gōuzǐ gōu zhù tā, jiāng tā fàng zaì lóng zhōng, daì dào Bābǐlún wáng nàli, jiāng tā fàng rù jiāngù zhī suǒ, shǐ tā de shēngyīn zaì Yǐsèliè shān shang bú zaì tīngjian.
吕振中结19:9 他们用钩子给钩住于笼中,带他到巴比伦王那里,将他放进营寨里,使他的声音不再被听到以色列山上。
新译本结19:9 他们把牠放进笼里,用钩子带到巴比伦王那里,囚在狱中,使牠的声音在以色列众山上不再听见。
现代译结19:9 他们把它关进笼子,带到巴比伦王那里;他们把它押进监牢,以色列的群山再也听不见它的咆哮。
当代译结19:9 他们用钩子把他钩住,关进笼里,解送到巴比伦囚禁。於是,在以色列的山岭上再也听不见他的吼声。
思高本结19:9 然後给它带上鼻环,把它装在笼中,将他解送到巴比伦王那里,将它囚禁在狱中,免得在以色列的山上再听到它的吼声。
文理本结19:9 拘以钩、置于笼、携至巴比伦王、曳入保障、使其吼声、不复闻于以色列山、○
修订本结19:9 他们又用钩子钩住它,把它放入笼中, 带到巴比伦王那里, 把它押进城堡, 以色列山上就不再听见它的声音。
KJV 英结19:9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
NIV 英结19:9 With hooks they pulled him into a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison, so his roar was heard no longer on the mountains of Israel.
和合本结19:10你的母亲先前如葡萄树,极其茂盛(原文作“在你血中”),栽于水旁。因为水多,就多结果子,满生枝子。
拼音版结19:10 Nǐde mǔqin xiānqián rú pútàoshù, jíqí mào shèng ( yuánwén zuò zaì nǐ xuè zhōng ), zāi yú shuǐ páng. yīnwei shuǐ duō, jiù duō jié guǒzi, mǎn shēng zhīzǐ.
吕振中结19:10 你母亲好比葡萄树(传统∶像葡萄树在你血中),移植于水旁;因为水多,就多结果子,满生枝条。
新译本结19:10 “‘你的母亲像葡萄园里的一棵葡萄树,栽种在水边;因为水源充足,结果累累、枝叶茂盛。
现代译结19:10 你的母亲像一棵种在溪水旁的葡萄树,因为水源丰富,枝叶茂盛,果实累累。
当代译结19:10 你的母亲像栽种在园中溪水旁边的葡萄树;因为灌溉充足,所以枝叶繁盛,果实累累。
思高本结19:10 你的母亲像园中的一棵葡萄树,栽植在水旁,因为水多,果实 ,枝叶繁茂。
文理本结19:10 尔母脩长若葡萄树、植于水滨、因其水多、枝茂实繁、
修订本结19:10 你的母亲如葡萄树, 在葡萄园中, 栽于水边,因为水多, 就多结果子,多生枝子;
KJV 英结19:10 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
NIV 英结19:10 "'Your mother was like a vine in your vineyard planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water.
和合本结19:11生出坚固的枝干,可作掌权者的杖。这枝干高举在茂密的枝中,而且它生长高大,枝子繁多,远远可见。
拼音版结19:11 Shēng chū jiāngù de zhī gān, ke zuò zhǎngquán zhe de zhàng. zhè zhī gān gāo jǔ zaì mào mì de zhī zhōng, érqie tā shēng zhǎng gāo dà, zhīzǐ fán duō, yuǎn yuǎn ke jiàn.
吕振中结19:11 它有刚劲的枝干,可做掌权者之杖;其树身高出于茂密树枝中;因它枝条之繁多,以其高大、它还远远可见。
新译本结19:11 它有粗壮的树枝可作掌权者的杖;它树身高大,超乎其他茂密枝叶之上;因为它树身高大,枝子众多,远远就可以看见。
现代译结19:11 它的枝子坚硬,可作王的权杖;它的枝子向上生长,茁壮茂盛;它的枝子高耸入云,人人可见。
当代译结19:11 它的枝子都很粗壮,可作王的权杖。它的躯干高大,直插云霄,它茂密的枝叶,远远可见。
思高本结19:11 她生出一根粗壮的枝条,可作统治者的权杖,它的躯干高大,超过其他的枝叶。因它身量高大,在密茂的枝叶中,也可以见到。
文理本结19:11 其枝坚强、堪作长者之杖、其干干霄、其叶茂盛、高枝繁多、远处可见、
修订本结19:11 它长出坚固的枝干, 可作统治者的权杖。 这枝干高举在茂密的树枝中, 可见树身高大,枝子繁多。
KJV 英结19:11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
NIV 英结19:11 Its branches were strong, fit for a ruler's scepter. It towered high above the thick foliage, conspicuous for its height and for its many branches.
和合本结19:12但这葡萄树因忿怒被拔出摔在地上,东风吹干其上的果子,坚固的枝干折断枯干,被火烧毁了。
拼音版结19:12 Dàn zhè pútàoshù yīn fèn nù beì bá chū shuāi zaì dì shang. dōng fēng chuī gān qí shang de guǒzi, jiāngù de zhī gān zhé duàn kū gàn, beì huǒshào huǐ le.
吕振中结19:12 但这葡萄树因上帝的烈怒而被拔出,摔在地上;东风给吹乾了;其枝条(传统∶果子)折断下来;它刚劲的枝条枯乾了,火给烧毁了。
新译本结19:12 但这葡萄树因 神的烈怒被拔起,摔在地上;东风使它的果子枯干散掉,粗壮的树枝枯槁,被火吞灭。
现代译结19:12 但是,有忿怒的手把它连根拔起;它被摔在地上,给东风吹乾,枝子折断,果子枯乾,被火烧光。
当代译结19:12 但在烈怒中,它竟被连根拔起,抛在地上。东风吹乾了它的果实,粗壮的枝干因折断而枯乾,被烈火焚烧,
思高本结19:12 但是在狂怒中,它竟被拔出,抛弃在地上,东风吹乾了它的果实,它粗壮的枝干被折断而乾枯,为火所焚烧。
文理本结19:12 因怒见拔、委之于地、东风暵其果、强枝折而枯、为火所焚、
修订本结19:12 但在烈怒中它被拔出,摔在地上; 东风吹干其果子, 那坚固的枝干因折断而枯干, 被火烧毁;
KJV 英结19:12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
NIV 英结19:12 But it was uprooted in fury and thrown to the ground. The east wind made it shrivel, it was stripped of its fruit; its strong branches withered and fire consumed them.
拼音版结19:13 Rújīn zāi yú kuàngye gàn hàn wú shuǐ zhī dì.
吕振中结19:13 如今被移植于旷野、乾旱焦渴之地。
新译本结19:13 现在它被栽种在旷野,在干旱无水之地。
现代译结19:13 现在它被移植到旷野,种在乾旱无水的地方。
当代译结19:13 现在,它移植到荒野去,在乾旱的地方栽种。
思高本结19:13 现今它被栽植在沙漠中,在那枯燥乾旱的地方。
文理本结19:13 今植于旷野旱干之地、
修订本结19:13 如今这葡萄树移植于旷野, 在干旱无水之地,
KJV 英结19:13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
NIV 英结19:13 Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land.
和合本结19:14火也从它枝干中发出,烧灭果子,以至没有坚固的枝干可作掌权者的杖。’这是哀歌,也必用以作哀歌。”
拼音版结19:14 Huǒ ye cóng tā zhī gān zhōng fāchū, shāo miè guǒzi, yǐzhì méiyǒu jiāngù de zhī gān ke zuò zhǎngquán zhe de zhàng. zhè shì āi gē, ye bì yòng yǐ zuò āi gē.
吕振中结19:14 有火从它枝干中发出,烧毁了其树枝和枝条(传统∶果子),以致树上没有刚劲的枝干可做掌权者之杖了。这乃是哀伤之声,已成了流行的哀歌。
新译本结19:14 有火从树枝中的一根发出,吞灭树的果子,以致树上再没有粗壮的树枝,可以作掌权者的杖。’这是一首哀歌,是一首流行的哀歌。”
现代译结19:14 树干着火,烧尽了枝子和果子;它不再有坚硬的枝子,可作王的权杖。这是一首挽歌;这首挽歌一直流传着。
当代译结19:14 但火从其中一枝主干冒出,烧毁了它的嫩枝和果实,并没有留下一根粗壮的树干,可作王的权杖。”这是一首哀歌,也必用以作哀歌。
思高本结19:14 由枝梢上冒出一团火,焚烧了它的枝叶和果实,没有给它留下一根粗壮的枝条,作统治者的权杖。」这是一篇哀歌,可为追悼之用。
文理本结19:14 有火出于其枝、焚毁其果、致无坚强之干、可为长者之杖、此乃哀歌、后必以为哀歌、
修订本结19:14 火从枝干中发出, 烧灭它的枝条和它的果子, 以致不再有坚固的枝干, 可作统治者的权杖。 这是哀伤之歌,成为一首哀歌。
KJV 英结19:14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
NIV 英结19:14 Fire spread from one of its main branches and consumed its fruit. No strong branch is left on it fit for a ruler's scepter.' This is a lament and is to be used as a lament."
以西结书第19章-灵修版圣经注释
以西结书第十九章 第 19 章结 19 章 > 这一章以挽歌的形式写成,是要配合哪些信息?
19 章 以西结用形像的手法传达了许多信息。他用母狮和幼狮的形像来引起听众的好奇。母狮象征着犹大国,两只幼狮代表两个王。第一只幼狮是约哈斯王,他于公元前 609 年被埃及法老尼哥掳至埃及(参王下 23:31-33 )。第二只幼狮可能是已经被掳至巴比伦的约雅斤王(参王下 24:8 ),也可能是很快就要被俘的西底家王(参王下 25:7 )。这个例子告诉犹大,他们根本没有能很快地摆脱流放、返回家园的希望,也没有可能摆脱巴比伦。
结 19:11-12> “东风吹干其上的果子”是指
──以西结书第19章
19:11-12 不是犹大国王在政治和军事上的强大就能救国。他们就像葡萄树一样将被“东风”连根拔起吹干。这“东风”就是强大的巴比伦军队。
──以西结书第19章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
以西结书第19章-丁道尔圣经注释
J 为以色列的君王举哀(十九1~14)
这首诗是以西结给了我们的第一个qînâ的例子,该字分别被译为「挽歌」、「哀歌」。它是用一种特别悲哀的调子写成的作品,也是qînâ特有的节奏。其中的对句长短各不一,是3:2的形式。这种格律在英文或中文圣经中很少捕捉得到,因为在希伯来语中通常是一字一节拍,而一个希伯来文单字往往需要好几个英文或中文字才能将意思翻译出来。第2b节最能够说明这种韵律:
在狮子的
中间
她蹲下,
1
2
3
正在乳养
她的小狮子
1
2
同样的格律在以西结书他处,见于二十六章17~18节,二十七章3~9节,二十八章12~19节,三十二章2~8节。它在旧约的其它地方经常出现,特别是诗篇(甚至第二十三篇也用它)和先知的哀诉,当然也是杰里迈亚哀歌的标准特色。
以西结哀叹的对象有约西亚的儿子约哈斯,他在公元前六○九年被掳去埃及(4节);约雅敬的儿子约雅斤,他在公元前五九七年被发落到巴比伦(9节);还有西底家,也是约西亚的另一个儿子,他是大卫家的最后一任统治者,而大卫王朝也就此退出(14节)。如果这首诗与相伴的其它经文同属一个时期,即公元前五九二至五九一年之间,那么第一部分是一个历史回顾,但西底家尚未反叛及屈从巴比伦的力量。因此有些人认为第10~14节是后来才加上去的,这可能是对的,但不需要认为它们并非出自以西结之手。其实它们的风格与以西结的亦步亦趋。或者把关于西底家的悲惨结局当作是预言,如此这首诗也可以被看成是一整体。应用于全部三个君王的主题是:人类的伟迹竟变得一无是处。这些人虽有勇力而且有声望,最后还是落入神对他们的审判。以西结虽然对西底家没什么好评,但也不会把他们全部说成是腐败无能的君王。他会同意列王纪下作者的断语──他们「行耶和华眼中看为恶的事」(王下二十三32,二十四9、19)。然而,因他对大卫之约的热望,看见三个继承此约的人被掳而销声匿迹,令他不禁痛心疾首。这不是一首嘲弄的诗歌。耶和华的审判可能非常严厉,而以西结也痛切的感受了这一点。
1. 注意作者又避用meleḵ「君王」一词,而用更普遍的词nāśîʾ,「王子」。参照:七章27节,十二章12节。
2~4. 约哈斯的结局。母狮子不可以被理解为约西亚的妻子,约哈斯与西底家的母亲哈慕他,却应被理解为眷养这些王的国家。十字军的时期退出不久以前,狮子还常出没于巴勒斯坦,而希伯来文有五个不同的字去形容牠们(全部皆出现于约伯记四10~11,其中三个也可在这里的第2节中找到)。关于狮子作为国家及大卫王室的形像,参:创世记四十九9;弥迦书五8;或许列王纪上十:19~20也可作比较。慕兰伯提到了示马印章上的王族狮子;该印章发现于米吉多。151
约哈斯只统治了三个月,所以对于其名声的形容必须被看成一种诗的手法,旨在表达约哈斯所代表的大卫王室的荣耀。他被法老尼哥带去了埃及(王下二十三33),结果就死在那里,一如杰里迈亚曾预言的(耶二十二10~12;沙龙是同一个人的别名)。
5~9. 约雅斤的结局。约哈斯的王位由他的兄弟约雅敬承继,但以西结略过了他,直接转到约雅敬的儿子约雅斤身上。他也只统治了三个月,随即成为其父恶行的受害者。约雅斤登基之际,年方十八。因为约雅敬拒绝向尼布甲尼撒进贡,耶路撒冷已经受到攻击。约雅斤的统治短暂而且悲惨,他在巴比伦流放的日子也漫长而且无聊。见列王纪下二十四8~15,二十五27~30。152
5. 和合本、AV、RV译为等待(waited)的字,在希伯来文是个罕有的字体。RSV译为「困惑」(baffled),只是揣测其原意。科尼尔建议稍作修改,将句子译为「她举止愚蠢」,但语意之艰涩仍然不减。
7. 而他知道他们的寡妇们,这个不可思议的RV旁注可以作如下解:「寡妇」与「宫殿」二字在希伯来文非常相似,间或被混用(例如:赛十三22),而「知道」的字根与意思为「羞辱」的字根几乎肯定有同样的字母(y-d-ʿ,这是经常发生混淆的因素。RSV与新译本的翻译颇为正确:牠拆毁了他们的城堡(亦参吕译、现中),刚好与下一句成为完全的平行句。
9. 笼(希伯来文sûḡar)这个字是借自阿卡得文šigaru,其原意为一个动物的笼子,或用来将一行一行的犯人绑在一起的围颈带。这个字在现代希伯来文中的意思是「狗项圈」!
10~14. 西底家的结局。虽然这里的图画改变了,母亲一词仍然要视为以色列国。葡萄树和葡萄园是以西结和其它作者爱用的象征(结十五1~6,十七1~10;赛五1~7,二十七2~6;诗八十8~16;参:太二十一33~41;约十五1~8)。这个象征辉煌的先例见于创世记四十九9~12,在那里可以见到先知在此用的狮子、权杖和葡萄树的象喻。在这个寓言中,葡萄树栽于灌溉良好之地,繁茂且生出坚固的枝条,好像很多的皇室权杖,代表了国家统治者的延续。然而,当葡萄树连根被拔起时,它坚强的茎枯萎并且被焚烧。葡萄树被移植到沙漠地上,同时火从主干中烧出,毁灭了所有果子和剩下来的叶子。这显然是指以色列最后一个统治者西底家;他被视为国家最终灭亡的原因。
10. 在你血中(AV、RV、和合本小字)根本不正确,很多人提出修正。最可能的一个假定是dām,「血」,与dāmâ,「好像」(如RV的旁注,在你的形像中)或与rāmâ,「高耸」、「巍峨」互相混淆了。RSV的葡萄园是很勉强的译法。
14. 本节指西底家的叛逆,引发了巴比伦的惩罚。此事实际上使以色列失去了国家地位多年,也真正退出了大卫家室的统治。因此,以色列的覆亡因素就在自身找得到。值得注意的是,大多数人类设立的政权,组织都在类似的情况中灭亡。
151Peake,第579a页;印章的图样见于ANEP,No.276,或见于A.Reifenberg的AncientHebrewSeals(1950),图1。
152关于本章的更详细的历史背景综览,见导论Ⅲ,书版28~29页。
……圣经注释本章结束
以西结书第19章-以西结书第19章-新旧约圣经辅读注释
以西结书第十九章 狮子和葡萄树的哀歌(十九 1 ~ 14 )本段经文以希伯来哀歌的形式出现,哀叹犹大三位遭遇外邦掳掠的君王,依次为约哈斯( 1 ~ 4 )、约雅斤( 5 ~ 9 )和西底家( 10 ~ 14 )。
全段包含两首哀歌。第一首( 1 ~ 9 )以狮子为喻,哀叹母狮(犹大)所生的两只小狮子(约哈斯、约雅斤)被掳的遭遇(约哈斯被掳埃及、约雅斤被掳巴比伦)。
哀歌中没有明显地道出两只小狮子悲惨遭遇的原因,表面的原因是“少壮狮子,学会抓食而吃人”,并且由于它“咆哮的声音”,引起列国的注目和嫉忌。但字里行间,我们看出,它们招列国之忌,起因于它们的狂傲。
骄傲是耻辱之源,无论在属世一般事务上,或属灵的事情上,都是真确的。古今不少聪明才智之士,因骄傲而遭祸。真所谓“骄傲来,羞耻也来。”(箴十一 2 )在属灵的领域,骄傲是拦阻神祝福的最大障碍。许多有恩赐的信徒,因骄傲而不为神用,也因自大而招致跌倒,我们不可不慎呢!
第二首哀歌( 10 ~ 14 )以葡萄树(犹大)“坚固的枝干”比喻西底家。西底家作王时,犹大已濒末境。西底家被巴比伦立为犹大王,不过聊作支撑而已。所谓“坚固的枝干”,不外是诗歌的讥诮话,嘲弄他自以为坚固。有人说,自以为充实的人,常常是空无一物的人。真是不错。
思想 什么事叫犹大生骄傲?又有没有什么事叫你自视过高?
──以西结书第19章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
以西结书第19章-圣经串珠版注释
以西结书 以西结书 第十九章 注释1-14 为王室作哀歌
本章以笼中狮子( 1-9)与烧毁的葡萄树(10-14),比喻犹大王室的
悲惨结局。
全篇是以挽歌的形式写成,对以色列民来说这是一个极熟悉的体裁,
挽歌中的哀恸凄惨是他们所能认同。本章的挽歌不是为死者而写,而
是以死者之母亲如何面对两子的悲惨结局为主题。母狮,幼狮及葡萄
树比喻何人何事,文中不详,可能的解释见下文。
1-9 笼中狮子的比喻
2 「母亲」:可指犹大国(参创49:9;
弥5:8),或约西亚王之妻
哈慕她。
3
「少壮狮子」:如果母亲指哈慕她,则这里是指约哈斯王,他
登基仅三个月就被法老尼哥带到埃及(参串)。
4
「坑」:古人挖深坑作为陷阱,用以捕捉狮子。
5
「失了指望」:失去目睹儿子被释放的指望。
6-8
另一只少壮狮子似乎指约雅敬王,他因背叛巴比伦而被巴比伦及其附
庸国围攻。但如果母狮指哈慕她,那另一只少壮狮子应该是约哈斯王
的亲兄弟西底家(王下 24:18)。
7
「知道列国的宫殿」:原文作「知道他的寡妇们」,原意不详
。但「知道」於原文似「毁坏」,而「寡妇」於原文似「宫廷
」,故整句可能的意思是:「他毁坏他们的宫殿」(有古译本
有类此的译法)。
9 「坚固之所」:即「网罗」。
10-14 葡萄树被拔的比喻
10
「极其茂盛」:原文「在你血中」,另有古卷作「在你的葡萄
园里」,两种异文於原文非常接近,後者较为适当。
12 「因忿怒被拔出」:被狠狠的拔出。
「东风」:可能指尼布甲尼撒王。
「被火烧毁」:可能指犹大王朝的倾覆。
13 「栽於旷野」:指被掳到异地。
14
「枝干」:原文可译作「主干」。这里指西底家背叛尼布甲尼
……圣经注释本章结束
以西结书第19章-启导本圣经注释
以西结书
以西结书第十九章
19:2 “母狮”喻犹大。母狮产生“壮狮”—君王(比较19:3)。
19:3-4 “少壮狮子”指在主前609年被埃及法老尼哥囚禁的约哈斯王(王下23:33-34)。
19:5-9 这里的“少壮狮子”可指主前597年被巴比伦王尼布甲尼撒带到巴比伦去的约雅斤王(王下24:15)。也可能指西底家(王下25:6-7),他是用铜链锁着带往巴比伦的,与9节描写接近。若为前者,此处乃追思哀痛的话;若为后者,则属预言。因西底家被掳为主前587-586年间事。
19:10-14 被火烧毁的葡萄树比喻犹大,在主前586年因西底家王叛乱,耶路撒冷被巴比伦王夷平。
……圣经注释本章结束
以西结书第19章-21世纪圣经注释
以西结书 注释十九 1-14 哀悼以色列众王
本章以比喻的形式,哀悼戴维王朝的没落。一只母狮(以色列)生下了几只小狮子(众王),她们都长成雄壮的狮子。但是,有一位王被掳去埃及,另一位也被捕获,被带到巴比伦(主前 597 ,参王下二十五 1-7 )。
从第 10 节开始,比喻变成以葡萄树比作以色列。这葡萄树本来十分茁壮,却被拔出,移植沙漠(指巴比伦)。它的枝干被火烧毁,果子也烧去。再无粗壮的枝干存留。这意指巴比伦人把以色列的王掳去。西底家的反叛(葡萄枝上的火)引致巴比伦严厉的报复,使戴维王朝终结。
这哀悼申明往昔的光荣不能保障未来。正如西方的文明是奠基于基督教的遗产,但现今已失去那真实的信仰,徒有遗产也无补于事。
第 1-9 节以西结要哀悼以色列众王:「你们的皇族中曾兴起一只雄壮、吃人的狮子,列国听闻他,就把他捕获,用钩子拘禁到埃及去( 2-4 节)。另一只狮子也壮大起来,可把人吞噬。他威吓各城镇,使全地恐惧。列国的人到来,把他网住,带到巴比伦王那里,囚禁他( 5-9 节)。」
第 10-14 节「你们的皇族本像一繁茂的葡萄树,枝干茂密。现被连根拔起,东风使它枯萎,它的枝干被烧毁。它被移植至沙漠。它再无枝干可作令牌。」
附注
第 12 节「东风」:代表巴比伦人。
……圣经注释本章结束
以西结书第19章-丰盛的生命研读版注释
以西结书 19:11~14 哀歌:本章中的这首哀歌把犹大的最后一位王比作一只被牢笼的狮子,整个民族则如一棵被毁坏的葡
萄树。
19:3
3~4 小狮
子中……一个:年
轻的约哈斯王(参王下23:31~34)作王仅仅3个月,就被掳到埃及,最终死在那里。
19:5
5~9 小狮子中
又将一个:此语指犹大王约雅斤或西底家,这二王都曾被掳到巴比伦(参王
下24:8~25:7)。
19:10
10~14 你的
母亲:母
狮子(即以色列,参1~2节)在此被描绘成一棵多结果子的葡萄树,但是最终
却要被连根拔起,枝干被折断烧毁,树上剩余的部分将被栽于荒漠(即
……圣经注释本章结束
以西结书第19章-每日研经丛书注释
以西结书第十九章 为少壮狮子所作的哀歌(十九 1-9 )现在这位先知的宣告,是采取诗的形式。以现代的眼光来看,在本章中的诗,看起来好像是别处圣经诗章的典型,但事实并非如此。以西结运用一种特殊诗的形式,就是哀歌,他的听众听到这些话语之后,必能迅速了解这种形式。哀歌乃是一种挽歌,是在葬礼中所用的,为死人的命运悲伤。这样,这位先知的听众听到这些话之后,必然立时感觉希奇,这位先知是为谁死亡而作哀歌呢?然而,当他们仔细思想,这些话语是采用葬礼的形式时,他们就将察觉,这决不是典型的哀歌。因为这些话语的内容,乃是关乎一只母狮和两只小狮子的讽喻。
这只母狮养育两只小狮,其中有一只长大,成为少壮狮子,非常有力而且凶残,致使许多野兽特别惊慌。然后这个寓言中断,并且成为历史。四围的列国对于这只凶残的少壮狮子发出警戒;所以它终于落入他们的陷阱,并被送往埃及,正如一只野兽被运往动物园一般。这只母狮便不顾一切的去养育另外一只小狮,成为少壮狮子,它也发展成一种名气,全地都知道它的凶残。四围的列国再度设立陷阱,这只狮子也被捉在他们的坑中。它被锁在笼中,离开它山上的家,送给巴比伦王,它的自由完全丧失,境遇实在悲哀!
当那些百姓听到这位先知的讽喻时,他们一定立即要‘解释’之,确定在这个讽喻中所指的是那些人物。第一位年轻的王必然是约哈斯,即约西亚的儿子,在他父亲死后,他只作了短短三个月的王。他在位时间短暂,不久便被当作囚犯送往埃及;尼哥法老需要一位更可靠的盟友,来统治犹大省(参阅王下廿三 30 以下)。第二只少壮狮子的鉴别更加困难,不只对于现代的读者是如此,可能对于以西结当时的听众也是一样。由于比喻和讽喻的情形往往是这样,有明显表面的意义(不能表达真理),也有更深一层的意义,只有愿意多费时间去仔细思考的人,才可以领悟其中的真理。乍看之下,第二只少壮狮子好像是约雅斤,在被掳往巴比伦之前,这位年轻的国王曾在耶路撒冷作短暂的统治。当以西结宣告这些话语的时候,那件事情已经发生,当然他的听众都明白这种解释(参阅王下廿四 8 以下)。
但是这个讽喻提示更深的意义。这两只少壮狮子,是同一个母亲所生,所以他们是弟兄;因此,第二只少壮狮子可能不是约雅斤(即约哈斯的侄儿),乃是西底家,自主前五九七年起,至五八七年止,他作耶路撒冷的傀儡王。西底家是约哈斯(第一只少壮狮子)的兄弟,他们的母亲是王后哈慕他(王下廿四 18 )。当听众认定第二只少壮狮子的身分时,以西结的话语立即呈现不同的解释;他的哀歌不是为这两个已经成为历史的国王的命运而作。他为约哈斯作哀歌,早在若干年以前,他就被当作俘虏带往埃及。以西结也为西底家作哀歌,当时他仍在耶路撒冷作王。以西结的观察十分清楚,换句话说,西底家虽仍留在宝座上,他作少壮狮子的日子已被数过;不久之后,他也被当作囚犯带往巴比伦。这位先知不仅为过去的悲剧惋惜,而且也为不久就要发生的悲剧哀伤!
当我们察觉这位先知所传的信息,具有更深一层的感力时,我们再一次看到,以西结是何等的无情,将支持那些被掳之人的假盼望砍得粉碎。他们仍然指望西底家能改变局势,避开历史的压力,藉这只仍在犹大的少壮狮子,他们可以得到救赎。但是在这方面并没有任何盼望。这位先知继续不断的攻击那些假盼望,起初从表面上看起来,好像非常残忍;但事实上,乃是一个善意的行动。因为对于他的同胞来说,没有任何真正的指望,直等到第一个假盼望彻底的被消除。
有一首古老的圣诗,其中的语句抓住基督教的这个信息,贯穿这位先知古老的话语的内涵:
犹大的狮子必挣断各样锁链,
赐给我们一再的得胜。
在以西结所处的那个时代,犹大的少壮狮子,在崩溃之前的那一段时日,它实在无法为以色列人带来自由。然而不论在任何时代,对于一切过被掳生活,或与自由隔绝的人来说,都可以在上帝里面,寻得一位‘释放者’。祂的名字叫耶稣,在全人类被掳的地方,祂为他们带来盼望。
葡萄树和枝子的比喻(十九 10-14 )
这几节经文是哀歌的延续,继续说明母狮和小狮的比喻。现在这个景象完全改变,而成为葡萄树和枝子。此处的主题是从十七章的讽喻,和移植的葡萄树发展而来的。葡萄树代表王后母亲,因此,使这个比喻与前面的几节经文连结。那几节经文将王后母亲描述为一只母狮子。这个基本比喻的内容,是十至十二节;十三至十四节可能是以后加在这个比喻上的,或者是此书的编辑为使这个比喻的意义,适合改变的历史背景,而加上去的。
这个比喻的本意是这样:以色列最后几个王的母亲哈慕他,好像一棵葡萄树一样,移植在一个有泉水的地方。葡萄树生长肥美,发出许多嫩枝,多结果子。葡萄树上有一个枝子,大于其他所有的枝子;这个枝子代表西底家,后来这棵葡萄树被拔出,摔在地上,树根露出,被沙漠中的风吹干。这葡萄树和最坚固的枝子完全枯干,被火烧尽。
这个比喻有一个附录,藉‘如今’( 13 节)这两个字引出来。圣经注释学者和园艺学家,都注意到这个附录,认为它是不可能的。一棵枯干并被烧毁的葡萄树,绝对不能被裁于旷野之地。如果说这棵葡萄树不可能再被移植,乃是没有了解此间要点。让我们假定,不可能为可能;已被烧毁的葡萄树,可以重新移植。这个比喻仍然肯定,将来仍有指望。好像藉自然的力量,火又突然冒出,烧灭树枝和果子。不可能的可以成为可能,但是对于这棵葡萄树和它从前坚固的枝干,仍然可能没有任何指望。
这个比喻使先知所传审判的信息延长;好像为使棺材盖不致脱落,又加上一根钉子。这个比喻的信息,对于以西结的那些难友来说,真是十分清楚。犹大的王室,即王后母亲和她的儿子西底家王,在他们被指派的工作上必要失败。即使王室的家族,在应许之地以外的旷野得以存活,将来也没有任何盼望,因为在王室内,似乎有一种根深蒂固自我毁灭的趋势。这样,起初这位先知豫料必有灾祸的比喻,最后当许多灾祸已经发生的时候,就变成为灾祸所作的哀歌;十四节中的结束语,乃是为举行的葬礼而敲的丧钟。
假盼望好像花园中的杂草萌芽一样,但是这位先知不容许他本国的百姓有这种假安慰。而他对于一切假盼望作明显的、毫不留情的攻击,在这里,上帝膏立的王室中的假盼望,乃是伪装成一种慈爱的行动。而我们也像以西结本国的百姓一样,偏爱假盼望所带来的安慰,而逃避现实,不愿面对真正盼望的所在。因为在灾难临到的时期,很容易使我们思想灾难的根源是我们以外的事,不愿去想我们自身里面的事。我们很容易以为要得拯救,是来自外面,为上帝伟大旨意的一部分;而不愿承认在我们找到拯救之前,我们里面需要先改变。如果我们只认为,只要不可能的事居然发生,那么,各样事情都要好了。在上帝面前,所有的事情都可以成全!但这种思想,乃是一种妄想。当我们里面有缺陷时,只有内心的改变才能使之向好。从外表方面来说,有人认为,各样的事情都可以设法解决,甚至到达一种程度,希望有一个神迹发生,这是一种盲目无知、可怕自大的盼望。往往我们所需要的,并非一个神迹,而是一个真诚悔改的行动。
──以西结书第19章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束