箴言第7章多译本对照查经
拼音版箴7:1 Wǒ ér, nǐ yào zūnshǒu wǒde yányǔ, jiāng wǒde mìnglìng cún jì zaì xīn.
吕振中箴7:1 弟子阿,你要遵守我的训言;要将我的诫命珍藏于心中;
新译本箴7:1 我儿,要遵守我的话,把我的诫命珍藏在心里;
现代译箴7:1 年轻人哪,要记住我的话,不可忘记我给你的训诫。
当代译箴7:1 孩子啊,你要遵从我的吩咐,把我的诫命珍藏在心中;
思高本箴7:1 我儿,你要持守我的训言,把我的诫命藏在心中;
文理本箴7:1 我子、宜守我言、衷藏我命、
修订本箴7:1 我儿啊,要遵守我的言语, 存记我的命令。
KJV 英箴7:1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
NIV 英箴7:1 My son, keep my words and store up my commands within you.
和合本箴7:2遵守我的命令就得存活。保守我的法则(或作“指教”),好像保守眼中的瞳人,
拼音版箴7:2 Zūnshǒu wǒde mìnglìng, jiù dé cún huó. bǎoshǒu wǒde fǎ zé, ( huò zuò zhǐjiào ) hǎoxiàng bǎoshǒu yǎn zhōng de tóng rén.
吕振中箴7:2 遵守我的诫命,你就得以活着;你要守我的指教,如同守护你眼中的瞳人;
新译本箴7:2 遵守我的诫命,你就可以存活;遵守我的训诲,好像护卫你眼中的瞳人。
现代译箴7:2 遵守我的训诫,你就会有丰富的生命。要小心跟从我的训导,像保护自己的眼睛一样。
当代译箴7:2 遵守我的诫命,便得享长寿。你要小心持守我的教导,就像保护瞳人一样;
思高本箴7:2 你要遵守我的诫命,好叫你得以生存;应恪守我的教训,像保护你眼中的瞳人。
文理本箴7:2 守我命而得生、守我教如眸子、
修订本箴7:2 遵守我的命令就得存活, 谨守我的教诲,好像保护眼中的瞳人。
KJV 英箴7:2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
NIV 英箴7:2 Keep my commands and you will live; guard my teachings as the apple of your eye.
拼音版箴7:3 Jì zaì nǐ zhítou shang, kè zaì nǐ xīn bǎn shang.
吕振中箴7:3 要系在你指头上,刻在你心版上。
新译本箴7:3 要把它们系在你的指头上,刻在你的心版上。
现代译箴7:3 时时谨守我的教训,铭刻在你心中。
当代译箴7:3 要时刻不忘,铭刻於心。
思高本箴7:3 应将我的诫命系在指间,刻在心上;
文理本箴7:3 系于指端、铭于心版、
修订本箴7:3 要系在你指头上, 刻在你心版上。
KJV 英箴7:3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
NIV 英箴7:3 Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
和合本箴7:4对智慧说:“你是我的姊妹”,称呼聪明为你的亲人,
拼音版箴7:4 Duì zhìhuì shuō, nǐ shì wǒde zǐ meì. chēnghu cōngming wèi nǐde qéng rén.
吕振中箴7:4 要对智慧说∶「你是我姊妹」;要称呼明达为亲人,
新译本箴7:4 要对智慧说:“你是我的姊妹”,要称呼聪明为亲人;
现代译箴7:4 把智慧当作你的姊妹,把见识当作你最亲密的朋友。
当代译箴7:4 你要称智慧为手足,视聪明为挚友;
思高本箴7:4 应对智慧说:「你是我的姊妹,」并应称睿智为你的女友,
文理本箴7:4 谓智慧曰、尔为我姊妹、称明哲为眷属、
修订本箴7:4 对智慧说"你是我的姊妹", 称呼聪明为亲人,
KJV 英箴7:4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
NIV 英箴7:4 Say to wisdom, "You are my sister," and call understanding your kinsman;
拼音版箴7:5 Tā jiù bǎo nǐ yuǎn lí yín fù, yuǎn lí shuō chǎnmeì huà de waì nǚ.
吕振中箴7:5 她好保你守你远离陌生妇人,远离说谄媚话的外女。
新译本箴7:5 这样行就可以保护你脱离淫乱的妇人,脱离说谄媚话的妓女。
现代译箴7:5 它们要使你远离别人的妻子,躲避甜言蜜语的荡妇。
当代译箴7:5 让它们保守你远离荡妇,免受甜言蜜语的哄骗。
思高本箴7:5 好能保护你远避奸妇,即那甜言蜜语的淫妇。
文理本箴7:5 保尔脱于淫妇、远谄言之外妇、
修订本箴7:5 她就保护你远离陌生女子, 远离油嘴滑舌的外邦女子。
KJV 英箴7:5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
NIV 英箴7:5 they will keep you from the adulteress, from the wayward wife with her seductive words.
拼音版箴7:6 Wǒ céng zaì wǒ fángwū de chuānghu neì, cóng wǒ chuāng líng zhī jiān, wǎng waì guānkàn.
吕振中箴7:6 我在我房屋的窗户内,从我窗櫺间眺望;
新译本箴7:6 我在我家的窗户内,透过窗棂往外观看,
现代译箴7:6 有一次,我从屋里的窗口望出去,
当代译箴7:6 我从家里的窗户往外看,从窗格中俯视,
思高本箴7:6 我曾由我家的窗口,透过窗格往外观看,
文理本箴7:6 昔我在室临牖、自棂而观、
修订本箴7:6 我曾在我房屋的窗户内, 透过窗格子往外观看,
KJV 英箴7:6 For at the window of my house I looked through my casement,
NIV 英箴7:6 At the window of my house I looked out through the lattice.
和合本箴7:7见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人,
拼音版箴7:7 Jiàn yúmeì rén neì, shàonián rén zhōng, fēnmíng yǒu yī ge wúzhī de shàonián rén,
吕振中箴7:7 见愚蠢人之内、男子之中、分明有一个全无心思的少年人,
新译本箴7:7 看见在愚蒙人中间,在少年人(“少年人”原文作“众子”)里面,我发觉有一个无知的少年人,
现代译箴7:7 看见好些无知的年轻人;我特别注意到其中的一个嶳瓜。
当代译箴7:7 看见一群无知的青年,其中一个实在愚不可及,
思高本箴7:7 分明看见在愚昧人中,在少年人中,有一个无知的少年,
文理本箴7:7 见朴拙少年中、有一乏知识者、
修订本箴7:7 看见在愚蒙人中, 注意到孩儿中有一个无知的青年,
KJV 英箴7:7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
NIV 英箴7:7 I saw among the simple, I noticed among the young men, a youth who lacked judgment.
和合本箴7:8从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去,
拼音版箴7:8 Cóng jiē shang jīngguò, zǒu jìn yín fù de xiàng kǒu, zhí wǎng tōng tā jiā de lù qù,
吕振中箴7:8 从街上经过、近淫妇那角落,踱入了通她住所的路上,
新译本箴7:8 在街上经过,走近淫妇的住处,向着她的家走去,
现代译箴7:8 他沿着街道走向一个淫荡女人居住的地方去,
当代译箴7:8 他在街上徘徊,走近荡妇所在的巷口,乘着日暮黄昏,天色蒙胧,就窜进了荡妇的家门。
思高本箴7:8 沿着淫妇屋角的街道经过,向她的住宅走去,
文理本箴7:8 经行于衢、近淫妇之巷隅、而诣其室、
修订本箴7:8 从街上经过,靠近她的巷口, 直往她家的路去,
KJV 英箴7:8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
NIV 英箴7:8 He was going down the street near her corner, walking along in the direction of her house
拼音版箴7:9 Zaì huánghūn, huò wǎnshang, huò bàn yè, huò hēiàn zhī zhōng,
吕振中箴7:9 或在黄昏天晚时,或在夜间暗黑中。
新译本箴7:9 那时是黄昏、傍晚,是在夜里,天黑的时候。
现代译箴7:9 晚上天黑以后走过她家门口;
当代译箴7:9 他在街上徘徊,走近荡妇所在的巷口,乘着日暮黄昏,天色蒙胧,就窜进了荡妇的家门。
思高本箴7:9 那时正是黄昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
文理本箴7:9 或薄暮黄昏、或中夜幽暗、
修订本箴7:9 在黄昏,在傍晚, 在半夜,黑暗之中。
KJV 英箴7:9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
NIV 英箴7:9 at twilight, as the day was fading, as the dark of night set in.
和合本箴7:10看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。
拼音版箴7:10 Kàn nǎ, yǒu yī ge fùrén lái yíngjiē tā, shì jìnǚ de dǎ bàn, yǒu guǐzhà de xīn sī.
吕振中箴7:10 看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女打扮,心思诡秘。
新译本箴7:10 看哪!有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,心存诡诈。
现代译箴7:10 那女人出来迎接他,打扮像一个妓女,心里转着念头。
当代译箴7:10 看哪!那荡妇作了妓女的打扮出来迎接他。她心术不正,
思高本箴7:10 看,有一个女人向他迎面而来──她身穿妓装,存心不轨;
文理本箴7:10 有妇相迎、妓妆心谲、
修订本箴7:10 看哪,有一个女子来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
KJV 英箴7:10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
NIV 英箴7:10 Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent.
拼音版箴7:11 Zhè fùrén xuān nāng bù shǒu yuē shù, zaì jiā lǐ tíng bù zhù jiǎo.
吕振中箴7:11 这妇人说话嚷嚷,任性不羁;她的脚在家里呆不住。
新译本箴7:11 这妇人喧哗不停,不受约束;她在家里停不住脚。
现代译箴7:11 她向来放荡无耻,常在街上招摇,
当代译箴7:11 放荡不羁,不安於室,
思高本箴7:11 她健谈好荡,不能停留家中:
文理本箴7:11 喧呶不羁、其足弗安于室、
修订本箴7:11 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
KJV 英箴7:11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
NIV 英箴7:11 (She is loud and defiant, her feet never stay at home;
和合本箴7:12有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏,
拼音版箴7:12 Yǒu shí zaì jiēshì shang, yǒu shí zaì kuānkuò chù, huò zaì ge xiàng kǒu dūn fú.
吕振中箴7:12 她有时在街市上,有时在广场上,或在任何转弯抹角的附近潜伏着。
新译本箴7:12 她有时在街上,有时在广场上,或在任何角落旁边藏伏。
现代译箴7:12 这里站站,那里走走,有时候在街道上,有时候在闹市里。
当代译箴7:12 专爱在街头巷尾和市集广场上勾搭。
思高本箴7:12 一会在街头,一会在市场,在每个角落上兜搭──
文理本箴7:12 时而在衢、时而在市、或潜伏于诸隅、
修订本箴7:12 有时在街市,有时在广场, 或在各巷口等候。
KJV 英箴7:12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
NIV 英箴7:12 now in the street, now in the squares, at every corner she lurks.)
拼音版箴7:13 Lā zhù nà shàonián rén, yǔ tā qīnzuǐ, liǎn wú xiūchǐ duì tā shuō,
吕振中箴7:13 她拉住那少年人,和他亲咀,厚着脸皮对他说∶
新译本箴7:13 她紧拉着那少年人,和他亲嘴,厚颜无耻地对他说:
现代译箴7:13 她拥抱那年轻人,跟他亲吻,嬉皮笑脸地说:
当代译箴7:13 她缠着他,和他亲吻,厚颜无耻地对他说:
思高本箴7:13 她遂上前拥抱那少年,与他接吻,嬉皮笑脸对他说:「
文理本箴7:13 乃搂少者、与之接吻、面无愧色、
修订本箴7:13 她拉住那青年吻他, 厚着脸皮对他说:
KJV 英箴7:13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
NIV 英箴7:13 She took hold of him and kissed him and with a brazen face she said:
拼音版箴7:14 Píngān jì zaì wǒ zhèlǐ. jīnrì cái huán le wǒ suǒ xǔ de yuàn.
吕振中箴7:14 「今天我应该献平安祭;今天我刚还了我所许的愿;
新译本箴7:14 “我曾许愿要献平安祭,今天我刚还了我所许的愿。
现代译箴7:14 「今天我还愿献祭,家里留着祭肉,
当代译箴7:14 “我今天刚献过平安祭,剩下了许多祭肉,
思高本箴7:14 我原许过愿,要献和平祭,今日 得偿还我许的愿。
文理本箴7:14 曰、我今日偿愿、有酬恩祭品、
修订本箴7:14 "我已献了平安祭, 今日我还了所许的愿。
KJV 英箴7:14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
NIV 英箴7:14 "I have fellowship offerings at home; today I fulfilled my vows.
和合本箴7:15因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
拼音版箴7:15 Yīncǐ, wǒ chūlai yíngjiē nǐ, kenqiú jiàn nǐde miàn, qià qiǎo yùjiàn le nǐ.
吕振中箴7:15 因此我出来迎接你,迫切求见你一面,竟遇见了你了。
新译本箴7:15 因此,我出来迎接你,切切寻找你,终于找到你。
现代译箴7:15 所以我出来找你。我要找你,你果然在这里!
当代译箴7:15 我特意出来迎接你,想和你见面,现在果然见到你了!
思高本箴7:15 所以我走了出来,好能与你相遇;我急切寻找你,可好现在我见了你。
文理本箴7:15 故出迎尔、急欲晤面、兹得相遇、
修订本箴7:15 因此,我出来迎接你, 渴望见你的面,我总算找到你了!
KJV 英箴7:15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
NIV 英箴7:15 So I came out to meet you; I looked for you and have found you!
和合本箴7:16我已经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。
拼音版箴7:16 Wǒ yǐ jīng yòng xiùhuā tǎn zǐ, hé Aijí xiàn zhī de huā wén bù, pū le wǒde chuáng.
吕振中箴7:16 我用了绣花毯子做我所铺的,用埃及线织的花纹布做我所盖的。
新译本箴7:16 我已用毯子,埃及线织成的花纹布,铺了我的床;
现代译箴7:16 我已经用埃及的彩色床单铺好了床,
当代译箴7:16 我的床铺上了埃及锦绣床单,盖上绣花毯子;我又用没药、沉香、肉桂把床薰得香喷喷的。
思高本箴7:16 我的床榻已 设了绒毯,放上了埃及的线绣卧单;
文理本箴7:16 我之床榻、铺以裀褥、暨厥绣裯、其线出自埃及、
修订本箴7:16 我已在床上铺好被单, 是埃及麻织的花纹布,
KJV 英箴7:16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
NIV 英箴7:16 I have covered my bed with colored linens from Egypt.
拼音版箴7:17 Wǒ yòu yòng mòyào, chénxiāng, guìpí, xūn le wǒde tà.
吕振中箴7:17 又用没药、沉香、桂皮薰了我的床铺。
新译本箴7:17 又用没药、沉香和桂皮,熏了我的榻。
现代译箴7:17 用没药、沉香、桂皮薰了床褥。
当代译箴7:17 我的床铺上了埃及锦绣床单,盖上绣花毯子;我又用没药、沉香、肉桂把床薰得香喷喷的。
思高本箴7:17 又用没药、芦荟和肉桂薰了我的睡床。
文理本箴7:17 已以没药、沈香桂皮、薰我床笫、
修订本箴7:17 又用没药、沉香、桂皮 薰了我的床。
KJV 英箴7:17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
NIV 英箴7:17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes and cinnamon.
和合本箴7:18你来,我们可以饱享爱情,直到早晨,我们可以彼此亲爱欢乐。
拼音版箴7:18 Nǐ lái, wǒmen keyǐ bǎo xiǎng aì qíng, zhídào zǎochen. wǒmen keyǐ bǐcǐ qīnaì huānlè.
吕振中箴7:18 来吧,我们来饱享爱情到天亮;我们来彼此欢乐于性爱中。
新译本箴7:18 来吧!我们来饱享爱情,直到天亮,我们来在爱中尽情享乐。
现代译箴7:18 来吧,让我们通宵狂欢,拥抱取乐。
当代译箴7:18 来啊,让我们好好地享受春宵,直到天明,在欢爱中尽情取乐吧。
思高本箴7:18 来让我们通宵达旦,饱享爱情;让我们在欢爱中尽情取乐,
文理本箴7:18 其来、尔我饱享爱情、迄于诘朝、以爱情相慰藉、
修订本箴7:18 你来,让我们饱享爱情,直到早晨, 让我们彼此亲爱欢乐。
KJV 英箴7:18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
NIV 英箴7:18 Come, let's drink deep of love till morning; let's enjoy ourselves with love!
拼音版箴7:19 Yīnwei wǒ zhàngfu bù zaì jiā, chū mén xíng yuǎn lù.
吕振中箴7:19 因为丈夫不在家,旅行远路去了;
新译本箴7:19 因为我丈夫不在家,远行去了。
现代译箴7:19 我丈夫不在家,出外长途旅行。
当代译箴7:19 我的丈夫带着银子出门远了,不到月圆他是不会回来的。”
思高本箴7:19 因为我的丈夫现不在家,他已出外远行,
文理本箴7:19 男人去家、行于远道、
修订本箴7:19 因为我丈夫不在家, 出门远行,
KJV 英箴7:19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
NIV 英箴7:19 My husband is not at home; he has gone on a long journey.
拼音版箴7:20 Tā shǒu ná yín náng. bì dào yuè wàng cái huí jiā.
吕振中箴7:20 他手里带着一口袋银子;要到月望才能回家来。」
新译本箴7:20 他手里带着钱袋,要到月圆的时候才回家。”
现代译箴7:20 他随身带了一大笔钱,两星期内不会回家。」
当代译箴7:20 我的丈夫带着银子出门远了,不到月圆他是不会回来的。”
思高本箴7:20 随身带了钱囊,不到月圆不归家。」
文理本箴7:20 手执银囊、望日方归、
修订本箴7:20 他手带钱囊, 要到月圆才回家。"
KJV 英箴7:20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
NIV 英箴7:20 He took his purse filled with money and will not be home till full moon."
和合本箴7:21淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。
拼音版箴7:21 Yín fù yòng xǔduō qiǎo yán yòu tā suícóng, yòng chǎnmeì de zuǐbī tā tóngxíng.
吕振中箴7:21 淫妇用许多花言巧语来引诱他,用谄媚的咀强迫他。
新译本箴7:21 淫妇用许多花言巧语引诱他,用谄媚的嘴唇勾引他。
现代译箴7:21 女人用她的媚态引诱他,用花言巧语迷住了他。
当代译箴7:21 荡妇花言巧语地勾引他,用谄媚的话来诱惑他。
思高本箴7:21 淫妇用许多花言巧语笼络他,以谄言媚语勾引他。
文理本箴7:21 妇频以婉言诱之、以谄言强之、
修订本箴7:21 这女子用许多巧言引诱他, 用谄媚的嘴唇催逼他。
KJV 英箴7:21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
NIV 英箴7:21 With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk.
和合本箴7:22少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁链去受刑罚,
拼音版箴7:22 Shàonián rén lìkè gēnsuí tā, hǎoxiàng niú wǎng zǎishā zhī dì, yòu xiàng yúmeì rén daì suǒliàn, qù shòuxíng fá.
吕振中箴7:22 那愚蠢人(传统∶突然间)跟着她走,像牛进屠宰场,像狗被引诱到聼链中(经文有残缺意难确定);
新译本箴7:22 少年人就立刻跟随她,好像牛走向屠房,又像愚妄人带着锁炼去受刑罚,
现代译箴7:22 年轻人跟着她走,像牛被牵去屠宰;像鹿跌进陷阱,
当代译箴7:22 那青年就乖乖地跟着她,像一头被引进屠场的公牛,又像一只自陷圈套的雄鹿,直到利箭射穿他的肝。他真像一只闯进罗网的小鸟,完全不知自己的生命已经危在旦夕!
思高本箴7:22 少年遂跟她去了,好像一只引入屠场的公牛,又像一只自陷圈套的牡鹿,
文理本箴7:22 乃急从之、如牛就屠、如愚者受惩于缧绁、
修订本箴7:22 青年立刻跟随她,好像牛去被宰杀, 又像愚妄人带着脚镣去受刑,
KJV 英箴7:22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
NIV 英箴7:22 All at once he followed her like an ox going to the slaughter, like a deer stepping into a noose
和合本箴7:23直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
拼音版箴7:23 Zhí deng jiàn chuān tāde gān, rútóng qiāo diǎo jí rù wǎngluó, què bù zhī shì zì sāng jǐ méng.
吕振中箴7:23 如同鸟儿急入机槛,却不知那会要了它的命;等到有箭穿进它的肝儿(此行原在本节的第一行),却已迟了。
新译本箴7:23 直到箭矢射透他的肝;他仿佛飞鸟投入网罗,并不知道会丧失性命。
现代译箴7:23 被射穿了心窝;像鸟儿飞入罗网,竟不晓得生命在危险中。
当代译箴7:23 那青年就乖乖地跟着她,像一头被引进屠场的公牛,又像一只自陷圈套的雄鹿,直到利箭射穿他的肝。他真像一只闯进罗网的小鸟,完全不知自己的生命已经危在旦夕!
思高本箴7:23 直至箭矢射穿他的心肝;他还像一只跳入罗网的小鸟,不知这与他的性命有关。
文理本箴7:23 至于矢刺其肝、如鸟亟于投网、不知性命攸关、
修订本箴7:23 直到箭穿进他的肝,如同雀鸟急投罗网, 却不知会赔上自己的生命。
KJV 英箴7:23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
NIV 英箴7:23 till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life.
拼音版箴7:24 Zhòng zǐ a, xiànzaì yào tīng cóng wǒ, liú xīn tīng wǒ kǒu zhōng de huà.
吕振中箴7:24 如今弟子阿,你们要听我,要留心听我口中的训言。
新译本箴7:24 孩子们,现在你们要听从我,留心听我口中的话。
现代译箴7:24 年轻人哪,现在听我说吧;留心听我的话。
当代译箴7:24 孩子啊,你要专心遵循我的教导,
思高本箴7:24 现在,孩子! 你们应听从我,留意我口中的训言:
文理本箴7:24 诸子其听我、聆我口所言、
修订本箴7:24 孩子们,现在要听从我, 要留心听我口中的言语。
KJV 英箴7:24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
NIV 英箴7:24 Now then, my sons, listen to me; pay attention to what I say.
拼音版箴7:25 Nǐde xīn, bùke piān xiàng yín fù de dào. búyào rù tāde mí tú.
吕振中箴7:25 你的心不可偏向淫妇的路;你不可迷入她的路径;
新译本箴7:25 你的心不可偏向淫妇的道路,也不要迷恋她的路径。
现代译箴7:25 不要让这样的女人迷住你们的心;不要迷迷糊糊地跟着她去。
当代译箴7:25 不要羡慕荡妇那糜烂的生活,不可误入歧途。
思高本箴7:25 不要让你的心倾向她的道路,不要误入她的迷途,
文理本箴7:25 尔心勿偏于其途、勿迷于其径、
修订本箴7:25 你的心不可偏向她的道, 不要误入她的迷途。
KJV 英箴7:25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
NIV 英箴7:25 Do not let your heart turn to her ways or stray into her paths.
和合本箴7:26因为被她伤害仆倒的不少,被她杀戮的而且甚多。
拼音版箴7:26 Yīnwei beì tā shānghaì pú dǎo de bù shǎo. beì tā shā chuō de érqie shén duō.
吕振中箴7:26 因为她所击倒而死的很多;她所杀戮的实在无数。
新译本箴7:26 因为她使许多人倒毙,被她杀害的实在无数。
现代译箴7:26 她已经毁掉了许多人,造成了无数人的死亡。
当代译箴7:26 因为她已经使许多人仆倒丧命,成为她的牺牲品。
思高本箴7:26 因为她使许多人倒地身亡,连最强健的,都作了她的牺牲。
文理本箴7:26 盖彼所伤而仆者孔多、所杀者甚众、
修订本箴7:26 因为她击倒许多人, 无数的人被她杀戮。
KJV 英箴7:26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
NIV 英箴7:26 Many are the victims she has brought down; her slain are a mighty throng.
拼音版箴7:27 Tāde jiā shì zaì yīnjiān zhī lù, xià dào sǐwáng zhī gōng.
吕振中箴7:27 她的住所是引到阴间的路,是下到死亡之密宫。
新译本箴7:27 她的家是通往阴间的路,是下到死亡的宫房。
现代译箴7:27 你往她家里去,就是走向阴间,走向通往死亡的捷径!
当代译箴7:27 她的家是通往阴间的道路。
思高本箴7:27 她的家是通往阴府的大道,是引入死境的斜坡。
文理本箴7:27 其家为阴府之路、下及死亡之室、
修订本箴7:27 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。
KJV 英箴7:27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
NIV 英箴7:27 Her house is a highway to the grave, leading down to the chambers of death.
箴言第7章-灵修版圣经注释
箴言第七章 第 7 章箴 7:6-23> 青年人怎样抵御淫行的诱惑?
7:6-23 这一段虽是对青年男性的劝告,青年女性也应当留意。没有人生目标的人是愚蒙人( 7:7 )。人生若没有目标或方向,心就不安稳,容易受诱惑。在这段经文中所描述的青年,他不知道自己所去之处,但淫妇却知道勾引他的目的。且看她的诱人策略:她精心打扮好引诱他( 7:10 );她的行径大胆( 7:13 );她请他到自己的家里去( 7:16-18 ),并狡猾地应付他的拒绝( 7:19-20 );她以巧言劝服了他( 7:21 ),且把他栓牢了( 7:23 )。人若要与诱惑争战,就要一生都以神的话语和智慧充满己心( 7:4 ),还要认识诱惑的策略,并赶快避开。
箴 7:25-27> “看看三级片也无防,看看而已嘛”
──箴言第7章有什么问题吗?
7:25-27 要避免犯奸淫罪,你可以采取以下几个步骤。第一,保守你的心。不要阅读令人想入非非的书刊,也不要看不良的影视。第二,远离那些使你犯罪的环境与朋友。第三,不要只顾眼前,要考虑后果。今日的欢乐,往往变成明日的毁灭。
──箴言第7章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
箴言第7章-丁道尔圣经注释
箴言第七章 愚蒙人与勾引人的女子(七 1 ~ 27 )本章的论证与六 20 ~ 35 的类似,然而,它所呈现的不是一般性的通则,而是引人注目的戏剧。
七 1 ~ 5. 开场白。 这里再次指出:除非彻底牢记在心,并且化成生活上的习惯,否则连最好的忠告都无法对抗强烈的试探。关心这样的忠告,应该要像一个人照顾自己眼中的 瞳人 一样( 2 节;参这个比喻在申三十二 10 另一有力的用法)。关于第 3 节,见三 3 的注释 。
6 ~ 23. 剧情。 a. 被害人 ( 6 ~ 9 节)。年轻、涉世未深、轻浮的人,这种人正是需要借用智慧来武装自己。他徘徊进入试探,地点( 8 节)与时间( 9 节)汇合起来,硬是把他推入试探之中。 他 若说是漫无目标的,诱惑他的女人却不是如此。
b. 女猎人 ( 10 ~ 12 节),在外观上,她是毫不保留,用我们的话来说,她穿得很迷人;在内心方面,她不泄露任何秘密( l0b 节,直译为“心里谨慎”,意思是刚硬、不屈服,或关闭、诡秘;和合本: 有诡诈的心思 ;思高“存心不轨”;吕译“心思诡秘”;现中“心里转着念头”)。这是一场悬殊的战争。
c. 战术 ( 13 ~ 21 节)。第一,出奇制胜( 13 节);第二,附带的故事
──箴言第7章这是特别的日子,是个庆典 47 ,拒绝是不可思议的;第三,阿谀奉承:他就是她切切寻找的那一位( 15 节);第四,感官方面的诉求( 16 ~ 18 节;在第 16 节 花纹布 是正确读法,或作“彩色床单”,现中; AV “雕刻之物”);第五,重新保证。整个策略都是滔滔不绝的用力劝诱。
d. 宰杀 ( 22 、 23 节)。 AV 、 RV 之“直往前行”( 22 节)是不正确而误导人的译法;和合本: 立刻 , RSV “突然间”,是比较正确的译法,生动地描绘出优柔寡断之后突然的屈服。
第 22b 节的希伯来文经文相当令人怀疑(和合: 又像愚昧人带锁炼去受刑罚 ;但吕译“像狗被引诱到铁链中”,思高“又像一只自陷圈套的牡鹿”,后两种译法都是根据七十士译本;武加大译本则作“羔羊”,这些古代译本的经文与现存之希伯来文经文并无不同;托伊隐约地说这是指牛犊),但第 22 、 23 节的一般含义却是很清楚的。
第 23a 节提及未察觉有危险的野兽,第 23c 节却是论及第 23b 节的飞鸟;但等待着行淫之人的,显然是类似的命运。关于死亡在这种背景中的意义,见分题研究:“Ⅱ 死亡 ”;并参二 18 ,五 5 ,六 32 ,九 18 。
24 ~ 27. 收场白。 在观看那年轻人之后,作者现在却使我们看见自己也有扮演同一角色的可能。他提出了三重的保护。第一,保护你的心思( 心 , 25a 节;参,四 23 的注释 );当你的思绪在这个致命的方向上游荡时,你立刻就会陷入危险之中。第二,远离她,包括在字面上,与在心思中( 25b 节)。第三,越过她,看看死伤之人与 死亡之宫 ( 26 、 27 节)。关于 阴间 ( Sheol )与 死亡 ,见五 5 的注释 。
47 关于 平安祭 “的祭物”( RV ,第 14 节),见利未记七 16 ~ \cs15 18 。这是一个筵席的场合,而筵席是一定不能耽搁的。我们可以将这淫妇和缓地将她的宗教世俗化,与异教徒圣诞节时的饮酒放纵比较;参十七 1 的注释 ;也见二十一 27 。
──箴言第7章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
箴言第7章-箴言第7章-新旧约圣经辅读注释
箴言第七章 淫乱的可怕(二)(七 1 ~ 27 )此章 1 ~ 4 节是训诲的典型格式,强调保守智慧、遵守训言的可爱。这里特别形容人要主动保守自己,这堪作我们的反思;围绕我们的,是世界不尽相同的诱惑,惟有保守己心者始可持守纯正。
5 ~ 23 节以戏剧的方式,描写一名被称为愚蒙人、无知的少年人,他面对一偶然的遭遇;而作者所用的四种时间,均与黑暗有关( 9 ),显示罪与黑暗之关系密切。
妇人提出好些理由,要少年人到她的家:
① 邀请少年人共赴平安祭的筵席,这是当时常见的祭祀;
② 他们的相遇是巧合的,是“注定”的( 15 );
③ 妇人已预备停当,与他享受爱情( 16 ~ 18 );
④ 这是大好时机,因她的丈夫有远行( 19 ~ 20 )。
有时罪恶会用很多不同的理由向人呼吁:或是富丽堂皇;或是隐密周全;或是大众已加认可;或诉诸人的私利与私欲;或挑起人与神的对抗,希望自比神圣等等。无论以何为理由,至终是要人共行恶路,违逆神的嘱咐。弟兄姊妹,愿意我们警醒度日,不落网罗。
少年人行恶的结局( 22 ~ 27 )
──箴言第7章结局的悲惨性是十分确定的,如丧失生命、蒙受伤害,至终下入死亡之宫。很多人都不重视罪恶的结果,因为行恶者往往在短时间内未有得到这里所指陈的恶果,他们仍生活优悠,不断犯罪。有时反令我们看得眼红,既恨且妒,殊不知他们的结局已定;这反映神对人有极其忍耐的心,给人机会悔改。若我们审察一下自己的生活,不难也看到神丰富的恩典,这是我们应当引以为鉴的。
思想 怎样才可以胜过罪的诱惑与权势?神是否我们可靠的帮助者?
──箴言第7章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
箴言第7章-圣经串珠版注释
箴 言 箴言 第七章 注释7:1-27 服膺智慧远离淫妇
1-5
与 6:20-24同样强调智慧保守人远离淫妇。
2
「瞳人」:指瞳孔,人藉此看见光,若不小心保护,会影响视
力。同样,人若不保守教师的法则,便失去性命上的引导。
4
表示要对智慧有深切认识。
6-23
教师在此不是用命令口吻叫学生远离淫妇,而是利用生动的图画描绘
出淫妇的圈套,向他们发出警告。
7
「愚蒙人」:不辨善恶的人。
11 「喧嚷」:放荡。
12
「巷口」:十字路口,多人经过的地方。
14
参串九、十,淫妇假借遵守宗教条例
──箴言第7章 吃祭肉为名,邀请
少年人回家。
16-17 反映淫妇家豪华
16
「埃及线织的花纹布」:名贵的舶来品。
17
「桂皮」:造香水的原 。
19
淫妇的丈夫可能是经商的。
20 「月望」:月中初十五。
23 「肝」:代表心脏要害。
「雀鸟急入网罗」:指少年跟随淫妇,亦难逃厄运。
24-27
以上述事例作教导。
思想问题(第 7章)
1 作者在 1-5节提出什麽方法帮助年青人逃避淫行呢?
这是消极的方法,还是积极的呢?
参诗 119:9; 腓4:8-9;
提後2:22。
基督徒可凭什麽得胜呢?参加 5:16-23。
2 作者在 6-23节用了什麽手法阐明他的教训呢?
故事中的淫妇以什麽诱惑那少年人?见 10-21节。
这少年人本身又要负上什麽责任?见 8,
22节。
……圣经注释本章结束
箴言第7章-启导本圣经注释
箴言
箴言第七章
7:1-5 1:20-23;3:5-18曾描写智慧为贤德的妇人,本章将邪恶比拟为淫妇,引诱人进她的家,“下到死亡之宫”(27节)。
1-5节,象6:20-35一样,指出人若有智慧,行正道,便能不受引诱,陷入大罪中。智慧的言语须化为行动,象关心易受伤的瞳人一样保护它,才能抗拒恶的诱惑。应让智慧成为亲密如姐妹般的伴侣。“姊妹”在此还可能有“新妇”的意思(看歌4:9-10),人应象爱护新妇一样保护智慧。
7:6-23 这是一段极富戏剧性的描写,男主角为无知也无经验的年轻人(7节),陷入引诱中。时间、地点都对他不利(8-9节)。他也许无心走入陷阱,但引诱他的人则是处心积虑。
女主角是作妓女打扮的妇人,在街上找寻猎物(10-12节)。她勾引的步骤是:1,亲昵(13节,令年轻人心神荡漾);2,一个欢度今宵的理由(14节,平安祭所献的祭肉当天必须吃,同享节日的盛筵);3,难抗拒的恭维(15节,他是她钟意的男人);4,可饱享爱情的环境,既舒适又安全(16-20节)。
血气方刚的少年,一点智慧也没有,成了任由这女子宰割的牛(22节),陷入网罗中的鸟,给击中要害(“肝”),性命不保(23节)。
24-27节是这个生动故事所包含的教训。
……圣经注释本章结束
箴言第7章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 箴 言七 1 本章继续警告年轻人不要过淫荡的生活,毁了自己的一生。他们应存记这些有圣灵默示的命令,过於重视地上物质的财富。
七 2 遵守神的话是得着丰盛生命的方法。因此,我们应保守神的话,象保守眼中的瞳仁一样。关於这用词,《国际标准圣经百科全书》说:眼珠的中央有瞳孔,因其形状而(在英语里)被称为“苹果”。它有很重要的价值,而且要得到小心的保护,纵然稍有被侵袭或伤害的危险,眼帘也会自动闭起来,因此它用来象征最宝贵和被细心保护的东西。
七 3 本节用诗体的措辞说,要让神的话管制我们所作的一切(系在你指头上), 并成为确实要遵从的命令( 刻在你心版上)。
七 4 我们对待智慧应象对待姊妹,给她应有的荣誉和尊重;并使聪明成为我们的亲人。本段把智慧对照那些我们必须远离的邪恶女子。
七 5 那些遵从智慧及其指引的人,能在淫妇和外女的引诱中得到保护。这里用了两个不同的字眼来形容这邪恶的女子。淫妇指她对婚姻誓约的宽松和不忠。外女指外地人和女投机者。
七 6 第 6 至 23 节生动地记述一个妓女怎样勾引人,以及一个年轻人怎样被她欺骗。作者从窗棂之间往外观看的时候,这悲剧就展开了。
七 7 一个愚蒙无知的少年人走到城里。也许他来自一个有教养的家庭,但现在他要出来享受他的人生。他又或是一个“少爷兵”,不想给那些夸夸其词的伙伴看扁。他并非真的是一个硬心的罪人,而只是一个未经世故的乡下小子。
七 8 他闲荡到妓院很多的地区。他从街上经过,走近淫妇的巷口。他拖着闲懒的步伐,慢慢地踱步。问题正在这里。倘若他正忙於一些有建设性、有价值的活动,就不会在这里了。若他的脚已穿上鞋,准备传平安的福音,就不会有时间浪费!过一种献给神的生活,确实能保护自己免受罪的引诱。另一方面,正如以撒华特所说:“撒但已寻到一些恶作剧,给闲懒的人去做。”
七 9 整个晚上,他一直在闲荡
──箴言第7章从日落黄昏到深黑午夜
──箴言第7章伯恩斯说:“这幅逐渐幽暗的图画,有某种象征性的意义。夜色愈深,年轻人生命中的夜晚就愈临近。”
他象一只扑火的灯蛾。当罪的引诱和犯罪的机会同时存在,可怕的危险时刻就临近了。我们要不断祷告,求神使这两者不在我们的生命中相遇。
七 10 至此,那妓女出现了,她穿着最时髦的服饰,浓妆艳抹,香气袭人。在她迷人的外表底下,却是一个充满肉慾、狡猾、偷情的心。
七 11,12 这个绝对不是优雅大方的淑女!她是性急的,喧嚷不守约束。她不要呆在家里作主妇!她必须徘徊在街上,寻找胭脂客。
她几乎是无所不在的。有时在街市上, 有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏。罪就是这样,到处可见。福音也应该是到处可见的, 但不幸地,我们没有把福音广泛地传开。
七 13 她第一步是使他受宠若惊。她冲上前抱着他,与他亲嘴。他因这奔放的感情而大为激动。他不晓得那是情慾,不是爱。
七 14 下一步是假装虔诚。她说:“平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。” 他记起他的母亲,和在客厅桌子上的圣经, 就对自己说:“这女子应该没有问题吧。她有宗教信仰。跟一个有平安祭和还了愿的人在一起,总不会有错的。”她的套索已经愈来愈紧了。
平安祭还有一种诱惑。那些献平安祭的人必须在当日或翌日把祭肉吃完(利七 15 及下),因此她有许多美食可以款待他。她相信要得着一个男人的心,最少可以透过满足他的口腹之慾。
七 15 跟着,她伪称他就是她正要寻找的人。那是天大的谎话!只要有男人走过来,她就勾搭上。但他却得意地以为自己真的那麽重要;有人真的欣赏他,有人真的关心他。
七 16,17 她形容自己的床,明明地暗示她求爱的意愿:“我已经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。我又用没药、沉香、桂皮薰了我的榻。”这里每一样安排都是为了迎合他肉慾的本性。就是他的嗅觉,也被外国的香水迷惑了。
七 18 现在那虚伪的面具撕破了。她坦然邀请他一起同床共枕。她使用花言巧语, 使一切听来是那麽甜蜜愉快。
七 1
9 , 2 0 她解释说,她的丈夫不在家,短期内不回来,因为他出门行远路。他大概出门一段较长的时间,因为他拿了一笔可观的现金,在月圆之前都不回家( 2
0 节下)。第 9 节所描述的黑暗,暗示当时距离月圆还有一段时间。
七 21 淫妇说许多巧言,使他愈来愈难抗拒。她用谄媚的嘴,逼他同行。
七 22 他突然作了决定,跟随她进入屋内。当他与淫妇一同漫步的时候,情景有点伤感,就好象牛在不知情的情况下被带往宰杀之地。
最後一句在希伯来原文里意思模糊,因而产生不同的翻译:
“又象愚昧人往示众台受惩罚。”(英王钦定本、新英王钦定本)。
“又象人戴上脚镣,往愚昧人受罚之处。”(美国标准本)
“又象牡鹿被紧紧捉住。”(修订标准本)
“又象一只狗被骗戴上口套。”(莫法特译本)
“又象一只乱跳的羔羊。”(诺克斯译本)
“又象愚昧人带脚镣去受刑罚。”(巴克理译本)。
但大致的意思显然是,那受害人难以抗拒地向着桎梏与惩罚走去。
七 23 “直等箭穿他的肝”这说法可指:
1. 前一节所谈到的牛被杀的方法,就是用刀刺穿它的内脏。
2. 那人的慾火攻心。
3. 放荡行为对那人身体造成的伤害。那年轻人投入淫妇的怀里,象鸟飞进网罗里,不知道这样做要付上什麽代价(如性病或爱滋病)。
七 24,25 这样,怪不得作者恳求他的众子要留心听从他!他们应保守自己的心, 不要试图跟这样的女子来往。他们应保守自己的脚,不要入她的迷途。
七 26,27 要把被她伤害的人列出来, 那将会是一张长长的名单。她所毁灭或杀戮的人,象一支军队那样多。
……圣经注释本章结束
箴言第7章-21世纪圣经注释
箴 言 注释七 1-27 呼吁人抵抗婚外情的引诱
关乎性关系的最后一段,虽然作者只是略略提过其奖赏( 2 上),仍是以叫人留心谨守的常见呼吁来开始( 1-4 节)。这段训诫很快便进入其特别的论题,就是远离「淫妇」( 5 节;并参二 16-19 ,五章,六 20-35 的注释)。虽然作者也以警告的态度,提到不听导师之言的后果,并与第 2 节那关乎「生命」的扼要应许,形成有力的对比(参三 10 的注释),但也没有平常那么显着说明远离她的原因(参 22-23 、 26-27 节)。
作者放胆提出现今已不流行的反复背诵学习法。但那并非只是反复地背诵:它触及人内在的心灵。虽然神要把律法写在人的心上(耶三十一 33 ),但也不表示我们无需背诵
──箴言第7章事实上,神这样做是使人能履行自己的责任(比较结十八 31 )。这种内在的态度在第 4 节以另一种方法表达出来:称别人为你的姊妹,实际上是求她嫁给你(参歌四 9-12 ),因此,作者是要我们给智慧一个地位,而这样做,是跟故事中「无知的」少年人对待那妇人的态度不相称的。
本故事把焦点集中在那妇人引诱人的方法上,并以生动的文笔栩栩如生地描绘出来( 6-21 节)。导师从窗帘后面观看( 6-7 节),表明智慧怎样渐渐从别人和自己的观察与经验,去学习各种功课。我们可从不同的角度看这故事。虽然第 10 至 12 节的意思可能只是说她穿着得性感,有心寻求性的奇遇,那妇人也许是趁丈夫外出工作的机会去卖淫。也许她信仰外邦宗教,而与异性造爱是她宗教责任的一部分,如 14 至 18 节所暗指的(至于 14 节,比较利七 15-16 )。又或许两人已经相爱;她特别是要等候他,而他则故意向她家走来,希望她丈夫不在家。导师不着意哪些才是本故事的实况,因它并非论点所在。无论那是怎样的一种婚外情,总是一件愚蠢的事。她的魅力使这年轻人以为自己得到爱情,却原来是一条死亡的路。正如上述所提,这幅诱人的景象也需从妇女的角度去看,以致她也可以抗拒一个已婚男子的诱惑。
……圣经注释本章结束
箴言第7章-每日研经丛书注释
箴言第七章 丈夫不在家……(七 1-27 )(一)
关于妖冶妇的危险,人如果老是怀疑的话,哲人正好有一个小故事可以讲述。但他首先复述他的恳求,要他的学生把他的教训存记在心( 1-5 节),与六章二十至廿四节的措辞差不多完全相同。‘眼中的瞳人’( 2 节)是希伯来文中一种古怪而有趣的说法。它按字义是‘你眼中的那个小人’的意思。它指我们注视别人眼中的瞳孔时,我们在其中看到我们自己的映像。这里的观念由六章廿三节加以解释。光透过瞳孔射进来,没有光便只有黑暗了。因此瞳孔必须小心加以保护。要称呼智慧为‘姊妹’的劝勉值得注意。这再次反映了把智慧拟人化的倾向。姊妹这个词,有时意义可以指‘新妇’(歌四 9-10 ),用意可能暗示智慧女士与妖冶妇假伪而又危险的爱情对比起来,是忠实的妻子和爱侣。正如我们将要看见的,这对比在第八章颇有力地显示出来。
(二)
这个故事描述哲人从他家的窗户所见到的。这是这种故事的部分情节。哲人窗户开向世界,他以前已多次看见这种事情。但为了戏剧性果效,正如所有善于讲述故事的人作的,他讲到‘从前曾’看见的事。这个故事透过三个情景发展下去:
(甲) 第一景 ( 6-9 节)。有个年轻人经过黑暗的街道,一直靠近阴暗的地方而行。从第九节我们几乎能感觉到迫近的黑暗就要围住他的恶兆。每一方面都是黑暗的情景。他朝 ‘她的家’的方向走。是出于偶然么?大概不是,不过希伯来文在第八节含有毫无目的闲逛的意思。他知道(或以为他知道!)自己往哪里去;但他是在不熟悉的地方,好奇多于蓄意。他 并不是彻底不道德的人(对方要设法说服他, 21 节),但他是彻底愚昧的人( 7 节)。这是他所有愚钝中最‘愚不可及’的地方(见一 4 , 22 的注释
──箴言第7章智慧女士的呼吁…… )。他毫不察觉智慧人正从自己的窗户外望,定睛注视 他:后者沉默、思索、总是在体察,而且太清楚那将要发生的事。
(乙) 第二景 ( 10-20 节)。不久这个年轻人便被一个妇人截住,她的衣着表明她至少不是漫无目的在街上闲荡。她在她自己熟悉的地方;一个游戏人间的老手,惯于在街道僻静处穷追年轻之辈。这是她真正的家园( 11-12 节)。事情几乎等于已决定一般,因为她是个完美的游说者。智慧人从旁听到她展开的甜言和谄媚的话,这些是她的武库中最主要的利器。她殷勤取悦他( 15 节),告诉他她有一张华丽的床使他们可以纵情享乐( 16-17 节),郑重其事向他保证,她的丈夫不可能会突然回来捉住他们( 19-20 节)。有什么方式比二人的烛光晚餐作这一晚的开始更好啊( 14 节;见利七 16 。这祭品的肉是作大家分享之食物的)。
(丙) 第三景 ( 21-23 节)。这个年轻人像她手中任她摆弄的玩物。他发现她简直是无法抗拒的。不久他的脑中便充满了一个愉快夜晚的幻想。他迟疑
──箴言第7章他知道他实在是不应该这样做的
──箴言第7章然后突然之间(‘立刻’),他拿定了主意。他跟 她。到她的家?是到阴间的通道上( 27 节)!为了一晚的逸乐么?是为了他自己的葬礼!多了一头往宰杀之地的畜牲;多了一只急入网罗的雀鸟!多了一个交给悲惨生活的愚顽人。她的毒箭已射中了它的目标。
这个教训是不可被误解的( 24-27 节;见五 8 的注释
──箴言第7章慎防妖冶妇! )。
(三)
这个故事用鲜明的笔触描述。这个妖冶妇比黑色更漆黑,比较起来那个年轻人则是苍白而又暗淡的影子。乍听起来这是够真实的一部电影脚本
──箴言第7章并不是所有年轻人都会有约瑟避之则吉的实用智慧和决心(创卅九)。但是饶有意味的是:旧约里面唯一的奸淫故事,却是描写一部完全不同的电影脚本(撒下十一 2-4 )。谴责率直地归咎于大 (十二 1-14 )。所以论及色诱之危险,哲人的教训是片面的。那纯粹因为他是对年轻男人讲的。做父母的,无疑要警告他们的女儿,要提防猎艳之徒;同时要警告他们的儿子,要提防那猎男色的女性。
──箴言第7章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束