箴言第23章多译本对照查经
拼音版箴23:1 Nǐ ruò yǔ guān zhǎng zuòxí, yào liúyì zaì nǐ miànqián de shì shuí.
吕振中箴23:1 你若跟统治者坐着用饭,要特别留意在你面前的是谁(或译∶什么)。
新译本箴23:1 你与官长一起坐席吃饭的时候,要特别留意在你面前的是谁。
现代译箴23:1 你跟大人物同桌吃饭的时候,要记住他是谁。
当代译箴23:1 你与官员进食的时候,要留意坐在你面前的是谁。如果你是贪吃的人,就得约束自己,切不可贪恋他的佳肴美食,因为他可能用这些东西来蒙蔽你。
思高本箴23:1 几时你与首长坐席,应记着,在你面前的是谁。
文理本箴23:1 与官长同筵、当注意在尔前者为谁、
修订本箴23:1 你若与长官坐席, 要留意在你面前的是谁。
KJV 英箴23:1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
NIV 英箴23:1 When you sit to dine with a ruler, note well what is before you,
拼音版箴23:2 Nǐ ruò shì tānshí de, jiù dāng ná dāo fàng zaì hóulóng shang.
吕振中箴23:2 你若是个能吃很多的人,你就得拿刀子横在喉咙上。
新译本箴23:2 你若是个贪吃的人,就当把刀子放在喉咙上。
现代译箴23:2 如果你胃口大,就得约束自己。
当代译箴23:2 你与官员进食的时候,要留意坐在你面前的是谁。如果你是贪吃的人,就得约束自己,切不可贪恋他的佳肴美食,因为他可能用这些东西来蒙蔽你。
思高本箴23:2 你若过於贪食,应在咽喉上,放上一把刀。
文理本箴23:2 尔若饕餮、宜置刃于尔喉、
修订本箴23:2 你若是胃口大的人, 就当拿刀放在喉咙上。
KJV 英箴23:2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
NIV 英箴23:2 and put a knife to your throat if you are given to gluttony.
拼音版箴23:3 Bùke tānliàn tāde mei shí, yīnwei shì hōng rén de shíwù.
吕振中箴23:3 不可贪好他的美味,因为那是蒙人的食物。
新译本箴23:3 不可贪恋他的美食,因为那是骗人的食物。
现代译箴23:3 不要馋涎他的佳肴美味,可能那是他的圈套。
当代译箴23:3 你与官员进食的时候,要留意坐在你面前的是谁。如果你是贪吃的人,就得约束自己,切不可贪恋他的佳肴美食,因为他可能用这些东西来蒙蔽你。
思高本箴23:3 休要羡慕他的珍馐,因那是骗人的食品。
文理本箴23:3 勿贪其珍馐、乃属欺诳、
修订本箴23:3 不可贪恋长官的美食, 因为那是欺哄人的食物。
KJV 英箴23:3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
NIV 英箴23:3 Do not crave his delicacies, for that food is deceptive.
拼音版箴23:4 Búyào laólù qiú fù. xiū zhàng zìjǐ de cōngming.
吕振中箴23:4 不可劳劳碌碌去求富;以你的聪明、你可别再那样了。
新译本箴23:4 不要劳碌求富,你要明智地放下这企图。
现代译箴23:4 要聪明些,不要耗尽心力追求财富。
当代译箴23:4 不要为求财富而劳碌奔波,要明智一点,放弃这个念头!因为你凝神注视它的时候,它就消失踪影了。它必像鹰振翅冲天,瞬息就杳然无踪。
思高本箴23:4 不要辛苦企求致富,反应放弃这种企图。
文理本箴23:4 勿苦求富饶、勿自恃己智、
修订本箴23:4 不要劳碌求富, 要有聪明来节制。
KJV 英箴23:4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
NIV 英箴23:4 Do not wear yourself out to get rich; have the wisdom to show restraint.
和合本箴23:5你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
拼音版箴23:5 Nǐ qǐ yào déngjīng zaì xū wú de qiáncái shang ma. yīn qiáncái bì zhǎng chìbǎng, rú yīng xiàng tiān fēi qù.
吕振中箴23:5 你的眼不是刚飞及钱财,而钱财(与下『长』字同字。今稍点窜译之)就没有了么?因为钱财是会长翅膀,如鹰向天上飞去的。
新译本箴23:5 你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了,因为钱财必长起翅膀,如鹰飞往天上。
现代译箴23:5 钱财转瞬消失,好像长着翅膀,如老鹰飞走。
当代译箴23:5 不要为求财富而劳碌奔波,要明智一点,放弃这个念头!因为你凝神注视它的时候,它就消失踪影了。它必像鹰振翅冲天,瞬息就杳然无踪。
思高本箴23:5 你向之一注目,即不再存在了:它会生出翅膀,如鹰向天飞去。
文理本箴23:5 岂可注目虚无、盖货财诚生羽翼、如鹰飞戾天、
修订本箴23:5 你定睛在财富,它就消失, 因为它必长翅膀,如鹰向天飞去。
KJV 英箴23:5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
NIV 英箴23:5 Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle.
拼音版箴23:6 Búyào chī è yǎn rén de fàn. ye búyào tān tāde meiwèi.
吕振中箴23:6 不可吃小心眼儿人的饭;不可贪好他的美味;
新译本箴23:6 不可吃吝啬人的饭,也不可贪恋他的美食。
现代译箴23:6 不要吃吝啬人的饭,贪图他的美食。
当代译箴23:6 不要吃恶人的东西,不要贪图他的山珍海错。因为他心里盘算的,才是他的本意。他嘴里虽然说:“请随便吃喝。”但心里却是暗怀鬼胎。你所吞下的美味终必吐出来,你奉承赞叹的话都白说了。
思高本箴23:6 不要与虎视眈眈的人进食,也不要羡慕他的山珍海味,
文理本箴23:6 勿食眈眈者之饼、勿贪其珍馐、
修订本箴23:6 守财奴的饭,你不要吃, 也不要贪恋他的美味;
KJV 英箴23:6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
NIV 英箴23:6 Do not eat the food of a stingy man, do not crave his delicacies;
和合本箴23:7因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说:“请吃,请喝”,他的心却与你相背。
拼音版箴23:7 Yīnwei tā xīn zenyàng sāi liáng, tā wéirén jiù shì zenyàng. tā suī duì nǐ shuō, qǐng chī, qǐng hē. tāde xīn què yǔ nǐ xiàng bēi.
吕振中箴23:7 因为他心里怎样计算,他的为人就是怎样(以上两行意难确定)。他尽管对你说「请吃,请喝!」他的心却不跟你在一起。
新译本箴23:7 因为他心里怎样计算,他的为人就是怎样;他虽然对你说:“请吃,请喝!”他的心里却没有你。
现代译箴23:7 他说:「来吧,请吃,请喝;」可是言不由衷。
当代译箴23:7 不要吃恶人的东西,不要贪图他的山珍海错。因为他心里盘算的,才是他的本意。他嘴里虽然说:“请随便吃喝。”但心里却是暗怀鬼胎。你所吞下的美味终必吐出来,你奉承赞叹的话都白说了。
思高本箴23:7 因为他原是只顾自己的人,他口头虽对你说「请吃请喝! 」但他的心中并不与你友善;
文理本箴23:7 其心若何、为人亦若何、虽曰式食式饮、而心不在尔、
修订本箴23:7 因为他的心怎样算计, 他为人就是这样。 他虽对你说:请吃,请喝, 他的心却与你相背。
KJV 英箴23:7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
NIV 英箴23:7 for he is the kind of man who is always thinking about the cost. "Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you.
和合本箴23:8你所吃的那点食物必吐出来;你所说的甘美言语也必落空。
拼音版箴23:8 Nǐ suǒ chī de nà diǎn shíwù, bì tǔ chūlai. nǐ suǒ shuō de gān mei yányǔ, ye bì luō kōng.
吕振中箴23:8 你所吃的那一点食物、你会吐出来;你就把你的佳言美语糟蹋了。
新译本箴23:8 你所吃的那一点食物,必要吐出来,你道谢的美言,也都白费了。
现代译箴23:8 他的态度虚伪,令人作呕;你对他说的好话也都落空。
当代译箴23:8 不要吃恶人的东西,不要贪图他的山珍海错。因为他心里盘算的,才是他的本意。他嘴里虽然说:“请随便吃喝。”但心里却是暗怀鬼胎。你所吞下的美味终必吐出来,你奉承赞叹的话都白说了。
思高本箴23:8 你吃下的那口食物,还得吐出;你婉转悦耳的言辞,尽属枉费。
文理本箴23:8 则尔所食少许、必复哇之、所致美词、归虚费矣、
修订本箴23:8 你所吃的那点食物必吐出来, 你恭维的话语也必落空。
KJV 英箴23:8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
NIV 英箴23:8 You will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments.
和合本箴23:9你不要说话给愚昧人听,因他必藐视你智慧的言语。
拼音版箴23:9 Nǐ búyào shuōhuà gei yúmeì rén tīng. yīn tā bì miǎoshì nǐ zhìhuì de yányǔ.
吕振中箴23:9 不可说话给愚顽人听;因为你明智的话语、他会藐视。
新译本箴23:9 不要说话给愚昧人听,因为他必藐视你明慧的言语。
现代译箴23:9 不要跟愚昧人讲道理,因为他不会重视你明智的话。
当代译箴23:9 你不必向愚昧人述说真理,因为你的真知灼见,他都不屑一顾。
思高本箴23:9 不要与愚人交耳接谈,因他必轻视你的高见。
文理本箴23:9 勿与蠢人语、彼必蔑尔智言、
修订本箴23:9 不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
KJV 英箴23:9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
NIV 英箴23:9 Do not speak to a fool, for he will scorn the wisdom of your words.
和合本箴23:10不可挪移古时的地界,也不可侵入孤儿的田地。
拼音版箴23:10 Bùke nuó yí gǔ shí de dì jiè. ye bùke qīn rù gūér de tiándì.
吕振中箴23:10 寡妇(传统∶旧时)的地界你不可挪移;孤儿的田地你不可进;
新译本箴23:10 你不可迁移古时的地界;也不可侵占孤儿的田地。
现代译箴23:10 不可移动古时的地界,也不可侵占孤儿的田地。
当代译箴23:10 不可擅移古时定下的地界,或侵占孤儿的田地。他们的救赎主大有能力,必定替他们伸冤。
思高本箴23:10 不要移动孀妇的地界,不要侵占孤儿的田地;
文理本箴23:10 昔时之田界勿徙、孤儿之田亩勿侵、
修订本箴23:10 不可挪移古时的地界, 也不可侵占孤儿的田地,
KJV 英箴23:10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
NIV 英箴23:10 Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
和合本箴23:11因他们的救赎主大有能力,他必向你为他们辨屈。
拼音版箴23:11 Yīnwei tāmende jiùshú zhǔ, dà yǒu nénglì. tā bì xiàng nǐ wèi tāmen biàn qū.
吕振中箴23:11 因为那赎回他们的、大有能力;是他要对抗你、来为他们伸诉。
新译本箴23:11 因为他们的救赎主大有能力,他必向你为他们的案件伸冤。
现代译箴23:11 上主是他们有力的辩护者;他要对抗你,为他们申诉。
当代译箴23:11 不可擅移古时定下的地界,或侵占孤儿的田地。他们的救赎主大有能力,必定替他们伸冤。
思高本箴23:11 因为他们的辩护者是大能的,他必为他们的案件与你争辩。
文理本箴23:11 盖其赎者有能力、必对尔而伸其冤、
修订本箴23:11 因他们的救赎者大有能力, 他必向你为他们辩护。
KJV 英箴23:11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
NIV 英箴23:11 for their Defender is strong; he will take up their case against you.
拼音版箴23:12 Nǐ yào liú xīn lǐngshòu xùn huì. zhāi er tīng cóng zhīshi de yányǔ.
吕振中箴23:12 你要留心领受管教;侧耳听从知识之训言。
新译本箴23:12 你要专心领受教训,留心听知识的言语。
现代译箴23:12 要留心师长的训诲,听从他的智言。
当代译箴23:12 要虚心接受管教,侧耳倾听箴言!
思高本箴23:12 你应专心接受教训,倾耳细听益智之言。
文理本箴23:12 留心于训诲、侧耳于智言、
修订本箴23:12 你要留心领受训诲, 侧耳听从知识的言语。
KJV 英箴23:12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
NIV 英箴23:12 Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
和合本箴23:13不可不管教孩童,你用杖打他,他必不至于死。
拼音版箴23:13 Bùke bù guǎngjiào háitóng, nǐ yòng zhàng dǎ tā, tā bì búzhìyú sǐ.
吕振中箴23:13 不可顾惜而不管教儿童;你用刑杖击打他,他必不至于死。
新译本箴23:13 要管教孩童,不可姑息,你虽然用杖打他,他也不会死;
现代译箴23:13 要认真管教儿童;责打不至於丧命,
当代译箴23:13 必须严加管教孩子,棍子是不会把他打死的。用棍责打,能救孩子脱离阴间。
思高本箴23:13 对孩童不可忽略惩戒;用棍打他,他不致死去。
文理本箴23:13 童稚勿缺惩责、以杖扑之、不至死亡、
修订本箴23:13 不可不管教孩童, 因为你用杖打他,他不会死。
KJV 英箴23:13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
NIV 英箴23:13 Do not withhold discipline from a child; if you punish him with the rod, he will not die.
拼音版箴23:14 Nǐ yào yòng zhàng dǎ tā, jiù keyǐ jiù tāde línghún miǎn xià yīnjiān.
吕振中箴23:14 你用刑杖击打他,你却可以援救他不早下阴间。
新译本箴23:14 你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
现代译箴23:14 反而是救他生命。
当代译箴23:14 必须严加管教孩子,棍子是不会把他打死的。用棍责打,能救孩子脱离阴间。
思高本箴23:14 你用棍杖打他,是救他的灵魂免下阴府。
文理本箴23:14 当扑之以杖、以救其魂、不入阴府、
修订本箴23:14 你用杖打他, 就可以救他的性命免下阴间。
KJV 英箴23:14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
NIV 英箴23:14 Punish him with the rod and save his soul from death.
拼音版箴23:15 Wǒ ér nǐ xīn ruò cún zhìhuì, wǒde xīn ye shén huānxǐ.
吕振中箴23:15 弟子阿,你的心若有智慧,我的心也欢喜。
新译本箴23:15 我儿,如果你的心有智慧,我的心也就欢喜;
现代译箴23:15 年轻人哪,如果你有智慧,我会多麽高兴!
当代译箴23:15 孩子啊,倘若你是聪明的,我就满心喜乐;你的谈吐合宜,我也就欢畅不已!
思高本箴23:15 我儿,你若心怀智慧,我也诚心喜乐;
文理本箴23:15 我子、尔心若慧、我心则喜、
修订本箴23:15 我儿啊,你若心存智慧, 我的心就甚欢喜。
KJV 英箴23:15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
NIV 英箴23:15 My son, if your heart is wise, then my heart will be glad;
拼音版箴23:16 Nǐde zuǐruò shuō zhèngzhí huà, wǒde xīncháng ye bì kuaìlè.
吕振中箴23:16 你的咀说对的事之时,我的心肠(原文∶肾)就欢跃。
新译本箴23:16 你的嘴唇说正直话的时候,我的内心就欢乐。
现代译箴23:16 我会因听见你明理的话而引以为荣。
当代译箴23:16 孩子啊,倘若你是聪明的,我就满心喜乐;你的谈吐合宜,我也就欢畅不已!
思高本箴23:16 你的唇舌若谈吐正义的事,我的五衷也必会踊跃欢欣。
文理本箴23:16 尔口言正、我衷则悦、
修订本箴23:16 你的嘴唇若说正直话, 我的心肠也必快乐。
KJV 英箴23:16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
NIV 英箴23:16 my inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
拼音版箴23:17 Nǐ xīn zhōng búyào jídù zuì rén. zhǐyào zhōng rì jìngwèi Yēhéhuá.
吕振中箴23:17 你心里不要羡慕罪人;只要终日不断地敬畏永恒主。
新译本箴23:17 你的心不要嫉妒罪人,只要时常敬畏耶和华。
现代译箴23:17 不要羡慕罪人,要常存敬畏上主的心。
当代译箴23:17 不要羡慕罪人,要常常敬畏主。这样,你的将来就满有希望。
思高本箴23:17 心 不要羡慕罪人,却要日日敬畏上主;
文理本箴23:17 尔心勿妒罪人、惟终日寅畏耶和华、
修订本箴23:17 你的心不要羡慕罪人, 却要羡慕常常敬畏耶和华的人,
KJV 英箴23:17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
NIV 英箴23:17 Do not let your heart envy sinners, but always be zealous for the fear of the LORD.
拼音版箴23:18 Yīnwei zhì zhōng bì yǒu shàn bào. nǐde zhǐwang ye bù zhì duàn jué.
吕振中箴23:18 因为总有好结局;你的希望必不至于断绝。
新译本箴23:18 因为万事必有结局,你的盼望也不会断绝。
现代译箴23:18 这样,你的前途就顺利光明。
当代译箴23:18 不要羡慕罪人,要常常敬畏主。这样,你的将来就满有希望。
思高本箴23:18 这样你的将来必然顺利,你的希望绝不落空。
文理本箴23:18 必有果报、不绝尔望、
修订本箴23:18 因为你必有前途, 你的指望也不致断绝。
KJV 英箴23:18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
NIV 英箴23:18 There is surely a future hope for you, and your hope will not be cut off.
和合本箴23:19我儿,你当听,当存智慧,好在正道上引导你的心。
拼音版箴23:19 Wǒ ér, nǐ dāng tīng, dāng cún zhìhuì, hǎo zaì zhēng dào shang yǐndǎo nǐde xīn.
吕振中箴23:19 弟子阿,你要听,要有智慧;要使你的心指向正路。
新译本箴23:19 我儿,你要听,要有智慧,要引导你的心走在正路上。
现代译箴23:19 孩子啊,听我的话,你要明智,要谨慎自己的生活。
当代译箴23:19 孩子啊,听我的话,作个聪明人,专心走正路,不要结交只爱吃喝玩乐的人,因为他们必至穷乏;懒惰贪睡的人定必沦落,以致衣不蔽体。
思高本箴23:19 我儿,你要听话,作个明智人;且要引领你的心走上正道。
文理本箴23:19 我子听之、而为智人、导尔心于正路、
修订本箴23:19 我儿啊,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
KJV 英箴23:19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
NIV 英箴23:19 Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path.
拼音版箴23:20 Hǎo yìn jiǔ de, hǎochī ròu de, búyào yǔ tāmen láiwǎng.
吕振中箴23:20 不可在好喝酒的人中间往来;不可在贪吃肉的人里面鬼混。
新译本箴23:20 酗酒的人,不可与他们来往;暴食的人,不要与他们为友。
现代译箴23:20 不要结交好酒贪吃的人。
当代译箴23:20 孩子啊,听我的话,作个聪明人,专心走正路,不要结交只爱吃喝玩乐的人,因为他们必至穷乏;懒惰贪睡的人定必沦落,以致衣不蔽体。
思高本箴23:20 贪嗜酒肉的人,不可与之来往;
文理本箴23:20 耽酒嗜炙之人、勿与同处、
修订本箴23:20 不可与好饮酒的人在一起, 也不要跟贪吃肉的人来往,
KJV 英箴23:20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
NIV 英箴23:20 Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat,
和合本箴23:21因为好酒贪食的,必致贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。
拼音版箴23:21 Yīnwei hàojiǔ tānshí de, bì zhì pínqióng. hǎo shuìjiào de, bì chuān pò làn yīfu.
吕振中箴23:21 因为好酒贪吃的必致穷乏;眯眯贪睡、能使人穿破烂衣服。
新译本箴23:21 因为酗酒暴食的人必致穷乏;贪睡的人必穿破衣。
现代译箴23:21 好酒贪吃的人一定穷困。整天吃饭、睡觉,就要穿破烂衣服。
当代译箴23:21 孩子啊,听我的话,作个聪明人,专心走正路,不要结交只爱吃喝玩乐的人,因为他们必至穷乏;懒惰贪睡的人定必沦落,以致衣不蔽体。
思高本箴23:21 因为嗜酒贪食的人,必陷於穷困;贪懒好睡的人,必衣着褴褛。
文理本箴23:21 沉湎饕餮者、必致贫穷、好寝使人衣敝、
修订本箴23:21 因为贪食好酒的,必致贫穷, 爱睡觉的,必穿破烂衣服。
KJV 英箴23:21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
NIV 英箴23:21 for drunkards and gluttons become poor, and drowsiness clothes them in rags.
和合本箴23:22你要听从生你的父亲;你母亲老了,也不可藐视她。
拼音版箴23:22 Nǐ yào tīng cóng shēng nǐde fùqin. nǐ mǔqin lǎo le, ye bùke miǎoshì tā.
吕振中箴23:22 要听从生你的父亲;你母亲老了,你不可藐视她。
新译本箴23:22 你要听从生你的父亲;也不可因为母亲老了,就藐视她。
现代译箴23:22 要听从生养你的父亲;没有他,就没有你。你母亲年老,要孝敬她。
当代译箴23:22 应当听从生养你的父亲,也不可轻视年老的母亲。
思高本箴23:22 对生养你的父亲,应当听从;对你年迈的母亲,不可轻视。
文理本箴23:22 当听生尔之父、勿轻年迈之母、
修订本箴23:22 你要听从生你的父亲; 不可因母亲年老而轻看她。
KJV 英箴23:22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
NIV 英箴23:22 Listen to your father, who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
和合本箴23:23你当买真理;就是智慧、训诲和聪明也都不可卖。
拼音版箴23:23 Nǐ dāng mǎi zhēnlǐ. jiù shì zhìhuì, xùn huì, hé cōngming, ye dōu bùke maì.
吕振中箴23:23 要购买真理;不可出卖真理;要购买智慧、管教、和明达。
新译本箴23:23 你要买真理,不可出卖;要得智慧、教训和哲理。
现代译箴23:23 真理、智慧、学问、见识,都值得你付出代价,但千万不可卖出。
当代译箴23:23 要购置真理,千万不可出卖;要尽量搜罗智慧、训诲和明辨的能力。
思高本箴23:23 应获取真理,不可出卖,还有智慧、训诲和见识。
文理本箴23:23 宜购真理、智慧训诲明哲、而勿鬻之、
修订本箴23:23 你当获得真理,不可出卖, 智慧、训诲和聪明也是一样。
KJV 英箴23:23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
NIV 英箴23:23 Buy the truth and do not sell it; get wisdom, discipline and understanding.
和合本箴23:24义人的父亲,必大得快乐;人生智慧的儿子,必因他欢喜。
拼音版箴23:24 Yì rén de fùqin, bì dà dé kuaìlè. rén shēng zhìhuì de érzi, bì yīn tā huānxǐ.
吕振中箴23:24 义人的父亲必踊跃快乐;智慧人的生母必因儿子而欢喜。
新译本箴23:24 义人的父亲必大有快乐;生下智慧的儿子的,必因儿子欢喜。
现代译箴23:24 义人的父亲理当快乐;有了明智的儿子大可欣慰。
当代译箴23:24 义人的父亲必定大大欢喜,智者的父亲必定以他为荣。为人子女的,应当叫双亲快乐,叫母亲因生你而欢欣!
思高本箴23:24 义人的父亲,必欣然喜乐;生育慧子的,必为此欢腾。
文理本箴23:24 义人之父、必甚喜乐、生子而智、因之欢欣、
修订本箴23:24 义人的父亲必大大快乐, 生智慧儿子的,必因他欢喜。
KJV 英箴23:24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
NIV 英箴23:24 The father of a righteous man has great joy; he who has a wise son delights in him.
拼音版箴23:25 Nǐ yào shǐ fùmǔ huānxǐ. shǐ shēng nǐde kuaìlè.
吕振中箴23:25 让你的父母欢喜吧!让你你的母亲快乐吧!
新译本箴23:25 要使你的父母欢喜,使生下你的快乐。
现代译箴23:25 要让你的父母快慰!让你的母亲欢喜!
当代译箴23:25 义人的父亲必定大大欢喜,智者的父亲必定以他为荣。为人子女的,应当叫双亲快乐,叫母亲因生你而欢欣!
思高本箴23:25 应使你的父亲因你而喜悦,应使你的生母因你而快乐。
文理本箴23:25 当使尔父欢欣、生尔之母喜乐、
修订本箴23:25 愿你的父母欢喜, 愿那生你的母亲快乐。
KJV 英箴23:25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
NIV 英箴23:25 May your father and mother be glad; may she who gave you birth rejoice!
和合本箴23:26我儿,要将你的心归我,你的眼目也要喜悦我的道路。
拼音版箴23:26 Wǒ ér, yào jiāng nǐde xīn guī wǒ. nǐde yǎnmù, ye yào xǐyuè wǒde dàolù.
吕振中箴23:26 弟子阿,要将你的心给予我;你的眼要喜悦(传统旁?∶恪守)我的道路。
新译本箴23:26 我儿,把你的心给我;你的眼目要关注我的道路。
现代译箴23:26 年轻人哪,要向我学习,以我的人生道路为榜样。
当代译箴23:26 孩子啊,把你的心交给我,让你的眼睛分辨清楚我的道路。
思高本箴23:26 我儿,将你的心交给我,注目於我的道路:
文理本箴23:26 我子、归心于我、注目我道、
修订本箴23:26 我儿啊,要将你的心归我, 你的眼目也要喜爱我的道路。
KJV 英箴23:26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
NIV 英箴23:26 My son, give me your heart and let your eyes keep to my ways,
拼音版箴23:27 Jìnǚ shì shēn kēng. waì nǚ shì zhǎi jǐng.
吕振中箴23:27 因为妓女是深坑;外女是窄阱;
新译本箴23:27 因为妓女是深坑,淫妇是狭窄的井。
现代译箴23:27 妓女和败德的女人是致命的陷阱;
当代译箴23:27 妓女是一个深坑,荡妇是一个险窄的陷阱;
思高本箴23:27 妓女是一个深坑,淫妇是一个陷阱;
文理本箴23:27 妓女乃深坑、外妇为狭阱、
修订本箴23:27 妓女是深坑, 外邦女子是窄井。
KJV 英箴23:27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
NIV 英箴23:27 for a prostitute is a deep pit and a wayward wife is a narrow well.
拼音版箴23:28 Tā máifu hǎoxiàng qiángdào, tā shǐ rén zhōng duō yǒu jiān zhà de.
吕振中箴23:28 她并且埋伏着像强盗,使人间增加背信奸诈的人。
新译本箴23:28 她像强盗一样埋伏,使人间增添很多奸诈的人。
现代译箴23:28 她们像强盗埋伏,使许多人背信弃义。
当代译箴23:28 她像强盗一样埋伏起来陷害人,使世间添了许多背信奸诈的人。
思高本箴23:28 她潜伏着,实如强盗,使人世间,增添奸夫。
文理本箴23:28 伏藏如盗、增奸邪于人间、
修订本箴23:28 她像强盗埋伏, 她使奸诈的人增多。
KJV 英箴23:28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
NIV 英箴23:28 Like a bandit she lies in wait, and multiplies the unfaithful among men.
和合本箴23:29谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(或作“怨言”)?谁无故受伤?谁眼目红赤?
拼音版箴23:29 Shuí yǒu huòhuàn, shuí yǒu yōuchóu,shuí yǒu zhēngdòu, shuí yǒu āi tàn, ( huò zuò yuànyán ) shuí wú gù shòushāng, shuí yǎnmù hóng chì.
吕振中箴23:29 谁发出『哦!』?谁发唉声呢?谁有纷争?谁有哀叹?谁无缘无故地受伤?谁眼目发昏得红赤呢?
新译本箴23:29 谁有祸患?谁有愁苦?谁有纷争?谁有怨言?谁无故受伤?谁的眼睛赤红?
现代译箴23:29 谁酗酒,谁遍尝各色的美酒,谁就过悲惨的生活,为自己哀叹,常常有纷争,不断地埋怨。他的眼睛赤红,无故遍体伤痕。
当代译箴23:29 谁有灾祸?谁有忧伤?谁有争吵?谁有怨言?谁人无故受伤?有谁两眼发红?
思高本箴23:29 是谁将哀鸣,是谁将悲叹?是谁将争吵,是谁将抱怨?是谁将无故受伤,是谁将双目赤红?
文理本箴23:29 孰咨嗟、孰叹息、孰有争、孰有怨、孰无故受伤、孰二目红赤乎、
修订本箴23:29 谁有祸患?谁有灾难? 谁有纷争?谁有焦虑? 谁无故受伤?谁的眼目红赤?
KJV 英箴23:29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
NIV 英箴23:29 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
拼音版箴23:30 Jiù shì nà liú lián yìn jiǔ, cháng qù xúnzhǎo tiaóhe jiǔ de rén.
吕振中箴23:30 就是那流流连连于酒,常去试试调和之酒的人呢!
新译本箴23:30 就是那些沉湎于酒,常去品尝调和美酒的人。
现代译箴23:30 谁酗酒,谁遍尝各色的美酒,谁就过悲惨的生活,为自己哀叹,常常有纷争,不断地埋怨。他的眼睛赤红,无故遍体伤痕。
当代译箴23:30 就是那些沉迷醉乡,到处搜寻醇酒的人了!
思高本箴23:30 是那流连於醉乡,去搜求醇酒的人。
文理本箴23:30 即流连于酒、寻求调和之酒者是也、
修订本箴23:30 就是那流连饮酒的人, 常去寻找调和的酒。
KJV 英箴23:30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
NIV 英箴23:30 Those who linger over wine, who go to sample bowls of mixed wine.
拼音版箴23:31 Jiǔ fā hóng, zaì bēi zhōng Shǎn shuò, nǐ bùke guānkàn, suīrán xià yān shūchàng, zhōngjiǔ shì yǎo nǐ rú shé, cī nǐ rú dúshé.
吕振中箴23:31 酒发红、酒在杯中闪烁、你可别看;
新译本箴23:31 你不要看酒怎样发红,在杯中怎样闪烁诱人,喝下去怎样舒畅,
现代译箴23:31 不要贪杯呀!酒在杯中闪烁发红,你可以看见杯中的你,多麽富诱惑性。
当代译箴23:31 不管酒是多麽诱人,在杯中显得多麽晶莹闪耀,喝下去是多麽淋漓痛快,你也不要瞧它一眼,
思高本箴23:31 你不要注视酒色怎样红,在杯中怎样闪耀,饮下去怎样痛快!
文理本箴23:31 勿视酒之红色、闪烁于杯、下咽畅适、
修订本箴23:31 酒发红,在杯中闪烁时, 你不可观看;
KJV 英箴23:31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
NIV 英箴23:31 Do not gaze at wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly!
和合本箴23:32虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
拼音版箴23:32
吕振中箴23:32 它尽管滑溜溜直下你喉咙,终久就会如蛇咬你,如毒蛇刺你。
新译本箴23:32 最后它却像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。
现代译箴23:32 但第二天你会觉得像被毒蛇咬了。
当代译箴23:32 因为它终究要像蟒蛇一样咬你,像毒蛇一样刺你。
思高本箴23:32 终究它要咬人如蛇,刺人如虺。
文理本箴23:32 终必如蛇之噬、如虺之啮、
修订本箴23:32 虽下咽舒畅, 终究它必咬你如蛇,刺你如毒蛇。
KJV 英箴23:32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
NIV 英箴23:32 In the end it bites like a snake and poisons like a viper.
和合本箴23:33你眼必看见异怪的事(“异怪的事”或作“淫妇”),你心必发出乖谬的话。
拼音版箴23:33 Nǐ yǎn bì kànjian yì guaì de shì. ( yì guaì de shì huò zuò yín fù ) nǐ xīn bì fāchū guāi miù de huà.
吕振中箴23:33 你的眼必看见怪异的事;你的心必发出乖张的话;
新译本箴23:33 你的眼睛必看见怪异的事,你的心必说乖谬的话。
现代译箴23:33 你眼中出现怪异的景象;你失掉了思想和说话的能力。
当代译箴23:33 酒能使你神智不清,胡言乱语,使你看见荒诞的事物。
思高本箴23:33 那时,你的眼要见到奇景,你的心要吐出狂语。
文理本箴23:33 以致尔目见怪异、尔心发乖张、
修订本箴23:33 你的眼睛必看见怪异的事, 你的心必发出乖谬的话。
KJV 英箴23:33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
NIV 英箴23:33 Your eyes will see strange sights and your mind imagine confusing things.
拼音版箴23:34 Nǐ bì xiàng tǎng zaì hǎi zhōng, huò xiàng wò zaì wéi gān shang.
吕振中箴23:34 你必好像躺在海中心,好似卧在桅杆顶上(意难确定);
新译本箴23:34 你必好像躺在海中,又好像躺在桅杆顶上。
现代译箴23:34 你好像漂荡在海洋中,躺卧在桅杆顶上。
当代译箴23:34 你必至步履蹒跚,像怒海中颠簸的船,又像卧在桅杆顶上那样摇摇欲坠。
思高本箴23:34 你宛如躺在海中心,睡在桅杆顶。「
文理本箴23:34 如寝于海中、如卧于桅顶、
修订本箴23:34 你必像躺在深海中, 或卧在桅杆顶上,
KJV 英箴23:34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
NIV 英箴23:34 You will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging.
和合本箴23:35你必说:“人打我,我却未受伤;人鞭打我,我竟不觉得。我几时清醒,我仍去寻酒。”
拼音版箴23:35 Nǐ bì shuō, rén dǎ wǒ, wǒ què wèi shòushāng, rén biāndǎ wǒ, wǒ jìng bù juéde, wǒ jǐshí qīngxǐng, wǒ réng qù xún jiǔ.
吕振中箴23:35 你必说∶「人击打我,我却没有受伤;人苔打我,我竟不觉得;我几时清醒?仍要再去寻酒。」
新译本箴23:35 你必说:“人打我,我不痛;人鞭打我,我不晓得;我什么时候清醒?我还要再去寻酒。”
现代译箴23:35 你要说:「我一定是挨了打,人家狠狠地鞭打我,但我记不起来。我为甚麽醒不过来呢?我要再来一杯!」
当代译箴23:35 你自己却在喃喃呓语,说:“嘻!人打我,我不痛;人揍我,我也不知道。等我醒了,再来乾一杯!”
思高本箴23:35 人打我,我不痛,人捶我,我不觉;我何时苏醒,好再去寻醉! 」
文理本箴23:35 乃曰、击我而我无伤、扑我而我不觉、何时而醒、仍复索饮、
修订本箴23:35 说:"人击打我,但我未受伤, 重击我,我不觉得。 我几时清醒, 还要再去寻酒。"
KJV 英箴23:35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
NIV 英箴23:35 "They hit me," you will say, "but I'm not hurt! They beat me, but I don't feel it! When will I wake up so I can find another drink?"
箴言第23章-灵修版圣经注释
箴言第廿三章 第 23 章箴 23:1-3> 留意与自己同席的官长,是要提醒人什么?
23:1-3 俗话说:“吃人家的嘴短”,这箴言的要点是劝人与重要人物或有势力的人一同吃饭的时候,需要小心,以免被他们收买。
箴 23:4-5> 你有否问自己,我这样劳碌图的是什么?有何意义?
23:4-5 我们都听到过有些人赚到了千百万财富,又全部失去的事情。就连一般收入的人,也会在转眼之间花尽到手的收入,一无所存。不要把光阴花费在追逐如飞而去的人间财富上;相反地,要积财宝在天上,因为天上的财宝永远不会失去(参路 12:33-34 中主耶稣的教诲)。
箴 23:6-8> 这恶眼人是
──箴言第23章
23:6-8 作者以生动的言语警戒我们,不要羡慕因刻薄吝啬而致富之人的生活,不要向他们低首乞怜,以求恩宠。他们的“友谊”是虚假的,他们只是利用你获取利益而已。
箴 23:10-11> 救赎主,是人?是神?
23:10-11 救赎主的原文指有买赎权的亲属。家族中如有人因贫穷为奴,他就要将其买赎回来;或尽上作亲属的本分,娶家族中的遗孀为妻(参得 4:3-10 )。圣经也称神为救赎主(参出 6:6 ;伯 19:25 )。(有关“古时的地界”的解释,请参 22:28 的注释)。
箴 23:12> 别人好像都不注意听我讲话,我自己呢?是否令人有这种感觉?
23:12 聆听者是最容易获得知识的人。能留心听取别人所说的,这是人的长处,而不是弱点。愿意聆听的人,一生都在不断地学习、成长。如果我们不愿故步自封,就能扩展知识的范围。
箴 23:13-14> 杖打孩子岂不犯法?再说我也舍不得管教……
23:13-14 这两节论及管教时语气的严厉,被下一节表述亲情时的慈爱补偿了。当今,确有许多父母一点也舍不得管教儿女,他们怕破坏良好的关系,令儿女憎恨他们,或者怕阻碍儿女的发展。其实管教非但不至损毁儿女,相反能防止他们随己意做愚昧的事。
箴 23:17-18> “他搞邪门歪道倒发了,我反而不如他了!”你是在嫉妒吗?
23:17-18 人很容易嫉妒罪人,因为他们不受基督徒的责任和神律法的约束,反而兴旺亨通,但那只是短暂的。敬畏神的人,神应许他们必有善报,即使今生未能实现,也绝不会落空。
箴 23:29-30> 心情烦闷时你会不会藉酒消愁?
23:29-30 “举杯消愁愁更愁”,饮酒只能暂时麻醉自己。要真正卸掉重负,只有针对痛苦忧愁的根由,到神那里寻求平安。切不要沉迷醉乡,倒要求神给你力量。
箴 23:29-35> 你有没有过醉酒的体验?你认为酒会不会使你犯罪?
23:29-35 以色列是一个出产酒的国家。旧约时代,酒醡内盈溢新酒被看作是蒙福的象征( 3:10 )。箴言中的智慧也用调和的酒摆设筵席,以款待客人( 9:2 , 5 )。但旧约作者都敏锐地看到酒的危险
──箴言第23章它使人神智不清、判断模糊( 31:1-9 )、自制力降低( 4:17 ),它破坏人的工作效率( 21:17 )。把酒看作最终的享乐,藉此放纵自己,或用它来逃避人生,都是误用神所赐的酒,最后必导致酗酒成性。
──箴言第23章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
箴言第23章-丁道尔圣经注释
箴言第廿三章 上层社会的不安(二十三 1 ~ 8 )在社会上钻求功名,突然窜升的黑马,在这三个松散地连在一起的小段中受到温和地戏弄。
1 ~ 3. 他是多么受束缚而被逗惹着啊!甚至在他的庆功宴上也是如此!〔 阿曼尼摩比 (见导论:“a 结构与作者”第五段 ,原书第 19 页)在他书上第二十三章劝人“假意咀嚼” 73 。〕
4 ~ 5. 财富就是像社会声望一样无从捉摸( 5a 节应该译成像 RSV 一样(参, RV 边注):“当你的眼目为之一亮,它已经消失了”);参路加福音十二 20 ;提摩太前书六 7 ~ 10 。也参 阿曼尼摩比 七 15 :
“它们已经像鹅一样长了翅膀
展翅飞向天际。” 74
类似的话也可见于尼普尔:“财产乃是飞翔的麻雀,找不到地方可以着陆。” 75
6 ~ 8. 对于那些不情愿的人,他有非常熟练的技巧得到好的待遇,但结果却只能使别人在暗中讨厌他。一个吝啬的主人( 恶眼 ,和合、 AV 、 RV ;参,二十二 9 ;太二十 15 )在内心里计算( 7a 节)每一盘食物,会使人胃口尽失( 8 节,参, 阿曼尼摩比 \cs8 十一 4 76 )。(“计算”, 7a 节, RV ;这是一个罕用字,这种译法有现代希伯来文支持,而且现在更由乌加列文得到证实。 77 )
73 DOTT , p.184.
74 DOTT , p.180.
75 SP , p.50.
76 DOTT , p.181.
77 见 J. Gray, The
Legacy of Canaan , 195.
浪费在愚昧人身上的智慧(二十三 9 )
“在……听得见的地方”( RV 、 RSV ):毋宁译作“在……耳中”( AV );这是直接讲话,而不是无意中听到的。见分题研究:“Ⅱ 愚昧人”第 1 点 ,原书第 37 ~ 39 页。
孤儿的支持者(二十三 10 、 11 )
参二十二 28 与二十二 22 、 23 。 救赎主 是 go{~e{l ,原是指至近的亲属,是要在他的亲友陷入困境时助一臂之力(如:利二十五 25 ;得三 12 ~ 13 ,四 1 起)或被谋杀时为他报仇(民三十五 19 )的。这词语也用在神的身上,如:创世记四十八 16 ;出埃及记六 6 ;约伯记十九 25 ;在以赛亚书四十一至六十三章中也有许多次。
严格的智慧学校(二十三 12 ~ 16 )
敬畏神的智慧并不是轻易就可获得的( 12 节;参 23 节),也不是轻松传授的( 13 、 14 节):第 12a 节所用的字 mu^sa{r (管教、训练),与第 13a 节所用的相同。活泼的第 13b 节可以有两种方式来解释,第 14 节强调其中第二个:孩子不仅可以忍受杖打,且必 因着 它而存活(参, 《阿希家》 , XII , XIII 78 )。但是,父母的决心如果是重要的,孩童自己的抉择也很要紧( 15 、 16 节),第 15b 、 16a 节可识别出来之温馨感觉也是如此。(亲自呼吁的语调乃是这整个段落的特点,使它与第一至九章有密切的关系。)这个呼吁与第 22 ~ 25 节,将一个人对智慧的关注与他对自己所最爱之人的关注结合在一起,它并不是私人的追求。
“缰绳”( 16 节, AV 、 RV )乃是指肾脏(和合: 心肠 ),指出内部器官的名字,乃是表达深邃的情绪(参英文所说:“在我骨中”、“在我心中最深之处”等)。
78 DOTT , p.272.
可羡慕的罪人?(二十三 17 、 18 )
二十四 1 、 19 与诗篇三十七 1 、 8 等,显露出羡慕与愤慨是同时并存的,因而形成了嫉妒,是由于不恰当之专注于自己和现在而产生的。矫治的方式是仰望神( 17b 节),并且向前瞻望( 18 节,也见二十四 1 注释 的罪人?(二十四 1 、 2 ) } )。“未来”( 18a 节, RSV )比和合、 AV 、或 RV 的 至终 更好,见五 4 注释 。
从狂欢到喧闹(二十三 19 ~ 21 )
如果基督的敌人想要以这段圣经为弹药,来加强他们的攻击(太十一 19 ),他们只能使它成为更荒唐无稽的。这个浪荡子是何等的虚掷人生(参 29 ~ 35 节),他们真正的敌人又是多么可怕!
引以为荣的儿子(二十三 22 ~ 25 )
这里包含了第五条诫命的实际内容,直接的( 22 节)与间接的( 23 ~ 25 节)。也见第 12 ~ 16 节,并分题研究:“Ⅱ 父母与儿女 ”。
妓女的魔掌(二十三 26 ~ 28 )
第 26 节以格外认真的态度引入第 27 、 28 节。在第 26b 节,译本在“留心”( AV 、 RSV ;希伯来文子音为 t-s]-r-n )与 喜悦 (和合、 RV , t-r-s]-n )之间犹疑不定。希伯来文子音经文是后一个读法,却出奇地缺少一个介系词。马所拉经文与所有古代译本似乎是正确的,它们把这词读作前者,这样就不需要介系词。
不贞可能是浪漫的,但这里却忠实地提出了实际的难处:束缚( 27 节:无人援手就不得逃脱)、残忍无情( 28a 节)、在社会上身败名裂( 28b 节)。
酒(二十三 29 ~ 35 )
对酒鬼作了令人难以忘怀的论述:他在别人眼中看起来的情形( 29 节),与他眼中所看见的情形( 33 ~ 35 节)。他的想像力就跟他的双腿一样无法控制( 34 节);如果他初次所受的诱惑有悲伤感( 31 节),那么他最后的虚张声势就更伤感了( 35 节)。
33. “外女”( AV 、 RV 边注):不如译作 异怪的事 (和合、 RV 、 RSV ),就如第二行的平行句所指出的。一个人的见识与判断都不再是可靠的了。
──箴言第23章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
箴言第23章-箴言第23章-新旧约圣经辅读注释
箴言第廿三章 智言三十(二)(二十三 1 ~ 35 )这一章共有十三则智言,由于篇幅所限,只选其中数则与大家分享:
.智言十四( 17 ~ 18 )
──箴言第23章不羡慕作恶的人。从表面看,恶人藉恶行常一帆风顺,享受不绝,但在神的眼中,这些只是短暂而虚空的表象。属神的人有“指望”,至终必得善报。这信念的基础,是我们以神作为终极的审判者,又以他为正直公义的神。弟兄姊妹,我们的眼目也当超越目前的光景,才可看到神奇妙而丰富的作为。
.智言十六( 22 ~ 25 )
──箴言第23章家庭关系。这段的重点是作智慧人,使父母快乐。父母的心,常系于儿女的身上,这是不争的事实。神为家庭设立秩序,为子女的当尊敬父母,不可藐视他们。 23 节好像与孝亲没有什么关系,但实质上,这节经文可看为父母对子女的期望,就是要得充足的智慧。盼望为子女的,尊敬父母;作父母的,尽力养育子女,使他们的生活荣神益人。
.智言十八( 29 ~ 35 )
──箴言第23章酒醉酒醒。好酒者的劝勉是箴言的一个主要信息。因为醉酒的人往往失去理智,容易犯罪而不自知。作者用问答开始他的讲论( 29 ~ 30 ),他对酒醉者经验的描述、好酒者的心情、不能自制的表现,形容得栩栩如生,或许作者也曾经历被酒精控制,但其作用只是叫人得短暂的忘我。我们有神作为保障、引领者,祂必会将我们所遭遇的困苦全然除去。拥有主里的平安,根本不会再希求从麻醉中得来的片刻欢愉。
祈祷 主啊,助我作个清醒者,有敏锐的洞察力,知道当以什么作为追求的目标。
──箴言第23章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
箴言第23章-圣经串珠版注释
箴 言 箴言 第廿三章 注释1-35
1-3
本段有两种不同的解释:
1 当注意饮食仪态,
2 须提防设筵者的虚伪;前者较为合理。
1
「谁」:可作「什麽东西」(即食物),但这里应指「谁人」。
2
「拿刀放在喉咙上」:即节制饮食。
3
「哄人的食物」:指美食容易叫人失仪。
4-5 毋作钱财的奴隶
4
「不要劳碌求富」:不要拚命求富,以致疲乏。
6-8 不与守财奴为友
7
「他的心却与你相背」:他言不由衷,说话虚谎。
8 指守财奴露出真面孔。
10
「古时的地界」:或作「寡妇的地界」,与下半节同义。
11
「救赎主」可解作耶和华(诗68:5)或赎业至亲。
(参利25:25-28; 得4:1-6)
13
「不至於死」:不会因没有受管教而犯罪以至於死。
20-21 警告不要和懒惰人为伍
20
通常只有在节日或喜庆日子,百姓才开怀畅饮和吃肉;这里显
示好酒贪食者过着奢靡的生活。
26
「喜悦」:或作「谨守」。
27
「深坑」:捕捉野生动物的陷阱。
「窄阱」:难以逃脱的陷阱。
29-35
描绘酗酒的人,藉此警惕读者不可醉酒。
29
「眼目红赤」:因饮酒而眼睛赤红。
34
「卧在桅杆」:醉酒者感觉浮荡,如在海上。
35
……圣经注释本章结束
箴言第23章-启导本圣经注释
箴言
箴言第二十三章
23:1-8 这8节一共三句话,教导人勿不惜一切求取知名度,高攀社会地位高的人。
23:1-3 警告人勿贪美食,要有自制(6节),慎防落入圈套。“拿刀放在喉咙上”指约束自己。
23:4-5 劝人勿致力求富,作钱财的奴隶。
23:6-8 谆劝勿与吝啬人交往,他虽有钱,但言不由衷。“心却与你相背”指口里请你吃,心里盘算着你吃了他多少钱。“吐出来”是说看见吝啬人的态度心中作呕。
23:9 勿把智慧浪费在愚昧人身上。
23:10-11 “古时的地界”亦作“寡妇的地界”。神保护孤儿寡妇,不可欺压他们。律法规定穷苦的至亲卖了地,有责任替他赎回(利25:25)。“救赎主”指神。祂是孤儿寡妇的伸冤者(诗68:5)。
23:12 智慧须努力去寻求才可得到。
23:13-14 要子女得到智慧须力加管教。用杖管教,子女不但不至于死,反可因为受过管教不犯罪,得到生命。
23:15-16 儿女不可只消极受管教,且应积极选择智慧的道路。
23:17-18 勿羡慕罪人,因他们眼前的兴旺而眼红(24:1)。应向上看:敬畏神;向前看:得着神的奖赏(诗37:37-40)。
23:19-21 贪和懒的结果必致贫穷,不可与游手好闲的人交往。
23:22-25 子女大了常常看不起含辛茹苦养大他们的父母,特别是看见父母知识水平低,羞在人前提起。这样决不能让父母快乐。应紧记“当孝敬父母”的诫命。这是真理,也是得智慧之途。
23:26-28 勿为无德行的女人所引诱。灯红酒绿看似艳福,事实上是难自拔的深坑。
23:29-35 劝戒勿饮酒。酗酒的人所得是祸患、忧愁、争斗、哀叹;失去的是健康,见到的是怪异荒诞,说的是胡言乱语。智者的忠告是:远离酒,一眼都不要看它;因为酒在口中虽舒畅,进到身体里头,会象毒蛇把人咬死。
……圣经注释本章结束
箴言第23章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 箴 言二三 1 ~ 3 这里警告我们不要贪食和饮食过度。我们与重要人物坐席的时候,应考虑在我们面前的是什麽或是谁(达秘新译本)。我们应拿刀放在喉咙上,意思是在饮食上加以节制。
第 3 节暗示一些人请吃请喝,可能为了在某方面影响我们。那并不是一种无私的款待,而是利用我们来达到某个目的。
二三 4,5 终日劳碌求富,是一种要避免的“智慧”。那表示你穷一生去追求虚假的价值,信靠那不能持久的东西。钱财会长翅膀,如鹰一样飞去。
二三 6 ~ 8 这是要避免的另一个社交状况!不要到有恶眼人的家作客,他吝啬你所吃的每一口食物。你要在意他所思量的,而不是他口所说的。因为他说:“随便吃吧 .. 多吃一点。请吃,请喝!”的时候, 实际上正在数算你送进口里的每一口食物。
当代圣经改写这几节经文如下:不要吃吝啬人的饭,贪图他的美食。他说:“来吧,请吃,请喝”,可是言不由衷;他在想什麽,他就是什麽样的人。他的态度虚伪,令人作呕;你对他说的好话也都落空。
二三 9 不要尝试教导愚蠢鲁钝的愚昧人。你只会在他身上浪费时间。他必藐视你智慧的言语。
二三 1
0 , 1 1 不要私下挪移古时的地界,不诚实地夺取别人的产业。不要侵入无防卫能力之人的田地,欺负他们。因为他们的复仇者大有能力。你将要与祂交手!他必向你为他们辨屈。
二三 12 要得着训诲,并没有捷径。你必须有纪律而且勤勉。不要相信广告上的承诺,“只需三节课,简单又容易”,那是不可能的。
二三 13,14 让孩童放任而行,对他来说并不是好事。圣经并不宽恕放纵孩童的罪,却鼓励父母用杖 .. 管教他,保证那孩童必不至於死。这句话的意思是,责打孩童并不会置他於死,或责打孩童实际上是拯救他免於过早的死亡。这样做只是救他的灵魂免下阴间。
以利对他两个行恶的儿子并没有严加管教,只是轻轻地责备他们说:“你们为何行这样的事呢?”(撒上二 22 ~ 25 )他间接鼓励放任,结果带来家庭、祭司制度和国家的毁灭。
大卫也在管教孩子方面十分失败。他从不指责亚多尼雅,不会使他不悦(王上一 6 )。亚多尼雅两次谋反,意图篡夺王位, 最後被所罗门杀死了。
二三 15,16 儿子若心存智慧,嘴若说正直话,作父亲的必甚欢喜。学生若接受智慧并与别人分享,作老师的也同样快乐。在相同的脉络上,保罗说:“你们若靠主站立得稳,我们就活了。”(帖前三 8 )约翰又说:“我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。”(约 4 )
二三 17,18 有一件事,比嫉妒罪人的财产更好的,那就是与耶和华恒常不变地相交。花时间在恶人身上,只会令你气馁;善用时间在耶和华身上,却得到喜乐。因此,经文的要旨是我们要以与神相交为生活的目标。同时也要记得,将来有一天,神要与恶人算账。至於义人,是得赏赐的光明盼望;神必不叫我们的指望落空。“至终”是指超越死亡和复活的、在天上荣耀的将来。
二三 19 无论别人要做什麽,一个听话的儿子应听从指引,心存智慧,在正道(即神的道)上引导自己的心。
二三 20,21 世上有两种“醉汉”
──箴言第23章喝酒过量的和吃肉过量的。对於任何想过美好生活的人来说,这些醉汉都不是好的友伴。
不节制的生活是要付上代价的。好酒贪食的人,必致贫穷。因饮食过度而致昏迷的人,最终必穿破烂衣服。
二三 22 年轻人应乐於听从父亲的劝告,而且不可藐视母亲。年老的人积累多年生活的智慧。年轻人应欣赏这种生活的智慧,并从他们的经验里获得最大的益处。
二三 23 我们要不惜付上任何代价来取得真理,却不要为任何原因把它卖掉。对於智慧、训诲和聪明也一样。我们应全力以赴去得着它们,却不应为了世上任何东西把它们放弃。
二三 24,25 现代人流行的做法是:在父亲节要给爸爸送上领带,在母亲节要给妈妈送上一盒巧克力糖。但更能报答父母的, 是一个生活有智慧、谨言慎行的儿子。因此,箴言给我们的劝勉是:“你要使父母欢喜,使生你的快乐。”
二三 26 ~ 28 这里以恳切的请求:“我儿,要将你的心归我 .. ”来开始严肃的警告,警戒人远避奸淫和醉酒。作者是说:“要留心听我的话,注意我给你的忠告。” 妓女象一个隐藏的深坑,是一个为粗心大意之人而设的陷阱。她是窄井
──箴言第23章容易掉下去,却难以爬出来。她象强盗一样埋伏。她对男人可能有一种病态的仇恨,要在他们身上报复,用诡诈缠着他们,象人以诱饵使鱼上钓。她手上不忠之人的名单,天天不断增加;那些人的结果是婚姻失败,家庭破碎。
二三 29,30 本章余下的部分,是对酒徒的一个经典的描述。他为自己带来各种的祸患,并不自觉地从一个忧愁跑到另一个去。他的生活多有争斗,因为他总爱惹是生非。他满腹牢骚和怨言,但从不知道所有麻烦都由他自己引起!他满身伤痕,眼睛又黑又肿
──箴言第23章全都是由於无谓的打斗。他眼目充血而变得模糊。他整夜在酒吧间,一杯接一杯地喝那调和的酒。
二三 3
1 , 3 2 圣经警告他不要因酒发红,在杯中闪烁,看来下咽舒畅,就被迷惑。可是他不听,最终自己承受苦果,好象被蛇咬,被毒蛇刺伤一样
──箴言第23章有毒而且痛苦。
二三 33,34 他的眼必看见异怪的事,这可能指过度和长时期使用酒精所导致的精神错乱,引起惊骇和情绪极度不安。他说话口齿不清、混乱又鄙俗。他走路摇摇晃晃, 好象在海中流荡,或象卧在桅杆上左摇右摆。
……圣经注释本章结束
箴言第23章-21世纪圣经注释
箴 言 注释二十二 17 至二十四 22
30 句劝世箴言
这两章圣经的教训重拾第一至九章的重点,劝勉读者采纳或避免某些行为模式。十章 1 节至二十二章 16 节中常见的、关乎生命的箴言则不再出现,而大部分话题或思想都不会只有一节经文,而是好几节经文来表达。这种详述的形式可提供听者应要听从的原因。新国际译本把 30 句箴言分别列出,我们可从而看见它们是怎样划分。
这 30 句箴言跟一份有 30 章的埃及作品《亚曼尼摩比之教训》( Teaching
of Amenemope )十分相似。这份作品的写作年代似乎在所罗门之前,而学者一般认为箴言是根据或参考亚曼尼摩比写成的,而不是亚曼尼摩比参考箴言而写。这种从其它民族去学习智能,反映一个神学观念,就是以色列的神是万族的神,是所有人的神。因此,其它民族察透有关生命的真理,而神的子民也可从中获益,是不足为奇的。这 30 句箴言鼓励我们运用常识去事奉神。在对神的事奉中,我们并非常常要有「从神而来的话」,去指示我们需要做甚么!
《亚曼尼摩比之教训》目的是为参与公众服务的人提供指引。这 30 句箴言对这些人也有许多劝勉。
首先,这些人要留意智能人的洞见(二十二 17-21 ,其中「回复那打发你来的人」反映他们是担当中介者的工作;参二十三 12 、 13-16 、 22-25 ,二十四 3-7 、 13-14 )。他们要避免在愚昧人身上浪费时间,因为愚昧人不会听从(二十三 9 )。他们要留意美好的榜样(二十二 29 ),并避免受损友的影响
──箴言第23章例如那些卤莽、暴躁而不冷静的人,这在埃及人的智慧中相当重要(二十二 24-25 );或有反叛倾向的人(二十四 21-22 )。
第二,他们要像一般人从智者学习智慧一样,记得神是参与他们的生活和工作的,并要从中细察事情的结果(二十二 19 、 23 ,二十三 11 、 17 ,二十四 12 、二十四 18 、二十四 21 )。
第三,他们要谨记工作上的道德要求,以及权力怎样容易被滥用(二十二 22-23 、 28 ,二十三 10-11 ,二十四 8-9 、 15-16 )。但他们也要小心反过来的情况所引致的危险,不要纵容那陷于经济困境的人(二十二 26-27 )。而他们的责任,不单在于言语和行为上,也伸延至思想上(二十四 17 )。
第四,他们要谨记放纵所带来的危险。这会使他们忘记他们要处理的真正问题和他们的身分,忘记财富的虚幻无常,并凭表面价值去接受人的友谊,其实却要反省,那人为何这样慷慨呢(二十三 1-9
──箴言第23章第 9 节的意思是,当真理渐渐显明,他们便不明白所说的甘美言语)。这会使他们嫉妒罪人短暂的成就(二十三 17-18 ,二十四 1-2 、 19-20 ),忘记他们的任性会浪费多少东西,并使他们落在何等恶劣的处境(二十三 19-21 ,那是指放纵与怠惰的关系,是智者爱谈的一个题目;二十三 29-25 ,其中「调和的酒」是以蜜糖等东西搀入的酒,等同于我们的鸡尾酒)。这会使他们不能抗拒婚外情的引诱(二十三 26-28 )。面对压力的时候,他们就看见自己的本相(二十四 10 )。
……圣经注释本章结束
箴言第23章-丰盛的生命研读版注释
箴 言 23:4不要劳碌求富:这
一命令在新约中也多次强调(太6:19;
提前6:9~11;来13:5;参“贫与富”一文)。
23:29
29~35 调和
酒:在
神渐进的启示中,这一段第一次清清楚楚地记载了神论及酒的命令。神吩咐凡属他的民都不可
恋酒或饮酒(参下一条注释)。在这
一段中神教我们认识酒精饮料以及它对人产生的败坏影响(关于
此论题的进一步讨论参“旧约中的酒”一文)。
23:31
酒……你
不可观看:这
里告戒我们酒(希伯来文yayin)在酿造过程中的危险性;因此,本段中yayin要与未经酿制的yayin区别开来(参赛16:10;
参“旧约中的酒”一文)。
酿酒是葡萄汁中糖分解成酒精与二氧化碳的过程。
1.“观看”
(希伯来文raah)是个常用词,意为“看见、看、察看”(参创27:1);raah也含有“选择”的意
味,暗示着不可存恋慕的心观看酿造的酒。神指教他的百姓甚至不要思想饮酒的事,更没有允许
他们少量喝酒;
2. 形
容词“红”(希伯来文adem)意为“红色,红宝石色或玫瑰色”。
根据简森纽斯(Geseniuss)词典,它指的是酒在杯中“闪烁”的情形,也就是其酿制的过程。
终久是咬你如蛇:神
吩咐他子民不要在酒发红时观看它,因为酿制的酒能像蛇一般毁坏人,又会像毒蛇一样毒害人。
酒的效力是属鬼魔的、毁灭性的。它使人眼目红赤、产生模糊的幻觉、意识混乱以及口吐邪恶虚
谎的话(29,33节)。酗酒会使人
落入醉酒(34节)、祸患、忧愁、暴
力、争斗、受伤(29,35节),以至
成瘾(35节;参下一条注释,参罗14:21注)的险境。
23:35
我仍去寻酒:这
段描写了发酵的酒使人上瘾的效力。通常说来,喝酒的人都还想再喝,直到他完全丧失了对酒的
控制力。这是为什么神说“不可观看”酒的原因。信徒不可饮酒,甚至不要思想喝酒的事,这对当今神百姓是可信赖的规范及
教训。我们切不可把神在29~35节中的教训变为合理化、相对化
……圣经注释本章结束