箴言第27章多译本对照查经
和合本箴27:1不要为明日自夸,因为一日要生何事,你尚且不能知道。
拼音版箴27:1 Búyào wèi míngrì zì kuā, yīnwei yī rì yào shēng hé shì, nǐ shàngqie bùnéng zhīdào.
吕振中箴27:1 不要为明日而夸张自己,因为一日要发生什么事、你尚且不知道呢。
新译本箴27:1 不要为明日自夸,因为今天要发生什么事,你尚且不知道。
现代译箴27:1 不要为明天夸口,因为你不知道每天所要发生的事。
当代译箴27:1 既然今天要发生的事你都不知道,就不要为明天自夸了。
思高本箴27:1 不要为明日自夸,因为你不知今天能发生什麽。
文理本箴27:1 勿为明日自夸、以尔不知一日出何事也、
修订本箴27:1 不要为明天自夸, 因为你不知道每天会发生何事。
KJV 英箴27:1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
NIV 英箴27:1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring forth.
和合本箴27:2要别人夸奖你,不可用口自夸;等外人称赞你,不可用嘴自称。
拼音版箴27:2 Yào biérén kuājiǎng nǐ, bùke yòng kǒu zì kuā. deng waìrén chēngzàn nǐ, bùke yòng zuǐzìchēng.
吕振中箴27:2 让别人夸奖你吧!可别你亲口自夸啦!让外人称赞吧!可别你亲咀自赞哦!
新译本箴27:2 让外人夸奖你,不可自己夸奖自己;让别人称赞你,不可自己称赞自己。
现代译箴27:2 让别人夸奖你吧,甚至让陌生人夸奖你;你可不要自夸。
当代译箴27:2 不要自我吹嘘,夸奖的话该由别人来说。
思高本箴27:2 只应让人赞美你,你不应开口自夸;赞你的该是他人,不该是你的唇舌。
文理本箴27:2 任他人揄扬尔、勿用己口、由外人称赞尔、勿用己唇、
修订本箴27:2 要让陌生人夸奖你,不可用口自夸; 让外邦人称赞你,不可用嘴唇称赞自己。
KJV 英箴27:2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
NIV 英箴27:2 Let another praise you, and not your own mouth; someone else, and not your own lips.
和合本箴27:3石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒,比这两样更重。
拼音版箴27:3 Shítou zhòng, shā tǔ chén, yú wàng rén de nǎonù, bǐ zhè liǎngyàng gèng zhòng.
吕振中箴27:3 石头之重!沙土之沉!愚顽人之惹怒、比这两样更重!
新译本箴27:3 石头重,沙土也重,愚妄人的怒气比这两样更重。
现代译箴27:3 石头、沙土虽重,但是愚昧人造成的祸患更重。
当代译箴27:3 石头和沙土都是沉重的,但愚昧人的挑拨却比这两样更沉重。
思高本箴27:3 石头重,沙砾沉,愚人的忿怒,比二者都重。
文理本箴27:3 石重沙沉、愚人之怒、殆有甚焉、
修订本箴27:3 石头沉,沙土重, 愚妄人的恼怒比这两样更沉重。
KJV 英箴27:3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
NIV 英箴27:3 Stone is heavy and sand a burden, but provocation by a fool is heavier than both.
和合本箴27:4忿怒为残忍,怒气为狂澜,惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
拼音版箴27:4 Fèn nù wèi cánren, nùqì wèi kuáng lán, wéiyǒu jídù,shuí néng dí dé zhù ne.
吕振中箴27:4 烈怒之凶猛、怒气之横流!还可以对付;对嫉妒、谁能敌得住呢?
新译本箴27:4 烈怒虽然凶残,暴怒又好像狂澜,人还可以抵受;但面对嫉妒,谁能站立得住呢?
现代译箴27:4 忿怒残酷而具破坏性,然而嫉妒更加可怕。
当代译箴27:4 盛怒是残酷的,愤怒好比一股狂澜,嫉妒就更难抵挡了。
思高本箴27:4 愤怒固然残酷,暴怒更是猛烈;可是面对妒恨,有谁能够抵受?
文理本箴27:4 怒乃残忍、忿为狂澜、至于嫉妒、郭能当之、
修订本箴27:4 愤怒为残忍,怒气像狂澜, 惟有嫉妒,谁能挡得住呢?
KJV 英箴27:4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
NIV 英箴27:4 Anger is cruel and fury overwhelming, but who can stand before jealousy?
拼音版箴27:5 Dāngmiàn de zébeì, jiàng rú bēi dì de aì qíng.
吕振中箴27:5 显露的劝责好过隐藏的爱。
新译本箴27:5 坦白的责备,胜过暗中的爱。
现代译箴27:5 公开的谴责强过做作的爱。
当代译箴27:5 率直的斥责,胜过隐晦的爱心。
思高本箴27:5 公开的责斥,胜於暗中的溺爱。
文理本箴27:5 明责愈于隐爱、
修订本箴27:5 当面的责备 胜过隐藏的爱情。
KJV 英箴27:5 Open rebuke is better than secret love.
NIV 英箴27:5 Better is open rebuke than hidden love.
和合本箴27:6朋友加的伤痕,出于忠诚;仇敌连连亲嘴,却是多余。
拼音版箴27:6 Péngyou jiā de shāng hén, chūyú zhōng chéng, chóudí liánlián qīnzuǐ, què shì duō yú.
吕振中箴27:6 爱友加的创伤、出于忠诚;仇恨者连连亲咀、多而且诈。
新译本箴27:6 爱你的人加的创伤是出于忠诚;恨你的人却与你连连亲嘴。
现代译箴27:6 朋友所加的创伤是出於善意;敌人的拥抱,必须当心。
当代译箴27:6 朋友所加的创伤,出自真诚;仇敌送来的亲吻,却内藏诡诈。
思高本箴27:6 友人的抨击是忠诚,仇人的拥吻是欺骗。
文理本箴27:6 友朋加伤、乃由忠信、仇敌接吻、则显频烦、
修订本箴27:6 朋友加的伤痕出于忠诚; 敌人的亲吻却是多余。
KJV 英箴27:6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
NIV 英箴27:6 Wounds from a friend can be trusted, but an enemy multiplies kisses.
和合本箴27:7人吃饱了,厌恶蜂房的蜜;人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
拼音版箴27:7 Rén chī bǎo le, yànwù fēng fáng de mì. rén jīè le, yīqiè kǔ wù dōu jué gān tián.
吕振中箴27:7 人饱饫了,连蜂房的蜜也厌恶;人饿了,对什么苦物都觉得甜。
新译本箴27:7 吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶;饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。
现代译箴27:7 饱足的人拒绝蜂蜜,饥饿的人连苦涩的食物也觉得甘甜。
当代译箴27:7 饱足的人,连蜂蜜也嫌腻;饥饿的人,就是苦涩的食物也觉甘甜。
思高本箴27:7 人若吃饱了,蜂蜜也厌恶;若肚子 饿,苦物也甘甜。
文理本箴27:7 人而饱饫、蜂蜜亦厌、人而饥饿、荼苦亦甘、
修订本箴27:7 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
KJV 英箴27:7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
NIV 英箴27:7 He who is full loathes honey, but to the hungry even what is bitter tastes sweet.
拼音版箴27:8 Rén lí ben chù piāoliú, hǎoxiàng què niǎo lí wō yóu fēi.
吕振中箴27:8 人怎样离本处而飘游,鸟儿也怎样离窝而游飞。
新译本箴27:8 离家的人到处飘泊,好像离巢的雀鸟到处游飞一样。
现代译箴27:8 离乡背井的人正像鸟儿离巢远飞。
当代译箴27:8 离家飘泊的人,就像离巢飘零的鸟儿。
思高本箴27:8 离家飘泊的游子,有如无巢可归的雀鸟。
文理本箴27:8 人离家而远游、如鸟离巢而飞翔、
修订本箴27:8 人离故乡漂泊, 就像雀鸟离窝四处飞翔。
KJV 英箴27:8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
NIV 英箴27:8 Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.
和合本箴27:9膏油与香料,使人心喜悦,朋友诚实的劝教也是如此甘美。
拼音版箴27:9 Gāo yóu yǔ xiāngliào, shǐ rén xīn xǐyuè. péngyou chéngshí de quàn jiāo, ye shì rúcǐ gān mei.
吕振中箴27:9 膏油和香料使人的心欢喜;朋友的甜蜜能鼓励(传统∶与『力量』相似)精神。
新译本箴27:9 膏油和香料使人心畅快,朋友真诚的劝勉也使人觉得甘甜。
现代译箴27:9 香料和膏油使人欢悦,深厚的友谊使人鼓舞。
当代译箴27:9 膏油和香料使人畅快,朋友的忠告,也是如此。
思高本箴27:9 香油和香料,能畅快人心;朋友的劝勉,能抚慰人灵。
文理本箴27:9 膏与香悦人心、至契之规劝、其甘亦如是、
修订本箴27:9 膏油与香料使人心喜悦, 朋友诚心的劝勉也是如此甘美。
KJV 英箴27:9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
NIV 英箴27:9 Perfume and incense bring joy to the heart, and the pleasantness of one's friend springs from his earnest counsel.
和合本箴27:10你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去,相近的邻舍,强如远方的弟兄。
拼音版箴27:10 Nǐde péngyou, hé fùqin de péngyou, nǐ dōu bùke lí qì. nǐ zāo nán de rìzi, búyào shang dìxiōng de jiā qù. xiàng jìn de línshè, jiàng rú yuǎnfāng de dìxiōng.
吕振中箴27:10 你的朋友、和你父亲的朋友、你都不可离弃。你遭患难的日子、不可上你弟兄家里去。附近的邻居胜过远隔的弟兄。
新译本箴27:10 你的朋友和你父亲的朋友,你都不可离弃;在你遭遇患难的日子,不可进你兄弟的家。在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。
现代译箴27:10 不要忘记朋友,或父亲的朋友。遭难时不要向兄弟求助,因为邻近的朋友胜过远方的兄弟。
当代译箴27:10 不可抛弃你的朋友和父亲的至交;在患难的时候,不要投靠兄弟,须知远亲不如近邻。
思高本箴27:10 你的知心朋友,你父亲的至交,你切不可离弃;在你忧患的时日,不要进兄弟的家。靠近的邻舍,胜於远地的兄弟。
文理本箴27:10 己友与父交、不可遗弃、遭难之时、勿诣昆弟之室、相近之邻里、胜于相远之兄弟、
修订本箴27:10 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难时,不要上兄弟的家去; 相近的邻舍强如远方的兄弟。
KJV 英箴27:10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
NIV 英箴27:10 Do not forsake your friend and the friend of your father, and do not go to your brother's house when disaster strikes you--better a neighbor nearby than a brother far away.
和合本箴27:11我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我可以回答那讥诮我的人。
拼音版箴27:11 Wǒ ér, nǐ yào zuò zhìhuì rén, hǎo jiào wǒde xīn xǐhuan, shǐ wǒ keyǐ huídá nà jī xiào wǒde rén.
吕振中箴27:11 弟子阿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我有话可应付那羞辱我的。
新译本箴27:11 我儿,你要作智慧人,使我的心快乐,我也可以回答那羞辱我的。
现代译箴27:11 年轻人哪,要明智,我就高兴,使我有话回答讥笑我的人。
当代译箴27:11 孩子啊,你要作个有智慧的人,使我高兴;这样,我就可以在那些讥笑我的人面前,振振有辞了。
思高本箴27:11 我儿,作个智慧人,使我心高兴,好叫我回答笑骂我的人。
文理本箴27:11 我子、当有明智、以悦我心、俾我可答訾我之人、
修订本箴27:11 我儿啊,你要做智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那辱骂我的人。
KJV 英箴27:11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
NIV 英箴27:11 Be wise, my son, and bring joy to my heart; then I can answer anyone who treats me with contempt.
拼音版箴27:12 Tōngdá rén jiàn huò cáng duǒ. yú méng rén qián wǎng shòu haì.
吕振中箴27:12 精明人一见灾祸就躲藏;愚蠢人却前往去受罚受害。
新译本箴27:12 精明人看见灾祸,就躲藏起来;愚蒙人反往前走,自取祸害。
现代译箴27:12 机警的人遇见灾祸就躲开;愚昧人上前受害,然后懊悔。
当代译箴27:12 精明的人,看见邪恶就避开;无知的人,却像扑火的灯蛾,自取灭亡。
思高本箴27:12 精明人遇见灾祸,即行隐避;无知者反向前走,自招损害。
文理本箴27:12 精明者见害而隐避、朴拙者前往而遘灾、
修订本箴27:12 通达人见祸就藏躲; 愚蒙人却前往受害。
KJV 英箴27:12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
NIV 英箴27:12 The prudent see danger and take refuge, but the simple keep going and suffer for it.
和合本箴27:13谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,谁就承当。
拼音版箴27:13 Shuí wèi shēngrén zuò bǎo, jiù ná shuí de yīfu. shuí wèi waì nǚ zuò bǎo,shuí jiù chéngdāng.
吕振中箴27:13 他为陌生人作保么!拿他的衣服!他替外人(传统∶外女)担保么!叫他负责当头!
新译本箴27:13 谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服;谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
现代译箴27:13 为陌生人作保的〔希伯来文是:为陌生人或不贞的女人作保的〕,就得用自己的衣物作抵押。
当代译箴27:13 谁为陌生人作保,就拿去谁的衣服;为淫妇作保的,就得留下抵押。
思高本箴27:13 谁为外方人作保,拿出他的衣服;谁为异族人作保,以他本人作质。
文理本箴27:13 为外人作保者、可取其衣、为外妇作保者、可质其身、
修订本箴27:13 谁为陌生人担保,就拿谁的衣服; 谁为外邦女子作保,谁就要承当。
KJV 英箴27:13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
NIV 英箴27:13 Take the garment of one who puts up security for a stranger; hold it in pledge if he does it for a wayward woman.
和合本箴27:14清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。
拼音版箴27:14 Qīngchén qǐlai, dàshēng gei péngyou zhùfú de, jiù suàn shì zhòuzǔ tā.
吕振中箴27:14 清晨早起、大声给朋友祝福请安的、这就算为他的咒诅。
新译本箴27:14 清晨起来大声为邻舍祝福的,就等于是咒诅他。
现代译箴27:14 清晨吵醒朋友,大声为他祝福,等於是咒诅他。
当代译箴27:14 你若在早上太早向人高声问好,就等於是诅咒他。
思高本箴27:14 清晨向人高声祝福,就等於向他人咀咒。
文理本箴27:14 夙兴而大声祝其友、人则以为诅之、
修订本箴27:14 清晨起来大声给朋友祝福的, 就算是诅咒他。
KJV 英箴27:14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
NIV 英箴27:14 If a man loudly blesses his neighbor early in the morning, it will be taken as a curse.
拼音版箴27:15 Dà yǔzhī rì liánlián dī lòu, hé zhēng chǎo de fùrén yíyàng.
吕振中箴27:15 淫雨天不断的滴漏∶好纷争的妇人就跟这一样;
新译本箴27:15 下大雨的时候不断滴漏;就像吵闹的妇人一样;
现代译箴27:15 爱唠叨的妻子像霪雨滴滴答答;
当代译箴27:15 喋喋不休的妇人像连绵的滴漏一样烦人;
思高本箴27:15 豪雨的时日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
文理本箴27:15 大雨之日、水滴不已、悍妇如之、
修订本箴27:15 下雨天连连滴漏, 好争吵的妇人就像这样;
KJV 英箴27:15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
NIV 英箴27:15 A quarrelsome wife is like a constant dripping on a rainy day;
拼音版箴27:16 Xiǎng lánzǔ tāde, biàn shì lánzǔ fēng, ye shì yòushǒu zhuā yóu.
吕振中箴27:16 人要包藏她、就等于包藏着风,拿右手去抓滑油(本行意难确定)。
新译本箴27:16 谁要拦阻她,就像拦阻风,也像右手抓油。
现代译箴27:16 要她安静犹如拦阻狂风,或用手抓一把油。
当代译箴27:16 要阻拦她,就好像阻拦狂风、用手抓油一样,势难成功。
思高本箴27:16 谁愿意拦阻她,无异拦阻狂风,又好似右手抓油。
文理本箴27:16 御之者乃御风、如以右手执油、
修订本箴27:16 拦阻她的,就是拦阻风, 又像用右手抓油。
KJV 英箴27:16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
NIV 英箴27:16 restraining her is like restraining the wind or grasping oil with the hand.
和合本箴27:17铁磨铁,磨出刃来;朋友相感(原文作“磨朋友的脸”),也是如此。
拼音版箴27:17 Tie mó tie, mó chū rèn lái. péngyou xiāng gǎn, ( yuánwén zuò mó péngyou de liǎn ) ye shì rúcǐ.
吕振中箴27:17 鉄磨鉄、使它锐利;朋友相琢磨、使容光焕发。
新译本箴27:17 铁磨铁,磨得锋利;朋友互相切磋,才智(“才智”原文作“面”)也变得敏锐。
现代译箴27:17 朋友互相切磋,正如铁和铁磨利成刃。
当代译箴27:17 朋友互相切磋砥砺,就好像以铁磨铁,愈磨愈利。
思高本箴27:17 朋友互相砥砺,有如以铁锉铁。
文理本箴27:17 友朋相磨、如以铁砺铁、
修订本箴27:17 以铁磨铁,越磨越利, 朋友当面琢磨,也是如此。
KJV 英箴27:17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
NIV 英箴27:17 As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
和合本箴27:18看守无花果树的,必吃树上的果子;敬奉主人的,必得尊荣。
拼音版箴27:18 Kānshǒu wúhuāguǒ shù de, bì chī shù shang de guǒzi. jìngfèng zhǔrén de, bì dé zūnróng.
吕振中箴27:18 顾守无花果树的、必吃树上的果子;谨慎伺候主人的、必得尊荣。
新译本箴27:18 照料无花果树的,必吃树上的果子;事奉主人的,必得尊荣。
现代译箴27:18 看管无花果树的,有无花果吃;伺候主人的必受器重。
当代译箴27:18 料理果树的,得尝其果;敬奉主人的,也必得尊荣。
思高本箴27:18 看守无花果树的,必食其果;护守自己主人的,必受器重。
文理本箴27:18 守无花果树者、必食其实、顾主人者、必得其荣、
修订本箴27:18 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
KJV 英箴27:18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
NIV 英箴27:18 He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
拼音版箴27:19 Shuǐ zhōng zhào liǎn, bǐcǐ xiāng fú. rén yǔ rén, xīn ye xiāngduì.
吕振中箴27:19 脸面对脸面怎么样(传统∶像在水中);人心对人心也怎么样。
新译本箴27:19 水怎样映照人面,人的心思也怎样反映其人。
现代译箴27:19 水里照出的是自己的脸,内心反映的是你自己。
当代译箴27:19 水能反映人的样貌,人心也能反映他的为人。
思高本箴27:19 人心不同,犹如其面。
文理本箴27:19 人心相对、如鉴于水、其面维肖、
修订本箴27:19 水中照脸,彼此相符; 人心相映,也是如此。
KJV 英箴27:19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
NIV 英箴27:19 As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
和合本箴27:20阴间和灭亡,永不满足,人的眼目,也是如此。
拼音版箴27:20 Yīnjiān hé mièwáng, yǒng bùmǎn zú. rén de yǎnmù, ye shì rúcǐ.
吕振中箴27:20 阴间和灭亡处(希伯来文∶亚巴顿)永不满足;人的眼目也永不满足。
新译本箴27:20 阴间和灭亡不会满足,人的眼目也是一样。
现代译箴27:20 阴间冥府填不满,人的欲望难满足。
当代译箴27:20 人的欲望好像阴间和死亡一样,永远不会满足。
思高本箴27:20 阴府和冥域,总填不满;世人的眼睛,从不满足。
文理本箴27:20 阴府死域、永无满足、世人之目、亦无满足、
修订本箴27:20 阴间和冥府永不满足, 人的眼目也是如此。
KJV 英箴27:20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
NIV 英箴27:20 Death and Destruction are never satisfied, and neither are the eyes of man.
拼音版箴27:21 Dǐng wèi liàn yín, lú wèi liàn jīn, rén de chēngzàn ye shìliàn rén.
吕振中箴27:21 鼎是要炼银的,炉是要炼金的;人被试炼、则是照他所受的称赞。
新译本箴27:21 用锅炼银,用炉炼金;人的称赞也试炼人。
现代译箴27:21 炉火锻炼金银,称赞考验人品。
当代译箴27:21 锅炼银,炉炼金,赞扬的话试炼人心。
思高本箴27:21 锅炼银,炉炼金,谄媚炼人心。
文理本箴27:21 鼎以链银、炉以炼金、称赞以链人、
修订本箴27:21 鼎为炼银,炉为炼金, 口中的称赞也试炼人。
KJV 英箴27:21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
NIV 英箴27:21 The crucible for silver and the furnace for gold, but man is tested by the praise he receives.
和合本箴27:22你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
拼音版箴27:22 Nǐ suī yòng chǔ, jiāng yú wàng rén yǔ dǎ suì de maìzi yītóng dǎo zaì jiù zhōng, tāde yú wàng háishì lí bù le tā.
吕振中箴27:22 你虽将愚妄人捣在臼中,[用杵将他跟碎谷同捣]他的愚妄还是离不了他。
新译本箴27:22 你虽然用杵把愚妄人与碎谷一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
现代译箴27:22 你把愚蠢人打个半死,他仍然是那麽愚蠢。
当代译箴27:22 你就是把愚昧人放在臼里,与麦子一起捣碎,他的愚昧仍然不会与他分离。
思高本箴27:22 你尽可在臼中将愚人舂碎,但他的昏愚却永不能铲除。
文理本箴27:22 愚人与谷、以杵并捣于臼、亦不能去其愚、○
修订本箴27:22 用杵把愚妄人与谷粒一同捣在臼中, 他的愚昧还是离不了他。
KJV 英箴27:22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
NIV 英箴27:22 Though you grind a fool in a mortar, grinding him like grain with a pestle, you will not remove his folly from him.
和合本箴27:23你要详细知道你羊群的景况,留心料理你的牛群;
拼音版箴27:23 Nǐ yào xiángxì zhīdào nǐ yáng qún de jǐngkuàng. liú xīn liào lǐ nǐde niú qún.
吕振中箴27:23 你要详细知道你羊群的近貌,留心料理你的牛群;
新译本箴27:23 你要清楚知道你羊群的景况,专心照料你的牛群。
现代译箴27:23 要小心看顾你的羊群,照料你的牲畜,
当代译箴27:23 你要彻底认识你的羊,小心照料你的牲畜;
思高本箴27:23 对你羊群的情况,应加注意;对你的家畜,应常留心照料;
文理本箴27:23 尔当详察羊群、留意牛群、
修订本箴27:23 你要详细知道你羊群的景况, 留心照顾你的牛群,
KJV 英箴27:23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
NIV 英箴27:23 Be sure you know the condition of your flocks, give careful attention to your herds;
拼音版箴27:24 Yīnwei zī cái bùnéng yǒng yǒu. guānmiǎn qǐnéng cún dào wàn daì.
吕振中箴27:24 赀财既不能永有,财富(传统∶冠冕)哪能代代保存?
新译本箴27:24 因为财富不是永恒的,冠冕也不能存到万代。
现代译箴27:24 因为财富不能永保,冠冕也不能长存。
当代译箴27:24 因为钱财终有用尽的一天,冠冕也不是万代常存的。
思高本箴27:24 因为钱财并不能永存,宝藏也不能永留万代。
文理本箴27:24 盖货财不永存、冠冕岂世袭乎、
修订本箴27:24 因为财富不能永留, 冠冕岂能存到万代?
KJV 英箴27:24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
NIV 英箴27:24 for riches do not endure forever, and a crown is not secure for all generations.
拼音版箴27:25 Gān cǎo gē qù, nèn cǎo fāxiàn, shān shang de caìshū, ye beì shōu liǎn.
吕振中箴27:25 乾草割去,嫩草出现,山上的菜蔬都被收敛,
新译本箴27:25 干草割去,嫩草又出现,山上的野草也都收集起来。
现代译箴27:25 乾草割去,山边的嫩草又出现,野草又生长。
当代译箴27:25 乾草消失,新草就出现了,山间的野草被收集起来。
思高本箴27:25 割去了乾草,青草又丛生;山间的野草,也收集起来;
文理本箴27:25 枯草既芟、嫩草复发、山间菜蔬、亦已收敛、
修订本箴27:25 青草除去,嫩草长出, 山上的菜蔬也被采收。
KJV 英箴27:25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
NIV 英箴27:25 When the hay is removed and new growth appears and the grass from the hills is gathered in,
和合本箴27:26羊羔之毛是为你作衣服;山羊是为作田地的价值,
拼音版箴27:26 Yánggāo zhī maó, shì wèi nǐ zuò yīfu. shānyáng shì wèi zuò tiándì de jiàzhí.
吕振中箴27:26 羊羔的毛可以给你做服装,公山羊可以做买田地的价银;
新译本箴27:26 羊羔的毛可以给你作衣服,山羊可以作买田地的价银。
现代译箴27:26 你可以剪羊毛作衣服,用卖山羊的钱购买土地。
当代译箴27:26 羊毛可以给你做衣服,卖羊的钱可以购买田地,
思高本箴27:26 那时羔羊供你衣料,山羊供你地价,
文理本箴27:26 羔羊之毛、以制尔衣、山羊之值、以购田亩、
修订本箴27:26 绵羊可以做衣服, 公山羊可作田地的价值,
KJV 英箴27:26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
NIV 英箴27:26 the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
和合本箴27:27并有母山羊奶够你吃,也够你的家眷吃,且够养你的婢女。
拼音版箴27:27 Yǒu mǔ shānyáng nǎi gòu nǐ chī, ye gòu nǐde jiā juàn chī, qie gòu yǎng nǐde bìnǚ.
吕振中箴27:27 并有山羊奶、彀做你的食物[你一家的食物],也足以维持你的女仆的生活。
新译本箴27:27 山羊奶足够作你的食物,也足够作你一家的食物,并且足够维持你众婢女的生活。
现代译箴27:27 剩下的山羊有奶供养你和你的家人,也维持女仆的生活。
当代译箴27:27 羊奶也足够养活你一家和你的仆婢。
思高本箴27:27 羊奶足以养你,维持你的家庭,养活你的婢女。
文理本箴27:27 并得山羊之乳、足供尔与眷属所食、婢女所需、
修订本箴27:27 并有母山羊奶够你吃, 够你养家和女仆的生活。
KJV 英箴27:27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
NIV 英箴27:27 You will have plenty of goats' milk to feed you and your family and to nourish your servant girls.
箴言第27章-灵修版圣经注释
箴言第廿七章 第 27 章箴 27:6> 朋友的指责和仇敌的恭维,你宁可要哪个?
27:6 谁会喜欢朋友加的伤痕胜过仇敌连连的亲嘴呢?就是那些究察动机之人。真正关心你的朋友会给你逆耳的忠告,不过你知道那是为了你好;相反,仇敌用甜言蜜语,讲得你心花怒放,却把你送上死地。不过人都喜欢听顺耳的话,即使是仇敌讲的也爱听。切记朋友的劝告无论怎样逆耳,都胜过仇敌的恭维。
箴 27:15-16> 大事小事都要争吵,怎么回事,我真的越来越令人讨厌了吗?
27:15-16 不绝耳的争吵,唠叨无谓的劝告,都是一种疲劳轰炸,令人难以忍受。人不厌其烦地一直讲下去,是因为他们觉得还没有收到效果,但事实上唠叨不绝反而妨碍交流,无济于事。如果你也染上了这种坏习惯,要停下来检讨自己的动机。你是否只想突显自己言之有理,多过关心你想帮助的人?如果你真的关心别人的话,就要想出一个更有效的方法使他们心悦诚服。试用耐心又有爱心的言语,给对方一个惊奇,看看效果如何。
箴 27:17> 能互相激励的朋友,我有吗?我在别人眼里呢?
27:17 人与良友相处,就得到精神上的互砺。大家真诚地交流思想,能使人有新的领悟,并可以去芜存菁,形成卓越的真知灼见。这就需要有能彼此切磋,互相激励思想的人。他们讨论时不涉及自我偏见也懂得针对问题却不攻击人。朋友之间将自己的看法提出来一同讨论,有助于使大家的思维更敏锐。
箴 27:18> 你有没有下属?你有没有让他们得着应得的嘉奖?
27:18 作领袖的人有很多问题和该关注的事情要处理,他很容易忽略最值得留意的人
──箴言第27章那些忠心的雇员或义工(看守无花果树的人)。那些支持你、辛勤工作、帮助你完成事业的人,是配与你同享成果的。切不可忘掉最能帮助你的人,他们与你共同制定计划、完成工作,与你同甘共苦并分担压力。
箴 27:21> 别人的称赞对你有什么影响?
27:21 称赞能试验一个人,有如高热能熬炼金银一样。你的工作有没有得到称赞?你得到称赞以后,是否更殷勤地工作?你对称赞的态度,足以显明你的性格。有高贵品德的人,不会因别人的称赞而飘飘然。他们与自己内心的信念保持一致,不管有没有别人的称赞,他们都只做当做的事。
箴 27:23-27> 你的家人、下属、资产,都是神交你照管的,你管得怎样?
27:23-27 因为人生短促,财富也飘忽不定,所以我们应当更勤奋地工作,处事要有远见,留心关照自己的家庭、亲人及事业。我们应当作个忠心的管家,像农夫精心料理自己的田地与牲畜一样。未雨绸缪是神的子民的责任,并非可有可无的事。
──箴言第27章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
箴言第27章-丁道尔圣经注释
箴言第廿七章 为明日而夸口(二十七 1 )雅各书四 13 ~ 16 详细解释这一点,而马太福音六 34 ( 19 ~ 34 节)则详述与之并行之忧虑的罪。这两种情形都可以用接受神现今的旨意而得着矫治,参诗篇三十七 3 。
自夸(二十七 2 )
新约圣经对此作了更进一步的说明,约翰福音十二 43 。只有 神的 称赞是无法用计谋钓取的,也是不会败坏的。
愚昧人的怒气(二十七 3 )
见分题研究:“Ⅱ 愚昧人”第 \cs16 2 点 ,原书第 39 页。吕译、 RSV 之“愚顽人的惹怒”是有可能(申三十二 19 、 27 )而适当的,但这种结构比和合、 AV 、 RV 的较不常见。
嫉妒(二十七 4 )
见六 32 ~ 35 ;雅歌八 6 ~ 7 。嫉妒在圣经中很少(但见十四 30 )是指不健康之妒羡,它通常是指忌邪,也就是说,对于第三者恣意制造分裂的闯入表示出不能容忍的态度,这是正当的,因此乃是爱的一个标志(与漠不关心正好相反)。也见出埃及记二十 5 ;列王纪上十九 10 ;撒迦利亚书八 2 。
朋友间的坦率(二十七 5 、 6 )
参二十八 23 ,二十九 15 ,与分题研究:“b 好朋友”第 1 点 ,原书第 43 ~ 44 页。
“隐藏的”( 5 节,吕译、 RV 、 RSV ;和合: 背地的 ):也就是说,这种爱情“不以责备的言语来表现它自己,所以在道德上是没有用处的;或者把母音改变,就成了 爱那隐蔽的 ,也就是说,不把朋友的过错告诉他”(托伊)。
多余 ( 6b 节,和合、 RV 、 RSV ): AV 与武加大译本之 欺骗 的作了比较直接的对比,但在语言学上难以找到充分的证据(参,吕译“多而且诈”)。德莱弗 \cs18 88 根据一个亚拉伯文字根而论证说应该译作“无耻的”。其他的提议(“败坏”、“像剃刀一样”等)全都涉及到希伯来文子音的些微改变。
88 JTS , 1940, p.175.
不值得羡慕的饱食(二十七 7 )
这不是有关食物的一句老掉牙的话,而是有关财产的一个比喻。我们所选择的舒适水平会影响我们所得到的东西(介于其他事物之中)。一副挑剔不悦的眼光就是不幸的收获。
流浪者(二十七 8 )
这里的思想与其说是论到无家可归之人(建立巢窝是为孵蛋之用),不如说是论到一份被遗弃的职责,与绝子嗣的无望〔注意 她的 ( AV 、 RV )
──箴言第27章它是母鸟〕。它以暗示的方式所定罪的,乃是“滚动的石头”,而不是逃难之人(撒上二十六 19 )或客旅(来十一 13 、 14 )。
“素常彼此谈论,以为甘甜”(二十七 9 )
第二行的希伯来文是需加注意的(直译为“而他朋友的甘甜来自真诚的劝告”),可能的译法有许多。七十士译本(源于不同的原文)的译法为 RSV 所采用,在香料与烦扰之间作了微弱的对比。德莱弗并没有改变原来的子音,却读作“一个人的朋友比芳香的树木更为甘甜。” 89 另一些人认为最后一个片语的意思是“比一个人自己的劝告更好”。但 AV 、 RV 的译法与第一行有最密切的关联,也得着最完全的意思。也见分题研究:“b 好朋友”第 3 点 ,原书第 44 页。
89 ZAW , 1934, p.54.
世交之友(二十七 10 )
这里提及 弟兄 ,不是要非难他的帮助,而是要以如此强烈的对比来强调一个经得起考验之朋友的帮助(参,十八 4 )。在“不要上弟兄的家去”之间加上“甚至”,有助于澄清这里的论点。见分题研究:“b 好朋友”第 1 点 ,原书第 43 ~ 44 页。最后一个子句在 《阿希家的言语》 十九中有一个一模一样的平行句 90 。
90 DOTT , p.273.
老师的喜乐(二十七 11 )
参十 1 ,与该处所列之参考经文。关于这个热切的关怀,参帖撒罗尼迦前书二 19 、 20 ,三 8 。
留心行路(二十七 12 )
见二十二 3 。
抵押财产(二十七 13 )
这几乎是二十 16 的重复,见该处的注释 。关于长期的保证人,见六 1 ~ 5 。
愚昧的朋友(二十七 14 )
关于这类好意的滥用,参二十六 18 、 19 ,与分题研究:“b 好朋友”第 4 点 ,原书第 44 页。要紧的不仅是在于我们说了 什么 ,而是我们 如何、何时、为何 说它。
唠叨的妻子(二十七 15 、 16 )
见十九 13 。 AV 在第 16 节的结构是不自然的。应该接受和合本与 RSV 的译法: 想拦阻她的,便是拦阻风,也是右手抓油。 〔不管托伊( ICC )怎么说, 拦阻 是个合理的译法,正如何西阿十三 12 所显出的(“收藏”,就像用锁和钥匙保管的底帐一样) 91 ,而 抓 表达出除了(直译)“遇见”( RV )油以外一无所有之行动的目的。〕
换句话说:你所正在对付的人,“就像风一样不稳定,就像油一样滑溜”( Fritsch );你永远无法约束这样的人。
91 参 G. R. Driver, JTS , 1940, p.175.
刺激性的接触(二十七 17 )
脸 (和合本小字、 AV 、 RV )在这里差不多等于是“人格”。就像“魂”一样,它也能代表那个人自己(参, RSV )。见分题研究:“b 好朋友”第 3 点 ,原书第 44 页。
服事的赏赐(二十七 18 )
Moffatt 清楚表达了两个动词之间的关联:“照料( tends )……的人……;侍候( attends to )……的人”。参提摩太后书二 6 、 15 。不成功的仆人可能会假装轻视尊荣;但“追求地位之人”与“宠臣”有时候在不热心的人眼中看来,只不过是一心一意钻营的人罢了。参二十二 29 。
自知之明(二十七 19 )
希伯来文非常隐晦不明,直译为:“脸面对脸面如水一样,人心对人也是一样。”意思可能是:“你若是想要看看自己,要看里面
──箴言第27章不是看镜子。”另一种可能是:第二行的意思为“一个人的心对另一个人也是一样”
──箴言第27章也就是说:镜子怎样使你看见你在众人面前的外形,你的同伴也照样使你看见,你自己的思想与习惯如何在其中组合成为性格之形像。
永不满足(二十七 20 )
关于 阴间和 “亚巴顿”( RV 、 RSV 、吕译注;和合: 灭亡 ),见十五 11 的注释 (十五 11 ) } 。关于它们的不满足性,参三十 15 、 16 ;以赛亚书五 14 ;哈巴谷书二 5 。堕落之人类的没有安息(参,传一 8 ),在基督里得着缓和:约翰福音四 13 、 14 ;腓立比书四 11 ~ 13 。
严酷的考验(二十七 21 )
十七 3 的第二行读作“惟有耶和华熬炼人心”;目前这则箴言显示出祂所采用的一个方法( 人的称赞也试炼人 , RV ),而且可能是最严厉的一个方法。在撒母耳记上十八 7 所加诸扫罗与大卫身上之称赞的比例,使两个人都陷入严酷的考验中。参约翰福音十二 42 、 43 。
不同的解法有:( a )透过我们怎样称赞人,我们被显明出来( RV 边注);( b )名望是价值的极佳指标。但严酷的考验乃是为了精炼与预备金属的,而不是只为了分析而已。
根深蒂固的愚昧(二十七 22 )
拒绝“智慧的开端”之愚昧,并不是孤立的一个癖好,而是整个个性的色彩之所由来。见分题研究:“Ⅱ 愚昧人”第 2 点 ,原书第 39 页。
捣 (和合、 AV 、 RV ):也就是打击; 臼 字的希伯来文就是从这个动词而来的名词,也就是指桩击的碗。
牧者交响曲(二十七 23 ~ 27 )
这幅乡村景象的目的不是要使每个人都成为农夫,而是要指出人的努力与神的供养具有合宜的相互作用,忽略这一点乃是复杂的社会的危机。它提醒读者要从争夺名利地位( 24 节)转向以做那值得尽力做好之工作为满足( 23 节),而且要承认神的眷顾之周期性( 25 节)与充足性( 26 、 27 节)。
──箴言第27章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
箴言第27章-箴言第27章-新旧约圣经辅读注释
箴言第廿七章 朋友之道(二十七 1 ~ 27 )今日人与人的空间距离十分接近,街上碰面的人无数;然而却不及农村乡间地方人与人的情感来得深厚。箴言的作者,为朋友间的关系带来丰富的描述:
.真诚( 5 ~ 6 、 9 )
──箴言第27章你对待犯罪者的态度,可以显出你与他的关系。真诚的朋友勇于指出别人的过错,正如保罗所说:以爱心说诚实话。伤痕与亲嘴是相反的行动,但真诚的朋友不一定与你亲嘴。
.友情与亲情( 10 )
──箴言第27章家庭是古时社会的基本单位,类似中国以往的大家庭,因此父亲的朋友与自己的朋友拥有相同的地位。下半节所指的,不是友情较亲情更重要,却是有“远亲不如近邻”的含意,邻舍间的守望相助,带来无限的祝福,这也是今日社会中较缺乏的。
.切合其时( 14 )
──箴言第27章“清早”是此节的关键,若祝福得不合时,反成咒诅。合时的祝福,要求朋友间的了解。
.感通( 17 )
──箴言第27章朋友间的交往,可以使人更成熟、更通达。人的思想方向、看事态度有一定的偏向,若能有明友相互交往、切磋,定能使大家都得帮助。信徒之间的交往,也是彼此成长的重要渠道,你愿意首先以真诚待人,以爱为基础与其他信徒交往吗?
朋友相交之道,是经验而非知识,若没有实践的行动,朋友始终不能发挥其潜在的力量,让我们立志,今日就实行出来。
思想 本章有很多与朋友有关的经文,请问:你是否这样对待你的朋友呢?
──箴言第27章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
箴言第27章-圣经串珠版注释
箴 言 箴言 第廿七章 注释1-27
1-2
不要自夸。
3
整节的意思是:愚妄人的恼怒比肩背石头或沙土教人更辛苦,
更难忍受。
4
忿怒和怨气仍可抵挡,但嫉妒却具有极大的破坏力。
5-6
真正的情谊是为着对方的好处而发出责备。
8
智慧人经常远游,寻找各样知识;本节可能反映他们离乡别井
的心情,描写游子心态。
9
本节原文残缺,和合本乃意译。
10
意思是远亲不如近邻,并非否定兄弟情谊。
11
这可能是教师的呼吁,学生若得着智慧是老师的荣耀,显出他
教导有方。
13
「外女」:指外人(参20:16)。
14
一清早便向人发出祝福,这种友善只不过是伪装而已。
(参26:24)
15-16
争吵的妇人难以制止。
17
朋友真诚交往、切磋,可磨练出更好的性格及思想。
19
整节大致是说:水可照出人的样貌,人心可反映出人的本相。
下半节原文为「人心对人也是如此」,这或许表示人若省察自
己内心,便明白、了解自己;或指人心都是差不多,从别人的
心,便可看出自己的本相。
21
人所受的称誉能反映出人的品性。
23-27
务农与畜牧能使人自给自足,所得财富可持久;本段可能是提
醒年青人切勿弃农而去藉投机致富。
思想问题(第 27章)
1 本章 1节有两种解释:
a 提醒年青人勿搁置事务,蹉跎岁月;
b 指斥自以为是的筹算。
基督徒对「明日」应抱什麽态度?
参太 6:25-34;
路12:16-21; 雅4:13-17。
2 智者为什麽不鼓励人「炫耀自己」( 2)呢?参21节等。
有什麽比别人的欣赏更重要(约 12:43)?
3 人应当怎样对待误入歧途的朋友呢?参 5-6节;
加6:1; 弗4:15。
4 23-27节是否只强调自然界的丰饶?
……圣经注释本章结束
箴言第27章-启导本圣经注释
箴言
箴言第二十七章
27:1 新约《雅各书》4:13-14引用了这句话。
27:3 “石头”和“沙土”沉重异常,象愚昧人一样难忍受。
27:4 “忿怒”和“怒气”,象狂澜一样,极具破坏性。但嫉妒比忿怒更可怕(看6:34)。
27:5 “背地的爱情”即不愿意直接表露出责备的爱心,对朋友起不了纠正错误的作用。
27:10 人遭患难需要帮助,兄弟往往不若朋友邻舍,真肯解难纾困,因此平时应重友谊。
27:14 说的是什么固然重要,什么时候说和为什么要说也很重要。一早起来就给人祝福,嘴里甜蜜,心里一定别有所图(26:18-19;诗12:2)。
27:15-16 看19:13注。想阻止争吵的妇人象以手拦风或抓油一样徒劳无功。
27:18 劳力种田的农夫理当先得粮食(提后2:6),照料无花果树的理当吃树上的果子,就象恭敬侍奉主人的仆人,尊荣也先落在他身上(太25:21)。
27:19 人心有若可以照出容颜的水,反映出一个人的性格。本节可意译为:“水可以照出自己的脸,内心也反映自己的本相”。
27:21 人怎样接受别人的称赞,可以测出一个人的性格。人受称赞不可骄傲,慎防谄媚。
27:23-27 钱财身外之物,不可依凭;贵为一国之君,也有被废黜之时(24节)。因此应勤劳工作,照料牛羊(23节),记得按时除草、收割。神充足供应肯劳动的人(26-27节)。
……圣经注释本章结束
箴言第27章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 箴 言二七 1 没有人能确定明日会发生什麽事。因此,不要象那愚昧的财主一样,为将要作的事而夸口(路一二 16 ~ 21 )。另参看雅各书四章 13 至 15 节。
二七 2 夸奖自己是粗俗不雅的。一个真正优雅的人隐藏自己,夸奖别人。“提防众多的自传。”(柏克理译本边注)。
二七 3 愚昧人持续不断、令人恼怒的评语,比沉重的担子更难忍受。人宁愿扛抬石头或沙土,也不愿不断地受喧闹之愚昧人的骚扰。
二七 4 忿怒和怒气是残忍、无法抵抗的,但往往只是短暂的。嫉妒不断地侵蚀一个人,因此是更痛苦的。这句箴言可以用在一个婚姻受第三者破坏的人身上。
二七 5 直接、当面的责备,能使接受者得益,但没有人能从背地的爱情得益。背地的爱情就是拒绝指出一个人的不是,或从不承认爱情的存在。
二七 6 很多人不愿意诚实地指出你的错;他们害怕你厌恶他们。真正的朋友却愿意在冒犯你的危险下,以建设性的批评来帮助你。
仇敌连连亲嘴,却是多余或欺诈(修订标准本)。
犹大帮助暴徒从门徒中认出耶稣的暗号,就是亲嘴。一般被视为爱的记号,竟沦为最卑鄙的手段。
犹大来到耶稣跟前, 说: “ 请拉比安!”然後多此一举地与祂亲嘴。经文用了两个不同的亲嘴(太二六 48,49 )。第一个在第 48 节,那是亲嘴的一般用字。但在第 49 节,圣经用了一个较强烈的字眼,表达重复或深情的亲嘴。
二七 7 人若吃得太饱,就不会欣赏最好、最甜美的食物。人饥饿了,就是一点点剩菜,也存着感恩来领受。无论是物质的财产还是属灵的权利,都是这样。
二七 8 一个人离开家乡到处飘流,是不安定和不安心的。他有流浪的癖好。他就好象雀鸟离窝游飞,他逃避责任,不能建筑一个稳固结实的家园。
二七 9 这里把膏油与香料的可喜悦, 跟朋友出於爱心之劝告的甘美相比。与朋友相交,你会得到一种真正的温暖。
二七 10 友谊是需要培养和保持的。最旧的朋友往往是最好的。因此,不要跟你的朋友或家族的世交疏远。
“不要上弟兄的家去”
──箴言第27章显然指曾被冒犯的弟兄,是远方的弟兄。在遭难的日子,一个忠实的邻舍给你的帮助和安慰,比与你疏远的近亲还好。
二七 11 儿子的行为反映出父亲的教导。一个门徒或给老师带来喜乐,或给他带来羞耻。柏克理译本脚注说得好:
“老师惟一的辩护就是:学生的成功。”
二七 12 挪亚是一个通达人,他让自己和家人躲藏在方舟里。其余的人都漠不关心,我行我素,结果自吃苦果(参看二二 3 的注释)。
二七 13 以现代的习语来说,第一句的意思是,为陌生人作担保的人,将会“失去他的衣服”。
第二句作:“谁为外女作保,谁就承当。”换句话说,你若为陌生人作不相称的债务担保,就要确保你对他的财产有合法的要求权,因为债务人若不付款,保证人就要代他偿还。
二七 14 清晨还想睡的时候,人不欣赏大声和奉承的问安。这样的问候是讨厌而不是祝福。
二七 15,16 大雨之日,雨水连连从屋顶滴漏下来的情况,跟好争吵和唠叨的妻子有相似的地方。两者都足以使人陷於窘境。想拦阻他的,便是拦阻风,也是右手抓油。无论你说什麽,她都会规避、找借口、归咎於别人
──箴言第27章然後继续唠叨。
二七 17 主人在桌前用一根有精细坑纹的钢竿磨刀,这在从前是很常见的。正如铁磨铁能磨出刃来,人与人之间的意见交换,也使他们的思想更精确。分享彼此的意见,能使人有更广阔的观点。多发问能使人磨出机智。朋友出於善意的交往,能磨练我们的性格。
二七 18 小心看守照料无花果树的,有好的收成作回报。勤奋工作的人,也必有食物存在厨房或冷藏箱里。
那忠心敬奉主人的,也必得尊荣。耶稣说:“若有人服事我,我父必尊重他。” (约一二 26 )
二七 19 你在清澈的水面一看,会看见自己的脸倒影在水中。你观察其它人的时候,也发现别人有许多与你相同的地方
──箴言第27章 相同的情绪、引诱、野心、思想、强处和弱点。
因此,一个人若以自己为教训的对象, 他会惊讶地看见,他竟也说中许多其它的人。
二七 2
0 阴间和灭亡( 希伯来文是 Sheol 和 Abaddon ),死亡和坟墓,永远不满足,只不断要求有更多的受害者。人的眼目,也不满足,要求世界给他更多的供应。杰舒阐释说: 托尔斯泰说,从前有一个贪求更多土地的农夫。最後,他听闻在巴施基尔人中,有很便宜的土地。於是他卖掉他所有的,远赴巴斯基尔人的地区,并安排好与他们的交易。他可以用一千卢布, 购买他在一天之内走遍的土地范围。第二天,他一早就出发,向着一个方向走了很远,然後向左转。他绕了很多路, 目的是把旁边的好土也圈进来。他绕最後一个弯的时候,发觉自己走得太远了。於是他赶快在日落之前跑回起点去。他愈走愈快,终於刚好在日落的时候,摇摇摆摆地在起点的地方倒下来。他躺在那里死了。人们把他埋葬在一个小小的墓穴;他所需要的所有土地,仅此而已。 41
幸好,人心所追求的,可在基督里得到完全的满足:
啊!基督!祂是泉源, 甜美之爱的水泉!
地上河流我都嚐过, 更渴望从天上来的河水!
在彼地祂的慈爱广阔, 象海洋那样丰满。
愿荣耀荣耀充满! 以马内利地。~克荪安
二七 21 正如鼎(坩埚)为炼银,熔炉为炼金,“人的称赞也试炼人”。这可指人所受的考验,是他对别人的称赞如何反应。别人的称赞有否冲昏他的头脑而毁了他,还是他冷静谦卑地接受称赞呢?
这或指人凭他所称赞的受到考验(美国标准本边注)。他的标准或价值观念反映出他的性格。
又或是,如伯恩斯所建议:“任由一个人在他的赞美中。”就是说:“让他把那赞美中的谄媚和鄙陋除去,就是常常混在其中的杂质。”
二七 22 你大概也曾在卖药的地方见过臼(研钵)和杵。臼是一个象碗的器皿。杵是一根短而粗的棍子,末端呈球状,与臼一起用来把东西捣烂或磨成粉末。
即使你能把愚妄人与麦子一同放在臼中,用杵捣碎,你还是不能把愚妄人和他的愚妄分开。换句话说,你可以把麦子与谷壳分开,但愚妄人的愚昧太多,你不能从他身上分出来。
二七 23 ~ 27 本段大大称赞农耕生活的优点,但将重点放在农夫勤奋工作的重要上。
农夫必须持续不厌烦地照料他的羊群和牛群。只有不断的勤奋工作,才能得到畜牧的美好成果。这道理同样适用於地方教会的牧养上。
资财不能永有,王室的荣耀不久就过去,除非人能不断地专心於自己的事务。
……圣经注释本章结束
箴言第27章-21世纪圣经注释
箴 言 注释二十六 17 至二十七 22 友谊
二十六章 17 至 22 节的题目是争竞(参 17 、 20-21 节)。这些争竞可能源于性格的弱点、好争竞的性情( 21 节),但其中一个原因是过分的戏耍,这是愚蠢的行为( 18-19 节)。停止争竞的一个方法是停止恶意的传言( 20 节)。我们最好还是不要尝试排解别人的争执( 17 节)。
二十六章 23 至 28 节中相关的题目是人际关系中的欺诈(参 24 、 26 、 28 节)。这里警告人,一些友善的言语,跟其背后的心思可能有一段距离。聪明人常常在心里对人说的话有所保留,不相信其中的意思只是耳所听到的那么简单,而他们也开始认识那欺诈的人( 23-26 节上)。这几节箴言应许,欺骗人的,将要付上在公众面前蒙羞和个人内心痛苦的代价( 26 下 -28 节)。
二十七章 1 至 22 节由一些独立的格言组成,其中多谈及良好的关系。
第 1-2 节 在开始时,第 1-2 节劝人留意两种形式的自夸(在原文中,「自夸」跟「夸奖」是相同的);在这段经文里,重点在于自夸,及它在人与人的关系中所包含的意义(比较 21 和 18 节,看得赞誉的实际意思)。这些箴言继而作出警告,是关乎愚昧所带来的苦况( 3 节;比较 11-12 、 22 节),嫉妒的破坏力甚至超越暴怒( 4 节),及贪心引致的破坏性( 20 节)。
这部分的箴言转而谈论友谊,从消极的角度开始,却肯定朋友真诚责备的价值,相对于不作批评和隐藏的爱( 5 节),或以表面的爱来遮掩的恨意( 6 节)。根据第 9 节
──箴言第27章谈及友谊的甘甜,第 7 节指出人因为缺乏朋友,便很容易受虚假的友情所欺骗,如第 6 节上所描述的。产生友谊的过程可能是很不愉快的( 17 节,「朋友」原文作「邻舍」),及在第 19 节,意思或许是我们借着认识别人,而发现自己。
第 15-16 节在上下文也属于第 9 节,因为第 9 节的「香料」就是第 16 节的「油」。第 16 节把第 15 节那熟悉的感慨扩展开来,因而形成一个尖锐的论点:爱就像香气一样;当爱失落了,其香气亦散失了。
较积极的是,友谊的甜美和喜乐在于它带来的正面劝导,可救我们脱离自己的谋算( 9 节),并在于我们在急难中,怎样倚靠朋友,而毋须走远路去寻求家人的支持( 10 节)
──箴言第27章最好不要远离家乡,到处飘流( 8 节)。因此,友情是需要保守的( 14 节);但夸耀友情可能只有反效果!
邻舍之谊或睦邻是箴言中反复出现的主题。这对社会的安康有重大益处,尤其是当人需要帮助的时候(十四 21 ,二十七 10 )
──箴言第27章虽然邻舍也可造成伤害(参十六 29 ,二十五 18 ,二十九 5 )。因此,人需要谨慎那些或会破坏邻舍之谊的行动:先顾自己的利益,而不去行善或善待别人(三 27 、 28 ;比较十四 20 ,二十一 10 );在财务上犯错时,不能作出相应的行动(六 1-5 );出卖邻舍对你的信任(三 29 );为了短暂的利益而与人相争(三 30-31 );与邻舍之妻发生越轨行为(六 29 );用言语伤害邻舍(十一 9 ),公然藐视他们(十一 12 );不智地为他们作担保(十七 18 );在法庭内说谎陷害他们(二十四 28 );草率地诉诸法律(二十五 8 );泄漏他们的秘密(二十五 9-10 );或许更可笑的是,以为他们的招呼是理所当然的(二十五 17 );拿他们来开玩笑(二十六 18-19 );或在大清早对他们表现得太热情(二十七 14 )。
附注
二十七 13 关于本节的内容,参六章 1 至 5 节的注释。但本节在此是连于第 2 节(第 2 节的「别人」和「外人」,在第 13 节译作「生人」和「外女」);此处警告我们,纵然人的言语( 2 节)使我们相信他,但我们却不可太容易受骗。
二十七 23-27 保护长期的资产
……圣经注释本章结束
箴言第27章-丰盛的生命研读版注释
箴 言 27:1不要为明日自夸:雅
各也许正是想起了这节经文而写道:“其实明天如何,你们还不知
道。你们的生命是什么呢?你们原来是一片云雾,出现少时就不见了”(雅4:14)。因为人生的短暂多变,我们的一切打算都当照神的旨意(雅4:15)而不是自己。基督用未来多变的真理强调指出
我们要每时每刻预备好等候他的再来(参可13:35注;路12:35~40注;21:34注)。
27:21
人的称赞也试炼人:别
人的称赞能试炼出我们的内心——或骄傲或谦卑。骄傲的态度表明
我们的心仍被蒙蔽,认识不到我们的生命光景和成就主要 是因
着蒙了神和他人的扶持(参腓2:3注)。我们切不可为了求称赞、求自己的荣耀而行事,而应当存着
委身于神,遵行他的话并盼望他国度的心,诚诚实实行事为人。当我们经得起称赞的试炼时,就
……圣经注释本章结束