箴言第26章多译本对照查经
和合本箴26:1夏天落雪,收割时下雨,都不相宜,愚昧人得尊荣也是如此。
拼音版箴26:1 Xiàtiān luō xue, shōugē shí xiàyǔ, dōu bù xiāngyí. yúmeì rén dé zūnróng, ye shì rúcǐ.
吕振中箴26:1 夏天落雪、收割时下雨、很不适合;愚顽人得尊荣、照样不相宜。
新译本箴26:1 夏天落雪,收割时下雨,都不合宜;照样,愚昧人获得尊荣,也不合宜。
现代译箴26:1 赞扬愚昧人,无异夏天降雪,收割时下雨,都不适宜。
当代译箴26:1 夏天降雪,秋收下雨,都不合时令;愚昧人获得光荣也不合宜。
思高本箴26:1 有如夏日下雪,秋收降雨,不合时令;同样愚昧的人获得光荣,亦不适宜。
文理本箴26:1 蠢者得荣非宜、如夏时雨雪、如穑时下雨、
修订本箴26:1 愚昧人得尊荣不相宜, 正如夏天落雪,收割时下雨。
KJV 英箴26:1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
NIV 英箴26:1 Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.
和合本箴26:2麻雀往来,燕子翻飞,这样,无故的咒诅也必不临到。
拼音版箴26:2 Máquè wǎng lái, yàn zǐ fān fēi, zhèyàng,wú gù de zhòuzǔ, ye bì bù líndào.
吕振中箴26:2 麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞,无缘无故而发的咒诅也怎样不会应验(原文∶来到)。
新译本箴26:2 麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞;照样,无故的咒诅也不会临到人。
现代译箴26:2 无理的咒诅只像鸟儿飞来飞去,不能加害於人。
当代译箴26:2 翻飞的麻雀和翱翔的燕子不会无端降下;无故的咒诅也不会降在被咒诅的人身上。
思高本箴26:2 有如麻雀逃走,燕子飞去:无端的咒骂,也一去无踪。
文理本箴26:2 无故之诅、如雀之翔、如燕之飞、靡所栖止、
修订本箴26:2 诅咒不会无故临到, 正如麻雀掠过,燕子翻飞。
KJV 英箴26:2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
NIV 英箴26:2 Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
和合本箴26:3鞭子是为打马,辔头是为勒驴;刑杖是为打愚昧人的背。
拼音版箴26:3 Biān zǐ shì wèi Dámǎ. peì tóu shì wèi lēi lü. xíng zhàng shì wèi dá yúmeì rén de bēi.
吕振中箴26:3 鞭子是为打马,嚼环是为勒驴豫备的;刑杖是为打愚顽人的背脊而设的。
新译本箴26:3 鞭子是为了打马,嚼环是为了勒驴;刑杖是为了打愚昧人的背。
现代译箴26:3 用鞭子打马,用嚼环勒住驴口,对愚昧人也得动用棍子。
当代译箴26:3 驯马用马鞭,驭驴用缰绳,管教愚昧人却要用棒子。
思高本箴26:3 马需要皮鞭,驴需要辔头,愚昧人的脊背需要棍棒。
文理本箴26:3 鞭为马、勒为驴、杖为蠢人之背、
修订本箴26:3 鞭子是为打马,辔头是为勒驴, 刑杖正是为打愚昧人的背。
KJV 英箴26:3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
NIV 英箴26:3 A whip for the horse, a halter for the donkey, and a rod for the backs of fools!
和合本箴26:4不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。
拼音版箴26:4 Búyào zhào yúmeì rén de yú wàng huà huídá tā, kǒngpà nǐ yǔ tā yíyàng.
吕振中箴26:4 不要照愚顽人的愚妄话回答他,免得你也跟他一样。
新译本箴26:4 不要照着愚昧人的愚妄回答他,免得你像他一样。
现代译箴26:4 回答愚蠢的问题,等於跟发问的人一样愚蠢。
当代译箴26:4 倘若你答覆一个愚蠢的问题,你就变得像发问的人一样愚昧。
思高本箴26:4 回答愚昧人,别照样愚昧,免得你也像他一样;
文理本箴26:4 应对蠢人、勿循其蠢、恐尔同乎其人、
修订本箴26:4 不要照愚昧人的愚昧话回答他, 免得你与他一样。
KJV 英箴26:4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
NIV 英箴26:4 Do not answer a fool according to his folly, or you will be like him yourself.
和合本箴26:5要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
拼音版箴26:5 Yào zhào yúmeì rén de yú wàng huà huídá tā, miǎndé tā zì yǐwéi yǒu zhìhuì.
吕振中箴26:5 要照愚顽人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
新译本箴26:5 要照着愚昧人的愚妄回答他,免得他自以为有智慧。
现代译箴26:5 要用愚蠢人的话回答愚蠢人;这样,发问的人就会知道,他并不如自己所想的那麽聪明。
当代译箴26:5 要用适当的方法答覆愚昧的问题,好叫发问的人知道自己并不聪明。
思高本箴26:5 回答愚昧人,有时应愚昧,免得他自以为聪明。
文理本箴26:5 应对蠢人、当循其蠢、免彼自视为智、
修订本箴26:5 要照愚昧人的愚昧话回答他, 免得他自以为有智慧。
KJV 英箴26:5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
NIV 英箴26:5 Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.
和合本箴26:6借愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受损害(“自受”原文作“喝”)。
拼音版箴26:6 Jiè yúmeì rén shǒu jì de, shì kǎn duàn zìjǐ de jiǎo, zì shòu sún haì. ( zì shòu yuán zuò hē )
吕振中箴26:6 由愚顽人经手传话的、是砍断自己的脚,自己吸饮着强暴。
新译本箴26:6 藉愚昧人的手传递信息的,是自断己足,自寻烦恼。
现代译箴26:6 托愚昧人传送消息,无异砍断自己的脚,自找麻烦。
当代译箴26:6 差派愚昧人带信的,实在是自讨苦吃,自招损失。
思高本箴26:6 派遣愚昧人,去作传话者,是自断己足,是自寻苦恼。
文理本箴26:6 以蠢者传言、乃自断其足、必受损伤、
修订本箴26:6 藉愚昧人的手寄信的, 就像砍断双脚,喝下残暴。
KJV 英箴26:6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
NIV 英箴26:6 Like cutting off one's feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
和合本箴26:7瘸子的脚空存无用;箴言在愚昧人的口中也是如此。
拼音版箴26:7 Quèzi de jiǎo, kōng cún wúyòng. zhēnyán zaì yúmeì rén de kǒu zhōng, ye shì rúcǐ.
吕振中箴26:7 箴言在愚顽人口中、就如瘸子的腿虚悬着无用。
新译本箴26:7 箴言在愚昧人口中,就像瘸子的腿,虚悬无用。
现代译箴26:7 愚昧人引用箴言,正像瘸子使用他的脚。
当代译箴26:7 箴言到了愚昧人嘴里,就好像跛子的脚,全无用处。
思高本箴26:7 犹如跛子的脚虚悬无力,箴言在愚人口中也是如此。
文理本箴26:7 箴言在蠢者之口、如跛者之足、虚悬而无用、
修订本箴26:7 箴言在愚昧人的口中, 正如瘸子的脚悬空无用。
KJV 英箴26:7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
NIV 英箴26:7 Like a lame man's legs that hang limp is a proverb in the mouth of a fool.
拼音版箴26:8 Jiāng zūnróng gei yúmeì rén de, hǎoxiàng rén bǎ shí zǐ bāo zaì jī xián lǐ.
吕振中箴26:8 将尊荣给愚顽人、像一口袋宝石放在石堆里(传统∶像把石头绑在甩石机上)。
新译本箴26:8 把荣耀给愚昧人的,就像人把石子系在投石器上。
现代译箴26:8 赞扬愚昧人,有如把大石块放在弓弦上发射。
当代译箴26:8 把尊荣授给愚昧人,就好像把石子紧紧缠裹在投石器上。
思高本箴26:8 将光荣体面授给愚昧人,无异将宝石投在石堆 。
文理本箴26:8 尊荣加于愚者、如以宝玉置于砾石、
修订本箴26:8 将尊荣给愚昧人的, 就像石头绑在弹弓上。
KJV 英箴26:8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
NIV 英箴26:8 Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.
拼音版箴26:9 Zhēnyán zaì yúmeì rén de kǒu zhōng, hǎoxiàng jīngjí cī rù zuì hàn de shǒu.
吕振中箴26:9 箴言在愚顽人口中、就像荆条入于醉汉手里。
新译本箴26:9 箴言在愚昧人口中,就像荆棘在醉汉手里。
现代译箴26:9 愚昧人引用智言,正像醉汉想拔出手上的刺。
当代译箴26:9 箴言在愚昧人口中,就像荆棘落在醉汉手里。
思高本箴26:9 箴言在愚人口中,犹如荆棘在醉汉手中。
文理本箴26:9 箴言在蠢者之口、如荆棘在醉人之手、
修订本箴26:9 箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
KJV 英箴26:9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
NIV 英箴26:9 Like a thornbush in a drunkard's hand is a proverb in the mouth of a fool.
和合本箴26:10雇愚昧人的,与雇过路人的,就像射伤众人的弓箭手。
拼音版箴26:10 Gù yúmeì rén de, yǔ gù guo lù rén de, jiù xiàng shè shāng zhòngrén de gōngjiànshǒu.
吕振中箴26:10 像工头的样样自己作;但那雇愚顽人的、就等于雇过路人(本节有几处点窜)。
新译本箴26:10 雇用愚昧人和过路人的,就像胡乱射伤众人的弓箭手。
现代译箴26:10 雇主随便雇用愚昧人,会使每一个有关的人都受损害。
当代译箴26:10 雇用愚昧人或路人做工的,就好像射手乱箭伤人。
思高本箴26:10 雇用愚人或过路人的人,无异射伤众人的弓箭手。
文理本箴26:10 以愚者与路人为佣、如射者发矢伤众、
修订本箴26:10 雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像弓箭手射伤任何人。
KJV 英箴26:10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
NIV 英箴26:10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or any passer-by.
和合本箴26:11愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃它所吐的。
拼音版箴26:11 Yúmeì rén xíng yú wàng shì, xíng le yòu xíng, jiù rú gǒu zhuǎn guo lái chī tā suǒ tǔ de.
吕振中箴26:11 愚顽人将他的愚妄事行了又行,正如狗转过来、吃自己所呕吐的。
新译本箴26:11 愚昧人一再重复他的愚妄,正像狗转过来,吃自己所吐的。
现代译箴26:11 愚蠢人一再做愚蠢事,就如狗回头吃它所吐出的东西。
当代译箴26:11 愚昧人重蹈覆辙,就好像狗再吃自己呕吐出来的东西一样。
思高本箴26:11 愚人一再重复他的愚行,犹如狗再来吃它呕吐之物。
文理本箴26:11 蠢者复行其愚、如犬反食其所吐、
修订本箴26:11 愚昧人重复做愚昧之事, 就如狗转过来吃自己所吐的。
KJV 英箴26:11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
NIV 英箴26:11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
和合本箴26:12你见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
拼音版箴26:12 Nǐ jiàn zì yǐwéi yǒu zhìhuì de rén ma, yúmeì rén bǐ tā gèng yǒu zhǐwang.
吕振中箴26:12 你见过自以为有智慧的人么?愚顽人比这种人还有可希望处。
新译本箴26:12 你见过自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
现代译箴26:12 胸无一策而自以为聪明的人,连最愚蠢的人也胜过他。
当代译箴26:12 你见过自以为聪明的人吗?愚昧的人比他还有希望呢!
思高本箴26:12 你是否见过自作聪明的人?寄望於愚人必寄望於他更好。
文理本箴26:12 尔见自视为智者乎、蠢者之望、较彼犹大、
修订本箴26:12 你看见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
KJV 英箴26:12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
NIV 英箴26:12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
拼音版箴26:13 Lǎnduò rén shuō, dào shang yǒu meng shī, jiē shang yǒu zhuàng shī.
吕振中箴26:13 懒惰人说∶「哎呀!路上有猛狮哦!广场之间有壮狮哦!」
新译本箴26:13 懒惰人说:“路上有狮子,广场上也有狮子。”
现代译箴26:13 懒惰人待在家里,他怕甚麽呢?怕外面的狮子吗?
当代译箴26:13 懒惰的人说:“路上有狮子,街上也有狮子。”於是就不肯出去工作。
思高本箴26:13 懒惰人常说:「路上有猛狮,街市有壮狮。」
文理本箴26:13 惰者云、途中有狮、衢中有狮、
修订本箴26:13 懒惰人说:"道路有猛狮, 街上有壮狮。"
KJV 英箴26:13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
NIV 英箴26:13 The sluggard says, "There is a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!"
拼音版箴26:14 Mén zaì shū niǔ zhuàndòngzhuǎndòng, lǎnduò rén zaì chuáng shang ye shì rúcǐ.
吕振中箴26:14 门扇在枢纽上转来转去;懒惰人在床上翻左翻右。
新译本箴26:14 懒惰人在床上翻动,就像门绕着门铰转动一样。
现代译箴26:14 懒惰人在床上翻来覆去,就像门扇在枢纽上旋转。
当代译箴26:14 懒惰的人赖在床上,辗转不肯起来,就像门枢上的铰链,转动开关一样。
思高本箴26:14 懒人在床榻上辗转,犹如门扇在枢纽上旋转。
文理本箴26:14 惰者辗转于床、如门在枢、
修订本箴26:14 懒惰人在床上, 就像门在轴心上转动一样。
KJV 英箴26:14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
NIV 英箴26:14 As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
和合本箴26:15懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回也以为劳乏。
拼音版箴26:15 Lǎnduò rén fàng shǒu zaì pánzi lǐ, jiù shì xiàng kǒu chè huí, ye yǐwéi laó fá.
吕振中箴26:15 懒惰人把手栽在盘子里,就是缩回来、拿到口里、也觉得累。
新译本箴26:15 懒惰人把手放在盘子里,连拿食物送回口边也觉得劳累。
现代译箴26:15 懒惰人伸手取食,连放进自己口里也嫌麻烦。
当代译箴26:15 懒人伸手在盘中拿取食物,就连缩手送到嘴边,也嫌辛苦。
思高本箴26:15 懒人伸手在盘中取食,送到口边也感到辛苦。
文理本箴26:15 惰者染指于盂、反之于口、犹以为劳、
修订本箴26:15 懒惰人把手埋入盘里, 就是送进口中也觉得累。
KJV 英箴26:15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
NIV 英箴26:15 The sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
和合本箴26:16懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。
拼音版箴26:16 Lǎnduò rén kàn zìjǐ, bǐ qī ge shàn yú yìngduì de rén gèng yǒu zhìhuì.
吕振中箴26:16 懒惰人自以为比七个知趣于应对的人还有智慧。
新译本箴26:16 懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。
现代译箴26:16 懒惰人以为自己比七个对答如流的人更有智慧。
当代译箴26:16 懒人自命不凡,自认比七个善於应对的人还要聪明。
思高本箴26:16 懒惰人自认为聪明人,远胜过七个善於应对的人。
文理本箴26:16 惰者自视为智、愈于善应对者七人、
修订本箴26:16 懒惰人眼看自己 比七个善于应对的人更有智慧。
KJV 英箴26:16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
NIV 英箴26:16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
和合本箴26:17过路被事激动,管理不干己的争竞,好像人揪住狗耳。
拼音版箴26:17 Guo lù beì shì jīdòng, guǎnlǐ bù gān jǐ de zhēngjing, hǎoxiàng rén jiū zhù gǒu er.
吕振中箴26:17 受激怒去管不干己事的争端,好像揪住过路之狗的耳朵。
新译本箴26:17 过路的人被激怒,去干涉与自己无关的争执,就像人揪住狗的耳朵。
现代译箴26:17 事不干己而跟人争吵,等於上街去揪住野狗的耳朵。
当代译箴26:17 好管闲事,把自己牵涉进纷争里的,就好像动手揪着狗的耳朵一样。
思高本箴26:17 干涉与己无关的争端,有如抓过路狗的尾巴。
文理本箴26:17 行路而预不干己之争、如执犬耳、
修订本箴26:17 过路时卷入与己无关的纷争, 好像人揪住狗耳一般。
KJV 英箴26:17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
NIV 英箴26:17 Like one who seizes a dog by the ears is a passer-by who meddles in a quarrel not his own.
和合本箴26:18人欺凌邻舍,却说,我岂不是戏耍吗。他就像疯狂的人,抛掷火把,利箭,
拼音版箴26:18 Rén qī líng línshè, què shuō, wǒ qǐbù shì xì shuǎ ma.
吕振中箴26:18 人哄骗了邻舍,却说∶「我不是开玩笑么?」
新译本箴26:18 人欺骗了邻舍,却说:“我不过是开玩笑罢了。”他就像疯狂的人,投掷火把、利箭和杀人的武器。
现代译箴26:18 欺哄邻舍,却说是逢场作戏,无异疯子玩弄杀人武器。
当代译箴26:18 欺骗了朋友还佯作开玩笑的人,跟乱抛火把、胡乱放箭、危害人命的狂汉没有甚麽分别。
思高本箴26:18 谁骗了人而後说:「我只开玩笑! 」
文理本箴26:18 癫者掷炬、发矢行杀、
修订本箴26:18 人欺骗邻舍,却说 "我只是开玩笑而已",
KJV 英箴26:18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
NIV 英箴26:18 Like a madman shooting firebrands or deadly arrows
拼音版箴26:19 tā jiù xiàng fēng kuáng de rén, pāo zhī huǒbǎ, lì jiàn, yǔ shārén de bīngqì. ( shārén de bīngqì yuánwén zuò sǐwáng )
吕振中箴26:19 这好像疯了的人胡乱抛掷火把、利箭、和凶器(原文∶死亡)。
新译本箴26:19 - - -
现代译箴26:19 欺哄邻舍,却说是逢场作戏,无异疯子玩弄杀人武器。
当代译箴26:19 欺骗了朋友还佯作开玩笑的人,跟乱抛火把、胡乱放箭、危害人命的狂汉没有甚麽分别。
思高本箴26:19 犹如狂人投掷火把、利箭和死亡。
文理本箴26:19 人欺邻里、自谓戏玩者、亦如之、
修订本箴26:19 他就像疯狂的人抛掷致死的火把和利箭。
KJV 英箴26:19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
NIV 英箴26:19 is a man who deceives his neighbor and says, "I was only joking!"
和合本箴26:20火缺了柴,就必熄灭,无人传舌,争竞便止息。
拼音版箴26:20 Huǒ quē le chái, jiù bì xī miè. wú rén chuán shé, zhēngjing biàn zhǐxī.
吕振中箴26:20 缺了柴,火就熄灭;无人传闲话、纷争便静息。
新译本箴26:20 没有柴,火就熄灭;没有搬弄是非的人,纷争就平息。
现代译箴26:20 没有木头,火就熄灭;没有闲话,纷争就止息。
当代译箴26:20 柴烧尽了,火便熄灭;谗言止住了,争端便会平息。
思高本箴26:20 没有木柴,火即熄灭;没有谗言,争端即息。
文理本箴26:20 绝薪则火灭、无谗则争息、
修订本箴26:20 火缺了柴就必熄灭; 无人造谣,纷争就止息。
KJV 英箴26:20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
NIV 英箴26:20 Without wood a fire goes out; without gossip a quarrel dies down.
和合本箴26:21好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。
拼音版箴26:21 Hǎo zhēngjing de rén shān huò zhēng duān, jiù rú yú huǒ jiā tàn, huǒ shang jiā chái yíyàng.
吕振中箴26:21 好纷争的人煽动争端,就如炭火上加炭、火上加柴。
新译本箴26:21 好争竞的人,煽动争端,就像余烬上加炭,火上加柴一样。
现代译箴26:21 炭上加炭,火上添柴,好争吵的人煽动纷争正是这样。
当代译箴26:21 好事之徒煽动争端,就好像馀火上加炭,烈床上加柴一样。
思高本箴26:21 谁惹事生非,挑拨争端,是在火炭上加炭,火上加柴。
文理本箴26:21 好竞者之构争、如加炭于焰、如加薪于火、
修订本箴26:21 好争吵的人煽动争端, 就如余火加炭,火上加柴一样。
KJV 英箴26:21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
NIV 英箴26:21 As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
拼音版箴26:22 Chuán shé rén de yányǔ, rútóng mei shí, shēn rù rén de xīn fù.
吕振中箴26:22 背后诽谤人者的话如同珍馐美味,渗入人腹中深处。
新译本箴26:22 搬弄是非的人的言语如同美食;深入人的脏腑。
现代译箴26:22 闲话有如珍馐美味,一进口就吞下去。
当代译箴26:22 谗言有如佳肴,人人爱尝。
思高本箴26:22 进谗者的话,如可口美味,能深深透入肺腑的深处。
文理本箴26:22 谗毁者、言如甘旨、入人甚深、
修订本箴26:22 造谣者的话如同美食, 深入人的肚腹。
KJV 英箴26:22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
NIV 英箴26:22 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts.
拼音版箴26:23 huǒ rè de zuǐ, jiān è de xīn, hǎoxiàng yín zhā bāo de wǎ qì.
吕振中箴26:23 油滑(传统∶火热)的咀、奸恶的心、好像釉儿包在瓦器上。
新译本箴26:23 嘴唇火热,心却奸恶,就像包上银渣的瓦器。
现代译箴26:23 言不由衷,犹如粗糙的陶器涂上一层白银。
当代译箴26:23 嘴边油滑,心里却是邪恶的,就好像包了银的瓦器。
思高本箴26:23 口蜜腹剑的人,有如涂上银的陶器。
文理本箴26:23 口温而心恶、犹以银滓包瓦器、
修订本箴26:23 火热的嘴唇,邪恶的心, 好像银渣包在瓦器上。
KJV 英箴26:23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
NIV 英箴26:23 Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.
拼音版箴26:24 Yuànhèn rén de yòng zuǐfenshì, xīnli què cáng zhāo guǐzhà.
吕振中箴26:24 怨恨人的用咀掩饰,心里却存着诡诈;
新译本箴26:24 憎恶人的用话语掩饰自己,心里却存着诡诈。
现代译箴26:24 伪善的人用花言巧语掩盖仇恨的心。
当代译箴26:24 怀恨在心的人,口蜜腹剑;
思高本箴26:24 怀恨他人的,善措词掩饰;但在他心底,却藏有阴险。
文理本箴26:24 怀憾之人、口务文饰、心藏诡谲、
修订本箴26:24 仇敌用嘴唇掩饰, 心里却藏着诡诈;
KJV 英箴26:24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
NIV 英箴26:24 A malicious man disguises himself with his lips, but in his heart he harbors deceit.
和合本箴26:25他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。
拼音版箴26:25 Tā yòng tián yán mì yǔ, nǐ bùke xìn tā, yīnwei tā xīn zhōng yǒu qī yàng ke zēngwù de.
吕振中箴26:25 他虽说出温雅的话,你不可信他,因为他心中有七样可厌恶的;
新译本箴26:25 他的话语虽然动听,你不可信他,因为他心里有七样可厌恶的事。
现代译箴26:25 话虽温和,不可信他,因他心里充满憎恨。
当代译箴26:25 纵然他甜言蜜语,你也不可相信,因为他心底暗藏各种可憎的恶事。
思高本箴26:25 谁声调过柔,你不要相信;因在他心中,藏有七种恶。
文理本箴26:25 其言虽甘、尔勿信之、盖其心藏可恶之端有七、
修订本箴26:25 他用甜言蜜语,你不能相信他, 因为他心中有七样可憎恶的事。
KJV 英箴26:25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
NIV 英箴26:25 Though his speech is charming, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
和合本箴26:26他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。
拼音版箴26:26 Tā suī yòng guǐzhà zhēyǎn zìjǐ de yuànhèn, tāde xiéè bì zaì huì zhōng xiǎnlù.
吕振中箴26:26 他虽装模作样去遮掩恨心,其邪恶总会在公会中露现出的。
新译本箴26:26 他的怨恨虽然以诡诈掩饰,但他的邪恶必在大会中显露出来。
现代译箴26:26 他也许能掩盖憎恨,但众目睽睽,都看出他的恶行。
当代译箴26:26 虽然他千方百计地去掩饰,他的邪恶却终必在众人面前败露。
思高本箴26:26 仇恨虽可以诡计来掩饰,但在集会中险恶必败露。
文理本箴26:26 其憾恨虽盖以诡谲、其邪慝必显于会中、
修订本箴26:26 他虽用诡诈掩饰怨恨, 他的邪恶必在集会中显露。
KJV 英箴26:26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
NIV 英箴26:26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
和合本箴26:27挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。
拼音版箴26:27 Wā xiàn kēng de, zìjǐ bì diào zaì qízhōng. gún shítou de, shítou bì fǎn gún zaì tā shēnshang.
吕振中箴26:27 挖陷坑的、自己必掉在其中;辊石头的、石头必反辊在他身上。
新译本箴26:27 挖掘陷坑的,自己必掉在其中;辊石头的,石头必辊回自己身上。
现代译箴26:27 挖陷阱的,自己掉了进去;滚石头的,石头滚在自己身上。
当代译箴26:27 挖坑害人,必自陷其中;滚动石头的,反遭石头所压。
思高本箴26:27 挖掘陷阱的必自陷其中,滚转石头的必为石所压。
文理本箴26:27 掘阱者必自陷、转石者反自伤、
修订本箴26:27 挖陷坑的,自己必陷在其中; 滚石头的,石头反滚在他身上。
KJV 英箴26:27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
NIV 英箴26:27 If a man digs a pit, he will fall into it; if a man rolls a stone, it will roll back on him.
和合本箴26:28虚谎的舌,恨他所压伤的人;谄媚的口,败坏人的事。
拼音版箴26:28 Xū huǎng de shé, hèn tā suǒ yēshāng de rén. chǎnmeì de kǒu, baìhuaì rén de shì.
吕振中箴26:28 虚谎的舌头引致毁灭(经点窜翻译的);油滑的口造成败跌。
新译本箴26:28 虚谎的舌头憎恶被它伤害的人;谄媚的口造成败坏。
现代译箴26:28 虚伪的舌头伤害所憎恨的人;谄媚的嘴巴造成毁灭。
当代译箴26:28 撒谎的唇舌,憎恨它所害的人;谄媚的嘴,只会带来没落。
思高本箴26:28 撒谎的唇舌,必痛恨真理;谄媚的嘴脸必制造丧亡。
文理本箴26:28 舌谎者恶其所伤、口谀者败坏是行、
修订本箴26:28 虚谎的舌憎恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。
KJV 英箴26:28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
NIV 英箴26:28 A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.
箴言第26章-灵修版圣经注释
箴言第廿六章 第 26 章箴 26:2> 26:2 “无故的咒诅也必不临到”,是指无故的咒诅对人没有影响。
箴 26:4-5> 不要照……要照愚昧人的愚妄话回答他,自相矛盾吗?
26:4-5 这两节看起来互相矛盾。但作者的意思是说,不要跟愚昧人认真,也不必与他争辩虚空的理论。与他争论反而会使他骄傲,一心想争辩得胜。所以在有些情形下,你不必回答愚昧人,因为你没有办法使他茅塞顿开。如果你回答他的话,你就可能变得和他一般见识了,而这种愚昧人还会羞辱你,令你忍不住反唇相讥。然而在某些情势下,你可以用愚昧人的蠢话来回敬他,好显明愚昧人的骄傲和愚妄。
箴 26:7> 不能从箴言中得智慧的是什么人?是智商不高的人吗?
26:7 箴言在愚昧人的口中,好像瘫痪之人的腿一样没有用处。有些人极其愚昧,不能从箴言得到智慧。只有想得到智慧、存心领受的人才能充分使用智慧的箴言。如果我们想从神学习,祂会欢迎并向我们倾心吐意( 1:23 )。
箴 26:8> 把石子包在机弦里?有危险吧?
26:8 在一个团体中,如有人引出分歧或不和,领导人为要使他忠心效力,有时会增加他的权力或责任进行安抚。但这样办通常适得其反。这有如把石子包在机弦里
──箴言第26章它不会射出去,反会伤害你自己。闹纷争者所得的新权力,可能正是他所用以操纵这个团体的利器。
箴 26:9> 箴言对你的触动是剧烈的、轻微的还是浑然不觉的?
26:9 人一触到荆棘,会立即警觉起来,在还没有被它刺伤之前,就将它除去。但醉酒的人察觉不到有刺,荆棘就会刺入他的皮肉里。同样地,愚昧人不会因箴言感到扎心,因为他感觉不到箴言对他生命的触动。他不把这些话存记在心里,反而用箴言教训他的教友、雇主、配偶、或是他所反对的人。下次当你说“某某人真需要留心听箴言中的话”的时候,便当反躬自问,“我自己是不是也要留心听神的信息?”
箴 26:13-16> “自己苦干不如找个有钱的配偶”,你愿意寄生在别人身上吗?
26:13-16 不肯工作的人能找出无数的藉口躲避工作。事实上懒惰比蹲伏的狮子还要危险。你工作得愈少,你就愈不喜欢工作,你也就变得愈没有用。要想克服懒惰,就要逐步改变自己。首先要立定一个具体可行的目标,想出达到目标所要采取的步骤,然后照着这些步骤去行,并求神赐你力量使你能够坚持下去。不想让藉口使你变为无用之人,就不要去找藉口。
箴 26:17> 是要人“事不关己少管为妙”吗?
26:17 揪流浪狗的耳朵,很容易被它咬伤。干预别人的争论,也容易受到伤害。争辩的双方时常会转而对付干预的人,所以最好不要理会与你无干的争论。如果你必须介入的话,就要等到争辩停下来,双方都冷静的时候才说话。这时你才可能帮助他们消除歧见、改进关系。
箴 26:20> 你爱作火上浇油的人,还是息事宁人的人?
26:20 谈激怒人的事或传闲话,只会使怒火继续燃烧。不加议论,有如釜底抽薪,火便自然熄灭。是否有人不住地激怒你?下决心不埋怨那人,看你的怒火会否因缺柴而熄灭。
26:24-26 这几节指心里满是怨恨的人,却可以满嘴的甜言蜜语,所以不要相信他们所说的。
四种言语
──箴言第26章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
箴言第26章-丁道尔圣经注释
箴言第廿六章 大多是有关愚昧人的(二十六 1 ~ 12 )见分题研究:“Ⅱ 愚昧人”第 1 点 ,原书第 37 ~ 39 页。
1. 愚昧人高升 ( i )。 参第 8 节。 收割时下雨 所提示的可能是伤害,而不是只有不调和而已,这是从任意的评价而来的。(现今的世代,透过公开之欺诈手段,尤其容易将“虚有其表而轻浮的人”偶像化,第 3 节的待遇可能是给这种人较好的药方。见十九 10 的注释 。)
2. 给迷信的答覆。 和合、 RSV : 麻雀往来,燕子翻飞;这样,无故的咒诅也必不临到。 藉着它对漫无目的之飞翔所作的描绘,这则箴言轻蔑地拒绝了以下的观念:咒诅有如神奇的箭一般,迅速射中其标靶、而无视于公义。巴兰身不由己地针对所有的迷信作了见证:“神没有咒诅的,我焉能咒诅?”(民二十三 8 )。
3. 对付愚昧人。 诗篇三十二 9 警告我们:这一则箴言以及与它类似的其他箴言,是为了我们可能会拥有的两种身分而写的:一种是对付愚昧人的身分,另一种则是我们自己有可能就是愚昧人。那些招惹杖责的人,乃是那些图谋忽视这一景象的人:诗篇三十二 8 。
4 、 5. 回答愚昧人。 这两句类似的话若不是并列在一起,必然会招来批评,被指责为不协调(即使是并列在一起,仍是招致一些拉比的责难,他们因此而质疑本书的正典地位);但是并列在一起出现,却说明了那些想要与不可理喻之人讲理的人进退维谷的困境。参哥林多后书十二 11 ,以及把话题转入这一点的十一 16 ,保罗在那里发现自己有如一个愚昧人一样的说话(参这里的 4b 节),然而却知道若拒绝使用他们的术语,必然会使他这愚昧的羊坚持己见(参这里的 5b 节)。
6. 以愚昧人为使者。 相反的情形,见二十五 13 。
7. 把愚昧人当哲学家 ( i )。 参第 9 节,与分题研究:“Ⅱ 愚昧人”第 1 点 , 37 ~ 39 页。第一行的述语(只有一个动词, dalyu^ )是无从捉摸的。这个动词的意思是从井中汲水(参,二十 5 ),这引起了许多的猜测。德里慈认为它可能是指吊着(像水桶吊在绳索上一样),这约略等于大部分现代释经学者的看法,他们假设有抄写者将 dallu^ (松弛的悬挂着)误写成 dalyu^ 。 Knox 把武加大译本译得极为动人:“允许愚昧人说话,全然是美丽的腿,却不能行走。”
8. 愚昧人高升 ( ii )。 参第 1 节。和合本与 RSV ( 好像人把石子包在机弦里 )支持 AV 与 RV 边注,但反对 RV 的译法。这里的意思也就是说:石子是要用机弦甩出去,这种方法是很无聊的。这就是愚昧人。
9. 把愚昧人当哲学家 ( ii )。 参第 7 节。 Moffatt 译作:“好像荆枝被醉汉挥舞着”。与此相反的是:灵活地掌握这些尖锐的言论:传道书十二 11 。
10. 雇用愚昧人 (?)。经文似乎受了伤损,不堪修复。因为有几个字都有一个以上的意思,就有许多的组合被人尝试过,但其中没有一个证明自己是可靠的。在第一行中, rab[ 的意思可能是“射手”,或“多”,或“伟大的一位”;而 m#h]o^le{l 的意思可能是“伤害”或“产生”。第二行的意思似乎是:愚昧人与临时工同样都是糟榚的雇员(但 RSV 根据叙利亚文而译作“醉汉”,所代表的是一个比较具有说服力的方式,将第二行的“雇主”之子音重新标注母音而成,就如 RV 一样)。
11. 根深蒂固的愚昧人。 彼得后书二 22 引用这节经文,说明这样的人用这种举动现出自己的原形。他的考验并不是在于他去尝试较好的事,而是在于他回头去做较差的事
──箴言第26章就如狗所拥有,而人却 没有 的嗜好,标示出他乃是一条如假包换的狗一样。根据这个角度,见希伯来书六 \cs16 4 ~ 8 ,约翰壹书二 19 。
12. 愚昧人也自叹不如。 第二行显示出这个人并不是傻瓜。虽然在箴言中所嘲弄的愚昧人是个顽固的家伙(二十三 9 ),但他的愚蠢至少还可能给他学到一个功课(二十六 3 )。然而,一个稍有才能的人越自负,所造成的破坏也就越大(参,二十九 20 )。见哥林多前书三 18 ,八 2 。
懒惰人(二十六 13 ~ 16 )
见分题研究:“懒惰人”及附属部分 ,原书第 40 ~ 42 页。我们在赞赏这幅肖像的生动风趣之余,不免也会加上一些担忧,因为当我们思想这段经文时,会发现懒惰人是最后一个看见在这里所描绘他自己的德性(见 16 节),因为他对于自己是个懒人毫无概念;照着他的看法:他不是一个偷懒的人,而是一个“务实的人”( 13 节);他不是一个放纵自我的人,而只是认为“早晨不是他最佳状态的时候”( 14 节);他的不动是“对于慌张的生活所作的抗议”( 15 节);他心理上的懒惰是“坚守立场”( 16 节)。
惹是生非的人(二十六 17 ~ 28 )
17. 干涉。 过路 可以修饰那爱管闲事的人(和合、 AV 、 RV ;强调的是突然插入),或者修饰狗( RSV ;强调的是危险性)。虽然“干涉”( AV 、 RSV ;和合: 被激动 )表达的含义极为出色,也有武加大译本和叙利亚译本支持,但它最有可能是从字根 `-r-b 而来,与希伯来经文之字根 `-b-r (“生气”,参 RV )不同,后者几乎不可能有改良的必要。
18 、 19. 令人困惑的戏耍。 箴言强调事先盘算的责任,并不鼓励临时例外的举动( 19b 节;参,二十四 12a ),更何况是藉口:“我无意要伤害人,我从来没有想到……”。参分题研究:“b 好朋友 ”。
20 ~ 28. 恶意的言谈。 这件恶事的不同层面引起了不同的描绘。
20 、 21. 炭。煽动余火的,乃是说悄悄话的人或好争竞的人自己,而不是(像他所说的)实话本身;因为他的心思把事实重新设计成燃料。
22. 趣味消息。见十八 8 的注释 ,与分题研究:“ Ⅰ 言语的力量”第 1 点 ,原书第 45 页。
23 ~ 26. 口蜜腹剑。第 24 ~ 26 节详细叙述了第 23 节所作之表面与底层的明喻。其对比不是在于昂贵( 银 )与廉价之间,而是在于圆滑与粗糙之间,或耀眼与朴素之间。 银渣 (和合、 AV 、 RV ; kesep{ si^gi^m )所造成的困惑,可能可以透过来自拉斯珊拉( Ras Shamra )的一处经文而得到解决,金斯伯( H. L. Ginsberg )根据那个经文而提议重新为子音加上母音,读作 k#sap{sa{gi^m :“像上釉一样”(参,吕译、 RSV ) 86 。
27. 陷阱。根据这里的上下文,乃是着重在第 26 节的保证,这个隐喻显示出毫无诚意的言语具有后挫力,会反弹而报应在睁眼说瞎话的人身上。它在诸如二十八 10 与诗篇七 15 等处是用在比较一般性的含义上;参 《阿希家的言语》 ,三十八 87 。
28. 整件事( 20 ~ 28 节)的核心陈明在第 28 节,说明欺骗无论是伤人的或讨人欢心的,其实都是具有恨意的,因为在作正确的抉择上,诚实是具有生命力的,而骄傲则是具有毁灭性的。比较二十七 6 。
86 见 WIANE , p.12; DOTT , p.127, n.19.
87 DOTT , p.274.
──箴言第26章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
箴言第26章-箴言第26章-新旧约圣经辅读注释
箴言第廿六章 论愚眛人(二十六 1 ~ 28 )本章主要分三大段,分述如下:
1. 愚昧人的讲论( 1 ~ 12 )
──箴言第26章除第 2 节外,其他都与愚昧人有直接的关系。愚昧人非指智商不高的人,而是特别指那些对智慧之言麻木的人。因此他们失去得荣耀的机会( 1 ),只等待刑杖( 3 )。 4 ~ 5 节表面看来矛盾,但事实上却充分指出我们与冥顽不灵者相处的方法。愚昧人是不可靠的( 6 、 10 ),愚昧人口中虽说出箴言,但反成为箴言的破坏者,当中隐藏危机( 8 )。 11 节描写至为真实,因为他们没法在生活中积聚智慧。愿主带领我们,不要作世上的愚昧人,而要作在主里的智慧人。
2. 懒惰人的写照( 13 ~ 16 )
──箴言第26章 13 节是重复前面二十二 13 的描述。而 14 节所用的比喻,是指门在枢纽中转来转去却不离枢纽,懒惰人也是这样在床上翻转。他们虽然懒动脑筋,却认为自己最聪明。世上的懒惰人真叫人吃惊,但教会中却充满属灵的懒惰人,小心啊!
3. 伪善者的描绘( 17 ~ 28 )
──箴言第26章这里特别责备那些爱管闲事的人( 17 ~ 19 )和造谣生事的人( 20 ~ 26 )。他们表面是好人,背后却拿刀。 25 节的意思是心中充满怨恨,这些人藉谣言生争端,以此为乐,但他们的结果却是自害己命( 27 );由此可见,在神掌管的世界当中,祂不会容许恶人无休止的行恶,他们必要承担自己的一切罪行。亲爱的弟兄姊妹,别以为犯罪者暂时的平安可羡慕,神的公义必要彰显,叫一切人为自己所行的付上代价。
思想 愚昧人虽无智慧,却比自以为有智慧的人有指望,何解?
──箴言第26章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
箴言第26章-圣经串珠版注释
箴 言 箴言 第廿六章 注释1-28
1-12 愚人的素描
2
作者驳斥人对咒诅的迷信,指出无故的咒诅是不会有效的,就
像麻雀和燕子往返飞翔,停不下来一样。
3
「辔头」:指勒制驴子口部的嚼环。
4-5
这两节的意思并非矛盾,乃是相辅相承的,表示与恶人争辩是
毫无意义的(4),但有时却要指出他的错误,免得他愚昧下
去(5)。
6
托愚昧人办事只会弄糟事情。
8
将石子包在机弦里,不能发射出来,真是愚蠢!
9
愚昧人引用箴言,不但无用,且会伤害自己。
10
本节残缺,可能指随意雇用愚昧人和过路人工作会带来不好的
後果,正如弓箭手乱箭射伤多人。
12
「自以为有智慧」:这是亵慢人最恰当的写照。
13-16 懒人的素描
14
「门在枢纽转动」:描写懒人在床上翻来翻去,却不愿起床。
16 「七」:代表全部;
懒人不肯动脑筋,却自以为比所有人聪明。
17-28 说谗言者与伪君子的素描
17
人揪住狗耳结果被狗咬伤,好管闲事也会如此。
23
「好像银渣包的瓦器」:正如透明玻璃背後的瓦器,口蜜腹剑
也很易为人识透。
25
「心中有七样可憎恶的」:心中充满憎恨。
26
「必在会中显露」:指人人都可以看出他心中的怨恨。
28
「虚谎的舌,恨他所压伤的人」:或作「虚谎的舌伤害所憎恨
的人」。
思想问题(第 26章)
1 愚昧人的言行有什麽可作你的监戒?参 1-12节。
2 懒惰人除了浪费光阴之外,还会为自己的行径提出辩护。
( 13, 16)
你有否以「人多手脚乱」为藉口,不肯殷勤事奉神?
参路 9:57-62。
3 本章 17节是否完全反对人在别人的争竞中充当调停人?
……圣经注释本章结束
箴言第26章-启导本圣经注释
箴言
箴言第二十六章
26:2 毫无根据随便咒诅人,就象麻雀和燕子飞来飞去,害不到人。示每咒诅大卫(撒下16:7-8),巴兰被请咒诅以色列人(民23:7-8),都没有效果。作者要人破除咒诅带有魔力的迷信。
26:4-5 对付愚昧人须看环境说话。在正常情形,不要和他一样说愚昧的话;但有时应力加驳斥,使之醒悟,以免他自以为是。
26:6 托愚昧人带信息,不是把信息误传,便是引起误解,费时失事。
26:8 石子应该甩出去,却绑在机弦上射不出;有用的武器落在愚昧人手里,变得毫无用处;把权柄交在愚昧人手里也是一样,起不了作用。
26:9 醉汉挥动荆棘树枝,伤己也伤人;箴言到了愚昧人口里也会变成损人害己的话。
26:13 看22:13注。
26:14 懒惰人贪睡,整天翻来覆去赖在床上不起身,就象门装在枢纽上,转来转去却离不开。
26:15 看19:24注。
26:16 懒惰人不知自己懒且愚昧,反认为比任何人都聪明:他不是偷懒,只是比人现实(13节);不是不肯起床,只是早上不适工作(14节);不是懒得动手,而是吃东西不用急(15节)。
26:17 “揪住狗耳”立即有被狗咬伤的危险。好管闲事、与人争吵,立即招来是非。
26:18-19 伤害了别人却说成戏耍,是极危险的人,应远离他。
26:23-25 瓦器外面包上银,金玉其外,败絮其内,正是嘴里说得甜,心里却包藏奸恶的好写照。“七样”:许多。
26:26 “在会中”:指审判的大会。
26:28 不问虚谎的目的是伤人或引诱人,本质上乃出诸恨恶。用言语中伤人乃因恨他。
……圣经注释本章结束
箴言第26章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 箴 言二六 1 夏天落雪,是不合时宜的;收割时下雨,也是有害的。愚昧人得尊荣,同样是不合宜和有害的。这情况在道德上是不适当,而且只鼓励人们继续愚昧。
二六 2 麻雀和燕子在空中往来翻飞,但从不停落在我们身上。同样地,不该受的咒诅也从不落在一个人身上,无论迷信的说法如何。巴兰尝试咒诅以色列人,但却失败(民二三 8 ;申二三 5 )。
二六 3 正如我们需要用鞭子 .. 打马,用辔头 .. 勒驴,严厉的责备,似乎是愚昧人惟一听得懂的语言。“你不可象那无知的骡马,必用嚼环辔头勒住他;不然,就不能驯服。”(诗三二 9 )
二六 4,5 这两节提出两个明显的相反句。第一句说不要回答 .. 愚昧人,第二句说要回答他。那该作何解释呢?每句的後半部就是它的要义所在。
不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你在过程中也变成一个愚昧人。不要发怒,或行为粗鲁,或说话鲁莽。
但要照愚昧人的愚妄话回答他。不要完全地饶恕他的愚昧。要责备和谴责他,那是他应受的,这样,他就不会自以为有智慧了。
二六 6 借愚昧人手寄信的,是损害自己的最大利益。那就象砍断自己的脚,或象服毒。愚昧人不会正确地传达信息。他只会为你带来灾难。砍断自己的脚,意思是使自己变得无助。
二六 7 瘸子的脚,空存无力又无用。箴言在愚昧人的口中,也是一样。箴言对他们来说是无用的,因为他们不知道何时、何处或如何应用那箴言。
二六 8 你不应把石子包在机弦里;你要把它释放出去。将尊荣给愚昧人,也是同样荒谬。
第二个解释是:正如一颗石子不久就从机弦甩出去,愚昧人纵然获得尊荣,但他很快就证明自己是不配得的。
二六 9 醉汉手里的荆棘把他刺痛,也对其它人造成危险。比喻在愚昧人的口中, 也被误用、扭曲。他会用它去证明他的愚昧是正确的,或作出关乎别人的错误结论。
二六 10 本节的希伯来原文很模糊,正如我们从各种不同的翻译中可见:
“主人粗略地使用每一个人:他雇用愚昧人,也雇用过路的人。” (达秘新译本)
“雇用过路的愚昧人或醉汉,象弓箭手一样,射伤每一个人。”(修订标准本)
“律法最终解决争执,但却使愚昧人缄默,而且不再有不和。”(诺克斯译本)
“主人完成所有事务,但雇用愚昧人的,是雇用一个过路者。” (柏克理译本)
“象弓箭手射伤每一个人一样,那雇用愚昧人或过路人的,也伤害众人。”(新美国标准本)
“雇主随便雇用愚昧人,会使每一个有关的人都受损害。”(现代中文译本)
“那造成万物的伟大的神,把应有的工资给愚昧人,也把应有的工价给犯罪者。”(新英王钦定本)。
我们很难说那一个意思才正确。
二六 11 狗对於它所吐的不觉得恶心,愚昧人对於自己的愚妄也不觉得厌恶;他们都返回那令人厌恶的行径。彼得後书二章 22 节应用本节,指那些经历道德重整,但却没有真正重生的人。最後,他们返回以往的旧路上去。
二六 12 对於自以为有智慧的人,纠正、命令或责备都已经没有用了。我们不要指望可以纠正他。我们有时还能借责打帮助一个无知的愚昧人,但一个自负的人对於忠告已经无动於衷。
二六 13 ~ 16 这里再次描述懒惰人和那想象出来的、妨碍他出外工作的狮子。门在枢纽转动,他在床上也是如此。他时而躺卧,时而俯卧。他辗转反侧,但却没有意思要起床。稍後,他坐在餐桌前,手放在盘子里,但总是没有力气把食物送进口里。就是象吃东西这样愉快的事,也使他精疲力尽。懒惰人看自己比七个善於应对的人有更正确的回答;那就是说,七个聪明人一致地认为他是错误的,但却丝毫不能改变他的主意。
二六 17 过路者被事激动,管理不干己的争竞,是自找烦恼。那就象人揪住狗耳; 不敢放手,也不能不放手。
二六 18,19 人欺凌邻舍,事後却说: “我只是戏耍而已。”那就象疯狂的人抛掷火把、利箭和杀人的兵器。那就是以戏耍为借口去杀人。这句箴言可以应用在不负责任的追求和订婚上。
二六 20,21 正如火需要燃料,争竞也需要有爱说闲话的人。除非那制造麻烦者不断地搬弄是非、说谎话,使事情恶化,否则争竞很快就止息了。
数年前,有以下一段文字出现在美国《亚特兰大日报》:
我比尖啸的榴弹炮更致命。不用杀人,我已得胜。我破坏别人的家庭,伤透他们的心,并且破损很多生命。我乘风而去。无知者并不能威胁我,纯洁的人不能威吓我。我不理会真理,不尊重审判,不怜恤无防卫能力的人。我的受害人多如海里的沙,而且往往是无知的。我从来不会不记仇,也很少饶恕人。我的名字是闲话!
二六 22 本节重复第十八章 8 节。人类堕落的本性吃光闲话,好象那是美食一样。
二六 23 ~ 26 火热的嘴,奸恶的心,好象银渣包的瓦器。光闪闪、银亮亮的表面,掩饰一个低贱、单调的瓦器。因此,火热地说着爱的嘴,往往隐藏着一个充满怨恨的心。叛徒犹大那假装的爱,正好证明这一点。
一个怀恨的人尝试用亲切的言语来隐藏自己,心里却藏着诡诈。虽然他说话亲切,但你不能信任他。他心中有七样可憎恶的,那就是说,他心里充满邪恶和怨恨。虽然他暂时用诡诈遮掩自己的怨恨,但他的邪恶最终必在众人面前显露。
二六 27 人所行的恶,必返回自己身上,正如铁匠路易的工艺,反用在自己身上一样。在早期的法国战争时期,路易奉命制造锁链,用以捆绑那些最不怕死的囚犯。他炼制一些精钢来打出坚固无比的锁链。
後来,路易自己被判叛国罪,送到监狱里。有人听见他悲叹说:“这些就是我自己打制的锁链了!我若早知道这是为我自己而造的,制法就大大不同了!”
……圣经注释本章结束
箴言第26章-21世纪圣经注释
箴 言 注释二十六 1-12 愚昧人
这里并没有给愚昧下定义,却有栩栩如生的描绘。理论上,愚昧人也可欣赏智慧,或许也可靠背诵来学习,但不懂得应用它( 7 节)。他们就像一些学了很多知识,却不能应用出来的学生:像一个身怀利器,却不晓得如何使用的人( 9 节
──箴言第26章除非本节的论点是他们只是意外地获得知识)。他们也不能从错误中汲取教训( 11 节)。
在定义上,愚昧人并不会从这些箴言去学习。那么,智慧人要从中学些甚么?他们要记着,把尊荣给愚昧人,是可笑地绝不相宜的( 1 、 8 节
──箴言第26章「石子包在机弦里」,是要射出去,而不是包在那里)。他们要使用一些适切的方法来训练愚昧人( 3 节)。他们若要成就一些事,就要避免任用愚昧人( 6 、 10 节;第 10 节指有些事会达成,但不知道是甚么)。他们要避免自以为比愚昧人优越,那只会证明他们并非如此( 12 节,这是本部分结尾时的一根刺)。
第 4 节和第 5 节提出了一个极之矛盾的劝勉,那是关乎怎样回答愚昧人愚妄的问题。那在乎你是严肃而认真地看愚昧人的问题,还是忘掉它,因而按着愚昧人处理问题的愚妄方法去行。生活是复杂的,一个简单的答案不能应用在每一个处境中。智能人能看见哪些智能应用在哪个境况中。
附注
第 2 节本节放在这里,并不是因为它的主题跟第 1 节相连,而是两节在形式上相似:两者都是与自然现象作比较,而在两节中,都有「如此」、「这样」等字眼,而这几章经文中的比较并非常是这样。由于言语是很有力的,尤其是祷告或祝福和咒诅,人可能害怕咒诅会无可避免地成就;这节箴言应许说,情况并非这样。
二十六 13-16 懒惰
这是 4 幅描绘懒惰人的讽刺画,有他们叫人难以相信的借口、他们的僵立不动(枢纽会在原处转动,却不会移开,但人却不是如此!)、他们的闲懒和他们毫无道理的自欺。(参二十四 30-34 的注释。)
二十六 17 至二十七 22 友谊
二十六章 17 至 22 节的题目是争竞(参 17 、 20-21 节)。这些争竞可能源于性格的弱点、好争竞的性情( 21 节),但其中一个原因是过分的戏耍,这是愚蠢的行为( 18-19 节)。停止争竞的一个方法是停止恶意的传言( 20 节)。我们最好还是不要尝试排解别人的争执( 17 节)。
二十六章 23 至 28 节中相关的题目是人际关系中的欺诈(参 24 、 26 、 28 节)。这里警告人,一些友善的言语,跟其背后的心思可能有一段距离。聪明人常常在心里对人说的话有所保留,不相信其中的意思只是耳所听到的那么简单,而他们也开始认识那欺诈的人( 23-26 节上)。这几节箴言应许,欺骗人的,将要付上在公众面前蒙羞和个人内心痛苦的代价( 26 下 -28 节)。
二十七章 1 至 22 节由一些独立的格言组成,其中多谈及良好的关系。
第 1-2 节 在开始时,第 1-2 节劝人留意两种形式的自夸(在原文中,「自夸」跟「夸奖」是相同的);在这段经文里,重点在于自夸,及它在人与人的关系中所包含的意义(比较 21 和 18 节,看得赞誉的实际意思)。这些箴言继而作出警告,是关乎愚昧所带来的苦况( 3 节;比较 11-12 、 22 节),嫉妒的破坏力甚至超越暴怒( 4 节),及贪心引致的破坏性( 20 节)。
这部分的箴言转而谈论友谊,从消极的角度开始,却肯定朋友真诚责备的价值,相对于不作批评和隐藏的爱( 5 节),或以表面的爱来遮掩的恨意( 6 节)。根据第 9 节
──箴言第26章谈及友谊的甘甜,第 7 节指出人因为缺乏朋友,便很容易受虚假的友情所欺骗,如第 6 节上所描述的。产生友谊的过程可能是很不愉快的( 17 节,「朋友」原文作「邻舍」),及在第 19 节,意思或许是我们借着认识别人,而发现自己。
第 15-16 节在上下文也属于第 9 节,因为第 9 节的「香料」就是第 16 节的「油」。第 16 节把第 15 节那熟悉的感慨扩展开来,因而形成一个尖锐的论点:爱就像香气一样;当爱失落了,其香气亦散失了。
较积极的是,友谊的甜美和喜乐在于它带来的正面劝导,可救我们脱离自己的谋算( 9 节),并在于我们在急难中,怎样倚靠朋友,而毋须走远路去寻求家人的支持( 10 节)
──箴言第26章最好不要远离家乡,到处飘流( 8 节)。因此,友情是需要保守的( 14 节);但夸耀友情可能只有反效果!
邻舍之谊或睦邻是箴言中反复出现的主题。这对社会的安康有重大益处,尤其是当人需要帮助的时候(十四 21 ,二十七 10 )
──箴言第26章虽然邻舍也可造成伤害(参十六 29 ,二十五 18 ,二十九 5 )。因此,人需要谨慎那些或会破坏邻舍之谊的行动:先顾自己的利益,而不去行善或善待别人(三 27 、 28 ;比较十四 20 ,二十一 10 );在财务上犯错时,不能作出相应的行动(六 1-5 );出卖邻舍对你的信任(三 29 );为了短暂的利益而与人相争(三 30-31 );与邻舍之妻发生越轨行为(六 29 );用言语伤害邻舍(十一 9 ),公然藐视他们(十一 12 );不智地为他们作担保(十七 18 );在法庭内说谎陷害他们(二十四 28 );草率地诉诸法律(二十五 8 );泄漏他们的秘密(二十五 9-10 );或许更可笑的是,以为他们的招呼是理所当然的(二十五 17 );拿他们来开玩笑(二十六 18-19 );或在大清早对他们表现得太热情(二十七 14 )。
附注
……圣经注释本章结束
箴言第26章-丰盛的生命研读版注释
箴 言 26:11狗转过来吃它所吐的:彼
得用这句话比喻那些曾跟随基督、认识了公义之道,却又离弃神和他圣洁的诫命、重回罪中的人(彼后2:20~22)。
26:12
自以为有智慧:骄
傲和妄自尊大使人自以为有智慧,因而对自己的主意狂妄自信,然而智慧与真知并不出于人的
逻辑思维,而来源于接受神在圣经中所讲述和启示的一切话。若我们诚诚实实地认识到我们心
中存有狡诈,就不可想当然地以为我们自己的是非标准就是神的标准(参
耶17:9注);相反,神呼吁我们要
……圣经注释本章结束