箴言第18章多译本对照查经
和合本箴18:1与众寡合的,独自寻求心愿,并恼恨一切真智慧。
拼音版箴18:1 Yǔ zhòng guǎ hé de, dúzì xúnqiú xīnyuàn, bìng nǎohèn yīqiè zhēn zhìhuì.
吕振中箴18:1 离群索居的人迳寻求着托词(传统∶心愿),对任何忠告暴发反感。
新译本箴18:1 离群独处的,只顾自己的心愿;他抗拒一切大智慧。
现代译箴18:1 与人寡合的人只关心自己;人以为对的事,他总要反对。
当代译箴18:1 孤僻的人,只顾自己的意愿,恼恨所有的真智慧。
思高本箴18:1 与众寡合的,只求私意;对任何指教,都表忿恨。
文理本箴18:1 异于众者、独求己欲、妄敌真智、
修订本箴18:1 孤僻的人只顾自己的心愿, 他鄙视一切健全的知识。
KJV 英箴18:1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.
NIV 英箴18:1 An unfriendly man pursues selfish ends; he defies all sound judgment.
拼音版箴18:2 Yúmeì rén bù xǐaì míng zhé, zhī xǐaì xiǎnlù xīnyì.
吕振中箴18:2 愚顽人不喜爱明哲,只喜爱表露心意。
新译本箴18:2 愚昧人不喜欢明白事理,只喜欢显露自己的心意。
现代译箴18:2 愚蠢人不管自己有没有真知灼见;他只喜欢在人前自我表现。
当代译箴18:2 愚昧的人不喜欢明智,只顾大放厥词。
思高本箴18:2 愚昧的人不喜爱受教,只爱显露自己的心意。
文理本箴18:2 蠢者不欲明哲、惟愿彰其心意、
修订本箴18:2 愚昧人不喜爱聪明, 只喜爱表达自己的心意。
KJV 英箴18:2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
NIV 英箴18:2 A fool finds no pleasure in understanding but delights in airing his own opinions.
拼音版箴18:3 rén lái, miǎoshì suí lái. xiūchǐ dào, rǔmà tóng dào.
吕振中箴18:3 邪恶来,被藐视也来;侮辱人到,被辱骂也同到。
新译本箴18:3 恶人来,也带来藐视;羞耻的事也引致羞辱。
现代译箴18:3 邪恶跟傲慢并肩同行;侮辱跟无耻形影不离。
当代译箴18:3 行事邪恶,必遭鄙视;为人无耻,定受谴责。
思高本箴18:3 邪恶一来,轻视随到;侮辱也随无耻而至。
文理本箴18:3 恶人既至、轻慢亦至、耻辱随于诟詈、
修订本箴18:3 邪恶来,藐视跟着来; 羞耻到,辱骂同时到。
KJV 英箴18:3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
NIV 英箴18:3 When wickedness comes, so does contempt, and with shame comes disgrace.
和合本箴18:4人口中的言语如同深水;智慧的泉源,好像涌流的河水。
拼音版箴18:4 Rénkǒu zhōng de yányǔ, rútóng shēn shuǐ. zhìhuì de quányuán, hǎoxiàng yǒng liú de hé shuǐ.
吕振中箴18:4 智慧人口中的话是深水,是涌流的溪河,是永活(传统∶智慧)之泉源。
新译本箴18:4 人口中的言语如同深水,智慧的泉源好像涌流的河水。
现代译箴18:4 人的言语能成为智慧的源头,深如海洋,清如流泉。
当代译箴18:4 智者的言语深博似海;智慧的泉源,好像涓涓不息的溪流。
思高本箴18:4 哲人口中的言语有如深水,又如汹涌的溪流,生命的泉源。
文理本箴18:4 哲人之语如渊水、智慧之源如流溪、
修订本箴18:4 人的口所讲的话如同深水, 智慧之泉如涌流的河水。
KJV 英箴18:4 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.
NIV 英箴18:4 The words of a man's mouth are deep waters, but the fountain of wisdom is a bubbling brook.
拼音版箴18:5 Zhān xùn è rén de qíngmian, piān duàn yì rén de ànjiàn, dōu wèi bù shàn.
吕振中箴18:5 瞻徇恶人的情面很不好;屈枉义人之正直很不对。
新译本箴18:5 在审判时,偏袒恶人、屈枉义人,是不对的。
现代译箴18:5 纵容邪恶不义;冤枉无辜不公。
当代译箴18:5 不可袒护恶人,更不可冤枉好人。
思高本箴18:5 在判案时,徇恶人之私,加害於义人,实属不公。
文理本箴18:5 瞻徇恶人之情、枉断义人之狱、俱为不善、
修订本箴18:5 偏袒恶人的情面,是不好的。 审判时使义人受屈,也是不善。
KJV 英箴18:5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
NIV 英箴18:5 It is not good to be partial to the wicked or to deprive the innocent of justice.
拼音版箴18:6 Yúmeì rén zhāng zuǐqǐ zhēng duān, kāikǒu zhāo biāndǎ.
吕振中箴18:6 愚顽人的咀唇引起吵闹;他的口舌招惹笞打。
新译本箴18:6 愚昧人的嘴引起纷争,他的口招来责打。
现代译箴18:6 愚昧人开口启争端;他一说话就捱打。
当代译箴18:6 愚昧人开口就惹起纷争,他必然自讨苦吃。
思高本箴18:6 愚人的唇舌,常引起争端;愚人的口舌,常自招责打。
文理本箴18:6 蠢者之唇启争端、其口招扑责、
修订本箴18:6 愚昧人的嘴唇挑起争端, 一开口就招鞭打。
KJV 英箴18:6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
NIV 英箴18:6 A fool's lips bring him strife, and his mouth invites a beating.
拼音版箴18:7 Yúmeì rén de kǒu, zì qǔ baìhuaì. tāde zuǐ, shì tā shēngmìng de wǎngluó.
吕振中箴18:7 愚顽人的口舌乃他败落的因由;他的咀唇是捉拿自己的网罗。
新译本箴18:7 愚昧人的口自取灭亡,他的嘴唇是自己性命的网罗。
现代译箴18:7 愚昧人的口使自己败落;他的嘴唇成为自己的陷阱。
当代译箴18:7 愚昧人的口败坏自己,他的唇舌是陷害自己的罗网。
思高本箴18:7 愚人的舌,使自己丧亡;他的嘴唇,是害己的陷阱。
文理本箴18:7 蠢者之口致败亡、其唇陷己命、
修订本箴18:7 愚昧人的口自取败坏, 他的嘴唇是自己生命的圈套。
KJV 英箴18:7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
NIV 英箴18:7 A fool's mouth is his undoing, and his lips are a snare to his soul.
拼音版箴18:8 Chuán shé rén de yányǔ, rútóng mi shí, shēn rù rén de xīn fù.
吕振中箴18:8 背后诽谤人者的话如同珍馐美味,它渗入人腹中深处。
新译本箴18:8 搬弄是非的人的言语,如同美食,深入人的脏腑。
现代译箴18:8 闲话有如珍馐美味,一进口就吞下去。
当代译箴18:8 流言就好像可口的美食,人人爱尝。
思高本箴18:8 进谗者的话,如可口美味,能深深透入肺腑的深处。
文理本箴18:8 谗毁者、言如甘旨、入人甚深、
修订本箴18:8 造谣者的话如同美食, 深入人的肚腹。
KJV 英箴18:8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
NIV 英箴18:8 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts.
拼音版箴18:9 Zuò gōng xièdaì de, yǔ làngfeì rén wèi dìxiōng.
吕振中箴18:9 在工作上懈怠的、跟损毁者做弟兄。
新译本箴18:9 工作懒惰的,是灭亡者的兄弟。
现代译箴18:9 懒惰跟浪费无异难兄难弟。
当代译箴18:9 游手好闲的人,与从事破坏的人没有分别。
思高本箴18:9 懒於操劳的人,是败子的弟兄。
文理本箴18:9 操作懈怠者、与奢侈者为昆弟、
修订本箴18:9 做工懈怠的, 是破坏者的兄弟。
KJV 英箴18:9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
NIV 英箴18:9 One who is slack in his work is brother to one who destroys.
拼音版箴18:10 Yēhéhuá de míng, shì jiāngù tái. yì rén bēn rù, biàn dé ānwn.
吕振中箴18:10 永恒主耶和华的名是坚固的谯楼;义人奔入,便得安稳。
新译本箴18:10 耶和华的名是坚固的高台,义人投奔,就得安全。
现代译箴18:10 上主如坚固堡垒,义人投靠,便得安全。
当代译箴18:10 主的名是坚固的堡垒,义人投奔其中就必得安稳。
思高本箴18:10 上主的名号,是坚固保垒;义人投入内,必得享安全。
文理本箴18:10 耶和华之名乃坚台、义者趋之得安稳、
修订本箴18:10 耶和华的名是坚固台, 义人奔入就得安稳。
KJV 英箴18:10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
NIV 英箴18:10 The name of the LORD is a strong tower; the righteous run to it and are safe.
和合本箴18:11富足人的财物是他的坚城,在他心想,犹如高墙。
拼音版箴18:11 Fùzú rén de cáiwù, shì tāde jiān chéng, zaì tā xīn xiǎng, yóu rú gāo qiáng.
吕振中箴18:11 富人的财物是他坚固之城;在他的狂想中就如极高的墙。
新译本箴18:11 富翁的财物是他们的坚城;在他们的想象中,有如高墙。
现代译箴18:11 有钱人以财富为城墙,以为它又高又牢,能够保护自己。
当代译箴18:11 财主把财富当作自己的坚城、幻想中的高墙。
思高本箴18:11 富人的财产,是他的坚城;在他意想中,像座高墙垣。
文理本箴18:11 富人之财、为其坚城、视若高垣、
修订本箴18:11 有钱人的财物是他坚固的城, 在他幻想中,犹如高墙。
KJV 英箴18:11 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
NIV 英箴18:11 The wealth of the rich is their fortified city; they imagine it an unscalable wall.
拼音版箴18:12 Baìhuaì zhī xiān, rén xīn jiāoào. zūnróng yǐqián, bì yǒu qiābēi.
吕振中箴18:12 人先心骄傲,然后遭破毁;要得尊荣、先要谦卑。
新译本箴18:12 灭亡以先,人心高傲;尊荣以先,必有谦卑。
现代译箴18:12 自谦的人得光荣;狂傲的人招毁灭。
当代译箴18:12 骄傲是败亡的先导,谦虚是尊荣的前驱。
思高本箴18:12 心傲是灭亡的前导,心谦是光荣的前驱。
文理本箴18:12 陨越为心骄之继、谦逊在尊荣之先、
修订本箴18:12 败坏之先,人心骄傲; 要得尊荣,先有谦卑。
KJV 英箴18:12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.
NIV 英箴18:12 Before his downfall a man's heart is proud, but humility comes before honor.
拼音版箴18:13 Wèicéng tīng wán xiān huídá de, biàn/pián shì tāde yúmeì, hé xiūrǔ.
吕振中箴18:13 话未听完就先回答的,那是他的愚妄和羞辱。
新译本箴18:13 不先聆听就回答的,这就是他的愚妄和羞辱。
现代译箴18:13 不先倾听就抢着回答便是愚蠢失礼。
当代译箴18:13 没有听完便作答的,实在愚昧,必定自招其辱。
思高本箴18:13 未听而先答,实愚昧可耻。
文理本箴18:13 未听而先应、乃愚乃辱、
修订本箴18:13 未听完就回话的, 就是他的愚昧和羞辱。
KJV 英箴18:13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.
NIV 英箴18:13 He who answers before listening--that is his folly and his shame.
和合本箴18:14人有疾病,心能忍耐;心灵忧伤,谁能承当呢?
拼音版箴18:14 Rén yǒu jíbìng, xīn néng rnnaì. xīnlíng yōushāng, shuí néng chéngdāng ne.
吕振中箴18:14 人的心灵能够支持疾病;心灵颓丧,谁能承受得了?
新译本箴18:14 人的心灵能忍受疾病,心灵忧郁,谁能承受呢?
现代译箴18:14 求生的意志使人忍受病痛;意志消沉,希望也跟着丧失。
当代译箴18:14 人的心可以忍受疾病,但破碎的心灵又有谁能承担呢?
思高本箴18:14 刚毅的精神,能忍受病苦;精神萎靡,有谁能支持?
文理本箴18:14 有恙心能忍之、神伤孰能堪之、
修订本箴18:14 人的心灵忍耐疾病; 心灵忧伤,谁能承当呢?
KJV 英箴18:14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
NIV 英箴18:14 A man's spirit sustains him in sickness, but a crushed spirit who can bear?
拼音版箴18:15 Cōngming rén de xīn dé zhīshi. zhìhuì rén de r qiú zhīshi.
吕振中箴18:15 明达人的心获得知识;智慧人的耳求听知识。
新译本箴18:15 聪明人的心获得知识;智能人的耳朵寻求知识。
现代译箴18:15 明智人的心渴慕知识;聪明人的耳倾听智言。
当代译箴18:15 智慧人的心思使他得到知识,聪明人的耳朵帮助他寻求知识。
思高本箴18:15 明智人的心,必获得学问;智慧人的耳,必探求知识。
文理本箴18:15 哲人之心得知识、智者之耳求知识、
修订本箴18:15 聪明人的心得知识; 智慧人的耳求知识。
KJV 英箴18:15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
NIV 英箴18:15 The heart of the discerning acquires knowledge; the ears of the wise seek it out.
拼音版箴18:16 Rén de lǐwù, wèi tā kāi lù, yǐn tā dào gāo wèi de rén miànqián.
吕振中箴18:16 人的礼物使他的路宽阔,引他到大人物面前。
新译本箴18:16 人的礼物能为他开路,引他到大人物面前。
现代译箴18:16 礼物开方便之门,引你晋见重要人物。
当代译箴18:16 礼物可以为人开路,去晋谒权贵。
思高本箴18:16 礼物能给人大开门路,引人晋谒权贵。
文理本箴18:16 礼物为人先导、引之以谒显贵、
修订本箴18:16 人的礼物为他开路, 引他到高位的人面前。
KJV 英箴18:16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
NIV 英箴18:16 A gift opens the way for the giver and ushers him into the presence of the great.
和合本箴18:17先诉情由的,似乎有理,但邻舍来到,就察出实情。
拼音版箴18:17 Xiān sù qíngyóu de, sìhu yǒu lǐ. dàn línshè lái dào, jiù chá chū shí qíng.
吕振中箴18:17 先诉情由的似乎有理,还要别人来审查它。
新译本箴18:17 首先陈述情由的,似乎有理,等他的邻舍来到,才可以查明实情。
现代译箴18:17 先诉说情由的,似乎有理,只怕经不起对方的质问。
当代译箴18:17 在法庭上,先诉讼的看来有理,但也要等对方答辩了以后,才能判断是非。
思高本箴18:17 先诉理者似有理,对手来时再审断。
文理本箴18:17 先赴诉者、其理似直、邻里继至、则得其情、
修订本箴18:17 先诉情由的,似乎有理; 另一人来到,就察出实情。
KJV 英箴18:17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
NIV 英箴18:17 The first to present his case seems right, till another comes forward and questions him.
拼音版箴18:18 Chèqiā néng zhǐxī zhēngjing, y néng ji sǎn jiàng shēng de rén.
吕振中箴18:18 抽签能止息纷争,能在二强之间排解。
新译本箴18:18 抽签能止息纷争,排解二强之间的纠纷。
现代译箴18:18 两个权贵在法庭上争讼,只好藉抽签解除纠纷。
当代译箴18:18 抽签可以平息争端,也能调解权贵的纠纷。
思高本箴18:18 抽签可以使争端平息,也能调解权贵的纠纷。
文理本箴18:18 掣签息争竞、为强者解纷、
修订本箴18:18 掣签能止息纷争, 也能化解双方激烈的争辩。
KJV 英箴18:18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
NIV 英箴18:18 Casting the lot settles disputes and keeps strong opponents apart.
和合本箴18:19弟兄结怨,劝他和好,比取坚固城还难,这样的争竞,如同坚寨的门闩。
拼音版箴18:19 Dìxiōng jié yuàn, quàn tā héhǎo, bǐ qǔ jiāngù chéng hái nán. zhèyàng de zhēngjing, rútóng jiān zhaì de mén shuān.
吕振中箴18:19 弟兄蒙救助(传统∶被侵犯)、就像坚固之城;但是纷争却像闩紧的卫所(传统∶像卫所的门闩)。
新译本箴18:19 触怒兄弟,要劝他和解,比取坚城还难;这样的纷争,如同堡垒的门闩。
现代译箴18:19 帮助弟兄,他将如坚固城墙卫护你;跟他争吵,他将享你以闭门羹。
当代译箴18:19 兄弟结怨,要使他们和解,比攻打坚固的城堡还要困难;他们的怨恨,有如堡垒的门闩,牢不可破。
思高本箴18:19 兄弟若不和,比坚城还难攻克;他们的争辩,有如碉堡的门闩。
文理本箴18:19 兄弟结怨而媾和、难于破坚城、其相争也、如保障之门楗、
修订本箴18:19 被冒犯的弟兄强如难以攻下的坚城; 纷争如同城堡的门闩。
KJV 英箴18:19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
NIV 英箴18:19 An offended brother is more unyielding than a fortified city, and disputes are like the barred gates of a citadel.
和合本箴18:20人口中所结的果子,必充满肚腹;他嘴所出的,必使他饱足。
拼音版箴18:20 Rénkǒu zhōng suǒ jié de guǒzi, bì chōngmǎn dǔ fù. tā zuǐsuǒ chū de, bì shǐ tā bǎozú.
吕振中箴18:20 人口中结的果子、他肚子里必得饱足;他咀里出产的、必使他饱足。
新译本箴18:20 人口中所结的果子,必使自己的肚腹饱足;他嘴里所出的,必使他饱足。
现代译箴18:20 你的话句句有它的后果;你可能倚赖它为生。
当代译箴18:20 人要饱尝自己口中所出的话。
思高本箴18:20 人必以口中果实充满肚腹,必饱尝自己唇舌的出产。
文理本箴18:20 人因所言而得果报、口之所出、身必承之、
修订本箴18:20 人的肚腹必因口所结的果实饱足; 他必因嘴唇所出的感到满足。
KJV 英箴18:20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
NIV 英箴18:20 From the fruit of his mouth a man's stomach is filled; with the harvest from his lips he is satisfied.
和合本箴18:21生死在舌头的权下,喜爱它的,必吃它所结的果子。
拼音版箴18:21 Shēng sǐ zaì shétou de quán xià. xǐaì tāde, bì chī tā suǒ jié de guǒzi.
吕振中箴18:21 生死都在舌头权下(原文∶手);爱鼓弄舌头的必吃舌头结的果子。
新译本箴18:21 生与死都在舌头的权下;爱把弄这权柄的,必自食其果。
现代译箴18:21 你的话可使你保命,也可使你丧生;信口开河,后果该你自取。
当代译箴18:21 口舌可以操纵人的生死,饶舌的人必定自讨苦吃。
思高本箴18:21 死亡和生命,全在乎唇舌;放纵唇舌的,必自食其果。
文理本箴18:21 生死之权在舌、好用之者、必食其果、
修订本箴18:21 生死在舌头的掌握之下, 喜爱弄舌的,必吃它所结的果实。
KJV 英箴18:21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
NIV 英箴18:21 The tongue has the power of life and death, and those who love it will eat its fruit.
和合本箴18:22得着贤妻的,是得着好处,也是蒙了耶和华的恩惠。
拼音版箴18:22 Dé zhe xián qī de, shì dé zhe hǎo chù, y shì méng le Yēhéhuá de ēnhuì.
吕振中箴18:22 寻得贤妻的、寻得福乐;他也从永恒主取得恩悦。
新译本箴18:22 觅得贤妻的,就是觅得幸福,也是蒙了耶和华的恩宠。
现代译箴18:22 娶得贤妻幸福无穷;上主恩眷於此可见。
当代译箴18:22 贤妻是主所赐的恩惠和福气。
思高本箴18:22 谁觅得了贤妻,便觅得了幸福,得了上主恩眷。
文理本箴18:22 人得妻室、即为获福、且蒙耶和华之恩、
修订本箴18:22 得着妻子的,得着好处, 他是蒙了耶和华的恩惠。
KJV 英箴18:22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
NIV 英箴18:22 He who finds a wife finds what is good and receives favor from the LORD.
拼音版箴18:23 Pínqióng rén shuō āi qiú de huà. fùzú rén yòng wēi xià de huà huídá.
吕振中箴18:23 穷乏人说恳求的话;富足人声色俱厉地回答。
新译本箴18:23 穷人乞恩哀求,财主却声色俱厉地回答。
现代译箴18:23 贫穷人的恳求低声下气;有钱人的回答声色俱厉。
当代译箴18:23 穷人哀恳乞怜,富人却疾言相对。
思高本箴18:23 贫穷的人哀恳乞怜;富贵的人厉声以对。
文理本箴18:23 贫者恳切以求、富者厉词以应、
修订本箴18:23 穷乏人说哀求的话; 有钱人却用威吓的话回答。
KJV 英箴18:23 The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
NIV 英箴18:23 A poor man pleads for mercy, but a rich man answers harshly.
和合本箴18:24滥交朋友的,自取败坏;但有一朋友,比弟兄更亲密。
拼音版箴18:24 Làn jiāo péngyou de, zì qǔ baìhuaì. dàn yǒu yī péngyou, bǐ dìxiōng gēng qéng mì.
吕振中箴18:24 有(传统∶人)些朋友只是做同伴(或译∶终必彼此破裂);但有爱友、比弟兄更亲密。
新译本箴18:24 朋友众多的人,终必彼此破裂,但有一位朋友,比兄弟更亲密。
现代译箴18:24 泛泛的伙伴情薄似纸;深交的朋友亲逾骨肉。
当代译箴18:24 滥交朋友,自取灭亡;得一知己,更胜手足情深。
思高本箴18:24 交朋友过多,必会有损害;但有些朋友,远胜亲兄弟。
文理本箴18:24 滥交多友、必致败亡、有友一人、亲于昆弟、
修订本箴18:24 朋友太多的人,必受损害; 但有一知己比兄弟更亲密。
KJV 英箴18:24 A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.
NIV 英箴18:24 A man of many companions may come to ruin, but there is a friend who sticks closer than a brother.
箴言第18章-灵修版圣经注释
箴言第十八章 第 18 章箴 18:8> 我是爱传舌的人,还是爱听闲话的人?亦或两者兼有?
18:8 不听别人传舌,跟不吃美食一样困难,不管你是浅尝了哪一种,都会使你想再尝。你若下定决心不听人的闲话,就要像节食者一样不吃糖果,甚至绝不打开糖果盒。如果你对别人的闲言闲语,一开始就一点也不听,也就不会再有第二、第三次了。
箴 18:11> 有钱人到底心里踏实,你不同意?
18:11 富足人以为自己的财富是他们最坚固的保障,这实在很可悲。金钱不能使人有真正的安全感,因为金钱的能力受多种因素影响。政治不稳定会影响币值;盗贼会偷;通货膨胀会使它贬值。但是神绝不会失去能力,祂是永远可靠的。你从什么地方寻找平安稳妥,是从不可靠的财富,还是永远信实的神那里?
骄傲与谦卑
箴 18:13,15,17> 人都喜欢倾诉,不喜欢倾听,你有没有耐心听别人说话?
18:13,15,17 在这几节的简洁陈述中,有三个基本原则能帮助我们作合情理的决定:( 1 )先明白实情才回答;( 2 )要坦诚对待新观念;( 3 )一定要先听取双方陈词才下断定。这三个原则都需要搜集更多有关的资料以了解情况。这是艰难的工作,但若不如此的话,就会在弄明白事实以前作出偏颇的判断。
箴 18:22> 天马行空,独往独来的生活蛮自由的。但神的心意却是
──箴言第18章
18:22 这一节提到婚姻是美好的。现今社会强调个人自由,其实是一种误导。独特的个性固然重要,但美满的婚姻也一样重要。神为我们制定婚姻,使我们享受家庭温暖,祂认为是美好的。这节也是圣经中论到婚姻是神所设立的、喜乐良善之事的经文之一(参创 2:21-25 ;箴 5:15-19 ;约 2:1-11 )。
箴 18:23> 路上有人向你行乞,你通常有什么反应?
18:23 这一节并非容许人凌辱贫穷人,只是记载人生的不幸事情。富人若妄自尊大,藐视贫穷人,神必要严厉地刑罚他们( 14:31 )。
箴 18:24> 朋友不少,但真正关心我的有几个?谁的错?
18:24 到处都有人感到孤独,感到被孤立和与人隔绝。在茫茫人海之中,他们更觉得自己是个孤岛。我们都需要这样的朋友:不管是在顺境还是逆境中,都能够亲近、倾听、关心,并给我们所需的帮助。得一知己,胜过千万泛泛之交。但与其盼望得到一位忠实的朋友,倒不如竭力作别人的忠实朋友。有人需要和你建立友谊。祈求神将这些人告诉你,然后你要尽力地成为他的忠实朋友。
──箴言第18章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
箴言第18章-丁道尔圣经注释
箴言第十八章 顽固之人乱了步伐(十八 1 )RV 加添了两个字,使经文的含义仿佛是论及庸俗之不负责任:“使自己隔绝的寻求(他自己的)心愿,并且恼恨一切真智慧”。但七十士译本却作“……寻求藉口”,所根据之希伯来经文与我们现行的有一个子音不同;既然同一个希伯来文片语在士师记十四 4 是指“找机会”, RSV 采用这个译法似乎是正确的。 Knox 译作:“没有一个人像那要与朋友决裂之人这么快找藉口……。”
紧闭的心,敞开的口(十八 2 )
在 RSV 与 Moffatt 的译法之间,展现出第二行双重的含义。 RSV (和合本)译作 只喜爱显露心意 ; Moffatt 则是译作“只喜爱展现他的本相”。这个动词以这种形式出现在别的地方,就只有创世记九 21 ,暗示出端庄本身受到冒犯。
罪恶的旅伴(十八 3 )
“邪恶”( RSV )的希伯来文子音似乎是比 恶人 (和合、 AV 、 RV )可取的读法。这里用三个词语来表达羞辱,三重地强调了罪恶的这个必然结果(正好与荣耀相反;后者乃是圣洁的必然结果:赛六 3 ;罗八 30 );圣经其他地方显示出它乃是罪恶最先的(创三 7 )与最后的(但十二 2 )结果之一。
闪烁发光的智慧涌流(十八 4 )
与二十 5 比较,暗示出 深水 乃是代表隐匿:
“因为言语
──箴言第18章就像自然
──箴言第18章局部显露,局部隐藏在灵魂里面。” 64
若是如此,这则箴言与我们人类不情愿或不能够以真智慧、新鲜的率直与澄澈来现出原形正好相反。
64 Tennyson, In Memorianm , V.
偏爱徇私(十八 5 )
见二十八 21 ,十七 26 。
多言惹祸(十八 6 、 7 )
“进入”( 6 节, AV 、 RV ):希伯来文可以读作动词,也就是“带给(他)”,七十士译本即如此译。 Moffatt 表达得很好:“愚昧人的谈论使他陷入麻烦”(即争端)。
参分题研究:“Ⅱ 愚昧人”第 1 点 ,原书第 37 ~ 39 页。
说闲话的珍馐(十八 8 )
美食 (和合、 RSV )可能是比 AV 之“伤口”更有可能的译法;现代学者都同意这个字是来自动词“狼吞虎咽”。见分题研究:“ Ⅰ 言语的力量”第 1 点 ,原书第 45 页。
这则箴言完全一模一样地重复出现在二十六 22 。
懒惰虫与强盗(十八 9 )
浪费人 (和合、 AV )的意思是指毁坏的人,而不是浪费时间的人。“贤哲教导说,懒惰不作工之人与毁坏之人乃是近亲”(欧特里);参二十八 24 。见分题研究:“ Ⅰ 懒惰人的性格 ”,原书第 40 ~ 41 页。
坚固塔与空中楼阁(十八 10 、 11 )
世人的看法是眼见为凭,但是那必须倚靠“他的想像力”( 11c 节, AV 、 RV 、 RSV 边注)来感觉安稳的乃是富人,而不是属神的人( 10 节)。
在第 l0b 节, 安稳 的意思是“安全地置身在危难之上”;类似的词语也用在二十九 25 。
骄傲与谦卑(十八 12 )
参十五 33 ,见十六 18 、 19 的注释 。
冒然下定论(十八 13 )
这是自尊自大一个特别的网罗,第 2 节(见该处注释 的口(十八 2 ) } )对此作了一个尖锐的注解,第 17 节则是进一步的考量。
主要动力(十八 14 )
外在资源短缺,生活艰难;内在资源缺少,就难以为继。所以,有人说得好:在为彼此祷告时,我们应该注意帖撒罗尼迦前书五 23 所提到的次序。
参十二 25 ,十五 13 。
有胃口的心(十八 15 )
知识……知识 ,这种重复的目的是要加强语气,而着重点不是在于陈腐之言,而是在于这种相对
──箴言第18章知道得最多之人,就最知道他们自己所知的何等少。见哥林多前书八 2 ;腓立比书三 10 起。
参十五 14 。
铺设道路(十八 16 )
礼物 ( matta{n )是比十七 8 、 23 那个字( s%o{h]ad )更为中性的字眼。它的危险在二十一 14 (见该处注释 )暗示了,而且在十五 27 指出来(见该处注释 );但它也可能只是天真无过的礼貌或和平提议,就像在撒母耳记上十七 18 送给将军的礼物( minh]ah ),或送给以扫或约瑟(创三十二 20 ,四十三 11 )的礼物一样。
不可只听片面之词(十八 17 )
RSV 的译法比古老的译本更为清楚: 先诉情由的似乎有理,但邻舍来到,就细查他。 这是本章中第三度对急促形成的见解提出警告(见 2 、 13 节)。
我们的平安乃是祂的旨意(十八 18 )
与这一则箴言所暗示之忠告同义的说法是:当利益或意见冲突时,要寻求神的引导,也要欣然接受它。论掣签,见十六 33 注释 。
顽强的防御(十八 19 )
AV 、 RV 的斜体字与和合本字旁的小点,显示出原文是多么简洁。 RSV 有部分是根据七十士译本,但预先假定第一行的四个希伯来字有两个改变。从第二行看来, AV 、 RV 的译法似乎是正确的,如此理解这则箴言,是针对不可见、不友善的墙垣的力量提出强而有力的警告,这种墙垣是多么容易就树立起来,却又是多么难以拆毁。
你的话必捉住你(十八 20 、 21 )
这组箴言的第二部分是针对饶舌提出的警告,给第一部分带来严肃的含义。这两部分都劝人要小心,因为 饱足 ( 20 节)的意思也可以是“吃得过多而腻了”:其意义无论是好是坏,都取决于留心的程度。 Moffatt 将第 20 节意译得相当好,但只有一面的:“一个人必须为他的言论负责,接受他言语的果子”。欧特里( Oesterley )则引用阿希家才气纵横的言论:“我儿!要使你的口舌发出甜美的音调,使你的嘴一张开就发出香气,因为小狗摆尾,给它带来食物,口吠却给它招来殴打。”
贤妻(十八 22 )
字的次序(尤其是希伯来文的)与八 35 类似得令人惊奇,暗示出除了智慧以外,神所赐最好的福乃是一个贤妻。三十一 10 也作了类似的比拟,将贤妻的价值置于珠宝之上,像智慧的价值一样(八 11 )。这里暗示,却在如十九 13 、 14 等处明白诉说了:这并非指着每一个妻子说,其对比见于十四 1 ,二十一 9 ! 好处 (直译为“好”)更好的译法是“恩惠”。
冷酷的现实(十八 23 )
这样立场超然的报导,连同它明确缺少解释,使读者面对他所居住之世界的丑陋(参,十九 4 、 6 、 7 的谄媚与无情;与神的法则相反),并且提醒他要安静地接受其痛苦与斩获(参,雅一 9 、 10 ,五 6 、 7 )。详加解说的评价,见十九 1 。
名实相符的朋友(十八 24 )
第一行照字面翻译读作:“交友广阔之人(是)要被败坏的”。动词是使用具有双关含义之希伯来文“结交朋友”(见于二十二 24 )。但 AV (必须显出自己的友善)与 RSV (有些朋友是伪装的朋友)的读法是采取不同的字。 RV 表达了希伯来经文最有可能的含义:“结交许多朋友的使自己毁灭”(参,和合本)。但希伯来文相当隐晦不明,有可能头一个字(参, RSV )不是读作“……之人”,而是“有”(子音的差异非常细微) 65 ;也就是说,“有的朋友是为了(使一个人)毁灭的”。西底家王也受到这个警告(耶三十八 22 ),却是徒然。
第二行强调了对比的情形,使用一个比较积极的字眼来指朋友,见分题研究:“b 好朋友 ”。
65 G . R. Driver ( Biblica , 1951; pp .183f . ),原封不动地保留了原来的经文,认为有争议的这个动词是来自而 ru^a` (喊叫),减弱成“喋喋不休”。也就是说,“(结交许多)朋友的人(是只)为了一起闲谈的(朋友)”
──箴言第18章好伙伴,但不能信赖。但这个减弱后的含义尽管有份叙利亚文的类似译法,仍然是推测的而已。
──箴言第18章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
箴言第18章-箴言第18章-新旧约圣经辅读注释
箴言第十八章 真正倚靠(十八 1 ~ 24 ).论徇私( 5 )
──箴言第18章这是箴言所责备的,但公正无私是否很难在现世中找到呢?不信的人这样行,不会引为话柄;但属主的人,可否这样行呢?
.论谣言( 8 )
──箴言第18章说长道短,往来传话,是朋友间往来常有的,一旦不谈别人,则没有什么可说的了。请回想信徒之间的交谈是否与上面所说的不谋而合呢?
.论倚靠( 10 ~ 11 )
──箴言第18章义人倚靠的是神的名,富人则倚靠他的财富。两者所倚靠的不同,但均以之作为安身立命的保障。基督徒断言以倚靠神为上选,但骨子里,试想我们有否以钱财为可靠,所寻找的是财富,而非寻找神自己呢?“耶和华的名”是指神自己而言的。
.论意志( 14 )
──箴言第18章身体的软弱是不足为道的,坚强的意志足可使人忍受更大的痛苦,亦可成为疾病的良药;若软弱的是心灵,那么,能忍耐的机会就会十分微小了,因为忍耐源于人的意志力。坚强的信仰,是坚强意志的基石,让我们坦然信靠神在我们生命中的作为。
.论片面之词( 17 )
──箴言第18章若只听一方面的说话,并不易察觉真情,只有细听双方的陈词,才较有把握。谣言与是非往往生自片面,若要得知真相,最佳办法莫过于向当事人询问。别因片面之言而误会,这是十分危险的,不独本身受损,更会祸及他人。
.论交友( 24 )
──箴言第18章滥交者朋友虽多,结果自取败坏;“有一朋友”指有深交的朋友甚至比兄弟亲密,是人生的福气。试想你有没有一位深交的朋友,若还没有,怎样才可以得呢?虽然耶稣较一切朋友更亲密,但可共患难的朋友,仍是我们所需要的。让我们以磊落之心,勇于剖白自己,寻求相知的密友。
思想 你愿意人怎样待你,你要先如何待人,箴言中论交友之道,能否成为你待人处事的提醒呢?
──箴言第18章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
箴言第18章-圣经串珠版注释
箴 言 箴言 第十八章 注释1-24
1
「与众寡合」:即离群独居,我行我素。
下半节或可译作「对任何政策,都表忿恨」。
本节的意思是:对社会怀有敌意的人,事事总持相反意见。
2
「显露心意」:只喜欢发表自己的意见。
4
按下半节意思,「人口中的言语」可指哲人的言语。
8
人喜听是非,视之如珍馐美味,并收藏於心底里。
10
「耶和华的名」:代表耶和华神自己。
14
坚强的意志,能帮助人忍受肉身的痛楚;心灵颓丧或意志消沈
,则会影响身体的健康。近代科学也同样指出心理对生理的影
响。
17
人不能只听一面之词;法庭上的审讯必须聆听控辩双方的申诉。
18
如果查不出实情,惟有用抽签的方法来解决
──箴言第18章 当时的人相
信神会藉签显出 的旨意(参亚干的故事)。
19
「坚寨的门闩」:表示攻不进去。
24
「有一朋友,比弟兄更亲密」:原指深交的好友,但可叫我们
想起主耶稣的话
──箴言第18章 「我称你们为朋友」(约15:15)。
思想问题(第 18章)
1 你认为「言语」对个人和他人有何影响呢?参 4,
8, 21节。
2 古时城台是百姓逃避战祸的地方。
耶和华的城台有什麽更进一步的保证呢?参 10节。
3 作者为何说:「贤妻 ......
是蒙了耶和华的恩惠」呢?
……圣经注释本章结束
箴言第18章-启导本圣经注释
箴言
箴言第十八章
18:1 “与众寡合”的人大多脾气暴戾,很难接受忠告。有真智慧才能客观判断事物。
18:4 “深水”深藏不露,平常人说话,半吞半吐,无法让人了解;智慧人却能清楚表达自己(看20:5)。
18:9 有工作在手上拖延不做,等于破坏工作。
18:11 看10:15注。富人误以财物如高墙可恃,须知神可倾倒高墙(赛25:12)。
18:14 看15:13;17:22注。心灵忧伤、意志软弱,身体也受影响。
18:16 送礼物可以开路,但好坏全看动机。送礼可以是出乎爱心与尊敬,也可以是一种贿赂(17:8)。21:14把礼物和贿赂同提,但“暗中送的礼物”也不是好事。可见二者间不同极微,应小心处理。15:27是个好警告。
18:17 听话应听双方,不可先入为主。
18:18 “强胜的人”指敌意甚强的两造。人与人间引起纠纷易,要排解则甚难,须靠抽签来解决。19节可作本节的解释。
18:20 人须对自己说的话负责,并担当后果。21节是个好解释。
18:24 慎选朋友,好朋友胜过亲兄弟。
……圣经注释本章结束
箴言第18章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 箴 言一八 1 不同的学者给本节作出不同的解释,可见这句箴言不易理解。
与众寡合的,独自寻求心愿,并恼恨一切真智慧。这是一个不落俗套的人,他喜欢我行我素;即使他的行为跟那经过验证的知识,或被核准的方法相冲突,他也不管。他自作主张,公然违抗正统的智慧。
英文圣经修订标准本的译法颇为不同: “与人疏离的人找借口去破坏所有合理的判断。”换句话说,那与人疏远的人,是找借口去为自己各种不负责任的行为辩护。
诺克斯的翻译跟修订标准本大同小异, 毋须加以解释:“没有人象那与朋友绝交的人那样迅速地找借口;他不断地犯错。”
犹太解经家认为这句箴言是赞赏那从罪和愚昧人分别出来的生活。这样做的人追求自己更高的利益,并且把自己与所有真智慧合成一体。虽然这是真实的情况,但却不象是这里的解释。
一八 2 愚昧人拒绝聆听明哲人讲话;他只喜爱显露心意,或炫耀自己。
一八 3 恶人来,藐视随来;羞耻到,辱骂同到。这是另一种说法,指出外在的羞耻与辱骂,紧跟着内在的邪恶与卑鄙而来。
一八 4 一般来说,人口中的言语不会把他泄露。它们是深水,隐藏着他真正的思想和动机。
相反地,智慧的泉源是涌流的河水。换句话说,智慧的信息是清晰明澈的。
莫法特认为本节的意思是,智慧人的话是一个深水池,是涌流的河水,是生命的泉源。他们的言语渊博,不肤浅;滔滔不绝却不令人生厌;清新而不乏味。
一八 5 神在这里责备颠倒是非的审判。瞻徇恶人的情面,实际上是宽恕他们的邪恶。罗维理认为偏断义人的案件,就是把真理送上断头台,却把错误拥立在宝座上。
一八 6 大张嘴巴的愚昧人,往往是要挑起争端或招惹麻烦。酒鬼最擅长这样做, 但他能够带来的,只是脸青鼻肿,和自己身体上的损伤。
一八 7 愚昧人的言语使他败坏。他鲁莽污秽的言语,为他带来最终的毁灭。
一八 8 传舌人的言语,好象美味的小吃,听者很热切的一口一口地吞吃。他们好象在说:“啊,好味道啊!我很喜欢听。再说多一点给我听吧!”
一八 9 懒惰或懈怠的人跟破坏者(浪费人)有许多相似之处;他们都引致严重的破坏或损毁。高力富警告说:
今天我们知道,制造汽车、飞机、建筑物等等的劣等技术,是造成致命意外的原因。在教会的职务和领导上也一样,若有人妄顾自己的责任,就会导致相交的崩溃。因着愚昧的疏忽和懒惰,以及撒但的攻击,教会面临分裂。
一八 10 耶和华的名代表耶和华自己。对於信靠耶和华的人来说,耶和华就是避难所和保障。因此,我们面临猛烈试探的时候,要呼求耶和华的名,祂就保守我们免於犯罪。
一八 11 富足人倚靠他的财物作保障。他心想,财物就象高墙,能助他抵御各种危险。可是,在他最需要的时候,他的财富却使他失望。
第 1
0 节是事实;而本节是空想。第 1
0 节的义人信靠事实,而本节的富足人倚靠空想。
一八 12 骄傲就象一脚踏在坟墓里, 一脚踏在香蕉皮上。谦卑使人安稳地走向尊荣。骆威廉把两者作一强烈对比说:“不要以为骄傲不过是一种怪脾气,或以为谦卑是一种得体的美德
──箴言第18章骄傲是地狱,谦卑是天堂。”
一八 13 一个人在提供意见之前,应先了解所有的事实。否则,当事件的详情公开时,他就感到尴尬。每一个问题:离婚、吵架等等的个案,都有两方面的。若你没有听到另一面的故事,不要随便同意某一方面的说法。
一八 14 人的心能承受各种身体的疾病,但心灵忧伤是极难忍受的。情绪的问题往往比身体的病痛更严重。
晏道福医生提到一个年老的病人,她臀部断了骨,在医院里康复得很理想。出了院,她被送到一家老人院。在几个小时内, 这个病人病情突然恶化。不足一天,她就死去了
──箴言第18章“死因不是臀骨折断,而是心灵忧伤。”
一个勇敢地面对集中营之可怕的人,获释後发现告发他的人竟然是他自己的儿子。“这个发现使他受到重大的打击,他因而一命呜呼。他可以承受敌人的攻击,但他所爱的人对他的攻击,却取去他的性命。”
一八 15 聪明人总不停止学习。他的心随时准备接受指引,他的耳愿意接受知识。
一八 16 一个人的贿赂或赏钱能为他开路,使他能够来到他想影响的人面前。有人使用这节箴言去解释说,人若有属灵的礼物(恩赐),他就会有机会去使用。这是真确的。比方一个人若能教导或传讲神的话,他就会有很多机会。然而,这并不是本节的意思。
一八 17 当一个人从他的角度述说一件事情,你听起来觉得很有道理,就倾向於相信他。但当他的邻舍来到,并向他发问一些重要的问题,事情就显得没有他所说的那麽合理了。
一八 18 旧约信徒抽签的时候,实际上他们是求耶和华为他们解决一些他们解决不了的事情。抽签是两个强大的竞争者,公平与和平地解决事情的方法,否则他们可能会诉诸武力。
当我们与别人发生矛盾的时候,我们也应让耶和华来作最後的判断。我们所使用的方法不是抽签,而是透过研读和遵从圣经, 借着彼此承认自己的不是,借着祷告,以及借着圣灵在内心的印证。
一八 19 近亲的争执往往是最难修补的。攻取一个坚固城,比劝服结怨的弟兄和解更容易。他们的争竞如同坚寨的门闩
──箴言第18章 冰冷、强硬、不能移动的。一个国家的内战往往也是最痛苦的。
一八 20 我们有时会说,人要吃其口中所结的果子。若口所结的是善果,他们就必得饱足。人要按着所说的话得报应。
一八 21 舌头有很大的行善或行恶的潜能。那些喜爱经常运用舌头的人,必须准备去承受後果。
一八 22 本节所谈及的妻是指贤妻。人若得着贤妻,就是得着财宝。人若得着敬虔又能当好助手的新娘子,是蒙了耶和华的恩惠。
一八 23 贫穷人说话往往是低声、谦卑、恳求的。富足人却用威吓的话来回答, 而且态度傲慢,但并非所有富足人都是态度恶劣的!
一八 24 本节也是一句有多种解释的箴言。
一个相识满天下的人,本身必是友善的。我们若按英文圣经英王钦定本和新英王钦定本的翻译来看,本节的意思是:亲切的态度能赢得朋友,有些朋友却比别的朋友更亲密的。
英文圣经新美国标准本、美国标准本、新英王钦定本边注和达秘新译本说,滥交朋友的,自取败坏;但有一朋友,比弟兄更亲密。意思是有一个真正的朋友,胜於有许多朋友,却把你引入歧途的。
……圣经注释本章结束
箴言第18章-21世纪圣经注释
箴 言 注释十七 24 至十八 8 愚昧的本质和代价
愚昧的话题在这一组箴言中很显着。愚昧的兴趣是离乱的(十七 24 ),它不能保持安静寡言(十七 27-28 ;比较十八 8 ),它坚持己见、自作主张(十八 1 ),并且爱说话,不爱聆听(十八 2 )。因此,它为家人带来烦恼(十七 25 ),为那些受其决定影响的人带来损失(十八 1 ),并为自己带来痛苦(十八 6-7 )。另一方面,有些经文指出人在有需要的时候,必须敢言和起来伸张正义(十七 26 ,十八 5 )。
附注
十八 4 虽然十八章 4 节上和二十章 5 节上也许暗指人有内在的智慧之源,但箴言其它地方却没有这样说。因此,新国际译本的「但是」是假设人的模棱两可与智慧的清澈明晰之间的对比。
十八 9-21 关乎力量和权力的事
本部分谈及坚城的力量和另外两件同样有力的东西。一是财富( 11 节; 16 节指出财富另一方面的力量,即它与在高位之人的关系)。
但第 10 节已保证神会保护义人,因而使这句关乎财富有坚固力量(假设)的话更加贴切。它支持对骄傲、尊荣和谦卑的另一种理解( 12 节)。第 13 和 15 节连于那对骄傲的评价上,而第 9 节则暗示,即使不作工的人,也运用另一种形式的力量。
人的心可以自制,但不能持久( 14 节)。神那保护的力量提供了解决方法。另一件像坚城一样坚固的东西,就是人受伤的感觉,这种伤害有时发生在兄弟之间( 19 节)。
第 18 节提供了一个很实际的方法,解决这种强顽对敌的纷争。在箴言中,只有十六章 33 节再提及抽签,因此在第 18 节,我们大可认为神有控制抽签的主权。
十八 22 至十九 10 贫穷
贫穷显然是一件坏事;例如,它意味着你常常要哀求怜悯(十八 23 )。贫穷甚至令家人把你赶出家门(十九 7 )。生活贫困,必使寻求与你作伴的人减少(十九 4 、 6-7 )。在本段经文中,十九章 5 节也许暗指贫穷使法庭不愿以公平待你,却保证作假见证的人必会受罚(比较十九 9 )。
有甚么话可用来鼓励贫穷人呢?他们要记着几个事实。首先,哀求怜悯的贫穷人(十八 23 )已是神施恩的对象。而祂施恩的方法是赐他贤妻(十八 22 )。其次,有一个亲密的朋友,可能比认识许多人更好,而他可能比家中最亲的人更忠诚(十八 24 )。第三,贫穷而诚实,总比弯曲和行为愚昧好;愚昧人为他自取的祸患埋怨神(十九 1-3 ),而对愚昧人来说,贫穷是更合宜的(十九 10 )。第四,寻找智慧时,你成了自己最好的朋友(十九 8 )。穷人得到别人施恩,神是知道的,并会报答那人(十九 17 )。因此,圣经鼓励人向别人施恩。贫穷的人总比说谎的人好,因为「人要从别人身上寻找的,是忠贞的爱」(十九 22 ,新耶路撒冷圣经)。
附注
……圣经注释本章结束
箴言第18章-丰盛的生命研读版注释
箴 言 18:1010~11 耶和
华的名:耶
和华的名代表他的位格、权柄和性情(比较出3:14~15;徒4:12)。义人会在危难时奔向神,寻求庇护
和帮助。然而那些误入歧途的富人却在遇风暴时以钱财为他们的救命稻草(参“贫与富”一文)。
18:12
人心骄傲:骄
傲就是妄自尊大,使人盲目自信。夸口与张狂都是从骄傲而生的罪,只能引人走向败坏(比较15:33;16:18);骄
傲使人眼瞎(耶49:16),不能向神
……圣经注释本章结束