箴言第5章多译本对照查经
和合本箴5:1我儿,要留心我智慧的话语,侧耳听我聪明的言词,
拼音版箴5:1 Wǒ ér, yào liú xīn wǒ zhìhuì de huà yǔ, zhāi er tīng wǒ cōngming de yán cí.
吕振中箴5:1 弟子阿,要留心于我的智慧,要侧耳听我的哲言;
新译本箴5:1 我儿,要留心听我的智慧,侧耳听我的哲理,
现代译箴5:1 年轻人哪,要重视我的智慧,倾听我明达的话。
当代译箴5:1 孩子啊,要留心听我智慧的话;这样,你就学能知所分辨,谈吐也流露出你的学养来了。
思高本箴5:1 我儿,你应注意我的智慧,侧耳倾听我的见解,
文理本箴5:1 我子、注意我之智慧、倾听我之明哲、
修订本箴5:1 我儿啊,要留心听我的智慧, 侧耳听我的聪明,
KJV 英箴5:1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
NIV 英箴5:1 My son, pay attention to my wisdom, listen well to my words of insight,
拼音版箴5:2 Wéi yào shǐ nǐ jǐn shǒu móu lüè, zuǐchún bǎo cún zhīshi.
吕振中箴5:2 好使你保守着谋略,使你的咀唇恪守住知识。
新译本箴5:2 好让你持守明辨的态度,你的嘴唇谨守知识。
现代译箴5:2 这样,你就晓得怎样谨慎行事,你的言语就会显出智慧。
当代译箴5:2 孩子啊,要留心听我智慧的话;这样,你就学能知所分辨,谈吐也流露出你的学养来了。
思高本箴5:2 为使你保持审慎的态度,使你的口唇能固守知识。
文理本箴5:2 致尔谨守精明、口存知识、
修订本箴5:2 为要使你谨守智谋, 嘴唇保护知识。
KJV 英箴5:2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
NIV 英箴5:2 that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
拼音版箴5:3 Yīnwei yín fù de zuǐdī xià fēngmì, tāde kǒu bǐ yóu gèng huá.
吕振中箴5:3 因为陌生妇人的咀唇滴下蜂蜜;她的口比油更滑;
新译本箴5:3 因为淫妇的嘴唇滴下蜂蜜,她的口比油更滑;
现代译箴5:3 别人妻子的嘴唇也许像蜂蜜一样甜,她的亲吻像橄榄油一样柔滑;
当代译箴5:3 荡妇嘴甜如蜜,舌滑如油;
思高本箴5:3 因为淫妇的口,滴流甜蜜;她的嘴唇,比油还滑;
文理本箴5:3 惟彼淫妇、唇如滴蜜、口滑于油、
修订本箴5:3 因为陌生女子的嘴唇滴下蜂蜜, 她的口比油更滑,
KJV 英箴5:3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
NIV 英箴5:3 For the lips of an adulteress drip honey, and her speech is smoother than oil;
拼音版箴5:4 Zhì zhōng què kǔ shì yīn, kuaì rú liǎng rèn de dāo.
吕振中箴5:4 其终局却苦似苦堇,快如双刃之刀。
新译本箴5:4 至终却苦似苦菫,快如两刃的剑。
现代译箴5:4 但是欢乐以后所留给你的,只是悲哀,只有痛苦。
当代译箴5:4 然而,到了最后,却发现她原来是口蜜腹剑,嘴里的话苦艾涩如,利若尖刀。
思高本箴5:4 但是,与她相处的结果,却苦若苦艾,刺心有如双刃的利剑。
文理本箴5:4 终则苦若茵陈、利如刀剑、
修订本箴5:4 后来却苦似茵蔯, 锐利如两刃的剑。
KJV 英箴5:4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
NIV 英箴5:4 but in the end she is bitter as gall, sharp as a double-edged sword.
拼音版箴5:5 Tāde jiǎo, xià rù sǐdì. tā jiǎobù, tā zhù yīnjiān.
吕振中箴5:5 她的脚下入死地;她的脚步迳向着阴间走;
新译本箴5:5 她的脚走下死地,她的脚步踏向阴间。
现代译箴5:5 她要把你带到死亡的境地;她走的路导向阴间;
当代译箴5:5 她的脚走进死地;她的步伐迈向阴间。
思高本箴5:5 她的双脚陷入死境,她的脚步直趋阴府。
文理本箴5:5 其足下及死域、其步临于阴府、
修订本箴5:5 她的脚坠落死亡, 她的脚步踏入阴间,
KJV 英箴5:5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
NIV 英箴5:5 Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave.
和合本箴5:6以致她找不着生命平坦的道。她的路变迁不定,自己还不知道。
拼音版箴5:6 Yǐzhì tā zhǎo bù zhe shēngmìng píngtǎn de dào. tāde lù biàn qiā bù déng, zìjǐ hái bù zhīdào.
吕振中箴5:6 生命之路径、她不(不∶系经点窜翻译的)修平;她的辙迹无定向而不自知。
新译本箴5:6 她不理会生命之路,她的路径变迁无定,自己也不知道。
现代译箴5:6 她不走生命的坦途;她的脚步走入邪径还不知道。
当代译箴5:6 她不走生命的康庄大道,偏离了正途也不自知。
思高本箴5:6 她不走生命的坦途;她的脚步,踌躇不定,不知所往。
文理本箴5:6 生命坦途、彼不之得、其径靡常、彼不自知、
修订本箴5:6 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。
KJV 英箴5:6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
NIV 英箴5:6 She gives no thought to the way of life; her paths are crooked, but she knows it not.
拼音版箴5:7 Zhòng zǐ a, xiànzaì yào tīng cóng wǒ, bùke lí qì wǒ kǒu zhōng de huà.
吕振中箴5:7 如今弟子阿,务要听我,不可离弃我口中的训言。
新译本箴5:7 孩子们,现在要听从我,不可离弃我口中的话。
现代译箴5:7 年轻人哪,要留心听我的话,不可忘记。
当代译箴5:7 孩子们啊,留心听我的话,切不可违背!
思高本箴5:7 现在,我儿,你要听从我,不要抛弃我口中的教训:
文理本箴5:7 诸子宜听、勿违我口所言、
修订本箴5:7 孩子们,现在要听从我, 不可离弃我口中的言语。
KJV 英箴5:7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
NIV 英箴5:7 Now then, my sons, listen to me; do not turn aside from what I say.
拼音版箴5:8 Nǐ suǒ xíng de dào yào lí tā yuǎn, bùke jiù jìn tāde fáng mén.
吕振中箴5:8 要使你所行的路离她遥远;不可走近她住所的门口;
新译本箴5:8 你的道路要远离她,不可走近她的家门;
现代译箴5:8 要远避这样的女人!连她家的门口也不可近!
当代译箴5:8 要远远避开荡妇,千万不要走近她的家门,
思高本箴5:8 你应使你的道路远离她,不要走近她的家门,
文理本箴5:8 尔行宜远之、勿近其室门、
修订本箴5:8 你所行的道要远离她, 不可靠近她家的门口,
KJV 英箴5:8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
NIV 英箴5:8 Keep to a path far from her, do not go near the door of her house,
拼音版箴5:9 Kǒngpà jiāng nǐde zūnróng gei biérén, jiāng nǐde suìyuè gei cánren de rén.
吕振中箴5:9 免得将你的尊荣给予别人,将你的岁月付诸残忍无情者;
新译本箴5:9 免得你的精力给了别人,你的年日交给了残忍的人;
现代译箴5:9 否则,你会把自己的荣誉奉送给别人,在青春少年时死在无赖的手中。
当代译箴5:9 免得你耗尽精力,断送青春;
思高本箴5:9 免得将你的精力,葬送给别人;将你的岁月,委弃给无赖;
文理本箴5:9 免尔尊荣畀他人、岁月供残暴、
修订本箴5:9 免得将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
KJV 英箴5:9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
NIV 英箴5:9 lest you give your best strength to others and your years to one who is cruel,
和合本箴5:10恐怕外人满得你的力量,你劳碌得来的,归入外人的家。
拼音版箴5:10 Kǒngpà waìrén mǎn dé nǐde lìliang, nǐ laólù dé lái de, guī rù waìrén de jiā.
吕振中箴5:10 免得陌生人饱得你的资财,而你劝劳得来的归入外人之家;
新译本箴5:10 免得外人饱享你的财物,你劳碌得来的归入别人的家。
现代译箴5:10 是的,陌生人要夺取你的财富,而你劳碌得来的将尽归别人。
当代译箴5:10 免得财富产业落在人家的口袋里,劳碌的成果也全积聚到别人的家园中。
思高本箴5:10 免得你的财产为他人享受,你的辛劳裨益於人家;
文理本箴5:10 资财充于外人、辛劳归于他家、
修订本箴5:10 免得陌生人满得你的财富, 你劳苦所得的归入外邦人的家。
KJV 英箴5:10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
NIV 英箴5:10 lest strangers feast on your wealth and your toil enrich another man's house.
拼音版箴5:11 Zhōngjiǔ nǐ pí ròu hé shēntǐ xiāo huǐ, nǐ jiù bēitàn,
吕振中箴5:11 终久你的皮肉你的肉身衰残,你就哀哼着
新译本箴5:11 在你生命终结,你的肉体和身躯衰残的时候,你就悲叹,
现代译箴5:11 你临终的时候会呻吟不已,你的皮肉消耗殆尽。
当代译箴5:11 在你精力耗尽、形骸消瘦、生命到了尽头的时候,你就只能徒然仰天长叹,说:“唉!我从前是何等的厌恶教训,轻视责备啊!
思高本箴5:11 免得终期来临,当你的肉躯和身体精力耗尽时,你只有叹息,
文理本箴5:11 终则形销体败、难免咨嗟、
修订本箴5:11 在你人生终结,你皮肉和身体衰残时, 你必唉声叹气,
KJV 英箴5:11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
NIV 英箴5:11 At the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent.
拼音版箴5:12 Shuō, wǒ zenme hèn è xùn huì, xīn zhōng miǎoshì zébeì,
吕振中箴5:12 说∶「哎!我怎样恨恶管教,我的心怎样藐视劝责,
新译本箴5:12 说:“我为什么恨恶管教,我的心为什么轻视责备,
现代译箴5:12 你会悲叹地说:「为甚麽我不听教训?为甚麽我不让别人纠正我的过错?
当代译箴5:12 在你精力耗尽、形骸消瘦、生命到了尽头的时候,你就只能徒然仰天长叹,说:“唉!我从前是何等的厌恶教训,轻视责备啊!
思高本箴5:12 说:「唉! 为什麽我憎恶了教训,为什麽我的心藐视了规劝?
文理本箴5:12 乃曰、我何恨恶训诲、心轻斥责、
修订本箴5:12 说:"我为何恨恶管教, 心里轻看责备呢?
KJV 英箴5:12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
NIV 英箴5:12 You will say, "How I hated discipline! How my heart spurned correction!
和合本箴5:13也不听从我师傅的话,又不侧耳听那教训我的人?
拼音版箴5:13 Ye bù tīng cóng wǒ shīfu de huà, yòu bù zhāi er tīng nà jiàoxun wǒde rén.
吕振中箴5:13 不听我导师的话,不倾耳听从教师呀!
新译本箴5:13 不听从我老师的话,也不留心听那些教导我的人。
现代译箴5:13 我不听师长的话,不尊重他们的训诲。
当代译箴5:13 我不听从师长的教导,不理会朋友的规劝,
思高本箴5:13 为什麽我没有听从师长的劝告,没有侧耳倾听教训我的人?
文理本箴5:13 不从师言、不听傅训、
修订本箴5:13 我不听从教师的话, 也没有侧耳听那教导我的。
KJV 英箴5:13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
NIV 英箴5:13 I would not obey my teachers or listen to my instructors.
拼音版箴5:14 Wǒ zaì shèng huì lǐ, jīhū luō zaì zhū bān è zhōng.
吕振中箴5:14 如今我在会众公会中几乎受到极刑了!』
新译本箴5:14 在众民的集会中,我几乎落在万劫不复之地。”
现代译箴5:14 我突然在公众场所遭受羞辱。」
当代译箴5:14 现在我身败名裂,实在无颜再见亲朋父老了!”
思高本箴5:14 在集会和会众中,我几乎陷於浩劫。」
文理本箴5:14 于群众大会中、几干诸咎、
修订本箴5:14 在聚集的会众中, 我几乎坠入深渊。"
KJV 英箴5:14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
NIV 英箴5:14 I have come to the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly."
拼音版箴5:15 Nǐ yào hē zìjǐ chí zhōng de shuǐ, yǐn zìjǐ jǐng lǐ de huó shuǐ.
吕振中箴5:15 你要喝你自己池里的水,饮你自己井中的活水。
新译本箴5:15 你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。
现代译箴5:15 你要对自己的妻子忠实,专心爱她。
当代译箴5:15 孩子啊,你当喝自己池中的水,饮用自己井里的活泉。
思高本箴5:15 你当饮你自己池 的水,喝你井 的活泉。
文理本箴5:15 当饮己池之水、饮己井之活水、
修订本箴5:15 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
KJV 英箴5:15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
NIV 英箴5:15 Drink water from your own cistern, running water from your own well.
和合本箴5:16你的泉源岂可涨溢在外?你的河水岂可流在街上?
拼音版箴5:16 Nǐde quányuán qǐ ke zhǎng yì zaì waì. nǐde hé shuǐ qǐ ke liú zaì jiē shang.
吕振中箴5:16 你的泉源岂可涨溢于外,而你的水沟流于街上呢?
新译本箴5:16 你的泉源怎么可以外溢?你的河水怎么可以流在街上?
现代译箴5:16 你跟别的女人所生的孩子对你没有好处。
当代译箴5:16 为甚麽要让自己的泉源外流,倾泻到街上去呢?
思高本箴5:16 你的泉水岂可外溢,成为街头的流水?
文理本箴5:16 尔泉岂可外溢、尔溪岂可流入街衢、
修订本箴5:16 你的泉源岂可溢流在外? 你的河水岂可流到街上?
KJV 英箴5:16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
NIV 英箴5:16 Should your springs overflow in the streets, your streams of water in the public squares?
拼音版箴5:17 Wéidú guī nǐ yī rén, bùke yǔ waìrén tóng yòng.
吕振中箴5:17 你情务要独锺,别(系经点窜翻译的)让陌生人跟你搀杂。
新译本箴5:17 它们要独归你一人所有,不要让外人与你共享。
现代译箴5:17 会帮助你的是你自己的儿女;陌生人不会帮助你。
当代译箴5:17 为甚麽要让自己的泉源外流,倾泻到街上去呢?
思高本箴5:17 其实都应全归於你,不得让外人与你共享。
文理本箴5:17 当独为己有、不公诸外人、
修订本箴5:17 让它们惟独归你, 不可与陌生人同享。
KJV 英箴5:17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
NIV 英箴5:17 Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
拼音版箴5:18 Yào shǐ nǐde quányuán méng fú. yào xǐyuè nǐ yòunián suǒ qǔ de qī.
吕振中箴5:18 要使你的水源蒙祝福;要喜悦你少年所娶的妻∶
新译本箴5:18 要使你的泉源蒙福,要喜悦你年轻时所娶的妻子。
现代译箴5:18 所以,你要以自己的妻子为满足,要跟你所娶的女子同享快乐。
当代译箴5:18 你要使家庭蒙福,就要忠於你的发妻。
思高本箴5:18 你的泉源理应受祝福;你应由你少年时的妻子取乐。
文理本箴5:18 俾尔泉蒙福、乐尔少时之妻、
修订本箴5:18 要使你的泉源蒙福, 要喜爱你年轻时的妻子。
KJV 英箴5:18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
NIV 英箴5:18 May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth.
和合本箴5:19她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿。愿她的胸怀使你时时知足,她的爱情使你常常恋慕。
拼音版箴5:19 Tā rú keaì de lù, ke xǐ de mǔ lù. yuàn tāde xiōnghuái, shǐ nǐ shí shí zhīzú. tāde aì qíng, shǐ nǐ chángcháng liànmù.
吕振中箴5:19 可爱的母鹿,秀丽的野山羊;愿她的胸时常使你满足;愿她的爱情使你不断地恋慕。
新译本箴5:19 她像可爱的母鹿,人所喜悦的母山羊,愿她的乳房时常使你满足,愿她的爱情常常使你恋慕。
现代译箴5:19 她秀丽可爱,像母鹿;她的妩媚使你欢悦,她的爱情使你陶醉;
当代译箴5:19 她高贵可爱,宛如美鹿。愿她温柔的怀抱使你心满意足;愿她的爱使你欢欣。
思高本箴5:19 她宛如可爱的母鹿,妩媚的母羚;她的酥胸应常使你畅怀,她的爱情应不断使你陶醉。
文理本箴5:19 视如驯鹿、可悦之麀、恒餍于其怀、永恋乎其爱、
修订本箴5:19 她如可爱的母鹿,如优美的母羊, 愿她的胸怀使你时时满足, 愿你常常迷恋她的爱情。
KJV 英箴5:19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
NIV 英箴5:19 A loving doe, a graceful deer--may her breasts satisfy you always, may you ever be captivated by her love.
拼音版箴5:20 Wǒ ér, nǐ wèihé liànmù yín fù, wèihé bào waì nǚ de xiōnghuái.
吕振中箴5:20 弟子阿,你为么恋慕陌生的妇人?为什么拥抱着外女的胸呢?
新译本箴5:20 我儿,为什么恋慕淫妇?为什么拥抱妓女的胸怀呢?
现代译箴5:20 年轻人哪,为甚麽迷恋别的女人?为甚麽倾心於别人的妻子?
当代译箴5:20 孩子啊,为甚麽要迷恋妓女?为甚麽要沉迷在荡妇的怀抱中呢?
思高本箴5:20 我儿,你为什麽要迷恋外妇,拥抱别人妻室的胸怀?
文理本箴5:20 我子、胡为眷恋淫妇、拥抱外妇、
修订本箴5:20 我儿啊,你为何迷恋陌生女子? 为何拥抱外邦女子的胸怀?
KJV 英箴5:20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
NIV 英箴5:20 Why be captivated, my son, by an adulteress? Why embrace the bosom of another man's wife?
和合本箴5:21因为人所行的道都在耶和华眼前,他也修平人一切的路。
拼音版箴5:21 Yīnwei rén suǒ xíng de dào, dōu zaì Yēhéhuá yǎnqián. tā ye xiū píng rén yīqiè de lù.
吕振中箴5:21 因为人所行的路都在永恒主眼前;人所走的辙迹他都衡量(同词∶修平)。
新译本箴5:21 因为人的道路都在耶和华眼前,他也审察人的一切路径。
现代译箴5:21 上主鉴察你一切的作为,注视你所走的途径。
当代译箴5:21 主经常鉴察人的行径,不断审察人的道路。
思高本箴5:21 上主的眼目时常监视人的道路,不断审察他的一切行径。
文理本箴5:21 盖人之途、在耶和华目前、其径为彼所治、
修订本箴5:21 因为人所行的道都在耶和华眼前, 他察验人一切的路。
KJV 英箴5:21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
NIV 英箴5:21 For a man's ways are in full view of the LORD, and he examines all his paths.
和合本箴5:22恶人必被自己的罪孽捉住,他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
拼音版箴5:22 `E rén bì beì zìjǐ de zuìniè zhuō zhù. tā bì beì zìjǐ de zuìè rú shéng suǒ chán rǎo.
吕振中箴5:22 恶人自己的罪罚必捉住恶人;他必被自己的罪的绳索所缠住。
新译本箴5:22 恶人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪恶的绳索缠住。
现代译箴5:22 邪恶人的罪像罗网一样;他自己的罪网住了他。
当代译箴5:22 恶人多行不义,必定作法自毙;罪恶的绳索要把他牢牢捆绑。
思高本箴5:22 恶人必被自己的邪恶所缠扰,必为自己罪恶的罗网所捕获。
文理本箴5:22 恶者必为己恶所拘、己罪所缚、
修订本箴5:22 恶人被自己的罪孽抓住, 被自己罪恶的绳索缠绕。
KJV 英箴5:22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
NIV 英箴5:22 The evil deeds of a wicked man ensnare him; the cords of his sin hold him fast.
和合本箴5:23他因不受训诲,就必死亡;又因愚昧过甚,必走差了路。
拼音版箴5:23 Tā yīn bù shòu xùn huì, jiù bì sǐwáng. yòu yīn yúmeì guo shén, bì zǒu chāi le lù.
吕振中箴5:23 他因不受管教,必定早死;因他的极度愚妄、他必灭亡(传统∶走差了路)。
新译本箴5:23 他必因不受管教而死亡,又因自己过分愚妄而走进歧途。
现代译箴5:23 他因为不能自制而丧命;极端的愚昧使他沦亡。
当代译箴5:23 漠视管教的人是自寻死路;愚妄自大的人,必定灭亡。
思高本箴5:23 他必因不听教训而丧命,必因自己过度的愚昧而沦亡。
文理本箴5:23 缘缺训诲、必致死亡、因其愚甚、必入歧途、
修订本箴5:23 他因不受管教而死亡, 因极度愚昧而走迷。
KJV 英箴5:23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
NIV 英箴5:23 He will die for lack of discipline, led astray by his own great folly.
箴言第5章-灵修版圣经注释
箴言第五章 第 5 章箴 5:3> 神极恨恶淫行,原因何在?
5:3 淫妇是指妓女。箴言对淫乱提出许多警告,原因是:第一,妓女藉她的媚态诱人行差踏错、不追求智慧。第二,古往今来,行淫都是极其危险的,它能败坏家庭生活,腐蚀人去爱的能力;它贬抑了人性,使人变得不如禽兽;它能使人染病,也能使人怀了不想要的孩子。第三,行淫违背了神“不可奸淫”的律法。
箴 5:3-8> 我能采取什么措施免受引诱?
5:3-8 我们应当防备嘴唇滴蜜、油嘴滑舌之人,这种人会令人犯罪。最好的对策是敬而远之,甚至干脆避开,不与这种人打交道。
箴 5:11-13> “要是能早点儿明白该……”后悔药是最苦的,所以……
5:11-13 在人能完全随心所欲的时候,是不愿接受别人劝告的,只想满足一己的欲望。但到生命快要终结时再寻求规劝就为时已晚。我们最好早在诱惑来临之前,就认识到淫行(或其他一切恶事)的愚昧与危害。如果你早已决定远离淫行,抗拒它就比较容易。不要等到事情发生后才亡羊补牢,你现在就要决定在面对试探时,应当怎样去做。
箴 5:15> “自己池中的水,自己井里的活水”是指什么?
5:15 你要喝自己池中的水意喻人在婚姻上的贞洁,只忠于神赐给自己的配偶。由于水在沙漠地带是极为宝贵的,井中的水对家庭就极为重要。在旧约时代,偷打别人井中的水是有罪的,就如与别人的妻子通奸一般。犯这两种罪的人,皆会危害别人的家庭生活。
箴 5:15-21> 婚外恋、第三者,对此你持什么看法?厌恶?同情?无所谓?……
5:15-21 这一段经文劝夫妇以白头偕老、相爱相守为满足,与我们现时所见所闻的恰恰相反。在人对婚姻感到枯燥无味的时候,就有许多试探引诱丈夫或妻子抛弃对方,到别处寻求欢乐与刺激。但是神制定的婚姻是神圣的,只有按这婚约结成的夫妇,才能得到真正的爱情与满足。不要舍弃神赐你的最好福分,妄想从别处寻求刺激。要将自己交托给神,并委身于神所赐的配偶,共享其中的福乐。
箴 5:18-20> 基督教是否视性爱为不洁的事?
5:18-20 婚姻上的贞洁忠诚并非要使婚姻变得死气沉沉、毫无乐趣;这并不是神所期望的。性爱是神给夫妇的赏赐,使人享受鱼水之乐。当我们决定从神已经或将要给我们的婚姻关系中找快乐的时候,和我们委身自己去使我们的配偶得到快乐的时候,就得到真快乐了。真正的危险就是怀疑神。怀疑会使我们对神所安排的计划不满,并追求不获神祝福的性欢乐。
箴 5:19> 享受夫妻间的性生活总是害羞之事,不提为佳吧……
5:19 这一节与雅歌第四章类似,都是以直率的表达方法描述婚姻上的性欢乐。
──箴言第5章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
箴言第5章-丁道尔圣经注释
箴言第五章 有关婚姻的智慧(五 1 ~ 23 )本章一开始就揭露淫妇外表的魅力底下所藏的败坏( 6 节),然后就针对通奸的代价提出警告( 7 ~ 14 节),最后则是详述忠实之婚姻持久的喜悦,与那悲惨的代替品作一比较( 15 ~ 23 节)。
五 1 ~ 6. 淫妇。 2. 嘴唇 不只是与第 3 节那滴下蜂蜜的嘴唇相对,更要成为对抗后者的一个 护卫 ;因为一个言谈真实的人,是不会与一个虚有其表之健谈者深交的。
4. 至终却 (吕译作“其终局却……”)……,参二十三 18 “当然有个结局”( AV )
──箴言第5章一个“后续”
──箴言第5章而箴言不容我们对此稍有遗忘,若非提出警告,就是发出鼓励,因为没有任何一件事是可以用开头的阶段来判断的。研读这个词在五 11 ,十四 12 、 13 ,十六 25 ,十九 20 ,二十 21 ,二十三 18 、 32 ,二十四 14 、 20 ,二十五 8 ,二十九 21 的不同译法,极有助益。这里所见的结局与所应许的正好相反:令人悦目的事,结局竟叫人厌恶;令人宽心的事物,结果却是害人的。第 4 节的头一个明喻帮助我们认出的,甚至只是最低限度的不贞而已
──箴言第5章尝试之后对良心有害;第二个明喻却指出:所必须面对的还不只是从迷梦中清醒过来而已。这在第 5 节说得更为明确。
5. 中文圣经的 阴间 ,乃是读作 Sheol ( RV 、 RSV ):事实上,它乃是死亡的同义词。用来指受刑罚之阴间的字眼( Gehenna ,中文圣经译作“地狱”,经常都是主所用的),并没有出现在旧约圣经中,然而有时却也能瞥见这个事实(如:赛六十六 24 ;但十二 2 )。但是 死 亡( 5 节)与 生命 ( 6 节)在旧约圣经中的意义不只是不存在与存在而已(见分题研究:“Ⅱ 死亡 ”)。从创世记三章以降,它们都具有品质上的含义,而且在新约圣经中还会就此作进一步的细述。
6. 原文直译作“免得你(或她)衡量生命的道路……”(在本节经文前后两半的时态都无法区分“你”和“她”), AV 最忠于原文。一般的含义是,她的道路是“善变而滑溜的”( Moffatt ),对正经的想法丝毫不理会。关于“衡量”( 6a 节, AV ),见四 26 的注释 。 她……自己还不知道 (和合、吕译、思高、现中、 RV ):或“她没有安息” 44 ,参七 11 及九 13 的注释。
7 ~ 14. 通奸的代价。 8. 要离她远 :这个忠告听起来如果好像是有点窝囊,却是非常实际的,新约圣经也不断地回应它(提后二 22 ;太五 28 、 29 )。就着细节上的抉择来说,这句话的意思可以是:“改变你的工作”、“换掉你的报纸”、“与那种朋友断交”……等。
9 ~ 14. 这几节经文主要的思想并不是在于松散的生活会招致疾病(然而第 11 节极有可能包括这一点在内),而是在于它会把一个人获赐的力量浪费掉而无可挽回。他终会清醒过来,发现自己被他所选择的那一伙人剥削了,他与他们并没有真正的连结( 9 、 10 节);跟着又被他自己的良心定罪( 11 ~ 13 节),濒于在众人眼前败落的边缘( 14 节)。
第 9b 节之 残忍的人 (直译)或译为“残忍”,可能是暗示恐吓勒索之人。
14. Knox 将要点表达得非常好:“我若受到极刑,会众也不会对我所受的审判感到惊奇呀!”(参,申二十二 22 ~ 24 ;约八 5 ;这个刑罚看来极少施行,参,六 33 )。
15 ~ 23. 忠实
──箴言第5章更好之路。 解释第 15 ~ 17 节的关键在于第 16 节, AV (与 Vulg )将它译作肯定句( 让你的泉源…… ),大部分现代译本却是将它译作表达否定意义的疑问句( 你的泉源岂可……? )。若是照 AV 的译法,经文的意思是在说,绝对忠实并不是一种穷乏的孤立主义:从这种真正的家庭之成员与影响力( 17 节:“惟独你自己的人”等,参,现中),会流出祝福来。若是照和合本等否定的译法,就是暴露出杂交的破坏性。虽然这两种解释都有可能,第二种解法或许留下太多任凭读者自行斟酌的余地,因为希伯来文丝毫没有任何迹象显示出第 16 与 17 节在结构上有所不同。就此而言,希伯来文语文是偏向 AV 的译法。
第 18 ~ 20 节更明确地转向丈夫与妻子之间的爱情。所用的语句是坦率而具有性爱色彩的,喜好用雅歌中所出现的意象(参,歌四 5 、 12 、 15 )。这样的着重点在圣经中较为罕见,原因很简单
──箴言第5章本性已经赋有这种重点,所以就需要强调婚姻补足的部分。但是将婚姻中愉悦的性生活视为神所赐的,这一点却是非常重要;历史也证实,当婚姻被视为一种商业的安排时,不仅神的恩惠被人误解,人类的情欲也会寻求(参 20 节)其他的发泄。
19. RSV 将 胸怀 译作“感情”(参,现中“妩媚”),希伯来文的子音的确可以读作这个字,而且不仅密切地与下一行的 爱情 平行,在七 18 也可以找到同一个动词。但传统的读法 胸怀 ,却与第 20 节形成一个比较生动有力的对比,可能应该予以保留。 恋慕 (和合、吕译、 RSV )或“销魂”( AV 、 RV )( 19 、 20 节)与 23 节之“走差了路”(和合、 AV 、 RV )或“沦亡”(现中、思高、吕译、 RSV )是同一个字。它也可以描写饮了烈酒后的影响(二十 1 ;赛二十八 7 ),所以在第 19 与 20 节也可以译作“陶醉”(参,现中、思高)。
21 ~ 23. 这一小段诉诸于耶和华的审判和罪恶的内在矛盾,来强调常识的论据。关于“衡量”(吕译、 AV ;和合本: 修平 ),见四 26 的注释 。 路 (和合、 RV 、 RSV )或“路况”( AV )、“辙”(吕译)( 21b 节),字面的意义是指因(货车)经常通行而留下的轨迹;比较好的日常用语应该是“习惯”。第 23 节之 因不受训诲 ,吕译、 RSV “因不受管教”;关于本节末尾的动词,见第 19 节的注释。
44 汤玛斯即如此译,且引用一个同语源之亚拉伯文字根,见 JTS , 1936, pp .59f ;同书, 1953, pp .23f .
──箴言第5章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
箴言第5章-箴言第5章-新旧约圣经辅读注释
箴言第五章 论婚姻(五 1 ~ 23 )若论今日时代的特征,其一是淫乱。色情泛滥,淹没人心,色情事业比比皆是,甚至控制了大众传媒之一的电影,若没有“色情”成分在当中,就好像失去了时代感似的。若要重弹婚姻贞洁的旧调,好像十分困难。
这一章经文的重点是教导婚姻的贞洁,让我们细加思想:
.淫妇的可怕( 3 ~ 6 )
──箴言第5章这里的“淫妇”是指妓女,她们的嘴是蜂蜜,却可杀人。单求满足肉体的快感,使人落在死亡的陷阱之中。
.淫乱犹如自毁性命( 7 ~ 14 )
──箴言第5章形容淫乱者丧失尊荣、岁月、力量、劳碌所得,且带来无限的悔意。中国人的谚语有曰:“色字头上一把刀”,可见色欲是社会的一个严重危机。若误入其中,等到悔悟之日,可能,悔之已晚,让我们慎防淫乱的陷阱。
.对婚姻的贞洁( 15 ~ 23 )
──箴言第5章 15 ~ 17 节以泉水比喻妻子,妻子可以满足丈夫的需要( 15 ),而丈夫也当专注于妻子,不可使她因得不到丈夫的怜爱而有损妇道,像向外而流的河水( 16 );因为夫妇的关系是彼此相属,单以对方为己身的主( 17 )。作者责备人对婚姻的不贞( 18 ~ 20 ),又将行淫者比作“恶人”,至终恶人却要因此而死亡( 23 )。
这是一幅真实的图画,古语云:“万恶淫为首”,愿意我们都对婚姻存专一的态度,不落入世俗的网罗当中。
思想 怎样的婚姻可称为基督化的婚姻?婚姻的贞洁是否已是过时的道德枷锁?为什么?
──箴言第5章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
箴言第5章-圣经串珠版注释
箴 言 箴言 第五章 注释5:1-14 提防淫妇
1-6
认识淫妇的诡诈。
3
「淫妇」:参2:6的「外女」。
4
「茵 」:巴勒斯坦的一种植物,味苦涩。
圣经中常比喻痛苦、哀伤、灾害。
7-14
若不远离淫妇,健康、财富和名誉便会尽失。
7
「众子」:即「我的儿子们」。
9
「岁月」:青春少壮的日子。
「残忍的人」:可能指淫妇或她的丈夫(他索求钱财以赔偿损
失)。
14
「几乎落在诸般恶中」:有两种解释
──箴言第5章
1 与淫妇有染的人原是神的圣民,故所犯的罪极大;或
2 犯奸淫者在会中被审判,名誉尽丧,险些儿连性命也失
去。(参申22:22)
5:15-23 独锺爱妻
15-20
作者教人不仅要远离淫妇,还要忠於婚约。
15
「自己池中的水」:自己的妻子。
16
指忠於夫妇关系,不可有婚外性关系。
18 「泉源」:即妻子。
「幼年所娶的妻」:当时人多早婚。
19 夫妻婚姻之乐。
21-23
神鉴察一切,人不可作恶。
21
「他也修平人一切的路」:或作「人一切的路他都注视」。
思想问题(第 5章)
1 对付色欲的引诱,你认为有什麽防御之法呢?参 8节。
旧约中约瑟怎样面对引诱?参创 39:12。
新约中保罗怎样嘱咐提摩太?参提後 2:22。
2 作者三番四次提醒智慧人不可近女色。
这是否有禁欲之嫌呢?参 18节。
基督徒对男女关系应有什麽看法?参林前 6:18-20;
7:1-5。
3 行淫会招来什麽惩罚?参 9-14节;
申22章。
此处的警告与律法的规定在重点上有何不同?
4 今日世人常有「七年之痒」与「婚外恋」,本章 15-20节在这方
……圣经注释本章结束
箴言第5章-启导本圣经注释
箴言
箴言第五章
5:1 本章讲婚姻生活应有的智慧。淫荡妇人的引诱,表面甜蜜,却能引人入死亡(1-6节)。人若不信守婚盟,不但名誉、财富丧尽,连性命也难保(7-14节)。忠于妻子的人一生福乐(15-23节)。
5:3 “滴下蜂蜜”可指诱人的话语,也有人解为香吻(参歌4:11)。
5:4 “茵蔯”是一种味道苦涩的植物(启8:11注),喻勾引人的淫妇(3节),落其圈套,后果痛苦无比。“两刃的刀”:致人死命的利器。
5:5 “阴间”指死人的去处。
5:8 “她”指淫妇。人应远离私欲,抗拒诱惑(太6:13;提后2:22)。
5:9 “残忍的人”可能指淫妇的丈夫,他会不断勒索、报复(看6:34-35)。
5:14 “在圣会里”:犯罪的人在会中受审判、受凌辱(6:33),甚至被处死(申22:22)。“落在诸般恶中”亦作“完全毁灭”,身体、名誉、钱财、地位全毁。
5:15-17 这几节诫人在男女关系上毋滥交。“池”和“井”为私人所有,十分宝贵,用以喻妻子,丈夫应从妻子那里得到满足,如水止干渴的人。“泉源”和“河水”也指妻子。丈夫若不忠实,难望妻子专一(“涨溢”、“流在街上”)。
5:18-19 神看重正当的婚姻关系。两性间的纯洁欢愉为神所祝福(比较歌4:5,12,15;提前6:1-3)。“麀鹿”、“母鹿”都指妻子,可能因母鹿肢体柔美(歌2:9)。
5:20 正常婚姻关系其乐融融,何以要在婚外找寻“毁灭”,陷入诸般的恶中(14节)!“外女”:看2:16注。
……圣经注释本章结束
箴言第5章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 箴 言八.放荡的愚昧(五)
五 1,2 所罗门迫切地警告他的儿子, 要远避那不断袭击年轻人的罪。人若留心听合理之忠告,又从别人的经验里学习,就能得知真正的谋略。由於这些人的言语是纯正和真实的,所以能保护他们免受烦恼困扰。除了神的话语外,没有东西足以保护我们免受现今猖獗的诱惑和欺骗所影响。因此,保罗劝勉提摩太,若受到离道之言论缠绕,就要谨守神的话(提後三 13 ~ 17 )。
五 3 本章余下的经文谈到那被称为“最古老之职业”的娼妓。淫荡的妇人是一个娼妓,她出卖自己的肉体,那是一种降格的行为。她可以是象征罪恶、邪恶的世界、虚假的宗教、偶像崇拜,或任何人所遇到的引诱。她的嘴滴下蜂蜜
──箴言第5章甜的、滑的、似是而非的。她是一个谄媚者,是一个熟练、聪明的空谈者。
五 4 最初她似是可爱和可取的,但至终却苦似茵蔯。那是一件古老而真实的事情
──箴言第5章展望的时候,罪是吸引人的;但回顾的时候,它却是丑恶的。
与她同床共枕的代价是高昂的
──箴言第5章良心受责、懊悔、丑闻、性病、婚姻破裂、家庭破碎、精神受困,还有许多其它的疾病。
五 5,6 她把受害者引往死地和阴间的单程路上。她是一个恣意放荡的女人,对於美好的生活,她不以为意。她的性情变化不定,她也不知道自己已是多麽的堕落。“人生的坦途与她无分,她的路径变迁不定。” (莫法特译本)
五 7 所罗门考虑到这一切的危险後, 就向他的众子提出一个严肃的警告,劝他们听从他,不可离弃他口中的话。
五 8 一个最有效的防护措施是尽可能远离引诱。我们若坚持流连於与罪有关的物件或地方,那麽就是求神拯救也是无用的。
在某些情况下,我们更需要逃走。约瑟就曾这样做,虽然他失去彩衣,但却保存他的清白,取得了冠冕。
为了遵从本节所说的,我们也许要找另一分工作、搬往另一个地区,或采取其它类似的坚决行动。
五 9,10 经常流连妓院的人,是浪费他们的精力,把他们的黄金岁月献给了残忍的妖女荡妇。
此外,城里的官绅名流,往往因为不道德的私生活
──箴言第5章无论是实际上犯奸淫,还是看色情的刊物、影片和录象带
──箴言第5章而成为被敲诈的对象。他们若不缴付一些“堵嘴钱”,就要受到私生活被公开的威胁。
五 11 这种生活所带来的,只是长久的悲叹,因为身体受淋病、梅毒、眼瞎、活动失调、爱滋病和情绪困扰等折磨。
五 12,13 此外还要承受後悔和自责的痛苦。那疲惫不堪的残躯责备自己,为何早不听从父母、主日学老师和基督徒朋友的劝告。他大可避免这许多的痛苦,但却是固执任性,不听训诲。
五 14 他还可能要在公众面前受耻辱。这很可能是本节的意思,但当中或许也包括因罪行而受判刑的观念。
五 15,16 所罗门用象征的语言,劝告儿子要在纯洁的婚姻生活里,与自己的妻子共享性生活的满足。
我们若按着英文圣经英王钦定本的翻译来理解,第 16 节就是形容一段忠实的婚姻关系,有祝福惠及家人和朋友。
而英文圣经新英王钦定本(和合本也一样)把本节改为一个问题:“你的泉源岂可涨溢在外?你的河水岂可流在街上?”这是生动地描述一个人的生殖能力完全虚耗在妓女身上。
诺克斯翻译本节如下:“那时你子孙繁多,象众水从你自己的泉源流出来,涌到街上去。”妻子是泉源,众水是儿女,他们从屋里奔跑出来,快乐地在街上玩耍。
五 17 真正的婚姻关系是独一而排外的,儿女也享受那种“归属感”的安全。因此本节警告人不要造成私生子的悲剧,或因杂交而使所生的儿女连父亲是谁也不能确定。
五 18 这里的泉源再次指一个人本身的妻子。让他在幼年所娶的妻子身上找到喜乐和伴侣。正如高力富所说,一个人若“放弃其它的”,他将会发现“有无穷的丰富从那独一的关系里涌流出来,并有温情从他家里散发出来,使其它人得到祝福。”
五 19,20 愿男人把婚姻的亲密关系为他的妻子保留,待她如可爱 .. 可喜的女子。愿她的胸怀使他满足,并愿她的爱情使他常常恋慕。
为何他恋慕 .. 淫妇不真实的爱情呢?
或为何把外女(诱惑人的女子)抱在怀里呢?
五 2
1 , 2 2 虽然没有人可以作目击证人,指证他在妓院、酒店房间或幽会的地方做了什麽,但神看见一切所发生的事。“在地上暗中所犯的罪,在天上就是公开的丑闻。”
一个人不能犯了罪然後逃之夭夭。罪恶的既定後果是不能逃避的。正如亚当斯的劝告: 犯罪的习惯是很难改掉的,但若不改掉,这些习惯将会把人束缚得更紧。他自己的罪象绳索一样把他绑得紧紧的。他发觉罪所走的是下坡路,并且牵着他一同滑下。他被罪的绳索抓住、绑紧。最後,他就成为了罪的奴隶。
……圣经注释本章结束
箴言第5章-21世纪圣经注释
箴 言 注释五 1-23 呼吁人忠于婚姻
本章开首呼吁人留心训诲的劝勉,及其惯常的应许,表达得比平常更轻松( 1-2 节)。作者有系统地探讨一个主题,然后很快便转往他真正关心的题目,就是要拒绝淫妇的引诱,却要喜悦恋慕妻子( 3-20 节)(参二 16-19 的注释)。 19 至 20 节作了一个概述,其中把两种不同形式魅力并列出来;正如 15 至 18 节引出第 19 节,第 3 至 14 节也为第 20 节提供了基础。本章以一个提醒作结,那是关乎智慧之教导的一般道德性原则,即神会审判( 21 节),而那审判是经由事件发生所带来的自然结果( 22 节)。这警告将最大的坏处放在最后。「走差了路」( 23 节)这动词在 19 和 20 节译作「恋慕」:爱恋另一个妇人,而并非自己妻子,就是完全被愚昧所蒙蔽。
因此,从一方面来看,拥有另一个妇人所给予的爱,可能很吸引( 3 节),但婚外情却肯定是以极可怕的痛苦告终( 4-5 节:含义可能是她的爱不会长久,纵使得以持续,也必然产生痛苦)。你必须预计她会拒绝面对这事实( 6 节)。因此,你要远离她,而不是冒险去与她搭上( 7-8 节;参太五 28 )。否则,结果只会是金钱上的损失、心灵受创、后悔、孤单和羞耻( 9-14 节)。
但你有另一个选择:学习「如何终身跟同一个人造爱」。让她使你的眼目、身体和全人都得着满足( 15-19 节)。
叫人惊讶的是,箴言的劝告正适用于今天在基督徒中间奸淫已变得普遍的文化里,他们说服自己(正如这里的导师所面对的)去相信,在他们的情况下,那是最好的。箴言这个劝告唯一可能会引起的问题,是那只从男性的角度去表达。另一方面,此处所描述的妇人也未必应该承受全部的谴责:也许她有一段极不愉快的婚姻;在绝望之余,她想逃避婚姻,这也可以理解的。那么,男人就要更加当心她对感情的渴求。另一方面,男人也会对本身的婚姻生活感到极不愉快而设法逃避,而女人也要小心这种男性,因为他们的压力与女性相同。
……圣经注释本章结束
箴言第5章-丰盛的生命研读版注释
箴 言 5:3淫妇的嘴:箴
言书反复告戒我们淫乱的毁灭性。所罗门强调说,尽管淫乱有迷人的伪装,却要引人走向灭亡(7~14节)。除了本章以外,2:16~19;6:20~35;22:14;23:27~28;29:3;30:20;31:3也描述了人违背神设立的贞洁标准的恶行。与落入淫乱之陷阱相反,我们应当将自己委
身于神(1节),婚前洁身自守,惟
寻求在圣洁的婚姻中得到性爱的满足(15~23节;参“道德操守的标准”一文)。
5:14
几乎落在诸般恶中:照
着神的命定,凡涉足淫乱的人必会悔恨自责。不但家庭受损破裂,个人也要受苦。婚前不守节及
婚后不忠贞都引人步入死地(5,11节),
初始如饮蜂蜜(3节),末后如食苦
胆。神是欺哄不得的(21节);人种
的是什么,收的也是什么。
5:15
你要喝你池中的水:一
个人享受性爱的对象(18~20节)应当是自己的妻子(比较出20:17)。
婚姻中的性爱是合情合法的,也是神赐的(比较创2:20~25)。人当视自己的配偶为神特别的恩赐,怀喜悦、清洁和感恩的心珍惜他或她(19:14)。
5:21
人所行的道,都在耶和华
眼前:箴言劝勉我们抵挡奸淫,因为神要鉴察我们不敬虔的行为(比较15:3;伯31:4;34:21;
耶16:17),并且要照我们所行的审判我们。他“必速速作见证,警戒……犯奸淫的”
(玛3:5)。因为我们所行的“都
……圣经注释本章结束
箴言第5章-每日研经丛书注释
箴言第五章 慎防妖冶妇!(五 1-14 )本章把二章十六至十九节引进的妖冶妇主题加以扩大。这个主题在六章廿四至卅五节和七章一至廿七节也加以发展,给予篇幅描绘妖冶妇毁灭力量的气势,使我们毫不怀疑哲人看出她是年轻人道路上最大的危险。埃及哲士也警告他们的学生要提防她。由于他们训练年轻人要有成功的事业,他们的性道德伦理,主要是男人在公众生活中的一种伦理。他们急欲指出:没有什么比被禁止的性关系能那样迅速毁坏一个有前途的事业。甚至在我们较为宽容的时代来说,仍然余音袅袅。然而箴言哲人对于这个问题采取一种更加深入严肃的见解。他教导学生生活的智慧,在这些经文中急欲警告人,与这种妇人鬼混,是愚昧至极,因为她的吻乃是死亡之吻。
(一)
虽然情况不是时常清楚,而且各段与各段之间情况似乎稍有不同,那个妖冶妇似乎是个已婚妇人,而行为却似公娼,她的行径或是为了金钱,或是为了满足自己的肉欲。她经常被描述为‘荡妇’和‘女冒险者’( 3 节, 20 节;也见二 16 ;六 24 ;七 5 。译按:中文本分别作‘淫妇’和‘外女’)。这些字眼实际的意思是‘陌生的妇人’和‘外来的妇人’,二者无一是淫妇或妓女的正式名称。这意味她不是以色列人么?一个外国妇人,远离家国,不会受她自己社区的限制,也不受以色列人社会所加的限制。如果她想的话,她会自由放纵外种行为的。埃及的哲人在警告他的学生时,就是思想到这种妇人:
你要提防从外国来的妇人,她在她的〔本〕城是不知名的,……。不可与她有肌肤之亲:她如深水,她的蜿蜒曲折是人不知的,她是远离丈夫的妇人……她诱你陷于网罗是没看见证人的。
用这些词语可能包含了诸如此类的意思在其中,而且在以色列大多数妓女可能都是外国妇人,用它们的用意大概要指明这妇人属于另一个男人的,不必以为她来自另一个国家。新国际译本( NIV )把这些词语译作‘淫妇’和‘任性难靠的妇人’。
无论如何,她是个非常善于 游说的 女士,精于勾引术。那是所以使她这样危险的缘故。虽然她知道怎样利用她女性体态的吸引力,引诱她的受害者(六 25 ),她所最依赖的,是她的甜言蜜语和引诱人的话语。七章十四至二十节,有她这种话语的实例。她的话甜如蜜,滑如油( 3 节;也见二 16 ;六 24 ;七 5 , 21 )。
(甲) 她是甜言蜜语者 。主妇用蜜使食物更加可口,而且蜜的甘甜是天下周知的(十六 24 ;廿四 13-14 ;士十四 18 ;启十 9-10 )。使人感到愉快的言语,满了使人高兴的诺言,轻易地从她口中溜出来,刺激她的受害者的味蕾有愉快感并增强他的胃口,直到他完全出神并被她迷惑。在雅歌四章十一节同一的象喻用以指新妇的接吻。
(乙) 她是油嘴滑舌者 。这妇人的受害者无勇气抵挡,最好判断是他对她的诡计不设防。一点点诱哄,一点点奉承,一点点欺骗,尤其是那完全无害的保证,她的猎物就容易被捕获,而且真正被攫住了。
就这样妖冶妇给予很多快乐和享受的诺言,色诱并迷惑卤莽的年轻人。不论如何事实上有些地方是完全不同的。有一句古谚语说,‘蜜糖甜,但蜜蜂螫人’;这个妇人背后有刺。
(二)
背后(‘至终’,第 4 节)的刺,在四至六节里面出现了。要注意在三、四节在‘蜂螫’与‘茵陈’,以及‘更滑’与‘(锋)利’之间剧烈的对比。茵陈为一种植物,其苦是有名的,正如蜂蜜指甜是天下周知的(见耶九 15 ;哀三 15 ;摩五 7 ;启八 10-11 )。这里是这个女士的真正色彩:( 1 )她的甜言蜜语留下苦味,以及( 2 )她油嘴滑舌的话证实比锋利的剑更快(请比较诗五十五 21 )。她是个残忍、难抚慰的仇敌。在这里有苦痛的醒觉。经验并非如她承诺的那样令人愉快。他说,‘永不再去了!’但她会回去的,期望这一次会令他愉快。在十二至十四节,也有由受害者吐露懊悔的苦痛而又猛烈的剧痛。但这位女士的剑不是单刃的;正如五、六节清楚表明的,一旦在她的道路上被缠住了,所经历的便不仅是口中尝到令人厌恶的味道和有亏的良心而已。妖冶妇在通往死亡的路,就是在通往阴间的道路上旅行(见二 18-19 ;七 27 ,以及关于一 12 的注释
──箴言第5章规避不良同伴 同伴(一 8-19 )(续) } )。以酒醉者不稳的脚步跚蹒而行,从一个情人投向另一个情人,对自己所作的恶、所加于自己以及她的情人的损害(请比较三十 20 ),完全一无所知(或毫不介意:‘她在乎些什么呢?’新英文译本的译法,第 6 节)。她不顾一切跳入她的毁灭中,她带她那些受害者与她一同奔向毁灭。钦定本把阴间译作‘地狱’,但在旧约时代并不认为阴间是一个受苦和受刑的地方,而认为是一个没有活动和死亡所在之地。妖冶妇所走的死亡之路,与智慧所行的生命之道,是遥遥相对的。正如智慧之道使生命丰富、完全、真正值得生活,而且带来长寿(见三 13-18 的注释
──箴言第5章这人便为有福! ),照样妖冶妇的路使生命贫乏并剥夺生命的意义,引致短命而死的结局。
十至十四节,用坦率而又严肃的辞语,表明了那与她缠结的人,成了生命贫乏的人。它是与三章十三至十八节智慧的祝福正好相反。简言之,他是个被毁坏了的人
──箴言第5章在个人方面和社会方面都是如此。他丧失了一切尊严和邻居的尊敬( 9 节);浪费了他一切的资源
──箴言第5章物质的、身体的、和精神的( 10-11 节),当他太迟才发现自己一直是多么愚昧时,充满了懊悔( 12-13 节),并招致公众的耻辱( 14 节)。或许在这些情景后面的是这妇人的丈夫(请比较六 34-35 ),在公众集会中告发犯罪者( 14 节),并且强求他能多得补偿( 10 节)。这一切出乎预料的事是:他的能力和辛苦赚来的资源,只用来使一个忍心的妇人和她家人以及同僚获益,而他和他的家人则丧失了一切可能的出路。
除了四至六节形像化的言辞以外,哲人在十至十四节所说的,对于那些像他的学生一样,生活于密切联结的社区年轻人更带有强有力的呼吁,而且要鼓励他们衡量一下瞬间的逸乐及其招致的可怕后果,并且要问:‘那样做值得吗?’这可能并不是最彻底要问的问题,但智慧居于精明(八 12 。译按:中文本作‘灵明’等,见前)而且以敬畏耶和华为基础(一 7 )。智慧总是会在行事之前衡量事的后果。虽然在这时代这种行为常被宽恕,而且有更大的罪已被发觉,奸淫仍然在被损害了的关系中,破碎的家庭里,受了伤、孤独的人们身上,索取极高的代价。
(三)
这样看来,妖冶妇是个非常善于游说而又非常危险的妇人。唯一安全的行动就是要远离她(第 8 节;请比较一 10 , 15 )。这个忠告在创世记三十九章约瑟的逃脱羁绊的故事就是最好的例证,那时他要尽快地逃离那妖冶妇,把他的衣裳丢下不顾了。但更好是你若办得到,不要站得太近使她能抓住你的衣裳!一如我们往那里去一样,这是对我们眼目所看(见四 25 ;伯卅一 1 ;太五 28 ),所阅读的忠告。
要喜悦你少年所娶的妻(五 15-23 )
(一)
虽然上一段大都想到未婚的年轻人,这一段却是对已婚的人讲的,并且忠告他对抗妖冶妇毁灭性引诱最佳的解毒剂,便是保持与他妻子的爱情,并使婚姻爱情火焰长燃不息。
圣经往往被认为对性关系采取颇模糊的见解,并容许它作为生育的方法,仅此而已。但这是一种曲解,这种曲解告诉我们更多它过去的解释者性方面的顾忌,多于圣经实际上关于这主题所说的。这里有一段经文热诚地论到夫妻之间性关系的喜乐和愉快。享受,是它的主题,不是生育。这个题目在雅歌中继续下去,美丽地赞美新妇与新郎之间二人的爱情与忠贞。正如那最佳的情歌一样,这段经文的措辞直率而又纯朴,它所叙的性爱却是敏感的。与水相连的意象,美妙地用来表达人藉 与妻子性交应得到的乐趣和满足( 15 节, 18 节;请比较歌四 12 , 15 ),与他不忠于她造成的损毁作对比( 16-17 节)。与一个热情而又可爱的妻子的韵事比较起来,陪伴一个冷漠而又自私自利的妇人乃是可怜的对比( 19-20 节);因为取代两个人之间肉体 关系 的,是表达并加深爱情,委身,与交往的关系,正如上帝的意愿并且是为他们预备的(创二 18-24 )。性,败坏为她所给与而由他获取的一件 东西 。这样便剥夺了性的真正意义和满足。 溺于看性本身为一件东西这种低贬了的性观中,与之鬼混以消磨时间,而且完全与爱情的忠贞和责任分开来去享受,今日正暗中促销为前所未见,我们要加以防备,是决不为过的。
(二)
在这一章到此为止,哲人呼吁人要精明地衡量一下那些后果,以免与荡妇鬼混:与她鬼混根本是不值得的,因为丧失一切而一无所得。然而在廿一节,他转动到较高速的齿轮。虽然愚昧人可能采取步骤,隐瞒他卑污的行径,使别人看不见(七 9 ;请比较伯廿四 15 ),而且可能把对上帝的思想完全从他的心意中排除,而上帝那无所不见的眼目在鉴察他,在注视和观察,在衡量并判断(见十五 3 ;伯卅一 4 ;卅四 21 ;来四 13 )。
但是并没有霹雳从天上轰下来击打他。倒不如说,他穿过他的路步向愚昧的门户时,他是穿过围绕他自己颈项的绳套,像一只无知的鸟编织会网住它的网( 22-23 节;见一 17-19 ,在观念上是类似的)。如果我们取法新英文译本廿三节,那就表明这个愚昧人不但编织那诱捕他使他缠结的网;他也编织他葬礼时穿的尸衣:‘他因不受训诲,就必死亡,被包裹在他无穷愚昧编织成的尸衣中’。‘包裹在……尸衣中’(标准修订本作‘丧失’)是与标准修订本在十九和二十节译作‘迷恋(译按:中文本作“恋慕”)’的字是同一个字,但新英文译本把它译作‘包裹起来’。因此哲人似乎是用这个字作双关语,作为强调和弄清楚要学会的教训的钥字:要好好包裹在你妻子的爱情中( 19 节),而不可变成与那些荡妇包裹在一起( 20 节),因为那几乎等于把你自己包裹在葬礼时穿的尸衣中一样( 23 节)。
──箴言第5章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束