创世记第50章多译本对照查经
拼音版创50:1 Yūesè fú zaì tā fùqin de miàn shàng āikū, yǔ tā qīnzuǐ.
吕振中创50:1 约瑟伏在他父亲的脸上哭,和他亲咀。
新译本创50:1 约瑟伏在他父亲的脸上,为他哀哭,与他亲嘴。
现代译创50:1 约瑟伏在父亲身上哀哭,亲他的脸。
当代译创50:1 约瑟伏在他父亲身上痛哭,又亲吻他。
思高本创50:1 若瑟伏在他父亲的脸上,痛哭亲吻,
文理本创50:1 约瑟俯于父面、涕泣而吻之、
修订本创50:1 约瑟伏在他父亲的脸上,在他脸上哭,又亲他。
KJV 英创50:1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
NIV 英创50:1 Joseph threw himself upon his father and wept over him and kissed him.
和合本创50:2约瑟吩咐伺候他的医生,用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。
拼音版创50:2 Yūesè fēnfu cìhou tāde yīshēng yòng xiāngliào xūn tā fùqin, yīshēng jiù yòng xiāngliào xūn le Yǐsèliè.
吕振中创50:2 约瑟吩咐他的仆人、医生们、用香料灌他父亲,医生就用香料灌了以色列。
新译本创50:2 约瑟吩咐臣仆中作医生的,用香料包殓了他的父亲。他们就用香料包殓了以色列。
现代译创50:2 后来,约瑟命令医生用药料防止父亲尸体腐烂;医生就照办了。
当代译创50:2 然后,约瑟就吩咐大夫用香料包殓父亲的身体。
思高本创50:2 然後吩咐照料自己的医生,用香料包殓他父亲;医生便用香料包殓了以色列。
文理本创50:2 命其医士、以香料殓父尸、遂以香料殓之、
修订本创50:2 约瑟吩咐伺候他的医生们用香料涂他父亲,医生就用香料涂了以色列。
KJV 英创50:2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
NIV 英创50:2 Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him,
和合本创50:3薰尸的常例是四十天,那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。
拼音版创50:3 Xūn shī de chánglì shì sì shí tiān. nà sì shí tiān mǎn le, Aijí rén wèi tā āikū le qī shí tiān.
吕振中创50:3 为了这件事足足满了四十天,因为用香料灌尸体是要这样满四十天的。以后埃及人就为他哀哭了七十天。
新译本创50:3 这事足足费了四十天,因为用香料包殓尸体是需要这样长的时间。埃及人为他哀哭了七十天。
现代译创50:3 他们按照固定的时间,用四十天完成这防腐工作。埃及人为他举哀七十天。
当代译创50:3 他们花了四十天把雅各的身体用香料包殓起来,埃及人又为他举哀七十天。
思高本创50:3 为他共费了四十天,因为用香料包殓尸体原需要这些天数。埃及人为他举哀七十天。
文理本创50:3 历至四旬、厥期既盈、埃及人哭之七旬、○
修订本创50:3 四十天满了,就是涂香料所规定的日子满了。埃及人为他哀哭了七十天。
KJV 英创50:3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
NIV 英创50:3 taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
和合本创50:4为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:
拼音版创50:4 Wèi tā āikū de rìzi guò le, Yūesè duì fǎlǎo jiā zhōng de rén shuō, wǒ ruò zaì nǐmen yǎnqián meng ēn, qǐng nǐmen bàogào fǎlǎo shuō,
吕振中创50:4 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家里的人说∶「我若在你们面前蒙恩,请向法老禀告说∶
新译本创50:4 为他哀哭的日子过了,约瑟就对法老家里的人说:“我若在你们面前得蒙喜悦,请你们代我禀告法老说:
现代译创50:4 过了哀悼的期间,约瑟对王的臣仆说:「请你们把下面的话告诉王:
当代译创50:4 举哀的日子完了,约瑟就对法老家中的官员说:
思高本创50:4 举哀期一过,若瑟就向法郎的朝廷说:「我如在你们眼中得宠,请你们代我转告法郎说:
文理本创50:4 哭期既竟、约瑟语法老之臣曰、若蒙汝恩、请告法老曰、
修订本创50:4 过了哀悼的日子,约瑟对法老家中的人说:"我若在你们眼前蒙恩,请你们对法老说:
KJV 英创50:4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
NIV 英创50:4 When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, "If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,
和合本创50:5‘我父亲要死的时候叫我起誓说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。’”
拼音版创50:5 Wǒ fùqin yào sǐ de shíhou jiào wǒ qǐshì shuō, nǐ yào jiāng wǒ zàng zaì Jiānán dì, zaì wǒ wèi zìjǐ suǒ jué de fùnmù lǐ. xiànzaì qiú nǐ ràng wǒ shàng qù zàng wǒ fùqin, yǐhòu wǒ bì huí lái.
吕振中创50:5 『我父亲叫我起誓说∶看吧,我快要死了;你要将我埋葬我自己的坟墓、就是在迦南地我为自己所开掘的(或译∶买)∶是在那里你要将我埋葬的』∶现在请让我上去埋葬我父亲,我就要回来的。」
新译本创50:5 ‘我父亲曾经叫我起誓,说:“看哪,我快要死了;你要把我埋葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。”现在求你让我上去,埋葬我的父亲,之后我必定回来。’”
现代译创50:5 『我父亲临终的时候要我发誓,要把他归葬迦南他为自己准备的坟里。所以,求你准我去葬我父亲;丧事办完,我就回来!』」
当代译创50:5 “请告诉法老,约瑟的父亲曾经要约瑟起誓,答应把他葬在迦南,那儿有他自己预备好的坟地。请法老准许我到迦南去安葬我父亲,葬事办完了,我就立刻回来。”
思高本创50:5 我父亲曾叫我起誓,对我说:看,我快要死了! 我在客纳罕地,曾为自己凿了一个坟墓,你应把我葬在那里。现在请让我上去埋葬我父亲,然後回来。」
文理本创50:5 吾父使我誓云、我将死矣、必葬于迦南地所修之墓、求容我往、葬父而返、
修订本创50:5 '我父亲曾叫我起誓说:看哪,我快要死了,你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。'现在求你准我上去葬我父亲,然后我必回来。"
KJV 英创50:5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
NIV 英创50:5 'My father made me swear an oath and said, "I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan." Now let me go up and bury my father; then I will return.'"
和合本创50:6法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。”
拼音版创50:6 Fǎlǎo shuō, nǐ keyǐ shàng qù, zhào zhe nǐ fùqin jiào nǐ qǐ de shì, jiāng tā zàng mái.
吕振中创50:6 法老说∶「你可以上去埋葬你父亲,照他所叫你起誓的。」
新译本创50:6 法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,把他埋葬。”
现代译创50:6 王回答:「你去吧,照你所发的誓去葬你父亲。」
当代译创50:6 法老答应了他的请求,对他说:“你可以履行你的誓言去埋葬你父亲。”
思高本创50:6 法郎回覆说:「你就照你父亲令你起的誓,上去埋葬他罢! 」
文理本创50:6 法老曰、依汝父令尔所誓、可往葬之、
修订本创50:6 法老说:"你可以上去,照你父亲叫你起的誓,将他安葬。"
KJV 英创50:6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
NIV 英创50:6 Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear to do."
和合本创50:7于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老,
拼音版创50:7 Yúshì Yūesè shàng qù zàng tā fùqin. yǔ tā yītóng shàng qù de, yǒu fǎlǎo de chénpú hé fǎlǎo jiā zhōng de zhǎnglǎo, bìng Aijí guó de zhǎnglǎo,
吕振中创50:7 于是约瑟上去埋葬他父亲。和他一同上去的、有法老的臣仆,法老家里的长老,和埃及的众长老;
新译本创50:7 于是,约瑟上去埋葬他的父亲。与他一同上去的,有法老所有的臣仆,法老家中的长老,和埃及地所有的长老,
现代译创50:7 於是约瑟去埋葬父亲。王所有的臣仆、宫廷的长官,和埃及的显要都陪约瑟去。
当代译创50:7 於是,约瑟就启程到迦南去埋葬他的父亲,随行的有法老的臣仆、法老家中的父老和埃及国中的父老。
思高本创50:7 於是若瑟上去埋葬他父亲,与他一同去的,有法郎的一切臣仆,朝廷的显要,和埃及国所有的绅士;
文理本创50:7 约瑟遂往葬父、法老之臣、与宫庭长老、暨埃及长老偕行、
修订本创50:7 于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的有法老的众臣仆和法老家中的长老,以及埃及地所有的长老,
KJV 英创50:7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
NIV 英创50:7 So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh's officials accompanied him--the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt--
和合本创50:8还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属;只有他们的妇人、孩子和羊群、牛群,都留在歌珊地;
拼音版创50:8 Hái yǒu Yūesè de quán jiā hé tāde dìxiōng men, bìng tā fùqin de juànshǔ. zhǐyǒu tāmende fùrén háizi, hé yáng qún niú qún, dōu liú zaì Gēshān dì.
吕振中创50:8 还有约瑟全家和他的弟兄们,以及他父亲的家;只有把他们那些弱小的和羊群、牛群都留在歌珊地。
新译本创50:8 还有约瑟的全家,他的兄弟们和他父亲的家人;他们把孩子和牛羊留在歌珊地。
现代译创50:8 约瑟全家、他的兄弟们,以及他父亲的眷属,也都跟他一起去;只有他们的小孩子们和牛羊留在歌珊地区。
当代译创50:8 此外,还有约瑟全家、他的兄弟和他们的家人以及雅各的家属;只有他们的孩子和牛羊仍然留在歌珊。
思高本创50:8 还有若瑟全家和他的兄弟们,并他父亲的家属,只留下家中幼小,羊群和家畜在哥笙地。
文理本创50:8 约瑟眷聚、昆弟戚族俱往、独留孩稚牛羊于歌珊、
修订本创50:8 还有约瑟的全家和他的兄弟们,以及他父亲的家属;只留下他们的孩子和羊群牛群在歌珊地。
KJV 英创50:8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
NIV 英创50:8 besides all the members of Joseph's household and his brothers and those belonging to his father's household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen.
拼音版创50:9 Yòu yǒu chēliàng mǎ bīng, hé tā yītóng shàng qù. nà yìbāng rén shèn duō.
吕振中创50:9 又有车辆马兵和他一同上去∶那一队的人非常之多。
新译本创50:9 又有车辆和马兵与他一同上去,成了一大队行列。
现代译创50:9 跟他一道去的还有车辆、骑兵,是一个浩浩荡荡的行列。
当代译创50:9 随行的又有大队车辆和兵马,声势非常浩荡。
思高本创50:9 与他同去的,尚有车辆和骑兵:实在是一大队行列。
文理本创50:9 车马同行、群从成队、
修订本创50:9 又有车辆和驾驶兵和他一同上去,队伍非常庞大。
KJV 英创50:9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
NIV 英创50:9 Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company.
和合本创50:10他们到了约但河外、亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
拼音版创50:10 Tāmen dào le Yuēdànhé waì, Yàdá de hécháng, jiù zaì nàli dàdà dì haótaó tòngkū. Yūesè wèi tā fùqin āikū le qī tiān.
吕振中创50:10 他们到了约但河东边,亚达的禾场,就在那里举哀,大大的非常伤痛的举哀∶约瑟为他父亲举行了哀悼七天。
新译本创50:10 他们到了约旦河东岸的亚达禾场,就在那里大大地哀悼痛哭。约瑟为他父亲举哀七天。
现代译创50:10 他们来到约旦河东岸的亚达禾场,在那里号啕大哭一阵;约瑟在那里举哀七天。
当代译创50:10 他们来到约但河附近亚达禾场的时候,就在那里举行了一个非常庄严隆重的丧礼,约瑟又为父亲守丧七天。
思高本创50:10 当他们到了约但河对岸的阿塔得打禾场,就在那里举行了极备哀荣的隆重丧礼;若瑟又为自己的父亲举哀了七天。
文理本创50:10 至约但东、亚达禾场、号哭恸甚、约瑟为父悲哀七日、
修订本创50:10 他们到了约旦河东亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
KJV 英创50:10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
NIV 英创50:10 When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father.
和合本创50:11迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。
拼音版创50:11 Jiānán de jūmín jiàn Yàdá hécháng shàng de āikū, jiù shuō, zhè shì Aijí rén yī cháng dà de āikū. yīncǐ nà dìfang míng jiào YàbóMaìxī, shì zaì Yuēdànhé dōng.
吕振中创50:11 那地的居民、迦南人、见亚达禾场上的哀悼,就说∶「这是给埃及人所行的一场伤痛的哀悼」;因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东边。
新译本创50:11 住在那地的迦南人看见了亚达禾场的哀悼,就说:“这是埃及人一场非常伤痛的哀悼。”因此,在约旦河东岸的那地方名叫埃布尔.麦西。
现代译创50:11 迦南人看见这一大卫人在亚达禾场哀悼,就说:「埃及人的哀悼多严肃啊!」因此这地方叫亚伯麦西〔跟希伯来语埃及人的哀悼发音相近〕。
当代译创50:11 迦南的居民看见他们的丧礼,就说:“埃及人在这儿哀悼痛哭,伤心极了。”於是,他们就改称那地方叫亚伯麦西,就是“埃及人哀哭”的意思。
思高本创50:11 住在当地的客纳罕人见了阿塔得打禾场上的丧礼,就说:「这为埃及人实是一场极备哀荣的丧礼。」因而给那在约但对岸的地方,起名叫阿贝耳米兹辣殷。
文理本创50:11 迦南居民、见其在亚达禾场号哭、则曰、埃及人之悲哀、甚矣哉、故其地名曰亚伯麦西、在约但东、
修订本创50:11 迦南的居民看见亚达禾场上的哀哭,就说:"这是埃及人一场极大的哀哭。"因此那地方名叫亚伯.麦西,是在约旦河东。
KJV 英创50:11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
NIV 英创50:11 When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning." That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim.
拼音版创50:12 Yǎgè de érzi men jiù zūn zhe tā fùqin suǒ fēnfu de bàn le,
吕振中创50:12 雅各的儿子们是这样照他所吩咐的给他办了。
新译本创50:12 雅各的众子就照着父亲嘱咐他们的去作,
现代译创50:12 雅各的儿子们遵照父亲的吩咐,
当代译创50:12 这样,以色列的儿子们就遵照着父亲的遗言,把一切都办好了。他们把他的遗体带回迦南去,安葬在幔利对面、麦比拉田间的洞穴里,那洞穴和田地都是亚伯拉罕向赫人以弗仑买回来作坟地的。
思高本创50:12 雅各伯的儿子们完全照他们的父亲所吩咐的给他办了:
文理本创50:12 雅各诸子、循父命而行、
修订本创50:12 雅各的儿子们遵照父亲的吩咐去办了,
KJV 英创50:12 And his sons did unto him according as he commanded them:
NIV 英创50:12 So Jacob's sons did as he had commanded them:
和合本创50:13把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
拼音版创50:13 Bǎ tā bān dào Jiānán dì, zàng zaì Mànlì qián, Maìbǐlā tiánjiān de dòng lǐ. nà dòng hé tián shì Yàbólāhǎn xiàng Hèrén Yǐfúlún mǎi lái wéi yè, zuò fùndì de.
吕振中创50:13 儿子们把他运到迦南地,将他埋葬在麦比拉田地间的洞里;那洞和田地是亚伯拉罕向赫人以弗崙买来做业产为坟地的;是在幔利东面。
新译本创50:13 把雅各运到迦南地,葬在麦比拉田间的洞里。那地方在幔利的前面,是亚伯拉罕向赫人以弗仑买下来作坟地的。
现代译创50:13 把他的尸体运到迦南,葬在幔利东边的麦比拉洞里;这洞是在亚伯拉罕从赫人以弗仑买过来作坟地的田间。
当代译创50:13 这样,以色列的儿子们就遵照着父亲的遗言,把一切都办好了。他们把他的遗体带回迦南去,安葬在幔利对面、麦比拉田间的洞穴里,那洞穴和田地都是亚伯拉罕向赫人以弗仑买回来作坟地的。
思高本创50:13 将他运到客纳罕地,葬在面对玛默勒的玛革培拉田 的山洞内;这块田是亚巴郎由赫特人厄斐龙买了来作为私有坟地。
文理本创50:13 舁父至迦南、葬于麦比拉田之穴、与幔利相对、昔亚伯拉罕自赫人以弗仑、所购为业之冢地、○
修订本创50:13 他们把他送到迦南地,葬在幔利对面的麦比拉田间的洞里;那田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来作坟地的产业。
KJV 英创50:13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
NIV 英创50:13 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field.
和合本创50:14约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
拼音版创50:14 Yūesè zàng le tā fùqin yǐhòu, jiù hé zhòng dìxiōng, bìng yīqiè tóng tā shàng qù zàng tā fùqin de rén, dōu huí Aijí qù le.
吕振中创50:14 约瑟埋葬了他父亲以后,就回埃及去,他和他的弟兄跟一切同他上去埋葬他父亲的人都回去。
新译本创50:14 约瑟埋葬了他父亲以后,就和他的众兄弟,以及所有与他一同上去埋葬他父亲的人都回埃及去了。
现代译创50:14 约瑟埋葬父亲后就跟兄弟们和所有参加葬礼的人回埃及去。
当代译创50:14 葬礼完成了以后,约瑟就跟他的兄弟,还有一切随行的人回到埃及去了。
思高本创50:14 若瑟葬了父亲以後,遂和他兄弟们,以及所有与他上来埋葬他父亲的人们,返回了埃及。
文理本创50:14 约瑟葬父既毕、与昆弟及送葬者、咸归埃及、○
修订本创50:14 约瑟葬了他父亲以后,就和他的兄弟,以及所有同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
KJV 英创50:14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
NIV 英创50:14 After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father.
和合本创50:15约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足地报复我们。”
拼音版创50:15 Yūesè de gēge men jiàn fùqin sǐ le, jiù shuō, huòzhe Yūesè huáihèn wǒmen, zhào zhe wǒmen cóng qián daì tā yīqiè de è zú zú dì bàofù wǒmen.
吕振中创50:15 约瑟的哥哥们见他们父亲死了,就说∶「或者约瑟会怀恨我们,照我们从前向他行的一切坏事、足足地报复我们。」
新译本创50:15 约瑟的哥哥们看见父亲死了,就说:“或者约瑟仍然会怀恨我们,要报复我们从前向他所作的一切恶事。”
现代译创50:15 父亲死后,约瑟的兄弟们想:「如果约瑟怀恨在心,照我们从前对他所做的报复我们,我们怎麽办呢?」
当代译创50:15 约瑟的哥哥们看见父亲死了,就惊慌起来,说:“约瑟会不会怀恨在心,报复我们从前在他身上所做的种种恶行呢?”
思高本创50:15 若瑟的兄弟们见父亲已死,就说:「或者若瑟仍怀恨我们,要报复我们对他所行的一切恶事。」
文理本创50:15 约瑟昆弟见父既没、相语曰、约瑟或憾我、念我之恶待、而尽报之、
修订本创50:15 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:"也许约瑟仍然怀恨我们,会照我们从前待他一切的恶,重重报复我们。"
KJV 英创50:15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
NIV 英创50:15 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?"
和合本创50:16他们就打发人去见约瑟说:“你父亲未死以先吩咐说:
拼音版创50:16 Tāmen jiù dǎfa rén qù jiàn Yūesè, shuō, nǐ fùqin wèi sǐ yǐ xiān fēnfu shuō,
吕振中创50:16 他们就吩咐人去见约瑟说∶「你父亲未死以前曾吩咐说∶
新译本创50:16 他们就打发人到约瑟那里,说:“你父亲未死以前曾经嘱咐说:
现代译创50:16 於是他们请人转告约瑟,说:「父亲临终的时候
当代译创50:16 於是,他们就派人去对约瑟说:“你父亲临终的时候曾经吩咐我们对你说:‘你要宽恕你哥哥们从前的罪行,求你就饶恕上帝的仆人所犯的一切过失吧!’”约瑟听见这些话,就哭起来了。
思高本创50:16 因此便派人去见若瑟说:「你父亲未死以前曾嘱咐说:
文理本创50:16 乃遣人语约瑟曰、父未没之先、嘱云、
修订本创50:16 他们就传口信给约瑟说:"你父亲未死之前曾吩咐说:
KJV 英创50:16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
NIV 英创50:16 So they sent word to Joseph, saying, "Your father left these instructions before he died:
和合本创50:17‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
拼音版创50:17 Nǐmen yào duì Yūesè zhèyàng shuō, cóng qián nǐ gēge men è daì nǐ, qiú nǐ raóshù tāmende guò fàn hé zuìè. rújīn qiú nǐ raóshù nǐ fùqin shén zhī púrén de guò fàn. tāmen duì Yūesè shuō zhè huà, Yūesè jiù kū le.
吕振中创50:17 『你们要对约瑟这样说∶从前你哥哥们以恶待你;恳求你饶恕他们的过犯和罪恶』∶如今求你饶恕你父亲的上帝之仆人的过犯。」他们对约瑟说话的时候,约瑟哭了。
新译本创50:17 ‘你们要对约瑟这样说:从前你的哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。现在求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。’”约瑟听见这话就哭了。
现代译创50:17 交代我们告诉你一句话:『你哥哥们得罪了你,求你饶恕他们的罪过。』我们是你父亲的上帝的仆人;所以,求你赦免我们所犯的过错。」约瑟听到这话就哭了。
当代译创50:17 於是,他们就派人去对约瑟说:“你父亲临终的时候曾经吩咐我们对你说:‘你要宽恕你哥哥们从前的罪行,求你就饶恕上帝的仆人所犯的一切过失吧!’”约瑟听见这些话,就哭起来了。
思高本创50:17 你们要这样对若瑟说:请你务必饶恕你兄弟们的过失和罪恶,因为他们实在虐待了你。现在,求你饶恕你父亲的天主的仆人们的过失罢! 」若瑟听他们对他说出这样的话,就哭了起来。
文理本创50:17 当谓约瑟曰、昔诸昆恶待于尔、请宥诸昆之罪、我侪为汝父上帝之仆、请赦我过、言间、约瑟哭焉、
修订本创50:17 '你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,你要饶恕他们的过犯和罪恶。'现在求你饶恕你父亲的上帝之仆人们的过犯。"他们对约瑟说了这话,约瑟就哭了。
KJV 英创50:17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
NIV 英创50:17 'This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.' Now please forgive the sins of the servants of the God of your father." When their message came to him, Joseph wept.
和合本创50:18他的哥哥们又来俯伏在他面前说:“我们是你的仆人。”
拼音版创50:18 Tāde gēge men yòu lái fǔfú zaì tā miànqián, shuō, wǒmen shì nǐde púrén.
吕振中创50:18 他的哥哥们又来伏在他面前说∶「看哪,我们是你的奴仆。」
新译本创50:18 他的哥哥们也亲自来了,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆。”
现代译创50:18 后来,他的哥哥们亲自来见他,俯伏在他面前,说:「我们都是你的奴仆。」
当代译创50:18 约瑟的哥哥们来见他,俯伏在他的面前,对他说:“我们是你的奴仆。”
思高本创50:18 後来他的兄弟们还亲自来,俯伏在他面前说:「看,我们都是你的奴隶! 」
文理本创50:18 昆弟咸至、俯伏其前、曰我为尔仆、
修订本创50:18 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:"看哪,我们是你的奴隶。"
KJV 英创50:18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
NIV 英创50:18 His brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said.
和合本创50:19约瑟对他们说:“不要害怕,我岂能代替 神呢?
拼音版创50:19 Yūesè duì tāmen shuō, búyào haìpà, wǒ qǐnéng daìtì shén ne.
吕振中创50:19 约瑟对他们说∶「不要害怕;我哪能代替上帝呢?
新译本创50:19 约瑟对他们说:“你们不要害怕,我怎能代替 神呢?
现代译创50:19 约瑟告诉他们:「用不着害怕,我不能替代上帝。
当代译创50:19 约瑟对他们说:“你们不用怕我,难道我可以代替上帝的位置吗?
思高本创50:19 若瑟对他们说:「不要害怕! 我岂能替代天主?
文理本创50:19 约瑟曰、毋惧、我岂代为上帝乎、
修订本创50:19 约瑟对他们说:"不要怕,我岂能代替上帝呢?
KJV 英创50:19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
NIV 英创50:19 But Joseph said to them, "Don't be afraid. Am I in the place of God?
和合本创50:20从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
拼音版创50:20 Cóng qián nǐmen de yìsi shì yào haì wǒ, dàn shén de yìsi yuán shì hǎo de, yào bǎoquán xǔduō rén de xìngméng, chéngjiù jīnrì de guāngjǐng.
吕振中创50:20 在你们,你们从前所图谋的原是要加害于我,但上帝所图谋的却很好,就是为要成就像今天这样、叫许多人得以存活。
新译本创50:20 从前你们有意要害我,但 神有美好的意思在其中,为要成就今日的光景,使许多人的性命得以保全。
现代译创50:20 你们本来想害我,但是上帝却化恶为善,为的是要保存许多人的生命;由於从前所发生的事,今天才有这许多人活着。
当代译创50:20 从前你们是要加害於我,但上帝却把这些恶事变为好事;他带领我,给我今天这样的地位,是要我去拯救许多人的性命。
思高本创50:20 你们原有意对我作的恶事,天主却有意使之变成好事,造成了今日的结果:挽救了许多人民的性命。
文理本创50:20 尔曹意欲害我、而上帝反益我、以保兆人之命、得如今日、
修订本创50:20 从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要使许多百姓得以存活,成就今日的光景。
KJV 英创50:20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
NIV 英创50:20 You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.
和合本创50:21现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
拼音版创50:21 Xiànzaì nǐmen búyào haìpà, wǒ bì yǎnghuo nǐmen hé nǐmen de fùrén háizi. yúshì Yūesè yòng qīnaì de huà ānwèi tāmen.
吕振中创50:21 现在你们不要害怕;我必定供养你们和你们那些弱小的。」于是约瑟安慰他们,和他们谈心。
新译本创50:21 现在你们不要害怕,我必供养你们和你们的孩子。”于是约瑟用仁慈的话安慰他们。
现代译创50:21 你们用不着害怕,我一定照顾你们和你们的儿女。」约瑟用仁慈的话安慰他们,使他们放心。
当代译创50:21 因此,你们不用害怕,我会好好照顾你们一家人的。”约瑟就这样温柔地安慰他们,好叫他们安心。
思高本创50:21 所以,你们不必害怕,有我维持你们和你们的孩子。」他这样抚慰他们,使他们安心。
文理本创50:21 今尔勿恐、我必养尔、及尔子孙、遂以善言慰藉之、○
修订本创50:21 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的孩子。"于是约瑟安慰他们,讲了使他们安心的话。
KJV 英创50:21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
NIV 英创50:21 So then, don't be afraid. I will provide for you and your children." And he reassured them and spoke kindly to them.
和合本创50:22约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。
拼音版创50:22 Yūesè hé tā fùqin de juànshǔ dōu zhù zaì Aijí. Yūesè huó le yī bǎi yī shí suì.
吕振中创50:22 约瑟就住在埃及,他和他父亲的家都住下。约瑟活了一百一十岁。
新译本创50:22 约瑟和他父亲的家人,都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。
现代译创50:22 约瑟和他父亲的家族继续住在埃及。他死的时候是一百一十岁。
当代译创50:22 於是,约瑟和父亲的一家就在埃及住下来。约瑟活到一百一十岁,
思高本创50:22 若瑟和他父亲的家属,以後就住在埃及。若瑟活到了一百一十岁,
文理本创50:22 约瑟与父家属居埃及、享寿百有十岁、
修订本创50:22 约瑟和他父亲的家属都住在埃及。约瑟活了一百一十年。
KJV 英创50:22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
NIV 英创50:22 Joseph stayed in Egypt, along with all his father's family. He lived a hundred and ten years
和合本创50:23约瑟得见以法莲第三代的子孙;玛拿西的孙子、玛吉的儿子也养在约瑟的膝上。
拼音版创50:23 Yūesè de jiàn Yǐfǎlián dì sān daì de zǐsūn. Mǎnáxī de sūnzi, Machir de érzi ye yǎng zaì Yūesè de xī shàng.
吕振中创50:23 约瑟见了以法莲系的第三代子孙(即∶孙的孙);玛拿西的儿子玛吉的儿子们也是养在约瑟膝上的。
新译本创50:23 约瑟见到以法莲的第三代子孙;玛拿西的儿子玛吉的众子,也归在约瑟的膝下。
现代译创50:23 他活着见到以法莲的的孙儿,也拘过玛拿西的孙儿—玛吉的孩子们—在膝上。
当代译创50:23 还可以看到以法莲的第叁代子孙;玛拿西的儿子玛吉的儿子也归在约瑟的膝下。
思高本创50:23 见到了厄弗辣因的第叁代子孙;默纳协的儿子玛基尔的儿子们,也都生在若瑟的膝下。
文理本创50:23 得见以法莲之子孙三代、玛拿西孙、玛吉之子、亦育于其膝前、
修订本创50:23 约瑟看到以法莲第三代的子孙。玛拿西的孙子,玛吉的儿子,出生时都放在约瑟的膝上。
KJV 英创50:23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
NIV 英创50:23 and saw the third generation of Ephraim's children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph's knees.
和合本创50:24约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
拼音版创50:24 Yūesè duì tā dìxiōng men shuō, wǒ yào sǐ le, dàn shén bìdéng kàn gù nǐmen, lǐng nǐmen cóng zhè dì shàng qù, dào tā qǐshì suǒ yīngxǔ gei Yàbólāhǎn, Yǐsā, Yǎgè zhī dì.
吕振中创50:24 约瑟对他弟兄们说∶「我快要死了;但上帝必定眷顾你们,领你们从这地上去、到他所起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的地。」
新译本创50:24 约瑟对他的兄弟们说:“我快要死了,但 神必定眷顾你们,领你们从这地上到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地去。”
现代译创50:24 约瑟对他的兄弟们说:「我快要死了,但是上帝一定照顾你们,带你们离开这地,到他应许给亚伯拉罕、以撒,和雅各的那片土地去。」
当代译创50:24 一天,约瑟对他的弟兄说:“我快要离开你们了,但上帝一定会看顾你们,并且带你们离开埃及,回到他向亚伯拉罕、以撒和雅各所应许的地方去的。”
思高本创50:24 若瑟对自己的兄弟们说:「我快要死了;但天主要看顾你们,领你们由这地回到他誓许给亚巴郎、依撒格和雅各伯的地方去。」
文理本创50:24 约瑟谓昆弟曰、我濒死矣、上帝必眷顾尔、导尔出斯土、反至所誓赐亚伯拉罕以撒雅各之地、
修订本创50:24 约瑟对他的兄弟说:"我快要死了,但上帝必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。"
KJV 英创50:24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
NIV 英创50:24 Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."
和合本创50:25约瑟叫以色列的子孙起誓说:“ 神必定看顾你们,你们要把我的骸骨从这里搬上去。”
拼音版创50:25 Yūesè jiào Yǐsèliè de zǐsūn qǐshì shuō, shén bìdéng kàn gù nǐmen. nǐmen yào bǎ wǒde háigǔ cóng zhèlǐ bān shàng qù.
吕振中创50:25 约瑟叫以色列的子孙起誓、就说∶「上帝必定眷顾你们;你们要把我的骸骨从这里搬上去。」
新译本创50:25 约瑟又叫以色列的子孙起誓,说:“ 神必定眷顾你们,那时你们要把我的骸骨从这里带上去应许之地。”
现代译创50:25 约瑟又叫以色列人发誓;他说:「你们要向我发誓。当上帝带你们往那片土地去的时候,你们要把我的骸骨一起带走。」
当代译创50:25 约瑟要他们起誓,答应把他的骸骨带回迦南,他又再一次安慰他们,说上帝必定看顾他们。
思高本创50:25 若瑟又叫以色列的儿子们起誓说:「当天主看顾你们时,你们应将我的骨骸由这 带回去。」
文理本创50:25 约瑟使以色列族发誓、曰、上帝必眷顾尔、须携我骨出于斯土、
修订本创50:25 约瑟叫以色列的子孙起誓:"上帝必定眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里带上去。"
KJV 英创50:25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
NIV 英创50:25 And Joseph made the sons of Israel swear an oath and said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place."
和合本创50:26约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
拼音版创50:26 Yūesè sǐ le, zhèng yī bǎi yī shí suì. rén yòng xiāngliào jiāng tā xūn le, bǎ tā shōuliàn zaì guāncai lǐ, tíng zaì Aijí.
吕振中创50:26 约瑟死了,正一百一十岁∶人用香料灌他的尸体,放在木乃伊棺材里,停在埃及。
新译本创50:26 约瑟死了,享寿一百一十岁。人用香料把他包殓了,放在棺材里,停在埃及。
现代译创50:26 约瑟一百一十岁的时候死在埃及。他们用药料防腐,把尸体安放在棺材里。
当代译创50:26 约瑟死的时候是一百一十岁。他们把他的遗体用香料包殓好,他的灵柩就停放在埃及。
思高本创50:26 若瑟死了,享寿一百一十岁。人遂用香料包殓了他,放在棺椁内,安厝在埃及。
文理本创50:26 约瑟享寿百有十岁而终、人以香料殓之、盖棺于埃及、
修订本创50:26 约瑟死了,那时他一百一十岁。人用香料涂了他,把他收殓在棺材里,停放在埃及。
KJV 英创50:26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
NIV 英创50:26 So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.
创世记第50章-灵修版圣经注释
创世记第五十章 第 50 章创 50:1-11> 伤痛需要神在漫长时间中的治疗。我又可以如何让神去治疗我的创伤?
50:1-11 雅各活到 147 岁去世,约瑟为他哀哭了好几个月。挚爱的亲人离世,我们也需要经过一段很长的时间,心情才能平伏。哭并向别人倾诉有助于消除哀伤,恢复正常的生活。允许自己和别人为丧失挚爱的人而哀伤,也要给自己足够的时间让情绪平伏下来。
创 50:2-3> 埃及人的殡葬习俗,啊,是这样的……
50:2-3 用香料薰尸体是埃及人的习惯,但是对于游牧民族则不常见。埃及人相信人死了以后,身体会进入另一个世界,所以他们将尸体用香料包殓成为木乃伊来保存,好使死者在来世可以如常生活。约瑟吩咐医生用香料包殓雅各的尸体,在礼貌上表示对埃及人的尊重。
创 50:5> 在最微小的事上显出忠诚。我可以如何建立诚信的关系?
50:5 约瑟已经证明了自己是法老可靠的智囊,因他一向表现良好。法老相信他去迦南地埋葬父亲以后,一定守信返回埃及。我们表现得忠心可靠,往往会得到额外的权利和自由。信誉是要用时间来建立的,我们要把握每个机会,在微小的事情上显出自己的可靠忠心。
创 50:12-13> 定意要葬在亚伯拉罕为葬妻子所买的洞中,这表示了什么?
50:12-13 亚伯拉罕为了埋葬妻子撒拉,买了麦比拉田间的洞穴作为墓地( 23:1-9 ),那块地也成为他整个家族的墓地。雅各是亚伯拉罕的孙子,他的儿子们把他的遗体送回迦南地,葬在这个洞里,在亚伯拉罕和以撒旁边。他们要葬在这个洞里的心愿,显示他们对神的应许充满信心,相信祂必把迦南地赐给他们的后代为业。
雅各的儿子和他们出名的后人
创 50:15-21> 约瑟的生命流露神的慈爱,我又可以如何向别人流露这分爱?
50:15-21 雅各(即以色列)死了,约瑟的哥哥们怕约瑟会报复。他真能原谅他们卖他作奴隶吗?在怀疑和惧怕的当儿,殊不知约瑟不但原谅了他们,且向他们保证,会照顾他们和他们全家。他完完全全地宽恕了他们。约瑟显明了神的慈悲,即使我们是多么的不配得,祂仍然接纳我们。既然神饶恕我们的无知和一度拒绝祂的行为,我们也该无条件地饶恕其他人。
创 50:20> 神能让恶劣的环境转化为祝福。这对我在现今的环境中有何激励?
50:20 神将约瑟哥哥的恶行、波提乏妻子的诬告、酒政的忘恩负义、埃及的七年大饥荒这些事,变为对约瑟有益的事。约瑟从生活经验中学到:只要信靠神,神能转祸为福。你有足够的信心,耐心地等候神在恶劣的环境中转祸为福吗?我们可以像约瑟一样地倚靠神,祂能破坏人的恶谋,以成全祂的计划。
创 50:24> 一生至死,信心不变。我期望我的一生也是如此吗?
50:24 约瑟快要死了,他毫不怀疑神会守约,终有一天祂必带以色列人回到应许地。这是何等大的信心!信心的奥秘在于毕生信靠神。我们的信心就好比我们的身体,在锻炼中会渐渐成长、变得越来越强壮有力。经过一生去锻炼自己信靠神,我们的信心也能如约瑟的信心一样强。这样,在快要离开世界时,我们就能深信神必信守祂向我们及相信祂的后代的应许了。
创 50:24> 以色列人的生活完全倚靠神的应许;我们的生活所倚靠的……
50:24 这一节经文为出埃及记直到约书亚记中将发生的事作了伏笔。神要使雅各一家成为大国,领他们出埃及,并进入祂所应许赐予他们之地。这个民族要完全倚靠祂的应许,而约瑟也深信神必照祂的应许而行。
创 50:26> 与神同行!对我而言带来了什么挑战与鼓舞?
50:26 创世记中详细地描述了许多与神同行的伟人,他们虽然有时成功,却也常常失败。我们读他们的传记,会学到许多功课。他们从哪里得到勇气和动力呢?就是认知神与他们同在,不论他们的环境是怎样恶劣。我们知道了这个秘诀,就当得到鼓舞,对神忠心,倚靠祂的引导,并运用祂所赐给我们的能力,与祂同行。
──创世记第50章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第50章-丁道尔圣经注释
创世记第五十章 雅各之死(四十九 29 ~五十 3 )雅各对死期将近的态度,见四十七 28 ~ 31 的注释 。
31. 利亚死于迦南,仅在这里提及,然而四十六 8 以下的迁徙名单中没有她的名字,已经暗示此点。
33. 气绝而死 在希伯来文是一个字,与“死”同义;它与“将灵魂交付”一语毫无相同之处,后者乃是形容我们的主自愿之死(约十九 30 )。
五十 2. 薰尸者与医生是两种不同的行业,而约瑟竟然用后者作前者之工,有些注释家觉得不可思议。然而,弗格特指出,医生能将这工作做得更好,同时约瑟或许是为了避免职业薰尸者带法术的宗教仪式 334 。
3. 薰尸的期限很少在一个月之内,从十八王朝以降(即雅各死后一、二世纪),这作法达巅峰时期,通常需费时七十天 335 。如冯拉德所观察,为雅各哀哭的日子,只比为法老王所定的七十二天略少一些,这颇值得注意。
334 所引过的书, pp.197ff 。
335 同上。
雅各的埋葬(五十 4 ~ 13 )
家族坟地再一次又在此故事中居于显要地位,这是如今在应许之地中惟一存留的赌注,而雅各全家,以及伴随而来的外邦人,亦可以说是以浓缩、小型的方式,预演了将来有朝一日的情景,即他的子孙们将被护送回他们的产业,“从列国中送回,……或骑马,或坐车”赛六十六 20 )。
5. 译为 挖掘 ( AV 、 RV )或 凿出 ( RSV )的字,也可以译为“买”( RV 小字),其字根出现于申命记二 6 及何西阿书三 2 ;这个意思似乎更可取。
10. 这个地点不知何在,但其位置显示,是由绕过死海的弯路,从东北边接近希伯仑,不是从西南而上。或许当时某个地方政治局势不稳定,这一队人马可能有遭攻击之危险。在出埃及的时候,直接的通道又再度不便利用(出十三 17 )。但既提到 迦南地的居民 ( 11 节),显示那场哀悼会是在约但河西岸举行的:“靠近”河,而非河 外 336 。即,这人已经过河进入迦南;在那时刻暂停下来,十分恰当。
亚伯麦西 是文字游戏, ~ a{b[e{l (参三十七 35 )可意指 哀哭 ,像更常见的 ~e{b[el ,但它也可意指“水路”或“田野”。 Mizraim 是埃及。
336 B. Gemser, VT, II, 1952,
pp.349-355 ,显示 b~e{b[er
hayyarde{n 一般意为“在约旦河的地区”而不是“河外”。他也指出,耶柔米认为 Atad 位于耶利哥南边一点(在 Bethhagla ;参 Delitzsch ,前所引之处)。这是便雅悯的领土。
约瑟向兄弟们再度保证(五十 14 ~ 21 )
这故事的叙述方式强烈显示(请冯拉德见谅!),以雅各为名的传话是造的。这一点,以及生疏的晋见方式( 16 节),透露出众兄弟的害怕与不信任,因而约瑟为之落泪。
他三重回答的每一句话,都是旧约(与新约)信心的顶峰。完全让神来处理得罪自己的人( 19 节;参罗十二 19 ;帖前五 15 ;彼前四 19 );在人的恶谋中看出神的眷顾与安排( 20 节;见四十五 5 的注释 );不仅以赦免回报恶,还以实际的爱来表达( 21 节;参路六 27 以下);这些态度无异为“基督徒式的”与“像基督的”等形容词的先声。请注意, 21 节的 我 是加强语:约瑟所应许的,不只是广义的博爱,乃是他切身的关爱。
约瑟之死(五十 22 ~ 26 )
约瑟平生的年日,是一般认为最理想、最可羡的 337 ,这一点也许成了他在埃及声誉的冕旒。不论此说是否成立,按古时格言来看,能见到自己的曾孙是极蒙福的(参诗一二八 6 ;箴十七 6 ),而后来 玛吉 在玛拿西支派中极其强盛(书十七 1 ;士五 14 )。在 约瑟的膝上 一语( 23 节),参阅三十 3 的注释 。
创世记这卷书,正像具体而微的旧约圣经,其结语遥遥指向未来。人类已经远离伊甸,走向 棺材 ,而这蒙拣选的家族也已远离迦南,走向 埃及 ,但是约瑟“为自己的骸骨留下遗命”(来十一 22 ),却是信心的表态,亦必不至于失望(出十三 19 ;书二十四 32 )。像雅各一般土葬至迦南的行列不再出现;如今这件事必须等候神的时间,以及一次更美好的出埃及。如此,神的应许不仅说出了,也有记号留下,有一天将在摩西心中发芽(参徒七 23 、 25 ),令他醒悟到自己的使命。约瑟临终之言: 神必定看顾你们 成了盼望的摘要;旧约,甚至新约(参启二十二 20 ),都在其中默然期待等候。
337 J. M. A. Janssen 从历世历代中,至少收集了二十七个这年龄的记录(由 Vergote 所引用, pp .200f . )。
──创世记第50章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第50章-创世记第50章-新旧约圣经辅读注释
创世记第五十章 敬神敬人(五十 1 ~ 14 )雅各临终的情景及其身后事的情形都十分详细的记载在本章圣经中。
.约瑟的悲愁( 1 )
──创世记第50章约瑟的感情在父亲死时再一次表露出来。为此,基督徒在亲友死去时也应当有适当的感情流露,不能无动于衷,不过因我们有来生的复活信仰,因此悲愁之事就变得短暂了。
.科学化的葬礼( 2 ~ 3 )
──创世记第50章薰尸是埃及古代一种着名科学之一:方法是将脑,骨髓及肠脏抽取出来,然后把香料塞进体内,再把尸体浸入香料中,香料越多,尸体就历久不腐烂。世上人对已死的人所能尽最大的努力只是薰尸而已,然而不能够使生命改变,惟有耶稣复活的生命才能赐人永恒生命。
.约瑟备受尊荣( 4 ~ 13 )
──创世记第50章这位敬畏神的犹太人,赢得了埃及外邦君王的信任和尊重,法老除了允准约瑟上去参加他父亲的葬礼外,并派遣臣仆代表王室参加葬礼,可见约瑟是如何受尊重了。再者,整个送殡行列是非常隆重的,总之,雅各之寿终是一件轰动了当日埃及首都孟非士和歌珊地之大事。
.遵从父亲遗命( 14 )
──创世记第50章约瑟按雅各先前的遗命将他带回迦南地,埋葬在麦比拉洞里,可见约瑟是一位极孝顺的儿子。
祈祷 主啊,我既是基督徒,求叫我做一个人所尊重的人,更求使我懂得怎样敬爱父母。
正直人约瑟的美德(五十 15 ~ 26 )
送葬仪式结束后,约瑟和哥哥们返回埃及去,哥哥们因父亲死了,深恐约瑟会报仇,故疑忌之心再生,但约瑟在此表现了极丰富的爱心和美德:
.富同情心( 17 )
──创世记第50章约瑟因为他们仍以为他怀蓄怨恨之心,或者不饶恕他们,就哭了。这表现出他心中充满柔情细爱。
.极为谦卑( 19 )
──创世记第50章无论对何事而言,他岂敢立自己为他们的审判官呢?他知道惟有神能准确分辨善和恶,难道他敢胆夺取神的位置吗?
.坚强信心( 20 )
──创世记第50章他对于“神主宰掌权一切”的道理是非常坚信的,他深知他一切的遭遇都有神的手在其中。读者,无论你处于何种境遇中,你能否有约瑟这种坚强的信心呢?假如你只注视环境而不注视神和祂的美旨,这只会更加沮丧而不会加增你的信心(参看罗八 28 )。
.慷慨为怀( 21 )
──创世记第50章他从前已向众兄弟表示大量的爱心,现在他更用仁爱的话和仁慈的行为来对待他们。让我们也效法约瑟,不计算人的恶意批评。
请注意,约瑟在埃及住了九十三年之久,然而他始终保持那一贯朴实的风度与属灵品格。他的一生,对于坚忍专心事奉神的人,实在是一种极大的鼓励和榜样。约瑟的辞世就此结束了“族长时代”,在信仰上来说,那是一个单纯相信神的时代,活在那时代的人虽然有软弱,但毕竟都有敬虔的生活。
祈祷 求主助我在这大背道的日子里过敬虔的生活。
──创世记第50章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
创世记第50章-圣经串珠版注释
创世记 第五十章 注释 50:1-14 约瑟把父亲的遗体运到迦南约瑟先命令医生用药薰了雅各的遗体,防止尸体腐烂,跟着他获得法老准许,亲自带同家人把尸体浩浩荡荡运到希伯仑,葬在麦比拉
洞里,然後才跟家人返回埃及。
2「医生」:指负责用药薰尸的专家,埃及人素以保藏木乃伊着名。
3「哀哭了七十天」:表明雅各受埃及人尊敬,他们为他痛哭七十天;後来以色列人为亚伦和摩西哀哭,也只有卅天。
4「对法老家中的人说」:不是直接对法老说话,可能是因为约瑟正在守丧,不方便与法老面谈。
10「亚达的禾场」:在圣经其他地方没有提到,地点不详。
11「亚伯麦西」:就是「埃及人的哀哭」的意思。
50:15-21 约瑟安慰哥哥
当约瑟一行人返回埃及以後,他的哥哥们怕父亲死了之後,约瑟会报复前仇;故此,他们打发人去见约瑟,用雅各临终前所说的话
提醒他,求他不要念旧恶,饶恕他们。约瑟叫他们不用害怕,且用慈爱的话安慰他们。
1 9「我岂能代替神」:就是不能代替神去审判和刑罚人;只有神知道人的心思,可以实行公允的审判。
21「养活」:原意是使他们得着照料和供应。
50:22-26 约瑟吩咐子孙把他的骸骨带回迦南
约瑟活到一百一十岁才逝世,他临终前要子孙起誓,在他们将来回去迦南地的时候,一定要带他的骸骨同去。
23「养在约瑟的膝上」:表明约瑟以一家之主的身分,承认玛吉的儿子是他的子孙。
思想问题(第 49, 50章)
1 流便本是长子,却因犯罪之故,不得居首位,你有否善用神给你的福分?
2 雅各的後代可否因他的预言而自恃或自暴自弃? 49:5-7参出32:25-28;
民3:45; 22-26节参王上11:26; 王下17:19-23。
3 雅各的死带给约瑟和埃及什麽影响?
你认为多思想死亡的真实会给你什麽反省呢?
4 约瑟众兄弟对以往的罪行抱怎样的态度?
他们自称为「你父亲之神的仆人」有什麽含意?
当你犯了错误时,你是勇於接受,并向人道歉?
还是坚持己见?
不肯承认过失呢?
5 你认为教会中弟兄姊妹间的磨擦,应用什麽方式解决较为理想呢?参太 18:15-35。
6 约瑟对哥哥们说的话( 19-21,
24)对过去、现在、将来有何剖析?
你对人的限制、神的全能和应许有什麽深一层的体验呢?
7 约瑟的尸首为何停放在埃及地而不马上送返迦南地安葬呢?
约瑟临终的嘱咐表明他是怎样的人?
8 你为自己的死亡作了那些准备呢?
你的安排反映你的惊慌、抑或你的信心呢?
……圣经注释本章结束
创世记第50章-启导本圣经注释
第五十章
50:2约瑟殓葬父亲没有用专业熏尸的人,他用的是伺候雅各的医生。可能由医生做不但更在行,也可以避免熏尸人采用异教的礼仪。埃及人殓葬尊贵人物必用香料熏尸。今天发现古埃及的木乃伊,逾数千年仍未腐烂。
50:3熏尸的时间很少短过一个月。埃及第十八王朝以后(雅各死后一、二百年),有的且长达70天。埃及定例,为法老举哀才72天;现在雅各的举哀期是70天,死后哀荣可见一斑。这七十天很可能包括熏尸的四十天在内。
50:5“所掘的坟墓”亦作“所买的坟墓”。参《申命记》2:6;《何西阿书》3:2。此二处所用的“买”与本节的“掘”在希伯来文为同一字源。
50:10亚达的禾场在约但河东,死海的北面。“禾场”与中国的打谷场类似,多在城郊当风处,为用泥或石筑成的图形或方形平地,可以在上面打谷脱粒。
从此处所记,可以推断运雅各遗体返迦南之路是绕过死海从东北进入希伯仑。没有取道西南较近的路,或因途中不靖。
50:11“亚伯麦西”的意思是“埃及的哀哭”。
50:14-21从约瑟的哥哥们说话的动机看,所谓“你父亲未死以先的吩咐”很可能是捏造的。约瑟因此深感难过,责怪自己,何以哥哥们仍不相信他?因此又哭了(43:30注)。
约瑟的回答是:1.伸冤的事在神手中,祂会主持公道(19节;罗12:19;帖前5:15;彼前4:19);2.从人的恶念可以看出神的美意(20节;参45:5);3.不但要宽恕,还应用善来报恶(21节;路6:27)。这也是今天基督徒处世的正确态度。
50:22约瑟一生充满传奇:17岁被卖为奴,30岁出任宰相,其间转折变迁难数。因他的被卖,成了父亲全家和当时中东的救星,拯救他们免受饥荒;又因着他,以色列民能在埃及滋生众多。圣经中不乏相似的故事,神差派所拣选的人,给他们智慧和勇气,深入异邦文化作见证,完成所交付的使命。但以理、以斯帖、尼希米都是显例。
50:23约瑟见到了第三代。玛吉是玛拿西的长子,也是勇士基列人的祖先(书17:1)。“养在约瑟的膝上”似指约瑟视孙子如同儿子。以色列人有些观念和中国人的很相似。中国人也用“膝”来比喻父母子女的关系。“膝下尤虚”喻无子女。“承欢膝下”喻儿女孝顺。参本书30:3;48:12。
50:26《创世记》从宇宙的创造始,记录下人类以伊甸园为起点的悠长的旅程,而终于一具棺木。神所拣选的亚伯拉罕一族,始于迦南而终于埃及;但约瑟像他的列祖一样,嘱咐把骸骨运回去,信他的民族必有一天能回到神所应许的迦南。他的信心的旅程不过刚刚开始,《希伯来书》把这当作信心的好榜样(来11:22)。他的盼望没有落空(出13:19)。约瑟临终说:“神必定看顾”,这是自古迄今信靠神的人响彻云霄的见证。神的确看顾一切属祂的人。
创世记第50章-马唐纳圣经注释
12.雅各和约瑟相继在埃及辞世(五O) 五O1~14 雅各活到147岁去世,约瑟为他哀哭了好几个月。雅各死时,连埃及人也为他衷哭了七十天。宫内的医生用香料蓄了他的遗体。其后,法老准许约瑟把父亲遗体运返迦南,同行的有官员、亲属和仆人,为数甚多。他们到了约但河东,哀哭了七天。迦南的居民给这埃及的平原(或作哀哭)起名叫亚伯麦西。约瑟和同行的人在希伯仑麦比拉田间的洞埋葬了父亲之后;就回埃及去了。当年亚伯拉罕为了埋葬妻子撒拉,买了麦比拉田间的洞穴作为墓地(二三1-9),那块地也成为他整个家族的墓地。雅各是亚伯拉罕的孙子,他的儿子们把他的遗体送回迦南地,葬在这个洞里,在亚伯拉罕和以撒旁边。他们要葬在这个洞里的心愿,显示他们对神的应许充满信心,相信他必把迦南地赐给他们的后代为业。
五O15~21 雅各死后,约瑟的哥哥们恐怕约瑟报复他们,就打发人去见约瑟。声称父亲雅各生前吩咐约瑟要饶恕他们的过犯和罪恶。约瑟表示他毫无报复或审判哥哥之意,因神掌管万事。反之,他安慰他们说:“从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的。”他叫哥哥们不用提心吊胆。
神将约瑟哥哥的恶行、波提乏妻子的诬告、酒政的忘恩负义、埃及的七年大饥荒这些事,统统变为对约瑟有益的事。约瑟从生活经验中学到:只要信靠神,神能转祸为福。同样我们也可以像约瑟一样地倚靠神,他能破坏人的恶谋,以成全他的计划。你有足够的信心,耐心地等候神在恶劣的环境中转祸为福吗?
五O22~26 约瑟显然是雅各十二个儿子最早辞世的一个。雅各死后五十四年,约瑟便离世了。他毫不怀疑神会守约,终有一天他必带以色列人回到应许地,他吩咐人要把他的骸骨葬在那地。他信神必带领以色列民重返迦南,这是何等大的信心!希伯来书十一章22节赞许他的信心。
有人指出,创世记以神完美无暇的创造作始,以停在埃及的棺材结终。这是一本传记。神用两章经文说明他如何创天造地,却用四十八章描述人类的生活。神最关心的始终是人。对认识他的人来说,这实在是安慰,也是激励!
创世记中详细地描述了许多与神同行的伟人,他们虽然有时成功,却也常常失败。我们读他们的传记,会学到许多功课。他们从哪里得到勇气和动力呢?就是认知神与他们同在,不论他们的环境是怎样恶劣。我们知道了这个秘诀,就当得到鼓舞,对神忠心,倚靠他的引导,并运用他所赐给我们的能力,与他同行。
……圣经注释本章结束
创世记第50章-丰盛的生命研读版注释
50:1 哀哭:约瑟对其父离世的反应是所有信徒在经历主内至爱亲人之死时的典范。1. 真切哀伤。约瑟为雅
各哀哭并且长时间地表示哀悼,其中包括七十天的哀哭以及几个星期送回迦南地的埋葬工作(1~4,7~14节)。为着至爱亲人的死而悲伤几周甚至几
个月的表现完全正常,无可厚非。
2. 关心善后事宜(2节)。约瑟以正当体面的方式表达他对父亲的尊敬和
哀思。
3. 满足死者最后的愿
望。约瑟非常看重他向父亲所起的誓(5,12~13节)。
我们必须认真履行自己遵照神的旨意凭着信心向至爱之人所作的承诺。
4. 忠心的见证。约瑟把
父亲带回迦南应许之地,把他葬在亚伯拉罕、以撒及其家人的墓中,以此证 明他对神应许的极大信心(比较帖前4:13,18;参腓1:21注)。
50:20
神的意思原是好的:参“神的护佑”一文。
50:25
要把我的骸骨……搬上去:约瑟坚信神要把迦南地赐给以色列人为业的应许(13:12~15;26:3;28:13)。
因此他要求以色列人把他的骸骨搬回应许之地。400年以后,当
以色列人离开埃及前往迦南地时,他们带上了约瑟的骸骨 (出13:19;书24:32;比较来11:22)。
……圣经注释本章结束
创世记第50章-每日研经丛书注释
创世记第五十章 此地没有流泪的事(四十九 33- 五十 14 )雅各的死说来有点夸饰。叙述他把脚收在床上,气绝而死,很有效果。关于那‘归他列祖那里去了’奇特的话,请参看廿五章八节(论及亚伯拉罕)。他的尸体薰了,为运去麦比拉之用;而且不只约瑟,连埃及人也为他的死而哀哭。大队埃及宫廷人员陪同行列,甚至当地的迦南人也为之吃惊,以为是‘一场极大的哀哭’(我们被告知他们为这事命了那地方的名)。雅各的遗体最后带到亚伯拉罕从赫人买来(见廿三章),在希伯仑附近的洞,与亚伯拉罕和撒拉,以撒和利百加,以及他自己的妻子利亚同葬在那里。这是他所请求的(见四十九 29-32 )。他父亲的坟墓在那里,而更为合适的则是他与他们相傍,不是与那在去伯利恒途中的、他所爱的拉结相傍;虽然作为一个人,他必然最期望如此。
这是一个非同凡响的行列,而希伯来听众后世必然反覆细味其每一细节。它说及他的逝世,而他得到以色列作为第二个名字,而且比其他任何族长,在其为人中更具体表现出他们民族的希望与恐惧,耻辱与努力,整个准备作战和堂煌的信仰。他并不是我们所轻易喜爱的人物。但是他与亚伯拉罕同样是个人类中的巨人,比以撒更是英勇得多的人物。而且,我想我们也可以承认他比约瑟更为英勇,约瑟虽然有过一两年残酷的痛苦,其后即终生一帆风顺了。想到这样的一位灵性上的斗士,他的成年时代所遇上的,甚至上帝都是敌对者,老年时期则在互相指责与满腹牢骚中度过,在他死时却能在神命中得安息,而且大大方方地提说‘我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的’上帝,又说那‘一生牧养我直到今日的’上帝(四十八 15 )。在经过将近十九年,在他生命即将结束时,他终于知道‘万事都互相效力,叫爱上帝的人得益处。’
我不打算把雅各与其他在生时未得,死时才得到尊严的希伯来阴谋家和恶棍作过份贴切的比较。他与参孙之间是异远多于同。但是其类似或贴近到足以容许我们引述密尔顿( John Milton )在他伟大的不可知论者参孙的着作中,用于参孙的话作为雅各的墓志铭。密尔顿请我们忘却参孙早年生活中的可耻故事,而专心注意他为他自己和对他国家敌人的、倾覆大衮庙的柱子的英勇死亡。我们如今在创世记这些最后的书章中,从慈爱的上帝为祂更高的目的而命定一切的观点看事情,便应准备对雅各宣告同样的判断:
此地没有流泪,哀哭或捶胸的事;
没有软弱,没有耻辱,毁谤或指责;
只有公平和美好,
及使我们死得高贵的宁静。
尽情(五十 15-26 )
比对起来,说到约瑟的死却是爽快得多,而且作为一个希伯来的故事,也是比较特出。他得享高龄,得见他的曾孙出生,受薰了,‘收殓在棺材里,停在埃及。’没有送殡的行列带他的遗体上迦南去,虽然他比雅各为埃及人多作了事,他们当中也没有号啕大哭。他集合他的家人在他面前,激励他们瞻望未来,有一天上帝会‘看顾’(圣经中一个伟大的字眼,试比较创廿一 1 ;出四 31 ;廿九 6 ;路一 68 )祂的百姓,领他们回到‘祂起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各’之地。可是过了许多世代之后那一天才出现,而且惟有到了那时,他的骸骨才回到故国去,那就是说那是个他少年时候曾去过,而活的时候只再度瞥见一次的地方(参看出十三 19 ;书廿四 32 )。在希伯来书十一章廿二节那里,这一场面被选作约瑟‘信心’的例子。
这样,创世记的族长故事便以他们坚决面对远方,纵或有点哀伤,仍以对人生坚定的信心继续朝前看,这信心乃是亚伯拉罕当他从哈兰到巴勒斯坦的行程开始时便已表示出来的。但是,正如在创世记十二章所无的,也有一个向后看的眼光。有要庆祝的成就,但不是人的成就,正如这些故事所清楚表明的,那是不实在的成就,只有上帝的才能给予的成就。上帝的福音已经手活动了,创世记开头十一章的一些悲哀也已经除去了。已经显明上帝现在可以就战胜罪恶与邪恶,并且拯救祂的百姓。在创世记最后一章也恰当的应强调这点。
兄弟们害怕雅各去世以后,约瑟终于会向他们报复,他得再向他们保证,他们二十多年前对他的恶意已经被饶恕和忘记了。我们会惊诧,雅各果真如他们所说,告诉约瑟饶恕他们,还是他们捏造出来,以求对他加强压力。无论如何,他们第一次公然求他饶恕,而他虽然不是那么公然的,却承认他曾试对他们‘扮演上帝’。但是,正如他提醒他们,而他们终于也接受了,要紧的并不是他们的或他的主意。而是上帝在一切所发生的事中,祂的原意都是好的,‘要保全许多人的性命,成就今日的光景。’
就这样,一个以仇恨开始的故事,却以爱吞没恨结束。这乃是上帝的作为。它乃是上帝眷佑的关顾。祂对那似乎为恶所统治的地方,给予善的影响,给一个被凶恶与丑陋的情感大大分裂的家庭以平安与和睦。有时我们能觉得它缺乏亚伯拉罕与雅各故事中的具体性与实在的冲突。那批评可能有道理。但是仔细读来,注意它的教训,则约瑟的故事并非情感的。它是净化的。当我们读它的时候,我们再经验到当人的一切努力停止下来时,便在我们肮脏生活中觉知那稀少但蒙福的时刻,而且我们能以透过黑暗去瞥见恩慈宽厚神命控制之手。不错,我们在上帝完备救恩来临之前,还有一段很长的路,我们需要对人生充满信心。但是如果我们要继续前进,此刻便需要那净化的识见。
为总述创世记这最高的教训,我再一次转向密尔顿的不可知论者参孙,引用英文史诗大师
──创世记第50章虽然他的主题是圣经的
──创世记第50章帮助我们了解一个较古而同样巧妙的希伯来史诗。当参孙的父亲和几个朋友准备他的葬事时,他们开始用一种新眼光去看他死亡的悲剧。最后的话是合唱的:
全是最好的,虽然我们常常怀疑
所要成就的是什么;
最高智慧者所带给我们的
在结束时永远是美好。
祂似乎常常隐藏祂的面,
但在未预期中回来;
而祂忠诚的战士在适当位置上荣耀地作见证;
迦萨哀恸,一切联合他们反抗的必亡。
祂永不改变的计划:
祂的仆人服事祂,带崭新的经历
平安与慰藉已经解散,
心灵平静了,尽情了。
──创世记第50章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束