创世记第26章多译本对照查经
和合本创26:1在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒;这时又有饥荒。以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
拼音版创26:1 Zaì Yàbólāhǎn de rìzi, nà dì yǒu yī cì jīhuāng. zhè shí yòu yǒu jīhuāng, Yǐsā jiù wàng Jīlāer qù, dào Fēilìshì rén de wáng Yàbǐmǐlè nàli.
吕振中创26:1 当亚伯拉罕在世的日子、头一次饥荒之外;那地又有饥荒,以撒就往基拉耳,到非利士人的王亚比米勒那里。
新译本创26:1 从前在亚伯拉罕的时候,曾经有过一次饥荒,现在那地又有饥荒,以撒就到基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。
现代译创26:1 在亚伯拉罕的时代,当地有过一次饥荒;这时又有另一次饥荒。以撒到基拉耳投靠非利士王亚比米勒。
当代译创26:1 那地又闹饥荒,以前亚伯拉罕在世的时候,也闹过同样的饥荒。於是,以撒就避到非利士王亚比米勒的基拉耳去。
思高本创26:1 以前,在亚巴郎时代曾有过一次饥荒,现在地上又有了饥荒,依撒格便去了革辣尔,即培肋舍特人王阿彼默肋客那里。
文理本创26:1 亚伯拉罕时、岁饥、以撒时、其地又饥、乃往基拉耳、诣非利士王亚比米勒、
修订本创26:1 那地有了饥荒,不是亚伯拉罕的时候曾有过的那次饥荒,以撒就到基拉耳,非利士人的王亚比米勒那里去。
KJV 英创26:1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
NIV 英创26:1 Now there was a famine in the land--besides the earlier famine of Abraham's time--and Isaac went to Abimelech king of the Philistines in Gerar.
和合本创26:2耶和华向以撒显现说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
拼音版创26:2 Yēhéhuá xiàng Yǐsā xiǎnxiàn, shuō, nǐ búyào xià Aijí qù, yào zhù zaì wǒ suǒ zhǐshì nǐde dì.
吕振中创26:2 永恒主向以撒显现说∶「你不要下埃及去,要在我给你说明之地居住。
新译本创26:2 耶和华向以撒显现,说:“你不要下到埃及去,要住在我所指示你的地方。
现代译创26:2 上主向以撒显现,对他说:「你不要到埃及去,要留在我要你住的地方;
当代译创26:2 上帝向以撒显现说:
思高本创26:2 上主显现给他说:「你不要下到埃及去,要住在我指示给你的地方。
文理本创26:2 耶和华显见、谕以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、
修订本创26:2 耶和华向以撒显现,说:"你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
KJV 英创26:2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
NIV 英创26:2 The LORD appeared to Isaac and said, "Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live.
和合本创26:3你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的后裔。我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。
拼音版创26:3 Nǐ jìjū zaì zhè dì, wǒ bì yǔ nǐ tóng zaì, cì fú gei nǐ, yīnwei wǒ yào jiāng zhèxie dì dōu cìgei nǐ hé nǐde hòuyì. wǒ bìjiāndéng wǒ xiàng nǐ fù Yàbólāhǎn suǒ qǐ de shì.
吕振中创26:3 你寄居在这地,我必与你同在,赐福与你,因为我要将这些地赐给你和你的后裔;我必实行我向你父亚伯拉罕所起的誓。
新译本创26:3 你要寄居在这地,我必与你同在,必赐福给你,因为我要把这全地都赐给你和你的后裔,履行我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
现代译创26:3 你住在这里,我要跟你同在,并且赐福给你。我要把这地赐给你和你的后代,坚守我跟你父亲亚伯拉罕所立的誓约。
当代译创26:3 “你留在这里,不要下埃及去。你听我的话,我就一定与你同在,赐福给你;又把这些土地赐给你和你的后代,我要使你的后代多如繁星,成为全人类的祝福。我这样做是履行我对你父亲亚伯拉罕的承诺,因为亚伯拉罕听从我的话,遵守了我的诫命和律法。”
思高本创26:3 你要住在这地方,我必与你同在,祝福你,因为我要将这整个地方赐给你和你的後裔,实践我向你父亲亚巴郎所立的誓约;
文理本创26:3 旅于斯土、我将偕尔、锡尔以嘏、以此列邦赐尔、爰及苗裔、昔与乃父亚伯拉罕所誓者、我必践其言、
修订本创26:3 你要寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这一切的地都赐给你和你的后裔。我必坚定我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
KJV 英创26:3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
NIV 英创26:3 Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham.
和合本创26:4我要加增你的后裔,像天上的星那样多;又要将这些地都赐给你的后裔,并且地上万国必因你的后裔得福;
拼音版创26:4 Wǒ yào jiā zēng nǐde hòuyì, xiàng tiān shàng de xīng nàyàng duō, yòu yào jiāng zhèxie dì dōu cìgei nǐde hòuyì. bìngqie dì shàng wàn guó bì yīn nǐde hòuyì de fú
吕振中创26:4 我必使你的后裔增多、如同天上的星;我必将一切地都赐给你的后裔;地上万国都必用你后裔的名来给自己祝福。
新译本创26:4 我必使你的后裔增多,好像天上的星那样多;我必把这全地都赐给你的后裔;地上的万国都必因你的后裔得福。
现代译创26:4 我要给你许许多多子孙,像天空的星星那麽多,并且要把这土地赐给他们。万国都要来求我赐福给他们,像我赐福给你的子孙一样。
当代译创26:4 “你留在这里,不要下埃及去。你听我的话,我就一定与你同在,赐福给你;又把这些土地赐给你和你的后代,我要使你的后代多如繁星,成为全人类的祝福。我这样做是履行我对你父亲亚伯拉罕的承诺,因为亚伯拉罕听从我的话,遵守了我的诫命和律法。”
思高本创26:4 且要使你的後裔繁多如天上的星辰,要将这一切地方赐给你的後裔,地上万民要因你的後裔蒙受祝福,
文理本创26:4 繁衍尔裔、如天之星、以此列邦予之、天下万民、因之获福、
修订本创26:4 我要使你的后裔增多,好像天上的星,又要将这一切的地赐给你的后裔,并且地上的万国都必因你的后裔得福,
KJV 英创26:4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
NIV 英创26:4 I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring all nations on earth will be blessed,
和合本创26:5都因亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。”
拼音版创26:5 Dōu yīn Yàbólāhǎn tīng cóng wǒde huà, zūnshǒu wǒde fēnfu hé wǒde mìnglìng, lǜ lì, fǎdù.
吕振中创26:5 这是因为亚伯拉罕听了我的声音,遵守我所吩咐守的、又守我的命令、条例和律法。」
新译本创26:5 这是因为亚伯拉罕听从了我的话,遵守了我的吩咐、我的命令、我的条例和我的律法。”
现代译创26:5 因为亚伯拉罕服从我,遵守我所有的法律和命令,所以我赐福给你。」
当代译创26:5 “你留在这里,不要下埃及去。你听我的话,我就一定与你同在,赐福给你;又把这些土地赐给你和你的后代,我要使你的后代多如繁星,成为全人类的祝福。我这样做是履行我对你父亲亚伯拉罕的承诺,因为亚伯拉罕听从我的话,遵守了我的诫命和律法。”
思高本创26:5 因为亚巴郎听从了我的话,遵守了我的训示、诫命、规定和法律。」
文理本创26:5 盖亚伯拉罕听我言、奉我令、遵我诫命、典章法度、
修订本创26:5 因为亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐、诫令、律例和教导。"
KJV 英创26:5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
NIV 英创26:5 because Abraham obeyed me and kept my requirements, my commands, my decrees and my laws."
拼音版创26:6 Yǐsā jiù zhù zaì Jīlāer.
吕振中创26:6 以撒就住在基拉耳。
新译本创26:6 于是,以撒就住在基拉耳。
现代译创26:6 於是,以撒留住在基拉耳。
当代译创26:6 於是,以撒就在基拉耳住下来。
思高本创26:6 依撒格就在革辣尔住下了。
文理本创26:6 以撒旅于基拉耳、
修订本创26:6 于是,以撒住在基拉耳。
KJV 英创26:6 And Isaac dwelt in Gerar:
NIV 英创26:6 So Isaac stayed in Gerar.
和合本创26:7那地方的人问到他的妻子,他便说:“那是我的妹子。”原来他怕说:“是我的妻子。”他心里想:“恐怕这地方的人为利百加的缘故杀我,因为她容貌俊美。”
拼音版创26:7 Nà dìfang de rén wèn dào tāde qīzi, tā biàn shuō, nà shì wǒde meìzi. yuánlái tā pà shuō, shì wǒde qīzi. tā xīnli xiǎng, kǒngpà zhè dìfang de rén wèi Lìbǎijiā de yuángù shā wǒ, yīnwei tā róngmào jùnmei.
吕振中创26:7 那地方的人问到他的妻子,以撒就说∶「那是我的妹妹」,原来他怕、不敢说「是我的妻子」;他心里想∶「恐怕这地方的人为了利百加的缘故来杀我,因为她容貌俊美。」
新译本创26:7 那地方的人问起他的妻子,他就回答:“她是我的妹妹。”因为他不敢说:“她是我的妻子。”他心里想:“恐怕这地方的人,因利百加的缘故把我杀了,因为她容貌美丽。”
现代译创26:7 丽百加非常美丽。当地的人问起他的妻子,他就说丽百加是自己的妹妹;因为他怕当地的人杀害他,把丽百加抢走。
当代译创26:7 但他担心当地的人会因为利百加而加害他,因为她长得非常美丽。所以,他把妻子认作妹妹。
思高本创26:7 那地方的人问到他的妻子时,他就说:「这是我的妹妹。」他怕说:「这是我的妻子。」恐怕那地方的人为了黎贝加要杀害他,因为她面貌美丽。
文理本创26:7 居民询及其妻、曰、我妹也、盖有殊色、故惧以妻相称、恐居民为利百加而杀之也、
修订本创26:7 那地方的人问起他的妻子,他就说:"她是我的妹妹。"原来他害怕说"我的妻子"。他想:"或许这地方的人会因利百加杀我,因为她容貌美丽。"
KJV 英创26:7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
NIV 英创26:7 When the men of that place asked him about his wife, he said, "She is my sister," because he was afraid to say, "She is my wife." He thought, "The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful."
和合本创26:8他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。
拼音版创26:8 Tā zaì nàli zhù le xǔjiǔ. yǒu yī tiān, Fēilìshì rén de wáng Yàbǐmǐlè cóng chuānghu lǐ wàng waì guānkàn, jiàn Yǐsā hé tāde qīzi Lìbǎijiā xì wán.
吕振中创26:8 以撒住在那里的日子长了;有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里眺望,看见以撒和他的妻子利百加在嬉戏。
新译本创26:8 以撒在那里住了很久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里向外观望,看见以撒正在爱抚他的妻子利百加。
现代译创26:8 以撒在那地方住了一段时间。有一次,非利士王亚比米勒从他的窗户往外看,看见以撒和丽百加正在亲热。
当代译创26:8 有一天,亚比米勒从窗口看见以撒和利百加亲热的情形,亚比米勒就立刻召见以撒,质问他说:“她明明是你的妻子,为甚麽说是你妹妹呢?”
思高本创26:8 他在那里住了许久;有一天培肋舍特人王阿彼默肋客从窗户向外眺望,看见依撒格正在爱抚他的妻子黎贝加。
文理本创26:8 居彼日久、非利士王亚比米勒自牖窥之、适以撒与利百加嬉戏、
修订本创26:8 他在那里住了一段很长的日子。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户往外观看,看哪,以撒在抚爱他的妻子利百加。
KJV 英创26:8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
NIV 英创26:8 When Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah.
和合本创26:9亚比米勒召了以撒来,对他说:“她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?”以撒说:“我心里想,恐怕我因她而死。”
拼音版创26:9 Yàbǐmǐlè shào le Yǐsā lái, duì tā shuō, tā shízaì shì nǐde qīzi, nǐ zenme shuō tā shì nǐde meìzi. Yǐsā shuō, wǒ xīnli xiǎng, kǒngpà wǒ yīn tā ér sǐ.
吕振中创26:9 亚比米勒就召了以撒来,说∶「你看,她实在是你的妻子;你怎么说∶她是你的妹妹呢?」以撒对他说∶「因为我心里说∶『恐怕我因她而死。』」
新译本创26:9 亚比米勒于是把以撒召了来,对他说:“你看,她实在是你的妻子,你怎么说是你的妹妹呢?”以撒回答他:“因为我心里想:‘恐怕我因她的缘故丧命。’”
现代译创26:9 亚比米勒召以撒来,问他:「原来她是你的妻子,你怎麽说是你的妹妹呢?」他回答:「如果我承认她是我的妻子,我怕会因她的缘故被杀害。」
当代译创26:9 以撒回答说:“我担心别人为了想占有她而杀害我啊!”
思高本创26:9 阿彼默肋客遂召依撒格来说:「看,她明明是你的妻子,为什麽你说:她是我的妹妹?」依撒格回答说:「因为我怕我可能因她而被杀害。」
文理本创26:9 召之曰、彼果尔妻、何谓为妹、曰、窃恐因之见杀、
修订本创26:9 亚比米勒召以撒来,说:"看哪,她实在是你的妻子,你怎么说'她是我的妹妹'呢?"以撒对他说:"因为我想,恐怕我会因她而死。"
KJV 英创26:9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
NIV 英创26:9 So Abimelech summoned Isaac and said, "She is really your wife! Why did you say, 'She is my sister'?" Isaac answered him, "Because I thought I might lose my life on account of her."
和合本创26:10亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。”
拼音版创26:10 Yàbǐmǐlè shuō, nǐ xiàng wǒmen zuò de shì shénme shì ne. mín zhōng xiǎnxiē yǒu rén hé nǐde qì tóng qǐn, bǎ wǒmen xiàn zaì zuì lǐ.
吕振中创26:10 亚比米勒说∶「你这向我们作的是什么事呢?民中险些儿有人和你的妻子同寝呢;那你就使我们了罪了。」
新译本创26:10 亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?人民中间险些有人与你的妻子同睡,那你就把我们陷在罪恶里了。”
现代译创26:10 亚比米勒说:「你为甚麽这样待我们?如果我的人民中有人跟你的妻子睡觉,你就得替我们担负罪过了。」
当代译创26:10 亚比米勒责备以撒说:“你怎麽可以这样愚弄我们呢?这样会有人把她污辱了,那麽,你岂不是陷我们於不义了吗?”
思高本创26:10 阿彼默肋客说:「你对我们作的是什麽事?差一点百姓中就有人与你妻子同睡,叫我们陷於罪恶。」
文理本创26:10 亚比米勒曰、尔于我侪、所为何耶、几致民中有人与尔妻寝、陷我于罪、
修订本创26:10 亚比米勒说:"你向我们做的是什么事呢?百姓中有一个人几乎要和你的妻子同寝,你就把我们陷在罪中了。"
KJV 英创26:10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
NIV 英创26:10 Then Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us."
和合本创26:11于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。”
拼音版创26:11 Yúshì Yàbǐmǐlè xiǎoyù zhòng mín shuō, fán zhān zhe zhège rén, huò shì tā qīzi de, déng yào bǎ tā zhìsǐ.
吕振中创26:11 于是亚比米勒吩咐众民说∶「凡触害这个人或是他妻子的,一定得死。」
新译本创26:11 于是,亚比米勒吩咐全国人民,说:“凡是触犯这人或是他的妻子的,必被处死。”
现代译创26:11 亚比米勒就颁布命令,警告人民:「谁干扰这个人和他的妻子,谁将被处死。」
当代译创26:11 於是,亚比米勒便下令通告全国人民,禁止人民伤害他们两人,违命的就要处死。
思高本创26:11 於是阿彼默肋客号令全百姓说:「凡触犯这人和他妻子的,必死无赦。」
文理本创26:11 乃谕民曰、犯此人与其妻者、杀无赦、○
修订本创26:11 于是亚比米勒命令众百姓说:"凡侵犯这个人,或他妻子的,必要把他处死。"
KJV 英创26:11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
NIV 英创26:11 So Abimelech gave orders to all the people: "Anyone who molests this man or his wife shall surely be put to death."
和合本创26:12以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
拼音版创26:12 Yǐsā zaì nà dì gēngzhòng, nà yī nián yǒu bǎi beì de shōu chéng. Yēhéhuá cì fú gei tā,
吕振中创26:12 以撒在那地播种,就在那一年有了百倍的收成∶永恒主赐福与他。
新译本创26:12 以撒在那里耕种,那一年丰收百倍,
现代译创26:12 以撒在那地区播种,那一年丰收百倍,因为上主赐福给他。
当代译创26:12 以撒留在那地耕种。上帝赐福给他,那一年他就得了百倍的丰收。
思高本创26:12 依撒格在那地方耕种,当年就得了百倍的收成。上主实在祝福了他,
文理本创26:12 以撒耕稼于斯、是年获有百倍、耶和华锡之嘏、
修订本创26:12 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
KJV 英创26:12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
NIV 英创26:12 Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the LORD blessed him.
拼音版创26:13 Tā jiù chāng dà, rì zēng yuè shèng, chéng le dà fù hù.
吕振中创26:13 他就昌大,越来越大,直到成了极大的财主。
新译本创26:13 他就日渐昌大,越来越富有,成了个大富翁。
现代译创26:13 他的财富不断增加,成为一个非常富有的人。
当代译创26:13 以撒的财富不断增加,他便成了巨富,
思高本创26:13 他竟成了富翁,越来越富,终於成了个大富翁,
文理本创26:13 遂以昌大、日增月盛、竟成巨富、
修订本创26:13 他就发达,日渐昌盛,成了大富翁。
KJV 英创26:13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
NIV 英创26:13 The man became rich, and his wealth continued to grow until he became very wealthy.
和合本创26:14他有羊群、牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
拼音版创26:14 Tā yǒu yáng qún niú qún, yòu yǒu xǔduō púrén, Fēilìshì rén jiù jídù tā.
吕振中创26:14 他有羊群、牛群、又有许多仆婢,非利士人就嫉妒他。
新译本创26:14 他拥有羊群、牛群和很多仆人,非利士人就嫉妒他。
现代译创26:14 非利士人看见他有许多牛群、羊群,和奴隶,就很嫉妒他,
当代译创26:14 他拥有很多的牛羊、仆婢。因此非利士人就妒忌他,
思高本创26:14 拥有羊群、牛群和许多奴仆,因此培肋舍特人都嫉妒他。
文理本创26:14 牛羊成群、仆从甚众、非利士人妒之、
修订本创26:14 他有羊群牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
KJV 英创26:14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
NIV 英创26:14 He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.
和合本创26:15当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。
拼音版创26:15 Dàng tā fùqin Yàbólāhǎn zaì shì de rìzi, tā fùqin de púrén suǒ wā de jǐng, Fēilìshì rén quándōu sāi zhù, tián mǎn le tǔ.
吕振中创26:15 当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的井、非利士人全都塞住,填满了土。
新译本创26:15 他父亲亚伯拉罕在世的时候,所有由他父亲仆人挖的井,非利士人都塞住了,填满了土。
现代译创26:15 把他所有的井都用土填起来。这些井是他父亲亚伯拉罕在世的时候由仆人挖掘的。
当代译创26:15 把亚伯拉罕生前派人所掘的那些水井都用泥塞住了。
思高本创26:15 那时,凡他父亲的仆人,在他父亲亚巴郎生时所掘的井,培肋舍特人都用土填了。
文理本创26:15 昔其父亚伯拉罕仆所凿之井、非利士人塞之以土、
修订本创26:15 他父亲亚伯拉罕在世的时候,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。
KJV 英创26:15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
NIV 英创26:15 So all the wells that his father's servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth.
和合本创26:16亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧,因为你比我们强盛得多。”
拼音版创26:16 Yàbǐmǐlè duì Yǐsā shuō, nǐ líkāi wǒmen qù ba. yīnwei nǐ bǐ wǒmen qiángshèng de duō.
吕振中创26:16 亚比米勒对以撒说∶「你离开我们去吧;因为你比我们非常强盛。」
新译本创26:16 亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧,因为你比我们强大得多了。”
现代译创26:16 后来,亚比米勒对以撒说:「你离开我们吧,你已经比我们强盛!」
当代译创26:16 以撒的财势实在是太大了,也就是为了这缘故,亚比米勒便要求以撒离开他们。
思高本创26:16 阿彼默肋客对依撒格说:「你在我们中太强盛了。你离开我们罢! 」
文理本创26:16 亚比米勒谓以撒曰、尔较我强大、请去我、
修订本创26:16 亚比米勒对以撒说:"你离开我们去吧,因为你比我们强盛得多。"
KJV 英创26:16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
NIV 英创26:16 Then Abimelech said to Isaac, "Move away from us; you have become too powerful for us."
和合本创26:17以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。
拼音版创26:17 Yǐsā jiù líkāi nàli, zaì Jīlāer yù zhī dā zhàngpéng, zhù zaì nàli.
吕振中创26:17 以撒就离开那里,在基拉耳的溪谷支搭帐棚,住在那里。
新译本创26:17 以撒于是离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。
现代译创26:17 於是,以撒离开那地方,到基拉耳谷,在那里扎营,住了一段时间。
当代译创26:17 以撒只好迁往基拉耳谷居住。
思高本创26:17 依撒格遂离开了那里,在革辣尔山谷中搭了帐幕,住在那里。
文理本创26:17 遂去之、张幕于基拉耳谷居焉、○
修订本创26:17 以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。
KJV 英创26:17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
NIV 英创26:17 So Isaac moved away from there and encamped in the Valley of Gerar and settled there.
和合本创26:18当他父亲亚伯拉罕在世之日所挖的水井,因非利士人在亚伯拉罕死后塞住了,以撒就重新挖出来,仍照他父亲所叫的,叫那些井的名字。
拼音版创26:18 Dàng tā fùqin Yàbólāhǎn zaì shì zhī rì suǒ wā de shuǐjǐng yīn Fēilìshì rén zaì Yàbólāhǎn sǐ hòu sāi zhù le, Yǐsā jiù chóngxīn wā chūlai, réng zhào tā fùqin suǒ jiào de jiào nàxiē jǐng de míngzi.
吕振中创26:18 当他父亲亚伯拉罕在世的日子、仆人们所挖的水井、非利士人在亚伯拉罕死后都塞住了;以撒又挖出来,仍照他父亲所叫的名字叫那些井。
新译本创26:18 他父亲亚伯拉罕在世的时候,仆人所挖的水井,在亚伯拉罕死后都被非利士人塞住了。以撒重新挖掘这些井,仍然照着他父亲所起的名字叫它们。
现代译创26:18 亚伯拉罕在世的时候,挖了一些井,可是他死后,非利士人把他所有的井都用土填起来。以撒重新挖掘,仍沿用当初他父亲所取的名。
当代译创26:18 亚伯拉罕生前所掘的水井都给非利士人堵塞了,所以以撒便得重新挖掘,但没沿用父亲生前称呼那些水井的名字。
思高本创26:18 依撒格将他父亲生时所掘的,亚巴郎死後培肋舍特人所填的一些水井,又从新掘好,仍照他父亲起的名字称呼这些水井。
文理本创26:18 亚伯拉罕所凿之井、非利士人塞之、以撒复凿、以父所名名之、
修订本创26:18 他父亲亚伯拉罕在世的时候所挖的水井,在亚伯拉罕死后,都被非利士人塞住了,以撒就重新把井挖出来,仍照他父亲所取的名为它们命名。
KJV 英创26:18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
NIV 英创26:18 Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them.
拼音版创26:19 Yǐsā de púrén zaì yù zhōng wā jǐng, biàn de le yīkǒu huó shuǐjǐng.
吕振中创26:19 以撒的仆人在溪谷中挖着挖着,在那里挖得了一口活水井。
新译本创26:19 以撒的仆人在山谷里挖井,在那里挖得一口活水井。
现代译创26:19 以撒的仆人在山谷里挖了一口井,找到水源。
当代译创26:19 后来,基拉耳的牧人与以撒的牧人争吵起来,因为以撒的牧人在谷中挖得一口活水井,但当地的牧人却说那口井是属於他们的。於是,以撒便叫那口井作埃色,就是相争的意思。
思高本创26:19 依撒格的仆人在山谷中掘井时,掘了一口活水井。
文理本创26:19 以撒仆凿井于谷中、得活泉、
修订本创26:19 以撒的仆人在谷中挖井,就在那里得了一口活水井。
KJV 英创26:19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
NIV 英创26:19 Isaac's servants dug in the valley and discovered a well of fresh water there.
和合本创26:20基拉耳的牧人与以撒的牧人争竞说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色,因为他们和他相争(“埃色”就是“相争”的意思)。
拼音版创26:20 Jīlāer de mùrén yǔ Yǐsā de mùrén zhēngjing, shuō, zhè shuǐ shì wǒmen de. Yǐsā jiù gei nà jǐng qǐmíng jiào Aisè ( Aisè jiù shì xiāng zhēng de yìsi ), yīnwei tāmen hé tā xiāng zhēng.
吕振中创26:20 基拉耳的牧人与以撒的牧人就争闹起来说∶「这水是我们的。」以撒就给那井起名叫埃色,因为他们和他相争。
新译本创26:20 基拉耳的牧人与以撒的牧人争闹起来,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色,因为他们与他相争。
现代译创26:20 基拉耳的牧人跟以撒的牧人争论,都说:「这是我们的水。」所以以撒叫那口井埃色〔希伯来语的意思是:争论〕,因为他们跟他争论。
当代译创26:20 后来,基拉耳的牧人与以撒的牧人争吵起来,因为以撒的牧人在谷中挖得一口活水井,但当地的牧人却说那口井是属於他们的。於是,以撒便叫那口井作埃色,就是相争的意思。
思高本创26:20 革辣尔的牧童和依撒格的牧童遂发生了争论,说:「这水是我们的。」为此他给那井起名叫「争论,」因为他们曾与他争论过。
文理本创26:20 基拉耳牧者与以撒牧者争曰、此水属我、缘相争故、以撒名其井曰埃色、
修订本创26:20 基拉耳的牧人与以撒的牧人相争,说:"这水是我们的。"以撒就给那井起名叫埃色,因为他们和他相争。
KJV 英创26:20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
NIV 英创26:20 But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen and said, "The water is ours!" So he named the well Esek, because they disputed with him.
和合本创26:21以撒的仆人又挖了一口井,他们又为这井争竞,因此以撒给这井起名叫西提拿(西提拿就是“为敌”的意思)。
拼音版创26:21 Yǐsā de púrén yòu wā le yīkǒu jǐng, tāmen yòu wéi zhè jǐng zhēngjing, yīncǐ Yǐsā gei zhè jǐng qǐmíng jiào Xītíná ( Xītíná jiù shì wéi dí de yìsi ).
吕振中创26:21 以撒的仆人另挖了一口井,他们又为这井争闹,因此以撒给这井起名叫西提拿。
新译本创26:21 以撒的仆人又挖了另一口井,他们又为这井争闹起来,因此以撒给这井起名叫西提拿。
现代译创26:21 以撒的仆人又挖了一口井,他们又为了这口井争吵,所以以撒叫这口井西提拿〔希伯来语的意思是:仇恨〕。
当代译创26:21 后来,他们双方又为另一口井发生争执,以撒便叫那井作西提拿,就是敌对的意思。
思高本创26:21 依撒格的仆人又另掘了一口井,为这口井又起了争论,为此他给这井起名叫「仇恨。」
文理本创26:21 又凿一井、犹相争、故名之曰西提拿、
修订本创26:21 以撒的仆人又挖了一口井,他们又为这井相争,以撒就给这井起名叫西提拿。
KJV 英创26:21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
NIV 英创26:21 Then they dug another well, but they quarreled over that one also; so he named it Sitnah.
和合本创26:22以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利河伯(就是“宽阔”的意思)。他说:“耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。”
拼音版创26:22 Yǐsā líkāi nàli, yòu wā le yīkǒu jǐng, tāmen bú wéi zhè jǐng zhēngjing le, tā jiù gei nà jǐng qǐmíng jiào Lìhébó ( jiù shì kuānkuò de yìsi ). tā shuō, Yēhéhuá xiànzaì gei wǒmen kuānkuò zhī dì, wǒmen bì zaì zhè dì chāngshèng.
吕振中创26:22 以撒从那里往前进,另挖了一口井;他们不为这井争闹了,他就给那井起名叫利河伯;他说∶「现在永恒主使我们扩张出去,我们就要在这地生殖起来了。」
新译本创26:22 以撒离开那里,又挖了另一口井;他们不再为这井争闹了,他就给那井起名利河伯,因为他说:“现在耶和华给我们宽阔的地方,我们必在这里繁盛起来了。”
现代译创26:22 他离开那地方,又挖了另一口井。这一次没有纠纷了,所以他叫这口井利河伯〔希伯来语的意思:自由〕。他说:「上主终於让我们自由地住在这地方,我们要在这里繁盛起来。」
当代译创26:22 以撒又到别的地方掘了另一口水井。这一回,他们再没有为这口井争吵了。所以,以撒叫那口井作利河伯,意思是宽阔的地方。以撒说:“上帝终於给我们一个栖身的地方,我们可以在这里大展鸿图了。”
思高本创26:22 以後,他由那里迁往别处,又掘了另一口井,为这口井再没有起争论,遂给这井起名叫「宽大,」说:「上主终於使我们宽绰,我们将在这地繁盛。」
文理本创26:22 以撒离彼、复凿一井、乃不相争、故名之曰利河伯、曰、耶和华使我宽舒、将繁衍于斯土、○
修订本创26:22 以撒离开那里,又挖了一口井,他们不再为这井相争了,他就给那井起名叫利河伯。他说:"耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地兴旺。"
KJV 英创26:22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
NIV 英创26:22 He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth, saying, "Now the LORD has given us room and we will flourish in the land."
拼音版创26:23 Yǐsā cóng nàli shàng Bièshìbā qù.
吕振中创26:23 以撒从那里上别是巴。
新译本创26:23 以撒从那里上到别是巴去。
现代译创26:23 以撒离开那里,搬到别是巴。
当代译创26:23 后来,以撒到别是巴去。
思高本创26:23 依撒格由那里上到了贝尔舍巴,
文理本创26:23 以撒去彼、往别是巴、
修订本创26:23 以撒从那里上别是巴去。
KJV 英创26:23 And he went up from thence to Beersheba.
NIV 英创26:23 From there he went up to Beersheba.
和合本创26:24当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神,不要惧怕!因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。”
拼音版创26:24 Dàng yè Yēhéhuá xiàng tā xiǎnxiàn, shuō, wǒ shì nǐ fùqin Yàbólāhǎn de shén, búyào jùpà, yīnwei wǒ yǔ nǐ tóng zaì, yào cì fú gei nǐ, bìng yào wèi wǒ púrén Yàbólāhǎn de yuángù, shǐ nǐde hòuyì fán duō.
吕振中创26:24 那一夜里、永恒主向他显现说∶「我是你父亲亚伯拉罕的上帝;你不要怕,因为是我与你同在;我必赐福与你,使你的后裔增多,都是为了我仆人亚伯拉罕的缘故。」
新译本创26:24 那天晚上,耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神;你不要怕,因为我与你同在;我必为了我仆人亚伯拉罕的缘故,赐福给你,使你的后裔增多。”
现代译创26:24 那天晚上,上主向他显现,对他说:「我是你父亲亚伯拉罕的上帝;我跟你同在,你不要怕。为了我向我仆人亚伯拉罕许下的诺言,我要赐福给你和你的子子孙孙。」
当代译创26:24 当天晚上,上帝向他显现说:“我是你父亲亚伯拉罕的上帝。你不用惧怕,因为我和你同在。为了我仆人亚伯拉罕的缘故,我必定赐福给你,加增你后代的人数。”
思高本创26:24 那天夜 上主显现给他说:「我是你父亲亚巴郎的天主,你不要害怕,因为我与你同在,我必要为了我仆人亚巴郎的缘故祝福你,使你的後裔繁盛。」
文理本创26:24 是夜耶和华显见、谕之曰、我乃尔父亚伯拉罕之上帝、勿惧、为我仆亚伯拉罕故、我必偕尔、锡尔以嘏、繁衍尔裔、
修订本创26:24 当夜耶和华向他显现,说:"我是你父亲亚伯拉罕的上帝。不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,也要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔增多。"
KJV 英创26:24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
NIV 英创26:24 That night the LORD appeared to him and said, "I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham."
和合本创26:25以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
拼音版创26:25 Yǐsā jiù zaì nàli zhù le yī zuò tán, qiúgào Yēhéhuá de míng, bìngqie zhī dā zhàngpéng. tāde púrén biàn zaì nàli wā le yīkǒu jǐng.
吕振中创26:25 以撒就在那里筑了一座坛,呼求永恒主的名,在那里搭帐棚;以撒的仆人也在那里开掘了一口井。
新译本创26:25 以撒就在那里筑了一座祭坛,呼求耶和华的名;又在那里支搭帐棚;以撒的仆人也在那里挖了一口井。
现代译创26:25 以撒就在那里建造祭坛,敬拜上主,然后在那里扎营。他的仆人在那里又挖了一口井。
当代译创26:25 於是,以撒就在那里筑了一座坛敬拜上帝,并且在那里住下来。他的仆人又在那里挖了一口井。
思高本创26:25 依撒格就在那筑了一座祭坛,呼求了上主的名;也在那里搭了帐幕,他的仆人也在那里掘了一口井。
文理本创26:25 以撒筑坛于彼、吁耶和华名、遂张幕、仆凿井焉、○
修订本创26:25 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且在那里支搭帐棚;他的仆人就在那里挖了一口井。
KJV 英创26:25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
NIV 英创26:25 Isaac built an altar there and called on the name of the LORD. There he pitched his tent, and there his servants dug a well.
和合本创26:26亚比米勒同他的朋友亚户撒和他的军长非各,从基拉耳来见以撒。
拼音版创26:26 Yàbǐmǐlè, tóng tāde péngyou Yàhùsā hé tāde jūnzhǎng Fēigè, cóng Jīlāer lái jiàn Yǐsā.
吕振中创26:26 亚比米勒和同他的参谋亚户撒、他的军长非各从基拉耳来见以撒。
新译本创26:26 亚比米勒和他的朋友亚户撒,以及他的军长非各,从基拉耳来到以撒那里。
现代译创26:26 亚比米勒带了他的顾问亚户撒和元帅非各从基拉耳来见以撒。
当代译创26:26 有一天,亚比米勒带同他的参谋亚户撒、军长非各从基拉耳来见以撒。
思高本创26:26 阿彼默肋客和他的挚友阿胡匝特以及他的司令非苛耳,由革辣尔来到了依撒格那里。
文理本创26:26 亚比米勒与友亚户撒、及军长非各、自基拉耳来见之、
修订本创26:26 亚比米勒同他的顾问亚户撒和他军队的元帅非各,从基拉耳来到以撒那里。
KJV 英创26:26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
NIV 英创26:26 Meanwhile, Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces.
和合本创26:27以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
拼音版创26:27 Yǐsā duì tāmen shuō, nǐmen jìrán hèn wǒ, dǎfa wǒ zǒu le, wèishénme dào wǒ zhèlǐ lái ne.
吕振中创26:27 以撒对他们说∶「你们既然恨我,打发我走了,为什么又来找我呢?」
新译本创26:27 以撒问他们:“你们既然恨我,把我从你们中间赶出来,为什么又到我这里来呢?”
现代译创26:27 以撒对他们说:「你们为甚麽来见我?从前你们不是讨厌我,把我驱逐出境吗?」
当代译创26:27 以撒见到他们就说:“你们既然憎恨我,把我赶走,现在又来找我干甚麽?”
思高本创26:27 他遂对他们说:「你们既然仇恨我,将我由你们中间驱逐,为什麽又来到我这 ?」
文理本创26:27 以撒曰、昔尔憾我屏我、今何来见、
修订本创26:27 以撒对他们说:"你们既然恨我,赶我离开你们,为什么又到我这里来呢?"
KJV 英创26:27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
NIV 英创26:27 Isaac asked them, "Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?"
和合本创26:28他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
拼音版创26:28 Tāmen shuō, wǒmen míng míng dì kànjian Yēhéhuá yǔ nǐ tóng zaì, biàn shuō, bú rú wǒmen liǎng xià bǐcǐ qǐshì, bǐcǐ lì yuē,
吕振中创26:28 他们说∶「我们明明看见永恒主与你同在,因此我们说∶『让我们中间,就是你我之间,彼此起誓吧,让我们与你立约吧;
新译本创26:28 他们回答:“我们实在看见耶和华与你同在,因此我们想:‘不如我们双方起誓。’让我们与你立约吧;
现代译创26:28 他们回答:「现在,我们清楚知道上主跟你同在。我们认为,我们彼此间应该发誓,订立条约;我们要你许诺,
当代译创26:28 他们回答说:“我们清楚知道上帝是与你同在的,所以我们认为大家不如订立盟约,”
思高本创26:28 他们回答说:「我们实在看出上主与你同在;因此我们想,更好我们双方彼此宣誓,让我们与你立约:
文理本创26:28 曰、我侪知耶和华偕汝、窃谓尔我间当立誓、互相结盟、
修订本创26:28 他们说:"我们明明看见耶和华与你同在;因此就说,让我们双方彼此起誓,我们跟你立约,
KJV 英创26:28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
NIV 英创26:28 They answered, "We saw clearly that the LORD was with you; so we said, 'There ought to be a sworn agreement between us'--between us and you. Let us make a treaty with you
和合本创26:29使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。”
拼音版创26:29 Shǐ nǐ bú haì wǒmen, zhēng rú wǒmen wèicéng haì nǐ, yī wèi dì hòu daì nǐ, bìngqie dǎfa nǐ píng píngān ān dì zǒu. nǐ shì meng Yēhéhuá cì fú de le.
吕振中创26:29 使你不加害于我们,正如我们没有触害过你一样,正如我们待你、净是好的;我们打发你安安然然地回去∶你如今是蒙永恒主赐福的了。」
新译本创26:29 你不要伤害我们,正如我们从来没有触犯你,只有善待你,让你平平安安地离开。现在你是蒙耶和华赐福的了。”
现代译创26:29 你不伤害我们,正像我们没伤害过你一样。从前我们善待你,让你平平安安地离开;现在我们知道上主赐福给你。」
当代译创26:29 请你起誓保证不会伤害我们,就像我们没有侵犯你,善待你,让你平安地离开一样。你真是一个蒙上帝赐福的人。”
思高本创26:29 你决不加害我们,犹如我们从未触犯你,只有好待了你,叫你平安离去;如今你实是上主祝福的人。」
文理本创26:29 俾尔无害于我、如我未害于尔、惟厚待尔、送尔安然以归、尔乃耶和华所锡嘏者、
修订本创26:29 使你不加害我们,正如我们未曾侵犯你,素来善待你,并且送你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的!"
KJV 英创26:29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
NIV 英创26:29 that you will do us no harm, just as we did not molest you but always treated you well and sent you away in peace. And now you are blessed by the LORD."
拼音版创26:30 Yǐsā jiù wèi tāmen shè bǎi yánxí, tāmen biàn chī le hē le.
吕振中创26:30 以撒就给他们设摆筵席,他们便吃喝。
新译本创26:30 以撒就为他们摆设筵席,他们就一起吃喝。
现代译创26:30 以撒就准备了筵席,他们一起吃喝。
当代译创26:30 於是,以撒便大排筵席,热烈地款待他们。
思高本创26:30 依撒格遂为他们设宴,大家一齐吃了喝了。
文理本创26:30 以撒遂为之设筵、式饮式食、
修订本创26:30 以撒为他们摆设宴席,他们就一起吃喝。
KJV 英创26:30 And he made them a feast, and they did eat and drink.
NIV 英创26:30 Isaac then made a feast for them, and they ate and drank.
和合本创26:31他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
拼音版创26:31 Tāmen qīngzǎo qǐlai bǐcǐ qǐshì. Yǐsā dǎfa tāmen zǒu, tāmen jiù píng píngān ān dì líkāi tā zǒu le.
吕振中创26:31 他们清早起来,彼此起誓;以撒打发他们走,他们就安安然然地离开他们去了。
新译本创26:31 第二天,他们清早起来,彼此起誓;以撒就送他们走,他们平平安安地离开他走了。
现代译创26:31 第二天,他们一早就起来,彼此发誓,订立条约。以撒送走他们,友善地分了手。
当代译创26:31 第二天早晨,他们互相起了誓之后,以撒就打发他们离开,他们便平平安安地离去了。
思高本创26:31 次日一早起来,彼此宣了誓。然後依撒格送他们出来,他们遂平安离去。
文理本创26:31 夙兴相誓、以撒送之、安然以归、
修订本创26:31 他们清早起来,彼此起誓。以撒送他们走,他们就平平安安地离开他去了。
KJV 英创26:31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
NIV 英创26:31 Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they left him in peace.
和合本创26:32那一天以撒的仆人来,将挖井的事告诉他说:“我们得了水了。”
拼音版创26:32 Nà yī tiān, Yǐsā de púrén lái, jiāng wā jǐng de shì gàosu tā shuō, wǒmen de le shuǐ le.
吕振中创26:32 就在那一天、以撒的仆人就进来,将他们所挖的井的事告诉了他,说∶「我们得了水了。」
新译本创26:32 那一天,以撒的仆人来把他们挖井的事告诉他,说:“我们找到水了。”
现代译创26:32 就在那一天,以撒的仆人来向主人报告有关挖井的事,说:「我们找到了水源。」
当代译创26:32 在同一天,以撒的仆人回来告诉他,他们所挖的井有水了。
思高本创26:32 当天依撒格的仆人来,报告他们掘井的事说:「我们找着了水。」
文理本创26:32 是日以撒仆以凿井事来告曰、我得水矣、
修订本创26:32 那一天,以撒的仆人来,把挖井的消息告诉他,说:"我们得到水了。"
KJV 英创26:32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
NIV 英创26:32 That day Isaac's servants came and told him about the well they had dug. They said, "We've found water!"
和合本创26:33他就给那井起名叫示巴,因此那城叫作别是巴,直到今日。
拼音版创26:33 Tā jiù gei nà jǐng qǐmíng jiào Shìbā. yīncǐ nà chéng jiào zuò Bièshìbā, zhídào jīnrì.
吕振中创26:33 他就给那井起名叫示巴;因此那城叫做别是巴、直到今日。
新译本创26:33 以撒就给那井起名叫示巴,因此那城名叫别示巴,直到今日。
现代译创26:33 他就叫那口井示巴。因此这城叫做别是巴,直到今日。
当代译创26:33 以撒便叫那口井作示巴,就是誓约井的意思;城也就被称为别示巴,直到今天还沿用这个名字。
思高本创26:33 依撒格就给这井起名叫「誓约;」为此,那城直到今日还称作「誓约井。」
文理本创26:33 乃名之曰示巴、故其邑名别是巴、至于今日、○
修订本创26:33 他就给那井起名叫示巴,因此那城名叫别是巴,直到今日。
KJV 英创26:33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
NIV 英创26:33 He called it Shibah, and to this day the name of the town has been Beersheba.
和合本创26:34以扫四十岁的时候,娶了赫人比利的女儿犹滴,与赫人以伦的女儿巴实抹为妻。
拼音版创26:34 Yǐsǎo sì shí suì de shíhou qǔ le Hèrén Bǐlì de nǚér Judith, yǔ Hèrén Yǐlún de nǚér Bāshímā wéi qì.
吕振中创26:34 以扫四十岁的时候、娶了赫人比利的女儿犹滴、和赫人以伦的女儿巴实抹为妻。
新译本创26:34 以扫四十岁的时候,娶了赫人比利的女儿犹滴,和赫人以伦的女儿巴实抹为妻。
现代译创26:34 以扫四十岁的时候跟两个赫人的女子结婚。这两个女子就是比利的女儿犹滴和以伦的女儿芭实抹。
当代译创26:34 以扫四十岁的时候,娶了赫人比利的女儿犹滴以及赫人以伦的女儿巴实抹为妻。
思高本创26:34 厄撒乌到四十岁时,娶了赫特人贝厄黎的女儿友狄特和赫特人厄隆的女儿巴色玛特为妻。
文理本创26:34 以扫年四十、娶赫人比利之女犹滴、与赫人以伦之女巴实抹为室、
修订本创26:34 以扫四十岁的时候娶了赫人比利的女儿犹滴,和赫人以伦的女儿巴实抹为妻。
KJV 英创26:34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
NIV 英创26:34 When Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite.
拼音版创26:35 Tāmen cháng shǐ Yǐsā hé Lìbǎijiā xīnli chóu fán.
吕振中创26:35 这两个女人常使以撒和利百加心灵苦闷。
新译本创26:35 她们二人常使以撒和利百加伤心难过。
现代译创26:35 她们使以撒和丽百加的生活不胜愁烦。
当代译创26:35 这件事使以撒和利百加夫妇非常难过。
思高本创26:35 她们二人使依撒格和黎贝加伤心难受。
文理本创26:35 二妇使以撒与利百加心忧、
修订本创26:35 她们使以撒和利百加心里愁烦。
KJV 英创26:35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
NIV 英创26:35 They were a source of grief to Isaac and Rebekah.
创世记第26章-灵修版圣经注释
创世记第廿六章 第 26 章创 26:1> 以色列最凶猛的敌人,成为神的子民磨炼信仰的工具。我生命中的“非利士人”是什么?
26:1 非利士人后来成为以色列人最凶猛的敌人。他们是从爱琴海迁往巴勒斯坦定居的渔民,经克里特和塞浦路斯往迦南,作当地统治者的雇佣兵。他们住在西南岸,人数虽少,却骁勇善战。他们虽然善待以撒,但是到约书亚、士师和大卫的时代,曾率先搅扰以色列人。这个亚比米勒王跟亚伯拉罕曾遇上的亚比米勒( 21 章)不是一人,亚比米勒可能曾是非利士统治者的称号。
以撒去基拉耳
创 26:7-11> 父母对孩子的影响深远。今天,我们能为下一代树立一个什么样的榜样?
26:7-11 以撒怕基拉耳人为要得到他貌美如花的妻子利百加而把他杀掉,就谎称利百加是他的妹妹。他从哪儿学到这样的伎俩?或许他知道父亲也曾这样做( 12:10-14 ; 20:1-4 )。其实父母能透过教育子女、树立他们的价值观,来塑造未来的世界。要孩子过正直的生活,首先要父母生活正直。最亲近我们的人往往会模仿我们的行为。我们为下一代树立了什么榜样呢?
创 26:12-16> 当我感到忿忿不平的时候,最适当处理情绪的方式是……
26:12-16 神照着祂的应许赐福给以撒,使他事事顺利,非利士人就妒忌他,堵塞了他挖出来的井,为要赶走他。妒忌具有强烈的杀伤力,足以倾覆最强大的国家、破坏最亲密的关系。当我们发现自己开始妒忌别人时,就当为他们所得的福分感谢神。要发泄忿恨之际,请先想想自己可能会失去的朋友、工作或配偶。
创 26:17-18> 面对不公平的对待时,以撒选择忍耐,我会选择什么?
26:17-18 荒凉的基拉耳位于沙漠的边缘,水源就好像黄金一样珍贵。人们掘井,是表明自己拥有这块土地。堵塞别人所挖的井是一种挑衅的行为,是当地最严重的罪行。非利士人堵塞以撒的井,以撒本来有充分的权利还击,但是他宁可拣选和平共处,最后非利士人也因他的忍耐而尊敬他。
创 26:17-22> 以神的智慧谦让,会带来和睦。然而什么时候该谦让,什么时候该力争?
26:17-22 以撒他们挖了三口新的井。前两次发生争执时,他都离开了。后来找到宽阔的地方,大家都能各取所需。以撒为着和睦,宁可让步,也不愿引起严重的冲突。你愿意为了保持和睦而放弃重要的地位或贵重的财产吗?求神赐我们智慧,使我们知道在什么时候应当退让,什么时候应当据理力争。
创 26:26-31> 化敌为友,好像是不可能的事,然而以神的爱,却……
26:26-31 以撒的敌人既然想跟他订立和约,他就迅速回应,把握这次化敌为友的机会,大摆筵席庆祝。我们要接纳那些想与我们和平共处的人。当别人,甚至是敌人,被神在我们生命中的工作吸引时,我们一定要把握机会以神的爱来接触他们。
以扫
创 26:34-35> 婚姻大事,与父母有何关系?
26:34-35 以扫娶了异教女子为妻,此事使他的父母心烦意乱。大多数父母都能给儿女美好的规劝,因为他们了解儿女的品性。我们未必完全同意父母的意见,但最低限度要跟他们倾谈,听听他们的意见,这可以帮助我们避免重蹈以扫的覆辙。
──创世记第26章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第26章-丁道尔圣经注释
创世记第廿六章 以撒欺骗亚比米勒(二十六 1 ~ 11 )本段是这类故事第三次出现,惟有此次以撒是主角。有人认为这是同一事件增写成三次,反对这看法的理由,见二十章开始的注释 ,并且注意, 1 节上特意将这故事与三者中的第一则加以区分。大致情节虽然相仿,但我们却不可忽略三者在细节上的差异(如,利百加不像撒拉曾被取离开丈夫,这里也没有神迹);这些差异固然可能说是讲故事人求变化,或偶然编成,但 10 、 11 节所述亚比米勒的怒气,若不是因为他知道从前有过这类事(即,二十 7 的警告),便很难解释。因此,这段故事暗示曾发生第一次事件( 1 上),又假定曾发生第二次事件;重蹈覆辙的现象,则强调神所选定的材料仍有习惯性的软弱(正如彼得的三次否认主)。
1. 曾有一次饥荒 ( RSV ),见上段说明。 亚比米勒 ,见 26 节注释 ; 非利士人 ,见二十一 32 注释 。
2 ~ 4. 以撒在丧母后得到祝福(二十五 11 ),此刻于艰难环境中,神又向他显现。神的应许意味深长:要拒绝埃及眼前的丰盛,而等候那多半不能眼见( 3 上)又久远的福气( 3 下、 4 节),就必须有希伯来书十一 9 、 10 所赞扬的信心;如此一来,他就实在配称为他父亲的真儿子
──创世记第26章虽然,他不久就污损了自己的顺服,这也像亚伯拉罕一样。
5. 此处一连串的用辞(参,如,申十一 1 )表明,那位完美的仆人既负责任又遵命令;并且也否定律法与应许必定冲突的观念(参雅二 22 ;加三 21 )。
7. 以撒是典型的普通人,虽有信心(见 2 ~ 4 节的注释)仍旧害怕,这两种不相称的气质组合起来,会产生一种卑下品行,是信徒特有的罪;这里正是最佳实例。
8. 许久 一语,强调出以撒的恐惧其实毫无根据;但他还是如此坚持。 戏玩 ( 爱抚 , RSV )一词又传出他一生的主题曲:这个字是他名字的动词形式(十七 17 、 19 ,十八 12 ,二十一 6 、 9 ),因着当时的情境,而变成另一个调子。
10 、 11. 亚比米勒的顾忌,参本章开头的注释。
以撒波动不定的财富(二十六 12 ~ 22 )
12 ~ 14. 耶和华的祝福( 12 节)应验了 3 节上的应许
──创世记第26章以撒放弃埃及的吸引( 2 节)而选择了这个应许。可是因他的身分仍是寄居者,财富必然会令当地人眼红( 14 下),正如后来雅各的际遇一样(三十一 1 ~ 3 )。
15. 以下从这节开始, 井 是故事的重点,直到末了;因为以撒众多的牲畜,不仅没有让他安稳,免于现实的压力,反而让他更需要基本的资源。
15 节预先告诉我们,当如何评估 16 节的打击,因为以撒现在不单面对城市的敌意,也面对郊区的缺水。他重挖旧井的努力,别人对他早期收获的侵占( 20 、 21 节),后来即时的纾解与鼓励( 22 ~ 24 节;参徒十八 9 、 10 ),以及最后他不屈不挠精神所得的报偿( 26 ~ 33 节),是一则美好的故事,至今仍向在类似挣扎中的属神儿女说话(来十一 39 、 40 ),并且也令我们对这位蒙召作巩固使命的人,多一分敬意
──创世记第26章虽然他不是拓荒者。
别是巴之约(二十六 23 ~ \cs13 33 )
24. 神再度的保证,见上一段。
25. 列祖所建的祭坛,多属回应,而非主动的寻求:大部分都是感恩的表达,记念神显现向祂的仆人说话(参十二 7 ,十三 17 、 18 ,三十五 7 )。
26. 这个约是重修与亚伯拉罕所立之约(二十一 22 以下),这约显然需要修订,而目前的状况又很像当年的情形。经过这么长一段间隔,亚比米勒与非各的名字又再出现,或许意味这些乃是官衔(参“法老”等;见二十 2 的注释 ),不然便是重复出现的姓氏 251 。
27 ~ 31. 以撒一开始便直话直说,后来又自我约束(不计较 29 上的无耻言论;参箴十七 27 ),以致能光荣地立下和约。 筵席 是当时坚定合约的作法:参,三十一 54 ,以及更高层次的约,出埃及记二十四章 8 、 11 节;马太福音二十六章 26 ~ 29 节。
32 、 33. 示巴 ( s%ib[`a^ ,七;英译有作 Shibah ,是另一字 sheba 变体);参二十一 31 的注释 。无论这是否为亚伯拉罕当年凿的井,如今又重挖(二十一 30 、 31 ;参二十六 18 ),或是另一个井(参书十九 2 ?),现在别是巴一名,纪念了两个不同的约。
251 在好几个不同时代,都有以祖父之名为儿子取名的习俗( 'Papponymy' )。接近本世纪,从埃及可以找到一例,王室与“省府官员的家庭,同时保持此模式达四代之久,因此, Ammenemes I 以 Khnumhotep I 为继承人,而他的孙子, Ammenemes II 以 Khnumhotep II 为继承人。按同样的轮转方式, Sesostris I 与 II 以 Nakht I 与 II 为继承人,有些条件也照样重覆。然而这些并不是文学的对子,见 G. Posener, Litte*rature et Politique dans l~ Egypte de la XIIe dynastie ( Champion,
1956 ) , pp.50ff; P. E. Newberry, Beni Hasan I ( Kegan Paul, 1893 ) , pp.57ff; II, p.16 。(我要感激 Mr. K. A. Kitchen 提供这一些例子)。亦参 BA , XXVI, 1965, p.121 。
以扫的赫人之妾(二十六 34 、 35 )
这段通知含意颇深,它强调出以撒的昏昧,因他仍要立以扫为全家之首(参 35 节,及二十四 3 );本段也成为雅各在二十七 46 以下离开家庭,前往巴旦亚兰他表兄妹家中的伏笔。
──创世记第26章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第26章-创世记第26章-新旧约圣经辅读注释
创世记第廿六章 蒙恩的以撒(二十六 1 ~ 35 )以撒算是列祖中活得最长久的一位,他以一百八十岁高龄才寿终(参三十五 28 ),然而摩西记述他的生平不多,本章算是特别记录了他的一些事迹。他是一位恬静,安详的人,所过的生活都甚平凡,但正如一个普通人一样,他亦有过错,有忧亦有喜,其中充满了神的慈怜与恩惠。本章述及他所遭遇的一些难处及神如何帮助他去解决之:
.饥荒的威胁( 1 ~ 5 )
──创世记第26章迦南地起了饥荒,以撒带同家人南下至基拉耳,准备往埃及去求粮,但神警告他勿下埃及去,并应许要眷顾他和与他同在。应许有三方面: ① 承受土地为业; ② 子孙众多; ③ 藉以撒的后裔福气临到世界各国;并且提醒他要效法奉行他父亲顺服的榜样,神的恩典就大大降临。
.不忠实的罪( 6 ~ 11 )
──创世记第26章以撒重蹈父亲的覆辙去欺骗别人,犯了不忠实的罪,告诉基拉耳人,他的妻子利百加是他的妹妹,毕竟他是亚当的子孙啊!
.退让的行动( 12 ~ 22 )
──创世记第26章由于以撒得神赐福,他就昌盛起来成了大富户,导致非利士人起了嫉妒和猜忌,想拿取他父亲所挖的水井。但他如父亲一样甘愿退让,为要保持与亚比米勒的友善联系,这一种退让行动乃显露了他不自私和清高的品德。
.得到人尊敬( 23 ~ 33 )
──创世记第26章由于神与他同在,以致亚比米勒对于这一位明显有神同在的人生出畏惧的心,就主动与他订立互不侵犯条约。
祈祷 求父神使我像以撒,有谦卑退让之心。
──创世记第26章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
创世记第26章-圣经串珠版注释
创世记 第廿六章 注释 26:1-6 以撒居留在基拉耳迦南地有饥荒,以撒迁往基拉耳 ( 1), 该地在非利士境内,靠近巴 勒斯坦西南海岸。以撒大概想由基拉耳南下前往埃及,但耶和华吩
咐他留在迦南,且向以撒重申 给亚伯拉罕的应许( 4)。
26:7-11 以撒欺骗亚比米勒
亚比米勒是基拉耳国王的称衔。他见以撒和利百加亲热( 8「戏玩」 乃指夫妇亲密的表现),便召以撒来,责问他为何把太太说为妹妹。
「有其父必有其子」,以撒不承认利百加是妻子,是惧怕因她的缘故而被杀害(9),正如亚伯拉罕所作的一样。(参12:10-20, 20)
26:12-22 以撒在基拉耳遭逼害
首先,他蒙神赐福,耕种竟有百倍的收成;他不断昌大,日增月盛,非常富有( 13)。非利士人因此嫉妒,亚比米勒甚至下令他离开该
地 。於是他便离开,在基拉耳谷扎营。但基拉耳的牧人仍然不放过他,常和他的牧人争水井。当以撒的仆人挖了一口井,找到了水源,
基拉耳牧人就说该井是他们的,以撒叫那口井「埃色」,就是相争的意思( 20)。以撒放弃了「埃色」那口井,他的仆人另外挖得一口
井,基 拉耳的牧人又来霸占,故以撒称该井为「西提拿」,就是「相对」、「互为仇敌」之意。
22「离开那里」:暗示以撒把家人和财物搬迁到一个较远的地方;因此,当他和牧人又挖得一口井的时候,基拉耳的牧人不再来相争。
以撒叫这口井为「利河伯」,意为「房间,空间」;他称颂耶和华赐给他足够的空间来发展和昌盛(22)。这几节经文刻划出以撒的宽
怀大量,力求避免和人争斗,确有乃父亚伯拉罕对罗得谦让的风度。
26:23-25 以撒搬往别是巴
我们不知道为何以撒搬返别是巴居住。他抵达该地的当天晚上,神向他显现,应允要保护他,赐福给他( 24)。
24「并要为我仆人亚伯拉罕的缘故」:是创世记唯一称呼亚伯拉罕为神的仆人的经节;亚伯拉罕不但有信心,更有仆人那般的顺从。
26:26-33 以撒跟亚比米勒立约
亚比米勒和亲信从基拉耳来见以撒,和他立约,请他许诺不要伤害他们;因为他们知道耶和华和以撒同在,赐福给他( 28-29) 。
爱好和 平的以撒答应他们,订立了条约( 31)。
26「朋友亚户撒」:是王的首席顾问,主管内政。
「军长非各」:是三军总司令或国防部长,负责军务;这位「非各」和21:22所提及的可能同是一人,但「非各」更可能是军队指挥官
的称号。
33「示巴」:暗示这是以撒的仆人所挖的「第七口井」,他重申父亲的意愿,称那城为别是巴。
26:34-34 以撒的两个赫人媳妇
以撒的长子以扫和外族通婚,娶了两个赫人女子为妻( 34)。她们来 自不同的种族,极可能素常敬拜外邦偶像,难怪她们的公婆感到不
胜愁烦( 35)。
34「以扫四十岁」:即是说以撒已年达一百。
思想问题(第 26章)
1 耶和华对亚伯拉罕的应许如何继续赐给以撒?
以撒是否笃信神的应许?何以见得?
2 以撒不敢认利百加为妻,这会引起什麽危机?
这次神如何保守 的子民?
由此看来,属神的人应否说谎?参弗 4:25; 启22:15。
3 以撒与人相处的态度是怎样的?
这带来怎样的结果?
以撒处人处世的态度给我们什麽功课?
4 以扫与两外族女子通婚,在家庭中引起什麽问题(参 27:46)?
……圣经注释本章结束
创世记第26章-启导本圣经注释
第二十六章
26:1“亚比米勒”是王的称号,这位亚比米勒应该不同于亚伯拉罕时代的亚比米勒(20章),或者是后者的儿孙。神应许赐福以撒,但他的信心须受考验:1.他遇到饥荒。2.神不许他去埃及富沃之地,只可以寄居在非利士人的土地上。3.把那地赐给他只是一个遥远的应许。以撒听从神的吩咐(6节),“在异地居住帐棚”,像他父亲一样盼望那永久的城(17节;来11:8-10)。
26:7以撒信心不足,有了惧怕。事实证明他的恐惧是多余的,因为他“住了许久”都没有事(8节)。神借着环境来锻炼一个人的信心,成为可用的器皿。
26:15亚伯拉罕留给以撒的井一个个都给非利士人塞住了,他必须从头来过。一边是敌对的城市,一边是没有水的郊野。他要重新挖井,应付牧人间的争吵;后来生活逐渐改善,进入“昌盛”的“宽阔”之境(22节)。这是信心道路的好描写。
26:16神的应许已在应验中,以色列民比不信的外族“强盛得多”,而且“昌大,日增月盛”,但却成了不受欢迎的人。
不信的人追求世俗,信主的人的见证成了他们的威胁,不免受到敌视。自古已然,于今为烈。
26:20《创世记》所记的井都有特别的意义,而且和当时发生的事有关。1.庇耳拉海莱:我的永活看顾者之井(16:14;24:62;25:11)。2.别是巴:盟约之井(21:25-33;22:19;26:23-25;46:1-5)。3.埃色:争竞(20节)。4.西提拿:敌对(21节)。埃色和西提拿是以撒自己掘的井。后来以撒靠着他父亲所掘的井居住。5.利河伯:宽敞(22节)。
26:26参21:22注。
26:34以扫娶迦南女子犹滴和巴实抹为妻,后来又娶以实玛利之女玛哈拉为妻(28:9),说明他不看重也不明白神赐给亚伯拉罕和以撒的约(比较24:3-4;25:21)。
以扫一生的历史可分为四个阶段:1.出卖长子名分(25:27-34;27-34章);2.娶赫人女子和以实玛利女儿为妻;3.雅各出走后,他居住在西珥地(32:3);4.和弟弟雅各和好(32-33章)。此后各奔前途(36章)。
本书36章载有以扫的家谱,说他有三妻,名为亚大、阿何利亚玛及巴实抹。与26及28章所记不同,可能出于抄录的错误,或同一人而有不同的名字;也可能以扫的妻子,不止二人。
创世记第26章-马唐纳圣经注释
2.以撒和亚比米勒(二六) 二六1~6 以撒处理饥荒的手法与其父一样(第十二及二十章)。他往南走,耶和华在基拉耳向他显现,嘱咐他不要往埃及去。基拉耳是往埃及的中途站。神叫以撒暂时留基拉耳,但以撒却住在那里。神也向他重申他与亚伯拉罕已经立了无条件的约。二六7~11 以撒重蹈其父覆辙,反应害怕畏缩,向基拉耳的人伪称妻子是他的妹子。父亲的软弱重现在儿子身上实在可悲。他从哪儿学到这样的伎俩?或许他知道父亲也曾这样做。其实父母能透过教育子女、树立他们的价值观,来塑造未来的世界。要孩子过正直的生活,首先要父母生活正直。我们为下一代树立了什么榜样呢?
当人揭发、责备以撒欺骗的行为时,他承认过犯。认罪带来祝福。以撒在基拉耳成了大富户,当时在位的亚比米勒因他过于强盛,便请他离开那地。于是,以撒就移到离基拉耳不远的基拉耳谷。这个亚比米勒王跟亚伯拉罕曾遇上的亚比米勒(参22章)不是一人,他或者是那一位亚比米勒的儿孙。“亚比米勒”可能曾是非利士统治者的称号。非利士人虽然善待以撒,但是到约书亚、士师和大卫的时代,曾率先搅扰以色列人。
二六12~25 荒凉的基拉耳位于沙漠的边缘,水源就好像黄金一样珍贵。人们掘井,是表明自己拥有这块土地。非利士人已塞住亚伯拉罕所挖的水井,是一种不友善的行径,表示他们不欢迎外来人。以撒把水井重新挖出来。神照着他的应许赐福给以撒,使他事事顺利,非利士人就妒忌他,堵塞了他挖出来的井,为要赶走他。以撒的人与非利士人在埃色(相敌的意思)和西提拿(为敌的意思)互相斗争。最后,以撒迁离非利士人。今次,以撒再挖水井,他们不再为这井争竟了,他就给这井起名叫利河伯(宽阔的意思)。以撒从那里往别是巴去,耶和华又向他重申祝福的应许。以撒就在那里筑了一座坛(敬拜),又支搭帐棚(守约),并在那里挖了一口井(恢复气力的意思)。正如水是维持生命的基本需要,神的话是属灵生命的水。
二六26~33 威廉斯就第26至31节有这样的评说:“当以撒彻底离开基拉耳人之地后,他们就来向他求取神的祝福……基督徒应该在分别为圣的生活中帮助世人……”
以撒和亚比米勒定立和平契约的当天,以撒的仆人就得了水了。从前,亚伯拉罕给这井起名叫别是巴,因为他与同时代的亚比米勒(一二31)立约。现在的情况与那时相似,以撒就给这井重新起名叫示巴或别是巴。
二六34~35 以扫娶了两个异教女子——犹滴和巴实抹,使他的父母心里愁烦。可能是因为她们热衷于敬拜外邦偶像,致令以撒和利百加为儿子并后代的信仰而感不安。从那时开始,有很多不相配的婚姻出现,这就愈发显出他不配得长于的名分。
……圣经注释本章结束
创世记第26章-21世纪圣经注释
二十六 1-33 艾萨克与非利士人 艾萨克的一生的光采被他的父亲和儿子们遮蔽,除本章以外谈及他的事情不多。在这里收集了他一生中的一些片断,在其中显示艾萨克虽然为人胆怯和道德上软弱,他仍然得着了特殊的应许,也经验到特别的赐福,而且在某方面来说,他得着的比亚伯拉罕更多。二十六章 1 节明显地与亚伯拉罕的遭遇作一个比较,因为这里提及在亚伯拉罕时代那一次的饥荒(参十二 10 )。在创世记二十二章 16 至 18 节里,因着亚伯拉罕对神的顺从,应许变成了神必定会实现的保证,但在这里,神给艾萨克的应许甚至超乎祂给予亚伯拉罕的,因为这些应许是给艾萨克本人和他的后裔的,并且神所赐给他的不单是迦南地,而是「这一切的地」。
艾萨克一如他的父亲亚伯拉罕,假装妻子为自己的妹子。可幸地,利百加没有如撒拉般被接到宫里去,但艾萨克的哄骗行为也如他父亲的一样(二十六 10-11 )。但无论如何,艾萨克也像他的父亲一样享受到非常的财富,耕种得到一百倍的收成(二十六 12 )。
他的财富引来了别人的妒忌,非利士人不准他使用亚伯拉罕所挖的众水井(这些水井的拥有权是亚伯拉罕在迦南获得的第一项权益,参二十一 22-34 )。艾萨克在此忍受非利士人的欺负,创世记没有明说这到底是由于他的懦弱抑或他是一个爱好和平的人。
但耶和华再次向他保证说:「不要惧怕,因为我与你同在」,并再确定赐他后裔的应许。事情的发生好像是神要确立这些应许,从基拉耳派来了一队代表团,要求艾萨克与他们订立一个和约,因为他们说:「我们明明的看见耶和华与你同在。」如今艾萨克至少可以在应许之地享受到安全的水源供应。
由此,透过这些事件,我们看见神原先对亚伯拉罕的应许是如何更丰富的应验在艾萨克的生命中。再者,这不是因为他的德行而得的结果,反而是神在人的失败中施恩。怯懦的也能经验到神同样的赐福,一如那些对神的呼召表现出伟大信心的人。不错,神的恩典在软弱的器皿中显得更完全(林前一 27-31 ;林后四 7 )。
第 1 节在创世记中的「非利士人」不同于那些在士师记中所记载的,后者约于主前 1200 年到达迦南,他们来自小亚细亚和爱琴海一带地区,至于前者大概也来自同一地方。
第 7-11 节大概此事件发生于雅各布和以扫出生以先(二十五 26 )。
第 26 节「他的朋友」更准确的翻译应为「牧人的领袖」,这人的责任是负责监管畜牧的权利,他拥有警卫的权力去执行决定,如同警长一般。
第 33 节这里指出别是巴的另一个解释(参二十一 30-31 )。
……圣经注释本章结束
创世记第26章-丰盛的生命研读版注释
26:3 3~4 我必与你同
在:神向
以撒显现,向他坚定从前赐给亚伯拉罕的应许(12:1~3,7;13:14~18;15章;17:1~8,15~22;22:15~18)。
以撒和他的父亲一样,必须要学会靠着神的应许而活。“我必与你同
在” 描述的是一种个人与神的关系, 是圣约应许中一个重要的组成部分(24节;参17:7注;参“神与列祖之约”一文)。
专题论文3:神与列祖之约
创26:3~5“你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的
后裔。我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。我要加增你的后裔,像天上的星那样多;又要将这
些地都赐给你的后裔,并且地上万国必因你的后裔得福,都因亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩
咐和我的命令、律例、法度。”
约的性质
整本
圣经都用“约”来反映神与他子民
之间的关系。“约”这个字首先出现
在创世记6:18,此后一直延用到新约时代,直至神借着耶稣基督
与人立下的新约为止(参“旧约与
新约”一文)。我们可以通过学习神
与列祖(亚伯拉罕、以撒和雅各)所
立的约,明白怎样活在与神立约的关系中。
1. 根据圣经的启示我们
知道,神与人立约时特别称自己为“耶和华”(旧约圣经中译为“耶和华神”或“自有永有的”;参创2:4注;出3:14注)。这个立约
名字的固有含义是,神满有恩惠慈爱,他关心人类的救赎,他信实地与他的百姓同在,渴望与他
们相交,作他们的神。
2. 列祖之约最基本的应
许是,神“要作你和你后裔的神”(创17:7注)。其它应许都是以此为
基础,成为约的一部分。神坚定不移地把自己和他的忠心子民紧密相连,要永远作他们的神,并且
因着他的慈爱,将恩惠、保守、美善和福气赏赐给他们(比较耶11:4;24:7;30:22;32:38;结11:20;36:28;亚8:8)。
3. 神与人立约的终极目
标就是救赎——不仅救赎以色列民族,更要拯救全人类。神早已
应许要因着亚伯拉罕使“地上的万族”得福(创12:3;18:18;22:18;比
较26:4)。神将立约之恩延及整个以色列民族的目的是要他们“作外邦人的光”(赛49:6;比
较赛42:6)。因着救主耶稣基督的道成肉身,当基督徒在全地传扬
福音时,神与列祖之约的目标就得以实现(参路2:32;徒13:46~47;
加3:8~14)。
4. 从圣经中神与人立约
的不同内容中,我们看到这样两条原则:
(1) 神单方面确定了圣约
中有关应许与义务的条例。
(2) 人要用顺服的信心接
受圣约。神有时会提前把他的应许与双方当尽的责任完全列出来(参“神与以色列人之约”一
文);人则永远不能在圣约的条例上与神讨价还价。
亚伯拉罕之约
1. 当神与亚伯拉罕立约
时(参创15章),
他明确赐给亚伯拉罕以下应许:神是亚伯拉罕的盾牌,要大大地赏赐他(参创15:1),神要赐给他许多后嗣(创15:5),并且要把迦南地赐给他们为业(创15:7;参创15:6注;17:8注;比较12:1~3;参“亚伯拉
罕之召”一文)。
2. 神呼召亚伯拉罕以信
心接受这些应许,全心信靠神作他的主;他也的确做到了这一点。神就因此接纳他, 算他为义(创15:6), 这使他和神的关系更加稳固。
3. 神不但要人以信心来
接受圣约,还要求人竭力以顺服之心活出蒙神喜悦的生活,这样圣约中的福气才会不断地持续
下去。
(1) 神曾要求亚伯拉罕在
他面前“作完全人”(参创17:1注);换言之,如果亚伯拉罕单有信心,却没有顺服的行为(比较罗1:5),他仍然不配在神永远的计划中有份。
(2) 神用一种特殊的方法
试验了亚伯拉罕——他命令亚伯拉罕把自己的独生儿子以撒献为燔
祭(创22:1~2)。亚伯拉罕通过了这
次试验,神也因此应许要不断地坚定此约(参创22:18注)。
(3) 后来神向以撒显现
时,还特别告诉以撒他要因亚伯拉罕听从遵守他命令的缘故而坚定圣约,并将圣约中的福气传
给以撒(创26:4~5)。
4. 神特
别命令亚伯拉罕及其后裔中的所有男子都要受割礼(创17:9~13)。
并规定要从民中剪除不受割礼的男子(创17:14),
因为这些人违背了神的约。这就是说,如果人拒绝顺服神,就会失去圣约的祝福。
5. 神与亚伯拉罕所立的
约称为“永远的约”(创17:7)。
神愿意这约是永远有效的,但是如果亚伯拉罕的子孙违背圣约,神就无法成就圣约中的应许。神
曾经应许把迦南全地都赐给亚伯拉罕及其后裔永远为业(创17:8),
但是由于以色列的背道和犹大的不忠,他们违背律法,尽行犯罪(赛24:5;耶31:32),神便允许以色
列人被掳到亚述国(王下17章),
犹大人被掳到巴比伦国(参王下25章;代下36章;耶11:1~17;结17:16~21)。
以撒之约
1. 从亚伯拉罕之子以撒
开始,神期望与每一代以色列人都坚定亚伯拉罕之约(参创17:21)。 换言之,以撒单在肉身作亚伯拉罕之子还不够,他还必须亲自凭着信心接受神的应许。
到这以神才对以撒说:“我与你
同在,要赐福给你,……使你的后裔繁多”(创26:24)。
2. 以撒与利百加结婚的
头20年里一直没有生儿育女(比较
创25:20,26),直到以撒为他妻子的不育迫切祈求耶和华以后,利
百加才怀了孕(创25:21)。这件事
使我们看到,圣约并不是依靠自然方法便可以成就的。只有当人借着祷告迫切寻求神,神的恩惠
与作为才会彰显出来,成就圣约中的应许(参创25:21注)。
3. 以撒自己也同样需要
真心顺服神的命令,这样才能不断地得着圣约所应许的福。当饥荒袭击迦南地时,神指示以撒不
要下埃及去,仍然留在原处。 以撒听从了神的命令,神就应许
说:“我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓”(创26:3;参创26:5注)。
雅各之约
1. 以撒与利百加生育了
双子以扫和雅各。一般而言,长子以扫应当承袭圣约的祝福。但是神却指示利百加将来大的要服
侍小的,因为以扫轻看长子的名分(参创25:31注)。另外,以扫长大以后在婚姻上也轻忽了他父母的公
义准则,娶了两个不敬畏真神的外邦女子为妻。 总之,以扫表现
了他对神的圣约之福毫无兴趣。结果,雅各这样一位切慕未来属灵福气的人便得到了神的应许(创28:13~15)。
2. 正如神与亚伯拉罕及
以撒立约时一样,神与雅各立约时也同样要求他“信服真道”(即凭信心顺服神;罗1:5),以继续坚定圣约。在先祖雅各一
生的大部分时间中,他都企图依靠自己的聪明才智来求得生存和获取成功。当雅各最终愿意顺
服神的命令和旨意(创31:13),离
开哈兰回到迦南应许之地, 更确切的说是去到伯特利时(创35:1~7),神才重新与雅各坚定他当初与亚伯拉罕所立
之约(创35:9~13)。
有关
圣约方面的更多讨论,可参“神与以色列人之约”一文。
26:5
都因亚伯拉罕听从:神提拔亚伯拉罕成为因着信心而顺服的典范 (比较罗1:5;16:26)。亚伯拉罕也真诚努力地遵守神的律法和命
令。神赐福给他的原因也正在于此。如果以撒和其他所有信徒也想与神圣 约的应许和他的救赎有分,就必须竭力效法亚伯拉罕的信心和顺服
(比较利26:14~15,46;申11:1)。
26:12
耶和华赐福给他:在旧约圣经中,财富有时是人对神忠心所得的一种赏赐。相比之下,新约圣经通常认为财富是一
种潜在的障碍,它会拦阻人得着丰盛的属灵生命,使人不能 全心
委身于神 (参约三2节注;参“贫与富”一文)。
26:35
她们常使以撒和利百
加心里愁烦:以扫对他父母公义的生活准则满不在乎,他娶了两个不信真神的女子为妻。这种行为也表明他
……圣经注释本章结束
创世记第26章-每日研经丛书注释
创世记第廿六章 腼(廿六 1-33 )本章集合一些以以撒为主要角色的故事。这些故事关及他在饥荒时,到基拉耳去旅程及他与当地的王和百姓的关系。那王名叫亚比米勒,他的军长名叫非各( 26 节)。这些名字与二十、廿一章出现的,说及亚伯拉罕也住在基拉耳附近时的名字相同。这不可能是对的。也许本章的亚比米勒是与亚伯拉罕交往的那人的儿子;而他父亲的将军的名字,从亚伯拉罕的故事,一不小心便转到这里来。只有与非各一起提及的那王的顾问亚户撒,才合适于此处。
(一)
然而,当我们更严密地检讨一下这些故事时,会发现它们不只与廿、廿一章共用亚比米勒和非各的名字,就连它们所描述的也是这些章中的事件,或多或少有点像是复制品。以撒像以前的亚伯拉罕一样,又是把他的妻子佯称为妹子,结果使自己与那王发生麻烦。他的牧人像亚伯拉罕的牧人一样,与亚比米勒的牧人为得水而争执。而本章结束时以撒与亚比米勒订立友好条约,好像廿一章所涉及的,希伯来语‘井’字与‘誓’字与别是巴城名字的关系。
也有不同之处。这位亚比米勒未把利百加带进宫中,但当他从窗外看见以撒与她‘戏玩’便明白真相。以撒未得到银子的赏赐,也未获许像亚伯拉罕那样随意定居,却因为他的农业成功,而太富有了,太有权势了,以致失却亚比米勒的宠爱,被赶到基拉耳地的边缘。两方的牧人为两口井争执,而不是为一口井;后来这些井都得到合适的名字
──创世记第26章埃色是‘相争’的意思,而西提拿则是‘为敌’的意思。以撒的仆人也开了一口未发生冲突的井,后来取名利河伯,意思是‘地方’,就是太太平平的建造帐棚之地。这些名字没有一个曾在较早的故事中出现过。最后,这次与亚比米勒订的约不是为了一口井,虽然在王离去时以撒的仆人发现一口井,并且立即来告诉他这事。
大多数学者推断,这些差别并不很能消除两组故事之间的相似之处,也不太妨碍这里故意把以撒按他父亲的形象重造的印象。我同意他们,并且在本章发现相当多的‘添改’。事实上,本章称基拉耳的居民为非利士人,在第廿一章就小心地称‘非利士人的地’,意思是那地方后来被他们占据;这是一个形迹。我对本章前半,在创世记中,至少不是第三次提到‘妻
──创世记第26章妹’的场面,特别感到猜疑。
不过,本章后半却比较真实。我们无须过于重视它所记载的命名仪文,但是事实上在族长时代,为井争执是常事。对于亚伯拉罕和以撒两人许多次经历这事,没有理由去怀疑它。所以很可能一场饥荒,迫使以撒从亚伯拉罕死后的居住地那里的南地沙漠庇耳拉海莱,迁到基拉耳地区,而且当他们在那里的时候,他的族人常常与土着为水的权利而争执。王与他的顾问从基拉耳出来,与那外来人订立一些暂定条约之类。
(二)
对我们来说,这些争吵的显意义,乃是每次以撒都离去,迁到别处去。这一部分的冲突,都是‘主人翁’弃场而得解决。以撒的懦怯,理由不难猜到。他童年时代,他所爱的父亲把他绑起,看他,挥手上的刀;记忆起那可怕的一刻,便必然使他常常感到腼和害怕。那事以后,他还要在这样一位‘伟大父亲’手下生活活很长的时期。
我们所得以撒其他零星印象,现在可以正确地了解在廿四章,一个成年人不顾任何代价离开迦南;同一章中描写他以一个默想者出现在田间;廿五章说他是喜爱以扫的人,因为他是个行动者,是他所不能的。以后在廿七章中,年迈的以撒怀疑事有蹊跷,终于还是向狡诈的雅各让步。以撒乃是逃避困难的人。他未能强大到堪当一家之长。那么少量关于他的真实故事在他的后裔中流传下来,那些流传下来的在他的后裔中加以修改,以求稍为给人深刻的印象,这是不足为奇了。
(三)
然而,正如本章也提醒我们的,上帝不只一次对这腼的以撒显现,对他重申祂对他父亲所作关于地土和祝福的应许。‘不要惧怕’祂说,‘因为我与你同在’。这里对于我们这些平凡有如以撒的人,在人生的试炼中每每惧怕;又像他那样,根本不会立志作个亚伯拉罕那样的大人物的人,是多么大的安慰。上帝是亚伯拉罕的上帝,也是以撒的上帝。
──创世记第26章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束