创世记第24章多译本对照查经
和合本创24:1亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐福给他。
拼音版创24:1 Yàbólāhǎn niánjì lǎomaì, xiàng lái zaì yīqiè shì shàng Yēhéhuá dōu cì fú gei tā.
吕振中创24:1 亚伯拉罕年纪老迈,上了年纪;在一切事上、永恒主都赐福与亚伯拉罕。
新译本创24:1 亚伯拉罕老迈了,年事已高,耶和华在一切事上都赐福给他。
现代译创24:1 这时,亚伯拉罕已经老迈,他一生所做的事都蒙上主赐福。
当代译创24:1 亚伯拉罕年纪已经很老了,在一切的事上,上帝都赐福给他。
思高本创24:1 亚巴郎年纪已老,上主在一切事上常祝福他。
文理本创24:1 亚伯拉罕寿高年迈、耶和华于凡事锡之嘏、
修订本创24:1 亚伯拉罕年纪老迈,耶和华在一切事上都赐福给他。
KJV 英创24:1 And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
NIV 英创24:1 Abraham was now old and well advanced in years, and the LORD had blessed him in every way.
和合本创24:2亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。
拼音版创24:2 Yàbólāhǎn duì guǎnlǐ tā quán yè zuì lǎo de púrén shuō, qǐng nǐ bǎ shǒu fàng zaì wǒ dàtuǐ dǐ xià.
吕振中创24:2 亚伯拉罕对他的仆人、他家中的老者、那管理他所有的一切的、说∶「请把手放在我的大腿下。
新译本创24:2 亚伯拉罕对他家中,管理所有产业的老仆人说:“请把你的手放在我的大腿底下。
现代译创24:2 他对管理他家产、年纪最大的仆人说:「把你的手放在我双腿之间发誓。
当代译创24:2 亚伯拉罕对他那年纪最老的管家说:“请你把手放在我大腿底下,
思高本创24:2 亚巴郎对管理他所有家产的老仆人说:「请你将手放在我的胯下,
文理本创24:2 亚伯拉罕语其家宰、即司全业之老仆曰、尔其置手于我髀下、
修订本创24:2 亚伯拉罕对他家中管理他一切产业最老的仆人说:"把你的手放在我大腿底下。
KJV 英创24:2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
NIV 英创24:2 He said to the chief servant in his household, the one in charge of all that he had, "Put your hand under my thigh.
和合本创24:3我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。
拼音版创24:3 Wǒ yào jiào nǐ zhǐ zhe Yēhéhuá tiāndì de zhǔ qǐshì, búyào wéi wǒ érzi qǔ zhè Jiānán dì zhōng de nǚzi wéi qì.
吕振中创24:3 我要叫你指着永恒主、天之上帝、地之上帝、来起誓,不要从迦南人、就是我住在他们中间的迦南人中为我儿子娶妻。
新译本创24:3 我要你指着耶和华天地的 神起誓,不可从我现在居住的迦南人中,为我的儿子娶他们的女子为妻。
现代译创24:3 我要你指着上主—天地的上帝向我发誓,你不可在迦南女子中替我找媳妇;
当代译创24:3 向主宰天地的上帝起誓,保证我的儿子不会娶一个这迦南地方的女子为妻。
思高本创24:3 要你指着上主、天地的天主起誓:你决不要为我的儿子,由我现住的客纳罕人中,娶一个女子为妻;
文理本创24:3 指天地之上帝耶和华而誓、我居迦南人中、勿娶其女、为我子妇、
修订本创24:3 我要叫你指着耶和华-天和地的上帝起誓,不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。
KJV 英创24:3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
NIV 英创24:3 I want you to swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
和合本创24:4你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”
拼音版创24:4 Nǐ yào wàng wǒ ben dì ben zú qù, wèi wǒde érzi Yǐsā qǔ yī gè qīzi.
吕振中创24:4 你可要往我本地、我亲族那里,为我儿子以撒娶妻。」
新译本创24:4 你却要到我的故乡、我的亲族那里去,为我的儿子以撒娶妻。”
现代译创24:4 你一定要回到我的故乡,在我亲族当中替我儿子以撒娶妻子。」
当代译创24:4 你要回到我家乡,在我的亲族中给以撒物色配偶。”
思高本创24:4 却要到我的故乡,我的亲族中去,为我的儿子依撒格娶妻。」
文理本创24:4 必返故土、在戚族中、为我子以撒娶焉、
修订本创24:4 你要往我的本地本族去,为我的儿子以撒娶妻。"
KJV 英创24:4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
NIV 英创24:4 but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac."
和合本创24:5仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?”
拼音版创24:5 Púrén duì tā shuō, tǎngruò nǚzi bú ken gēn wǒ dào zhè dìfang lái, wǒ bìxū jiāng nǐde érzi daì huí nǐ yuán chū zhī dì ma.
吕振中创24:5 仆人对亚伯拉罕说∶「万一女子不情愿跟我到此地来呢,那我必须将你儿子带回你所由出之地么?」
新译本创24:5 仆人问亚伯拉罕:“如果那女子不愿跟我到这地方来,我必须把你的儿子带回你原出之地去吗?”
现代译创24:5 但是那仆人说:「如果女孩子不愿意离开本家跟我到这地方,怎麽办呢?我应该带你的儿子回你故乡去吗?」
当代译创24:5 老管家问他说:“要是那女子不肯跟我到这里来,我是否要把你的儿子带回你家乡去呢?”
思高本创24:5 仆人对他说:「假使那女子不愿跟我到此地来,我能否带你的儿子回到你的本乡?」
文理本创24:5 仆曰、假令其女不欲从我来此、我以尔子仍归故乡可乎、
修订本创24:5 仆人对他说:"如果那女子不肯跟我来到这地,我必须把你的儿子带回到你出来的地方吗?"
KJV 英创24:5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
NIV 英创24:5 The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?"
和合本创24:6亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
拼音版创24:6 Yàbólāhǎn duì tā shuō, nǐ yào jǐnshèn, búyào daì wǒde érzi huí nàli qù.
吕振中创24:6 亚伯拉罕对他说∶「你要小心、不可带我儿子回那里去。
新译本创24:6 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,切不可带我的儿子回到那里去。
现代译创24:6 亚伯拉罕回答:「你绝不可把我儿子带回那地方!
当代译创24:6 亚伯拉罕说:“你得小心,千万不可以带我的儿子回去!
思高本创24:6 亚巴郎答覆他说:「你切不可带我的儿子回到那里去。
文理本创24:6 亚伯拉罕曰、慎勿使我子归故乡、
修订本创24:6 亚伯拉罕对他说:"你要谨慎,不可带我儿子回那里去。
KJV 英创24:6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
NIV 英创24:6 "Make sure that you do not take my son back there," Abraham said.
和合本创24:7耶和华天上的主,曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
拼音版创24:7 Yēhéhuá tiān shàng de zhǔ céng daìlǐng wǒ líkāi fǔ jiā hé ben zú de dì, duì wǒ shuōhuà, xiàng wǒ qǐshì shuō, wǒ yào jiāng zhè dì cìgei nǐde hòuyì. tā bì chāiqiǎn shǐzhe zaì nǐ miànqián, nǐ jiù keyǐ cóng nàli wèi wǒ érzi qǔ yī gè qīzi.
吕振中创24:7 天上之上帝永恒主、那会带领我离开我父的家和亲族之地、曾对我说话、曾向我起誓说∶『我要将这地赐给你后裔』的,他必差遣他的使者在你前面,你就可以从那里为我儿子娶妻。
新译本创24:7 耶和华天上的 神,就是领我离开我的父家和我亲族之地,曾经对我说话,又向我起誓的那位说:‘我必把这地赐给你的后裔。’他必在你前面差派他的使者,你就可以从那里为我的儿子娶妻。
现代译创24:7 上主—天上的上帝带我离开故乡、我亲族的地方,他对我发誓要把这片土地赐给我的后代。他一定会派遣他的使者先去预备,使你能够在那里为我的儿子娶妻子。
当代译创24:7 因为那带领我离开家乡的上帝,曾经答应把这地赐给我和我的后代。他一定会派天使在你前面引路,帮助你为我儿子找到妻子的。
思高本创24:7 那引我出离父家和我生身地,同我谈过话,对我起誓说「我必将这地赐给你後裔」的上主,上天的天主,必派遣自己的使者作你的前导,领你由那里给我儿子娶个妻子。
文理本创24:7 天上上帝耶和华、昔导我出父家、离故土、誓以斯地锡我苗裔、必遣厥使导尔、使为我子娶于故土、
修订本创24:7 耶和华-天上的上帝曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:'我要将这地赐给你的后裔。'他要差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶妻。
KJV 英创24:7 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
NIV 英创24:7 "The LORD, the God of heaven, who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, 'To your offspring I will give this land'--he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.
和合本创24:8倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。”
拼音版创24:8 Tǎngruò nǚzi bú ken gēn nǐ lái, wǒ shǐ nǐ qǐ de shì jiù yǔ nǐ wúgān le, zhǐshì bùke daì wǒde érzi huí nàli qù.
吕振中创24:8 倘若女子不情愿跟你来,我叫你起的誓就与你无干;只不可带我儿子回那里去就是了。
新译本创24:8 如果那女子不愿跟你来,我叫你所起的这誓就与你无关了。只是不可带我的儿子回到那里去。”
现代译创24:8 如果那女子不愿意跟你来,这个誓言就跟你无关。但是你绝不可把我的儿子带回那地方。」
当代译创24:8 要是那女子不肯跟你回来,责任就不在你身上了,只是你千万不可以带我的儿子回去啊!”
思高本创24:8 假若那女子不愿跟你来,你对我起的誓,就与你无涉;无论如何,你不能带我的儿子回到那里去。」
文理本创24:8 设女不欲从尔、则此誓与尔无与、惟不可挈我子返于故乡、
修订本创24:8 倘若那女子不肯跟你来,我叫你起的誓就与你无关了,只是你不可带我的儿子回到那里去。"
KJV 英创24:8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
NIV 英创24:8 If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there."
和合本创24:9仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。
拼音版创24:9 Púrén jiù bǎ shǒu fàng zaì tā zhǔrén Yàbólāhǎn de dàtuǐ dǐ xià, wéi zhè shì xiàng tā qǐshì.
吕振中创24:9 仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿下、根据这训话向他起誓。
新译本创24:9 于是,仆人把手放在他主人亚伯拉罕的大腿下,为这事向亚伯拉罕起誓。
现代译创24:9 於是那个仆人就把手放在主人亚伯拉罕的双腿之间,发誓要照亚伯拉罕所交代的去做。
当代译创24:9 於是,老管家就听从亚伯拉罕的吩咐为这事起了誓。
思高本创24:9 仆人遂将手放在主人亚巴郎的胯下,为这事向他起了誓。
文理本创24:9 仆遂置手于其主亚伯拉罕髀下、如命而誓、○
修订本创24:9 仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。
KJV 英创24:9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
NIV 英创24:9 So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
和合本创24:10那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往米所波大米去,到了拿鹤的城。
拼音版创24:10 Nà púrén cóng tā zhǔrén de luòtuo lǐ qǔ le shí pǐ luòtuo, bìng daì xiē tā zhǔrén gèyàng de cáiwù, qǐshēn wàng Meisuǒbùdámǐyà qù, dào le Náhè de chéng.
吕振中创24:10 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,手里带主人的各样美物;就起身往米所波大米去,到了拿鹤的城。
新译本创24:10 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,带着主人各样的美物,起程往两河之间的亚兰去,到了拿鹤的城。
现代译创24:10 那仆人从主人的骆驼中选了十头,带了他主人的各样财宝,往美索不达米亚北部、拿鹤居住的城去。
当代译创24:10 老管家选了十匹骆驼,载满了各种上好的礼物,就起程往美索不达米亚的拿鹤城去。
思高本创24:10 仆人就由他主人的骆驼中,牵了十匹骆驼,带着主人的各样宝物,起身往美索不达米亚的纳曷尔城去了。
文理本创24:10 于是仆自其主之驼中取十、并携主家之佳品、起而往米所波大米、诣拿鹤所居之邑、
修订本创24:10 那仆人从他主人的骆驼中取了十匹骆驼,他手中也带着他主人各样的贵重物品离开,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
KJV 英创24:10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
NIV 英创24:10 Then the servant took ten of his master's camels and left, taking with him all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.
和合本创24:11天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
拼音版创24:11 Tiān jiāng wǎn, zhòng nǚzi chūlai dǎ shuǐ de shíhou, tā biàn jiào luòtuo guì zaì chéng waì de shuǐjǐng nàli.
吕振中创24:11 他叫骆驼跪在城外水井旁边;那时正是天晚时分,众女子出来打水的时候。
新译本创24:11 黄昏时分,女人出来打水的时候,那仆人就叫骆驼跪在城外的水井旁边,
现代译创24:11 他到了那地方,使骆驼跪在城外的井边。那时已经黄昏,正是妇女们出来打水的时间。
当代译创24:11 到了黄昏,他知道城里的妇女会在这时候出来打水,他故意把骆驼安置在井旁休息。
思高本创24:11 傍晚,女人们出来打水的时候,他叫骆驼卧在城外的水井旁,
文理本创24:11 日暮、众女出汲时、仆使驼伏于邑外井旁、
修订本创24:11 傍晚时,众女子出来打水,他就让骆驼跪在城外的水井旁。
KJV 英创24:11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
NIV 英创24:11 He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
和合本创24:12他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。
拼音版创24:12 Tā shuō, Yēhéhuá wǒ zhǔrén Yàbólāhǎn de shén a, qiú nǐ shī ēn gei wǒ zhǔrén Yàbólāhǎn, shǐ wǒ jīnrì yùjiàn hǎo jīhuì.
吕振中创24:12 他心里祷告说∶「永恒主我主人亚伯拉罕的上帝阿,叫我今天遇见好机会吧;求你施慈爱给我主人亚伯拉罕。
新译本创24:12 然后祷告说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,求你今日使我遇见好机会,施慈爱给我的主人亚伯拉罕。
现代译创24:12 他祈祷说:「上主—我主人亚伯拉罕的上帝啊!求你今天让我有好机会,求你持守你对我主人的诺言。
当代译创24:12 他祷告说:“我主人亚伯拉罕的上帝啊,求你让我今天就能够完成任务,求你施恩给我家主人吧。
思高本创24:12 然後说:「上主、我主人亚巴郎的天主! 求你对我主人亚巴郎施行仁慈,今日使我幸运。
文理本创24:12 曰、吾主亚伯拉罕之上帝耶和华欤、祈施恩于我主亚伯拉罕、使我今日所遇顺适、
修订本创24:12 他说:"耶和华-我主人亚伯拉罕的上帝啊,求你施恩给我的主人亚伯拉罕,让我今日就遇见吧!
KJV 英创24:12 And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
NIV 英创24:12 Then he prayed, "O LORD, God of my master Abraham, give me success today, and show kindness to my master Abraham.
和合本创24:13我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
拼音版创24:13 Wǒ xiànjīn zhàn zaì jǐng páng, chéng neì jūmín de nǚzi men zhèng chūlai dǎ shuǐ.
吕振中创24:13 看哪,我现在站在水泉旁边,城内人的女子们正出来打水。
新译本创24:13 我现在站在水泉旁边,城内居民的女儿正出来打水。
现代译创24:13 我现在站在井边,城里的少女都会来这里打水。
当代译创24:13 现在,我站在这泉水的旁边,看着城里的女人出来打水,
思高本创24:13 看我站在水泉旁,此时城中的女子正出来打水。
文理本创24:13 我立井旁、邑人之女、出以汲水、
修订本创24:13 看哪,我站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
KJV 英创24:13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
NIV 英创24:13 See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
和合本创24:14我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
拼音版创24:14 Wǒ xiàng nǎ yī gè nǚzi shuō, qǐng nǐ ná xià shuǐ píng lái, gei wǒ shuǐ hē, tā ruò shuō, qǐng hē, wǒ ye gei nǐde luòtuo hē, yuàn nà nǚzi jiù zuò nǐ suǒ yùdéng gei nǐ púrén Yǐsā de qī. zhèyàng, wǒ biàn zhīdào nǐ shī ēn gei wǒ zhǔrén le.
吕振中创24:14 我向哪一个少女说∶『请放下你的水瓶来,给我水喝』;她若说∶『请喝;我也要给你的骆驼喝』,愿那少女就做你所审定给你仆人以撒的妻子;这样、我便知道你施慈爱给我主人了。」
新译本创24:14 我对哪一个少女说:‘请你放下水瓶来,让我喝点水。’如果她回答:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那少女就作你选定给你仆人以撒的妻子。这样,我就知道你施慈爱给我的主人了。”
现代译创24:14 我要向她们当中的一位说:『请你放下水罐,给我水喝。』如果她说:『请喝!我也打水给你的骆驼喝!』我希望这少女就是你为你仆人以撒所选择的妻子。这样,我就知道你持守你对我主人的诺言。」
当代译创24:14 我会向那些少女要水喝,如果哪一个肯给我喝,并且又愿意把水给我的骆驼喝,但愿那女子就是你为以撒所选定的妻子。这样,我也可以知道你施恩给我主人了。”
思高本创24:14 我对那个少女说:请你放下水罐,让我喝点水。如果她答说:请喝! 并且我还要打水给你的骆驼喝,她即是你为你的仆人依撒格预定的少女;由此我知道,你对我主人施行了仁慈。」
文理本创24:14 我将谓一女曰、请尔下瓶饮我、彼若云请饮、亦饮尔驼、则愿其女为尔所定、与尔仆以撒为妻、由此可知尔施恩于我主、
修订本创24:14 我向哪一个少女说:'请你放下水瓶来,给我水喝',她若说:'请喝!我也给你的骆驼喝',愿她作你所选定给你仆人以撒的妻。这样,我就知道你施恩给我的主人了。"
KJV 英创24:14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
NIV 英创24:14 May it be that when I say to a girl, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too'--let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."
和合本创24:15话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
拼音版创24:15 Huà hái méiyǒu shuō wán, búliào, Lìbǎijiā jiān tóu shàng káng zhe shuǐ píng chūlai. Lìbǎijiā shì Bǐtǔlì suǒ shēng de. Bǐtǔlì shì Yàbólāhǎn xiōngdi Náhè qīzi Mìjiā de érzi.
吕振中创24:15 话还没有说完,哎呀,利百加就出来了;肩膀上扛着水瓶∶利百加是彼土利所生的;彼土利是亚伯拉罕的兄弟拿鹤的妻子密迦的儿子。
新译本创24:15 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来了。利百加是彼土利所生的。彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤的妻子密迦的儿子。
现代译创24:15 他的祷告还没完,丽百加已经到井边,肩上扛着水罐;她是彼土利的女儿。彼土利是亚伯拉罕的弟弟拿鹤跟他妻子蜜迦的儿子。
当代译创24:15 老管家的话还没有说完,就有一个名叫利百加的少女扛着水瓶迎面走来。原来她的父亲就是彼土利,彼土利是亚伯拉罕的兄弟拿鹤和密迦所生的儿子。
思高本创24:15 话还没有说完,黎贝加就肩着水罐出来了。她是亚巴郎的兄弟纳曷尔的妻子米耳加的儿子贝突耳的女儿。
文理本创24:15 言未既、利百加肩负瓶出、彼乃亚伯拉罕弟拿鹤、与妻密迦之子彼土利所生者、
修订本创24:15 话还没说完,看哪,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的;彼土利是亚伯拉罕的兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
KJV 英创24:15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
NIV 英创24:15 Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, who was the wife of Abraham's brother Nahor.
和合本创24:16那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。
拼音版创24:16 Nà nǚzi róngmào jíqí jùnmei, háishì chǔnǚ, ye wèicéng yǒu rén qīnjìn tā. tā xià dào jǐng páng, dǎ mǎn le píng, yòu shàng lái.
吕振中创24:16 那女子容貌极其俊美,还是处女,没有男人亲近过她。她迳自下到水泉那里,打满了瓶,又上来。
新译本创24:16 那少女容貌非常美丽,还是个处女,没有男人亲近过她。她下到水泉那里,打满了水瓶,又上来。
现代译创24:16 丽百加是一个美丽的女孩子,还是处女,没有人亲近过她。她下到井边,把水罐装满了水就上来。
当代译创24:16 利百加长得非常漂亮,她还是一个待字闺中的少女。她下到井旁,用瓶子盛满了水便上来了。
思高本创24:16 这少女容貌很美,是个还没有人认识的处女。她下到水泉,灌满了水罐,就上来了。
文理本创24:16 女容甚丽、尚为处子、未曾适人、临井汲水、盈瓶而上、
修订本创24:16 那少女容貌极其美丽,是未曾与人亲近的童女。她下到井旁,打满了瓶子的水,就上来。
KJV 英创24:16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
NIV 英创24:16 The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
和合本创24:17仆人跑上前去迎着她说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”
拼音版创24:17 Púrén pǎo shàng qián qù yíng zhe tā, shuō, qiú nǐ jiāng píng lǐ de shuǐ gei wǒ yídiǎn hē.
吕振中创24:17 仆人跑上前去迎着她说∶「请将你瓶子里的水一点儿给我喝。」
新译本创24:17 仆人就跑去迎着她,说:“请你把瓶里的水给我喝一点。”
现代译创24:17 那仆人迎着她走过去,对她说:「请给我一点水喝!」
当代译创24:17 老管家上前去向她招呼,对她说:“你瓶子里的水,可以给我喝一点吗?”
思高本创24:17 仆人就跑上前去迎着她说:「请让我喝点你水罐 的水,好吗! 」
文理本创24:17 仆趋迎之、曰、请以瓶水、饮我少许、
修订本创24:17 仆人跑上前去迎着她,说:"请你让我喝你瓶子里的一点水。"
KJV 英创24:17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
NIV 英创24:17 The servant hurried to meet her and said, "Please give me a little water from your jar."
和合本创24:18女子说:“我主请喝。”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。
拼音版创24:18 Nǚzi shuō, wǒ zhǔ qǐng hē, jiù jímáng ná xià píng lái, tuō zaì shǒu shàng gei tā hē.
吕振中创24:18 那少女说∶「我主请喝」;就急忙把她的瓶子放下来,托在手上给他喝。
新译本创24:18 那少女回答:“我主请喝。”就急忙把水瓶拿下来,托在手上给他喝。
现代译创24:18 她说:「先生,请喝吧!」她赶快放下肩上的水罐,托在手上给那仆人喝。
当代译创24:18 她回答说:“请喝吧!”说完了就立刻把扛在肩上的水瓶递给他。
思高本创24:18 她回答说:「先生! 请喝! 」她急忙将水罐放低,托在手上让他喝。
文理本创24:18 曰、吾主、请饮、乃急下瓶以饮之、
修订本创24:18 少女说:"我主请喝!"就急忙拿下瓶子托在手上,给他喝水。
KJV 英创24:18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
NIV 英创24:18 "Drink, my lord," she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.
和合本创24:19女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”
拼音版创24:19 Nǚzi gei tā hē le, jiù shuō, wǒ zaì wéi nǐde luòtuo dǎ shuǐ, jiào luòtuo ye hē zú.
吕振中创24:19 即给他喝足了,那少女就说∶「我还要给你的骆驼打水,直到它们都喝足了。」
新译本创24:19 他喝足了,少女就说:“我也要为你的骆驼打水,直到牠们都喝足了。”
现代译创24:19 那仆人一喝完,丽百加就说:「我也为你的骆驼打水,让它们喝足。」
当代译创24:19 等他喝完以后,利百加又说:“让我再打点水来,让你的骆驼喝个饱吧!”
思高本创24:19 他喝足了以後,少女说:「我再为你的骆驼打水,叫它们也喝足。」
文理本创24:19 饮毕、又曰、我更汲水、以饮尔鸵、迨足其量、
修订本创24:19 那少女给他喝足了,又说:"我也为你的骆驼打水,直到骆驼喝足了。"
KJV 英创24:19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
NIV 英创24:19 After she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have finished drinking."
和合本创24:20她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。
拼音版创24:20 Tā jiù jímáng bǎ píng lǐ de shuǐ dǎo zaì caó lǐ, yòu pǎo dào jǐng páng dǎ shuǐ, jiù wéi suǒyǒude luòtuo dǎ shàng shuǐ lái.
吕振中创24:20 就急忙把瓶子里的水倒在槽里,又跑到井里去打水,给她所有的骆驼打上水来。
新译本创24:20 于是急忙把水瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁去打水,给他所有的骆驼打上水来。
现代译创24:20 她赶快把罐里的水倒进水槽,再跑到井边打水;这样她让所有的骆驼都喝足了。
当代译创24:20 於是,她就马上跑到井边,把水一瓶瓶地打上来,倒进水槽里让骆驼喝个饱。
思高本创24:20 遂急忙将罐 的水倒在槽 ,再跑到那井 去打水,打给他的骆驼喝。
文理本创24:20 遂急倾瓶于槽、复趋井而汲、以饮群驼、
修订本创24:20 她就急忙把瓶子里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,为所有的骆驼打了水。
KJV 英创24:20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
NIV 英创24:20 So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
和合本创24:21那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
拼音版创24:21 Nà rén déngjīng kàn tā, yī jù huà ye bú shuō, yào xiǎodé Yēhéhuá cì tā tōngdá de dàolù méiyǒu.
吕振中创24:21 那人定睛看她,默不作声,要知道永恒主使他的道路顺利不顺利。
新译本创24:21 那人一句话也不说,只注视着她,要知道耶和华使他的道路亨通不亨通。
现代译创24:21 那人默默地注视她,要知道上主是不是要他完成使命。
当代译创24:21 当时,老管家就在旁静静地观察她,要看看利百加是否就是上帝为以撒所选定的妻子。
思高本创24:21 仆人在旁静静地注视她,急愿知道,是否上主已使他此行成功。
文理本创24:21 仆目之、默然弗语、欲知耶和华果赐坦途否、
修订本创24:21 那人定睛看着少女,一句话也不说,要知道耶和华是否使他的道路亨通。
KJV 英创24:21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
NIV 英创24:21 Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful.
和合本创24:22骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,
拼音版创24:22 Luòtuo hè zú le, nà rén jiù ná yī gè jīn huán, zhòng bàn Shekèlè, liǎng gè jīn zhuó, zhòng shí Shekèlè, gei le nà nǚzi,
吕振中创24:22 骆驼喝足了,那人就拿一个金环、重半舍客勒,两个金镯、重十舍客勒、给她的手挂上,
新译本创24:22 骆驼喝足了,那人就拿出一个重近六克的金鼻环,戴在她的鼻子上,又拿出两个重一百一十四克的金手镯,套在她的手上,
现代译创24:22 骆驼一喝完,那人就拿出一个贵重的金环,穿在那少女的鼻子上,又拿了一对金手镯,戴在她双臂上。
当代译创24:22 骆驼喝过水以后,他就拿出一只半两重的金环和一对十两重的金镯给利百加,
思高本创24:22 骆驼喝完了水以後,老人就拿出一个半「协刻耳」重的金鼻环,和一对重十「协刻耳」的金手镯,给她戴上,
文理本创24:22 俟驼饮竟、乃取金环、重半舍客勒、金钏二、重十舍客勒、
修订本创24:22 骆驼喝足了,那人就拿出一个比加重的金环,一对十舍客勒重的金手镯,
KJV 英创24:22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
NIV 英创24:22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels.
和合本创24:23说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”
拼音版创24:23 Shuō, qǐng gàosu wǒ, nǐ shì shuí de nǚér, nǐ fùqin jiā lǐ yǒu wǒmen zhù sù de dìfang méiyǒu.
吕振中创24:23 说∶「请告诉我,你是谁的女儿?你父家里有没有地方给我们住宿?」
新译本创24:23 然后问她:“请你告诉我,你是谁的女儿?你父亲的家里有地方给我们住宿没有?”
现代译创24:23 那人问:「请告诉我,你父亲是谁?你父亲家里有地方让我们过夜吗?」
当代译创24:23 对她说:“请问你是谁家的女儿,你父亲家里有地方可以让我投宿一晚吗?”
思高本创24:23 然後说:「请你告诉我你是谁的女儿?你父亲家 ,有没有地方可让我们过宿?」
文理本创24:23 谓之曰、汝谁氏女、请告我、汝父之家、有隙地以寓我乎、
修订本创24:23 说:"请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有没有地方可以让我们过夜?"
KJV 英创24:23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
NIV 英创24:23 Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
和合本创24:24女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。”
拼音版创24:24 Nǚzi shuō, wǒ shì Mìjiā yǔ Náhè zhī zǐ Bǐtǔlì de nǚér.
吕振中创24:24 女子说∶「我是彼土利的女儿;彼土利是密迦的儿子,是密迦给拿鹤生的。」
新译本创24:24 她回答:“我是密迦给拿鹤所生的儿子彼土利的女儿。”
现代译创24:24 她回答:「我父亲是拿鹤和蜜迦的儿子彼土利。
当代译创24:24 利百加回答说:“我是彼土利的女儿,我父亲是拿鹤和密迦的儿子。
思高本创24:24 她回答说:「我是米耳加给纳曷尔所生之子贝突耳的女儿。」
文理本创24:24 曰、我乃拿鹤与密迦子彼土利之女、
修订本创24:24 少女说:"我是密迦为拿鹤生的儿子彼土利的女儿。"
KJV 英创24:24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
NIV 英创24:24 She answered him, "I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor."
和合本创24:25又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”
拼音版创24:25 Yòu shuō, wǒmen jiā lǐ zú yǒu liáng cǎo, ye yǒu zhù sù de dìfang.
吕振中创24:25 又对他说∶「我们又有禾槁又有粮草很足彀,也有地方住宿。」
新译本创24:25 她又说:“我们有很多粮草和饲料,也有住宿的地方。”
现代译创24:25 我们家里有很多草料,也有让你们住宿的地方。」
当代译创24:25 我家里有充足的粮草,也有足够的地方让你留宿。”
思高本创24:25 她又继续说:「我们家 有很多草料和饲粮,而且还有地方可供过宿。」
文理本创24:25 又曰、我家刍粮具足、亦有隙地、可以容宿、
修订本创24:25 又说:"我们家里有充足的干草和饲料,也有住宿的地方。"
KJV 英创24:25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
NIV 英创24:25 And she added, "We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night."
拼音版创24:26 Nà rén jiù dī tóu xiàng Yēhéhuá xià baì,
吕振中创24:26 那人就俯伏敬拜永恒主,
新译本创24:26 那人就跪下敬拜耶和华,
现代译创24:26 於是,那人跪下来敬拜上主。
当代译创24:26 老管家听了,就向上帝俯伏敬拜说:
思高本创24:26 老人就俯身朝拜了上主,说:「
文理本创24:26 仆遂俯首、崇拜耶和华、
修订本创24:26 那人就低头向耶和华敬拜,
KJV 英创24:26 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
NIV 英创24:26 Then the man bowed down and worshiped the LORD,
和合本创24:27说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”
拼音版创24:27 Shuō, Yēhéhuá wǒ zhǔrén Yàbólāhǎn de shén shì yīngdāng chēngsòng de, yīn tā bú duàn dì yǐ cíaì chéngshí daì wǒ zhǔrén. zhìyú wǒ, Yēhéhuá zaì lù shàng yǐnlǐng wǒ, zhí zǒu dào wǒ zhǔrén de xiōngdi jiā lǐ.
吕振中创24:27 说∶「永恒主我主人亚伯拉罕的上帝是当受祝颂的;他不放弃他的慈爱和忠信而不施于我主人;至于我呢,永恒主也在路上、带领了我到我主人的兄弟家里。」
新译本创24:27 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因为他不断以慈爱和信实待我的主人;耶和华也一路引导我,到了我主人的兄弟家里。”
现代译创24:27 他说:「赞美上主—我主人亚伯拉罕的上帝。他信守对我主人的诺言;他把我直接带到我主人亲族的家里来。」
当代译创24:27 “我主人亚伯拉罕的上帝啊,你真是配受称颂的,因为你一直都用慈爱和信实来对待我的主人,主更引导我来到我主人兄弟的家里。”
思高本创24:27 上主,我主人亚巴郎的天主应受赞美! 因为他不断以仁慈和忠信善待了我的主人。上主也一路引我来到了我主人的老家。」
文理本创24:27 曰、吾主亚伯拉罕之上帝耶和华、宜颂美焉、彼于我主、不绝其仁与诚、且于途中导我、至吾主昆弟之家、○
修订本创24:27 说:"耶和华-我主人亚伯拉罕的上帝是应当称颂的,因他不断以慈爱信实待我主人。至于我,耶和华一路引领我,直到我主人的兄弟家里。"
KJV 英创24:27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
NIV 英创24:27 saying, "Praise be to the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master's relatives."
和合本创24:28女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
拼音版创24:28 Nǚzi pǎo huí qù, zhào zhe zhèxie huà gàosu tā mǔqin hé tā jiā lǐ de rén.
吕振中创24:28 那少女就跑回去,照这些话去告诉她母亲家里的人。
新译本创24:28 那少女就跑回去,把这些事都告诉了她母亲家里的人。
现代译创24:28 那少女跑回家里,把所发生的事告诉母亲和家里的人。
当代译创24:28 利百加跑回家中把这事告诉了母亲和家人。
思高本创24:28 那少女跑回去,将这一切事告诉了她母亲家中的人。
文理本创24:28 女趋告其母家、
修订本创24:28 那少女跑去,把这些话告诉她母亲家里的人。
KJV 英创24:28 And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
NIV 英创24:28 The girl ran and told her mother's household about these things.
和合本创24:29利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话,说那人对我如此如此说。
拼音版创24:29 Lìbǎijiā yǒu yī gè gēge, míng jiào Lābān, kànjian jīn huán, yòu kànjian jīn zhuó zaì tā meìzi de shǒu shàng, bìng tīngjian tā meìzi Lìbǎijiā de huà, shuō nà rén duì wǒ rúcǐ rúcǐ shuō. Lābān jiù pǎo chūlai wàng jǐng páng qù, dào nà rén gēnqián, jiàn tā réng zhàn zaì luòtuo pángbiān de jǐng páng nàli.
吕振中创24:29 创 24:29
新译本创24:29 利百加有一个哥哥,名叫拉班。
现代译创24:29 丽百加有一个哥哥名叫拉班,他跑出去,到了井边亚伯拉罕的仆人那里。
当代译创24:29 利百加有一个哥哥,名叫拉班,
思高本创24:29 黎贝加有个哥哥名叫拉班,他一看见他妹妹鼻上的金环,和手腕上的金镯,听见他妹妹黎贝加说:「那人如此如此对我说。」
文理本创24:29 利百加有兄名拉班、见环与手钏、闻妹利百加述仆所言、则趋外而迎之、
修订本创24:29 利百加有一个哥哥,名叫拉班,拉班就跑到外面井旁那人那里。
KJV 英创24:29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
NIV 英创24:29 Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring.
和合本创24:30拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里,
拼音版创24:30
吕振中创24:30 利百加有一个哥哥名叫拉班,一看见金环,又看见一对金镯子在他妹妹手上,并听见他妹妹利百加的话说∶「那人对我说这样这样」,拉班就跑出来、要到水泉旁边、那人那里;即到了那人那儿,那人还站在骆驼旁边、水泉那里。
新译本创24:30 他看见了妹妹的鼻环和手上的手镯,又听见了妹妹利百加说:“那人对我这样这样说”,就跑去见外面水泉旁边的那人。他来到那人跟前的时候,见他仍然站在骆驼旁边的水泉那里。
现代译创24:30 他已经看见妹妹戴着金鼻环和金手镯,也听见妹妹讲到那人告诉她的话。那时亚伯拉罕的仆人在井边,站在骆驼旁边。拉班走近他,
当代译创24:30 看见妹妹的金环和手镯,又听了她叙述那老管家的话,就跑到井旁,看见老管家跟骆驼还在那里。
思高本创24:30 拉班就跑去见那在郊外水泉旁的人,迨他来到那人那里,见他仍站在靠近水泉的骆驼旁,
文理本创24:30 时、仆尚立井旁、驼亦在侧、
修订本创24:30 当他看见金环和戴在他妹妹手上的金镯,又听见他妹妹利百加说的话:"那人如此对我说",他就来到那人面前,看哪,他还站在井旁的骆驼旁边,
KJV 英创24:30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
NIV 英创24:30 As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.
和合本创24:31便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
拼音版创24:31 Biàn duì tā shuō, nǐ zhè meng Yēhéhuá cì fú de, qǐng jìnlái, wèishénme zhàn zaì waìbiān, wǒ yǐjing shōushi le fángwū, ye wèi luòtuo yùbeì le dìfang.
吕振中创24:31 拉班就说∶「蒙永恒主赐福的,请进来;为什么站在外边?我已经豫备了房屋,也给骆驼收拾了地方了。」
新译本创24:31 拉班说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来吧,为什么站在外面呢?我已经收拾好了房间,也为骆驼预备了地方。”
现代译创24:31 对他说:「请跟我到家里去。你是上主赐福的人,为甚麽站在外面?我已经为你们准备好房间,也为骆驼准备了地方。」
当代译创24:31 拉班便对他说:“蒙上帝赐福的朋友啊,请进来吧!为甚麽还站在这儿呢?我已经为你预备好了房间和骆驼休息的地方了。”
思高本创24:31 就对他说:「你这受上主祝福的人,请来我已预备好了房屋和 骆驼的地方;你为什麽还站在郊外?」
文理本创24:31 语之曰、尔蒙耶和华锡嘏者、请入、奚伫于外、我已备室、驼亦有所、
修订本创24:31 就对他说:"你这蒙耶和华赐福的人,请进来吧!为什么站在外面?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。"
KJV 英创24:31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
NIV 英创24:31 "Come, you who are blessed by the LORD," he said. "Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels."
和合本创24:32那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚,
拼音版创24:32 Nà rén jiù jìn le Lābān de jiā. Lābān xiè le luòtuo, yòng cǎoliào wèi shàng, ná shuǐ gei nà rén hé gēnsuí de rén xǐ jiǎo,
吕振中创24:32 那人就进了拉班的家;拉班卸了骆驼,拿禾槁和粮草给骆驼,拿水给那人和跟随他的人洗脚。
新译本创24:32 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,拿粮草和饲料给骆驼吃,又拿水给那人和与他同来的人洗脚。
现代译创24:32 那人就进了房子。拉班卸下骆驼背上的东西,给它们草料吃。接着,他拿水给亚伯拉罕的仆人和跟他同来的人洗脚。
当代译创24:32 老管家就跟他进了房子,拉班卸下了骆驼背上的东西,用草喂饱骆驼以后,就打水给他和随行的人洗脚。
思高本创24:32 拉班便将那人领进家去,卸了骆驼, 上草料和饲粮;又拿水给他和与他同来的人洗脚,
文理本创24:32 仆遂入室、拉班释驼之负、给以刍粮、取水与仆及从者濯足、
修订本创24:32 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用饲料喂它们,拿水给那人和随从他的人洗脚,
KJV 英创24:32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
NIV 英创24:32 So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.
和合本创24:33把饭摆在他面前,叫他吃。他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
拼音版创24:33 Bǎ fàn bǎi zaì tā miànqián, jiào tā chī, tā què shuō, wǒ bú chī, deng wǒ shuō míngbai wǒde shìqing zaì chī. Lābān shuō, qǐng shuō.
吕振中创24:33 就有食物摆在他面前、要给他吃;他却说∶「非等到把我的事说明白了,我是不吃的。」拉班说∶「请说。」
新译本创24:33 然后在他面前摆上食物,但那人说:“除非等我说完了我的事,我不会吃。”拉班说:“请说。”
现代译创24:33 饭菜都摆好了,那人说:「请等我说完我主人吩咐我说的话,我才吃饭!」拉班说:「请说吧!」
当代译创24:33 可是,当他们摆设了晚膳叫他吃时,老管家却说:“不,在我还没有说明来意以前,我是不会吃的。”拉班说:“那就请你说好了。”
思高本创24:33 然後在他面前摆上饭,但仆人却说:「在我未说明我的来意之前,我不吃饭。」拉班说:「你说罢! 」
文理本创24:33 陈食其前以食之、仆曰、吾事未述、不敢先食、曰、请述之、
修订本创24:33 把食物摆在他面前,请他吃。他却说:"我不吃,等我把我的事情说完了再吃。"拉班说:"请说。"
KJV 英创24:33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
NIV 英创24:33 Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say." "Then tell us," Laban said.
拼音版创24:34 Tā shuō, wǒ shì Yàbólāhǎn de púrén.
吕振中创24:34 那人说∶「我是亚伯拉罕的仆人。
新译本创24:34 那人说:“我是亚伯拉罕的仆人。
现代译创24:34 那人就说:「我是亚伯拉罕的仆人。
当代译创24:34 “我是亚伯拉罕的仆人,
思高本创24:34 他说:「我是亚巴郎的仆人,
文理本创24:34 曰、我乃亚伯拉罕仆、
修订本创24:34 他说:"我是亚伯拉罕的仆人。
KJV 英创24:34 And he said, I am Abraham's servant.
NIV 英创24:34 So he said, "I am Abraham's servant.
和合本创24:35耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。
拼音版创24:35 Yēhéhuá dàdà dì cì fú gei wǒ zhǔrén, shǐ tā chāng dà, yòu cìgei tā yáng qún, niú qún, jīn yín, pú bì, luòtuo, hé lü.
吕振中创24:35 永恒主大大地赐福与我主人,他就昌大起来;又赐给他羊群、牛群、金银、仆人、婢女、骆驼和驴。
新译本创24:35 耶和华厚厚地赐福我主人,他就昌大起来;耶和华又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。
现代译创24:35 上主大大地赐福给我的主人,使他非常富有。上主赐给他牛群、羊群、金银、男奴、女奴、骆驼,和驴。
当代译创24:35 上帝大大地赐福给我主人,使他非常富有,他拥有牛群、羊群、骆驼和驴,还有金银仆婢。
思高本创24:35 上主厚厚地祝福了我的主人,使他十分富有,赐了他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴子。
文理本创24:35 耶和华锡嘏吾主甚厚、使之昌大、赐以金银仆婢、牛羊驼驴、
修订本创24:35 耶和华大大地赐福给我主人,使他发达,赐给他羊群、牛群、金银、奴仆、婢女、骆驼和驴。
KJV 英创24:35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
NIV 英创24:35 The LORD has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and donkeys.
和合本创24:36我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子,我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
拼音版创24:36 Wǒ zhǔrén de qīzi Sǎlā nián lǎo de shíhou gei wǒ zhǔrén shēng le yī gè érzi. wǒ zhǔrén ye jiāng yīqiè suǒyǒude dōu gei le zhège érzi.
吕振中创24:36 我主人的妻子撒拉年老时候、给我主人生个儿子;我主人也将他一切所有的给了这个儿子。
新译本创24:36 我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子。我主人也把他一切所有的都给了这个儿子。
现代译创24:36 我主人的妻子莎拉年老的时候替他生了一个儿子;主人把所有的财产都给这儿子。
当代译创24:36 我主母撒拉在晚年生了一个儿子,主人已经把所有的财产都留给他了。
思高本创24:36 我主人的妻子撒辣,在老年给我主人生了一个儿子,主人遂将所有的财产都给了他。
文理本创24:36 主母撒拉、老而生子、我主所有、悉予斯男、
修订本创24:36 我主人的妻子撒拉年老的时候为我主人生了一个儿子;我主人把他一切所有的都给了他。
KJV 英创24:36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
NIV 英创24:36 My master's wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.
和合本创24:37我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻,
拼音版创24:37 Wǒ zhǔrén jiào wǒ qǐshì shuō, nǐ búyào wèi wǒ érzi qǔ Jiānán dì de nǚzi wéi qì.
吕振中创24:37 我主人叫我起誓说∶『我住在迦南人之地;你不要从迦南人的女子中给我儿子娶妻,
新译本创24:37 我主人要我起誓,说:‘你不可从我现在居住的迦南地中,为我的儿子娶迦南的女子为妻。
现代译创24:37 主人叫我发誓,要我遵照他的吩咐。他说:『你不可在迦南女子中替我找媳妇;
当代译创24:37 主人又要我起誓,答应不给少主人娶当地的迦南女子为妻,
思高本创24:37 我主人叫我起誓说:你决不要给我的儿子,由我现居地的客纳罕人中,娶一个女子为妻。
文理本创24:37 吾主令我誓曰、余居迦南、勿娶其女、为我子妇、
修订本创24:37 我主人叫我起誓说:'不要为我儿子娶我所居住的迦南地的女子为妻。
KJV 英创24:37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
NIV 英创24:37 And my master made me swear an oath, and said, 'You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
和合本创24:38你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
拼音版创24:38 Nǐ yào wàng wǒ fǔ jiā, wǒ ben zú nàli qù, wèi wǒde érzi qǔ yī gè qīzi.
吕振中创24:38 你可要往我父系家属、我本族那里去,为我儿子娶妻。』
新译本创24:38 你要到我的父家,和我的族人那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
现代译创24:38 你要到我的故乡、我亲族那里给他娶一个妻子。』
当代译创24:38 要我回到故乡,在主人的亲族中为他儿子物色妻子。
思高本创24:38 你该到我的父家和我的同族中,为我儿子娶妻。
文理本创24:38 必诣父家戚属、为子娶室、
修订本创24:38 你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶妻。'
KJV 英创24:38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
NIV 英创24:38 but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.'
拼音版创24:39 Wǒ duì wǒ zhǔrén shuō, kǒngpà nǚzi bú ken gēn wǒ lái.
吕振中创24:39 我对我主人说∶『万一那女子不肯跟我来呢?』
新译本创24:39 我问我主人:‘如果那女子不愿跟我回来呢?’
现代译创24:39 我就问主人:『如果女孩子不愿意跟我来,怎麽办呢?』
当代译创24:39 我曾经这样问他说:‘如果那女子不愿意跟我回来,那又怎麽办呢?’
思高本创24:39 我对我主人说:假使女儿不愿跟我来怎麽办?
文理本创24:39 我谓主曰、恐女不从我、
修订本创24:39 我对我主人说:'恐怕那女子不肯跟我来。'
KJV 英创24:39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
NIV 英创24:39 "Then I asked my master, 'What if the woman will not come back with me?'
和合本创24:40他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达,你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。
拼音版创24:40 Tā jiù shuō, wǒ suǒ shìfèng de Yēhéhuá bìyào chāiqiǎn tāde shǐzhe yǔ nǐ tóng qù, jiào nǐde dàolù tōngdá, nǐ jiù déyǐ zaì wǒ fù jiā, wǒ ben zú nàli, gei wǒde érzi qǔ yī gè qīzi.
吕振中创24:40 他对我说∶『永恒主、我在他面前往来的、他会差遣他的使者和你一同去,叫你的道路顺利,你就可以从我本族、我父系家属、给我儿子娶妻。
新译本创24:40 他回答:‘我行事为人都在他面前的耶和华,必差派他的使者与你同去,使你的道路亨通,你就可以从我的族人和我的父家,给我的儿子娶一个妻子。
现代译创24:40 他回答:『我所敬拜的上主会差遣天使跟你同行,使你完成任务。你会在我的故乡、我亲族家中替我的儿子娶一个妻子。
当代译创24:40 他却回答我说,上帝必会派天使与我同行,使我一路顺利,为少主人在乡里亲族之中找到一个妻子。
思高本创24:40 他回答我说:我一向在上主面前行走,他必派遣自己的使者与你同行,使你此行必成功,能由我的同族,我的父家,为我儿子娶妻。
文理本创24:40 主曰、我所事之耶和华、将遣厥使偕尔、赐尔坦途、可于父家戚属中、为子娶室、
修订本创24:40 他就说:'我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,使你的道路亨通,你就可以在我父家、我本族那里,为我的儿子娶妻。
KJV 英创24:40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
NIV 英创24:40 "He replied, 'The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family.
和合本创24:41只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干;他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’
拼音版创24:41 Zhǐyào nǐ dào le wǒ ben zú nàli, wǒ shǐ nǐ qǐ de shì jiù yǔ nǐ wúgān. tāmen ruò bú bǎ nǚzi jiāo gei nǐ, wǒ shǐ nǐ qǐ de shì ye yǔ nǐ wúgān.
吕振中创24:41 只要你到了我本族那里,我叫你起的誓就与你无干;他们若不把女子交给你,我叫你起的誓也与你无干。』
新译本创24:41 只要你到了我的族人那里去,我叫你起的誓就与你无关;他们若不把女子交给你,我叫你起的誓也与你无关。’
现代译创24:41 只要你到了我亲族的家,你就算是履行了誓言。我的亲族如果不把女孩子交给你,你的誓言就跟你无关。』
当代译创24:41 我主人又说,倘若他的亲族不肯把那女子交给我,那麽,我也就不用负这责任了。
思高本创24:41 只要你去了我同族那里,你就履行了对我起的誓;若是他们不给你,你对我起的誓,就与你无涉。
文理本创24:41 设或造我戚属、而彼不与、则此誓与尔无与、
修订本创24:41 只要你到了我本族那里,我叫你起的誓就与你无关。他们若不把女子交给你,我叫你起的誓也与你无关。'
KJV 英创24:41 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
NIV 英创24:41 Then, when you go to my clan, you will be released from my oath even if they refuse to give her to you--you will be released from my oath.'
和合本创24:42我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,愿你叫我所行的道路通达。
拼音版创24:42 Wǒ jīnrì dào le jǐng páng, biàn shuō, Yēhéhuá wǒ zhǔrén Yàbólāhǎn de shén a, yuàn nǐ jiào wǒ suǒ xíng de dàolù tōngdá.
吕振中创24:42 今天到了水泉那里,我就心里祷告说∶「永恒主我主人亚伯拉罕的上帝阿,你若真地要叫我所走的道路顺利,
新译本创24:42 我今天到了水泉那里,就说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,你若叫我所走的道路亨通,
现代译创24:42 「今天,我到井边的时候,我这样祈祷:『上主—我主人亚伯拉罕的上帝啊!我现在求你给我好机会。
当代译创24:42 所以,今天我来到井旁的时候,也曾经这样祷告说:‘我主人亚伯拉罕的上帝啊,如果你要我完成任务,就求你使我一路顺利吧!
思高本创24:42 今天我到了水泉那里就说:上主,我主人亚巴郎的天主! 惟愿你使我此行成功。
文理本创24:42 今日我至井旁、祷曰、吾主亚伯拉罕之上帝耶和华、如果赐我坦途、
修订本创24:42 我今日到了井旁,就说:'耶和华-我主人亚伯拉罕的上帝啊,愿你使我所行的道路亨通。
KJV 英创24:42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
NIV 英创24:42 "When I came to the spring today, I said, 'O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
和合本创24:43我如今站在井旁,对那一个出来打水的女子说:请你把你瓶里的水给我一点喝。
拼音版创24:43 Wǒ rújīn zhàn zaì jǐng páng, duì nǎ yī gè chūlai dǎ shuǐ de nǚzi shuō, qǐng nǐ bǎ nǐ píng lǐ de shuǐ gei wǒ yídiǎn hē.
吕振中创24:43 那么我如今立在水泉旁边,只愿有个出来打水的童女;我要对她说∶『请将你瓶子里的水一点儿给我喝』;
新译本创24:43 那么,我现在站在水泉旁边,但愿有一个少女出来打水,我要对她说:“请你把瓶里的水给我喝一点。”
现代译创24:43 我站在井边,有少女出来打水的时候,我要请她让我喝她水罐里的水。
当代译创24:43 我现在站在井旁,向出来打水的女子要水喝,
思高本创24:43 看我现在站在泉旁,我对那个出来打水的少女说:请你让我喝点你水罐 的水罢!
文理本创24:43 兹立井旁、有女出汲、我谓之曰、请以瓶水、饮我少许、
修订本创24:43 看哪,我站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:请你让我喝你瓶子里的一点水,
KJV 英创24:43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
NIV 英创24:43 See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, "Please let me drink a little water from your jar,"
和合本创24:44她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水。愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。’
拼音版创24:44 Tā ruò shuō, nǐ zhǐguǎn hē, wǒ ye wèi nǐde luòtuo dǎ shuǐ. yuàn nà nǚzi jiù zuò Yēhéhuá gei wǒ zhǔrén érzi suǒ yùdéng de qì.
吕振中创24:44 她若对我说∶『不但你请喝,我也要给你的骆驼打水呢』,那么就愿那女子做永恒主给我主人的儿子审定的妻子。」
新译本创24:44 她若对我说:“你请喝,我还要打水给你的骆驼喝。”愿那女子就作耶和华给我主人的儿子所选定的妻子。’
现代译创24:44 如果她同意,并且愿意打水给我的骆驼喝,我希望她就是你为我主人的儿子所选择的妻子。』
当代译创24:44 哪一个女子乐意把水给我和骆驼喝的,就愿她成为少主人的妻子好了。’
思高本创24:44 如果她对我说:请喝,并且我还要打水给你的骆驼喝,她即是上主为我主人的儿子预定的妻子。
文理本创24:44 若言且饮、亦为驼汲、则愿其女为耶和华所定、以与吾主之子、
修订本创24:44 她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水;愿那女子作耶和华给我主人儿子所选定的妻子。'
KJV 英创24:44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
NIV 英创24:44 and if she says to me, "Drink, and I'll draw water for your camels too," let her be the one the LORD has chosen for my master's son.'
和合本创24:45我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’
拼音版创24:45 Wǒ xīnli de huà huán méiyǒu shuō wán, Lìbǎijiā jiù chūlai, jiān tóu shàng káng zhe shuǐ píng, xià dào jǐng páng dǎ shuǐ. wǒ biàn duì tā shuō, qǐng nǐ gei wǒ shuǐ hē.
吕振中创24:45 我心里的话还没说完,利百加居然出来了;肩膀上扛着水瓶,迳自下到水泉那里去打水;我对她说∶『请给我喝』。
新译本创24:45 我心里的话还没有说完,利百加就肩头扛着水瓶出来了,她下到水泉那里去打水;我就对她说:‘请给我水喝。’
现代译创24:45 我默祷还没完,丽百加肩上扛着水罐,已经来到井边打水。我对她说:『请给我一点水喝。』
当代译创24:45 在我心中的话还没有说完以前,我就看见利百加肩上扛着水瓶,来到井旁打水;我上前向她要水喝,
思高本创24:45 我心 尚未说完这话,看,黎贝加肩着水罐来了,下到水泉那里打水,我就对她说:请给我一点水喝!
文理本创24:45 默祝未竟、而利百加出、负瓶于肩、临井以汲、我谓之曰、请予我饮、
修订本创24:45 我心里的话还没有说完,看哪,利百加肩头上扛着水瓶出来,下到井旁打水。我对她说:'请你给我水喝。'
KJV 英创24:45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
NIV 英创24:45 "Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, 'Please give me a drink.'
和合本创24:46她就急忙从肩头上拿下瓶来说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’我便喝了;她又给我的骆驼喝了。
拼音版创24:46 Tā jiù jímáng cóng jiān tóu shàng ná xià píng lái, shuō, qǐng hē, wǒ ye jǐ nǐde luòtuo hē. wǒ biàn hē le. tā yòu gei wǒde luòtuo hē le.
吕振中创24:46 她急忙从身上放下水瓶,说∶『请喝。我也要给你的骆驼喝』;我就喝,她也给我的骆驼喝。
新译本创24:46 她急忙从肩上拿下水瓶来,说:‘请喝,我还要给你的骆驼喝。’我喝了,她也打水给我的骆驼喝。
现代译创24:46 她立刻放下肩上的水罐,说:『请喝吧!我也要打水给你的骆驼喝!』我就喝了,她也打水给骆驼喝。
当代译创24:46 她就连忙放下水瓶,给我喝又打水给骆驼,
思高本创24:46 她急忙从肩上放下水罐说:你喝,并且我还要打水给你的骆驼喝。我喝了,同时她也给了骆驼水喝。
文理本创24:46 女即下瓶、曰、且饮、吾亦饮驼、我遂饮、女亦饮驼、
修订本创24:46 她就急忙从肩头上拿下瓶子来,说:'请喝!我也给你的骆驼喝。'我就喝了;她也给我的骆驼喝了。
KJV 英创24:46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
NIV 英创24:46 "She quickly lowered her jar from her shoulder and said, 'Drink, and I'll water your camels too.' So I drank, and she watered the camels also.
和合本创24:47我问她说:‘你是谁的女儿?’“她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
拼音版创24:47 Wǒ wèn tā shuō, nǐ shì shuí de nǚér, tā shuō, wǒ shì Mìjiā yǔ Náhè zhī zǐ Bǐtǔlì de nǚér. wǒ jiù bǎ huánzi daì zaì tā bízi shàng, bǎ zhuózi daì zaì tā liǎng shǒu shàng.
吕振中创24:47 我问她说∶『你是谁的女儿?』她说∶『彼土利的女儿;彼土利是拿鹤的儿子,是密迦给拿鹤生的。』我就把环子戴在她鼻子上,把镯子挂在她两手上。
新译本创24:47 于是我问她,说:‘你是谁的女儿?’她回答:‘我是密迦给拿鹤所生的儿子彼土利的女儿。’我就把鼻环戴在她的鼻子上,把手镯套在她的两手上。
现代译创24:47 我问她:『你父亲是谁?』她回答:『我父亲是拿鹤和蜜迦的儿子彼土利。』於是,我就给她戴上鼻环和手镯。
当代译创24:47 我问她是谁家的女儿,这才知道她是拿鹤和密迦的儿子彼土利的掌珠利百加。於是我就替她戴上金鼻环和金手镯,
思高本创24:47 我於是问她说:你是谁的女儿?她答说:我是米耳加给纳曷尔生的儿子贝突耳的女儿。我就将鼻环戴在她鼻上,将手镯带在她手腕上。
文理本创24:47 我问曰、汝谁氏女、曰、我乃拿鹤与密迦子彼土利之女也、我遂置环于其鼻、著钏于其手、
修订本创24:47 我问她说:'你是谁的女儿?'她说:'我是彼土利的女儿,彼土利是密迦和拿鹤生的儿子。'我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她双手上。
KJV 英创24:47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
NIV 英创24:47 "I asked her, 'Whose daughter are you?' "She said, 'The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.' "Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
和合本创24:48随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
拼音版创24:48 Suíhòu wǒ dī tóu xiàng Yēhéhuá xià baì, chēngsòng Yēhéhuá wǒ zhǔrén Yàbólāhǎn de shén. yīnwei tā yǐndǎo wǒ zǒu hé shì de dàolù, shǐ wǒ de zhe wǒ zhǔrén xiōngdi de sūnnǚ, gei wǒ zhǔrén de érzi wéi qi.
吕振中创24:48 俯伏敬拜永恒主、祝颂永恒主、我主人亚伯拉罕的上帝,因为他带领了我在恰对的路上、来给我主人的儿子娶了我主人兄弟的女儿。
新译本创24:48 然后我跪下敬拜耶和华,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走恰当的路,使我得到我主人的兄弟的孙女,作我主人的儿子的妻子。
现代译创24:48 我跪下敬拜上主,赞美上主—我主人亚伯拉罕的上帝;他把我直接带到我主人的亲族当中,使我找到主人的侄孙女儿来作他的媳妇。
当代译创24:48 又拜谢我主人亚伯拉罕的上帝,因为他引导我找到了主人的侄孙女儿,给少主人为妻。
思高本创24:48 然後我俯身朝拜了上主,赞颂了上主、我主人亚巴郎的天主,因为他引我走了正路,为我主人的儿子娶了我主人兄弟的孙女。
文理本创24:48 俯首崇拜、颂美吾主亚伯拉罕之上帝耶和华、导我以正途、使取主弟之孙、为主子之室、
修订本创24:48 然后我低头向耶和华敬拜,称颂耶和华-我主人亚伯拉罕的上帝,因为他引导我走合适的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
KJV 英创24:48 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
NIV 英创24:48 and I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son.
和合本创24:49现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”
拼音版创24:49 Xiànzaì nǐmen ruò yuàn yǐ cíaì chéngshí daì wǒ zhǔrén, jiù gàosu wǒ. ruò bú rán, ye gàosu wǒ, shǐ wǒ keyǐ huò xiàng zuǒ, huò xiàng yòu.
吕振中创24:49 现在你们若真地要拿忠爱与诚信待我主人,就请告诉我;若不然,也请告诉我;叫我可以向左或向右。」
新译本创24:49 现在你们若愿意以慈爱和信实待我的主人,就请告诉我。如果不愿意,也请你们告诉我;使我可以知道怎样行。”
现代译创24:49 现在,如果你们愿意用真诚的心待我的主人,就告诉我;不肯,也告诉我,我好决定怎麽办。」
当代译创24:49 对於这一门亲事,你们的意思怎样,请给我一个答覆,好让我知道应该怎麽办。”
思高本创24:49 现在,如果你们愿意以仁慈和忠信善待我主人,请告诉我;如果不肯,也请告诉我;我好决定行事。」
文理本创24:49 尔若待我主以仁诚、则告我、否亦告我、使我知所左右、○
修订本创24:49 现在你们若愿以慈爱诚信待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。"
KJV 英创24:49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
NIV 英创24:49 Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn."
和合本创24:50拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
拼音版创24:50 Lābān hé Bǐtǔlì huídá shuō, zhè shì nǎi chūyú Yēhéhuá, wǒmen bùnéng xiàng nǐ shuō hǎo shuō dǎi.
吕振中创24:50 拉班和彼土利回答说∶「这事出于永恒主,我们不能向你说好说歹。
新译本创24:50 拉班和彼土利回答,说:“这事既然出于耶和华,我们就不能对你说好说歹。
现代译创24:50 拉班和彼土利回答:「既然这事是出於上主的安排,我们还能说甚麽?
当代译创24:50 拉班和彼土利回答说:“既然是上帝的安排,我们当然不能妄加甚麽意见了!
思高本创24:50 拉班和贝突耳答说:「这件事既是出於上主,我们不能对你说好说坏。
文理本创24:50 拉班与彼土利曰、斯事由于耶和华、我侪不能与汝言其是非、
修订本创24:50 拉班和彼土利回答说:"这事既然出于耶和华,我们不能向你说好说歹。
KJV 英创24:50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
NIV 英创24:50 Laban and Bethuel answered, "This is from the LORD; we can say nothing to you one way or the other.
和合本创24:51看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
拼音版创24:51 Kàn nǎ, Lìbǎijiā zaì nǐ miànqián, keyǐ jiāng tā daì qù, zhào zhe Yēhéhuá suǒ shuō de, gei nǐ zhǔrén de érzi wéi qì.
吕振中创24:51 看哪,利百加在你面前,你尽管将她带去,照永恒主所说的,给你主人的儿子为妻。」
新译本创24:51 看哪,利百加就在你面前,你可以把她带去,照着耶和华所说的,作你主人儿子的妻子。”
现代译创24:51 丽百加在这里,你可以带走,让她照上主所说的,作你主人的媳妇。」
当代译创24:51 利百加就在这里,你可以照上帝的话把她带回去做你少主人的妻子吧!”
思高本创24:51 看黎贝加在你面前,你可带她去做你主人儿子的妻子,如上主所说的。」
文理本创24:51 利百加在尔前、可携之归、与主之子为室、遵耶和华命、
修订本创24:51 看哪,利百加就在你面前,可以将她带去,遵照耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。"
KJV 英创24:51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
NIV 英创24:51 Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has directed."
和合本创24:52亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。
拼音版创24:52 Yàbólāhǎn de púrén tīngjian tāmen zhè huà, jiù xiàng Yēhéhuá fǔfú zaì dì.
吕振中创24:52 亚伯拉罕的仆人听见他们这些话,就伏地敬拜永恒主。
新译本创24:52 亚伯拉罕的仆人听到了他们这些话,就俯伏在地敬拜耶和华。
现代译创24:52 亚伯拉罕的仆人听了这话,就俯伏在地上敬拜上主。
当代译创24:52 亚伯拉罕的仆人听见他们这样说,就俯伏在地上感谢上帝;
思高本创24:52 亚巴郎的仆人一听见他们说出这话,就俯伏在地朝拜了上主;
文理本创24:52 亚伯拉罕之仆闻言、俯伏于地、崇拜耶和华、
修订本创24:52 亚伯拉罕的仆人听见他们这些话,就向耶和华俯伏在地。
KJV 英创24:52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
NIV 英创24:52 When Abraham's servant heard what they said, he bowed down to the ground before the LORD.
和合本创24:53当下仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
拼音版创24:53 Dāngxià púrén ná chū jīnqì, yínqì, hé yīfu sòng gei Lìbǎijiā, yòu jiāng bǎowù sòng gei tā gēge hé tā mǔqin.
吕振中创24:53 当下仆人拿出银器、金器和衣服给利百加,又将宝贵之物给了她哥哥和她母亲。
新译本创24:53 那仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又把贵重的礼物送给她的哥哥和她的母亲。
现代译创24:53 接着,他拿衣服、金银、首饰送给丽百加,也送贵重的礼物给她哥哥和母亲。
当代译创24:53 然后,他便拿出金银首饰和衣裳送给利百加,又把贵重的礼物送给她的兄长和母亲。
思高本创24:53 然後拿出金银的珍饰和衣服来,送给了黎贝加,又送给了她的哥哥和她的母亲一些宝贵礼品。
文理本创24:53 出金银器皿与衣、馈利百加、又以宝物馈其兄、及其母、
修订本创24:53 仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将贵重的物品送给她哥哥和她母亲。
KJV 英创24:53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
NIV 英创24:53 Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
和合本创24:54仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧!”
拼音版创24:54 Púrén hé gēn cóng tāde rén chī le hē le, zhù le yī yè. zǎochen qǐlai, púrén jiù shuō, qǐng dǎfa wǒ huí wǒ zhǔrén nàli qù ba.
吕振中创24:54 仆人和跟从他的人这才吃喝,他们住了一夜,早晨起来;仆人就说∶「请让我回我主人那里去吧。」
新译本创24:54 然后,仆人和与他同来的人才吃喝,并且住了一夜。他们早晨起来,仆人就说:“请打发我回到我主人那里去吧!”
现代译创24:54 这样,亚伯拉罕的仆人和跟他同来的人开始吃喝,在那里住了一夜。第二天早晨起来,他说:「让我回到我主人那里去吧。」
当代译创24:54 老管家和同行的人用过晚饭以后,在那里歇宿了一夜。第二天早晨,老管家说:“我们要回到主人那里去!。”
思高本创24:54 这以後,他和同他前来的人才吃喝,并住了一宿。清早起来,他就说:「请让我回到我主人那里去! 」
文理本创24:54 仆与从者饮食而宿、夙兴、曰、愿遣归我主、
修订本创24:54 然后,仆人和随从的人才吃喝,并且住了一夜。早晨起来,仆人说:"请让我回我主人那里去吧。"
KJV 英创24:54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
NIV 英创24:54 Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, "Send me on my way to my master."
和合本创24:55利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。”
拼音版创24:55 Lìbǎijiā de gēge hé tā mǔqin shuō, ràng nǚzi tóng wǒmen zaì zhù jǐ tiān, zhì shào shí tiān, ránhòu tā keyǐ qù.
吕振中创24:55 利百加的哥哥和她母亲说∶「让少女和我们同住几天,或是十天,然后她可以走。」
新译本创24:55 利百加的哥哥和母亲说:“让这女孩子和我们同住多几天,或是十天,然后她可以离去。”
现代译创24:55 但是丽百加的哥哥和母亲说:「让女孩子跟我们多住几天,至少十天才去。」
当代译创24:55 但利百加的哥哥和母亲却要求他说:“让利百加多住几天,再住十天才去吧!”
思高本创24:55 黎贝加的哥哥和母亲说:「让少女同我们再住上几天或十天,然後走罢! 」
文理本创24:55 利百加兄与其母曰、容女少留、偕我居处、历至旬日、然后启行、
修订本创24:55 利百加的哥哥和母亲说:"让她同我们再住几天,也许十天,然后她可以去。"
KJV 英创24:55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
NIV 英创24:55 But her brother and her mother replied, "Let the girl remain with us ten days or so; then you may go."
和合本创24:56仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧!”
拼音版创24:56 Púrén shuō, Yēhéhuá jì cìgei wǒ tōngdá de dàolù, nǐmen búyào dānwu wǒ, qǐng dǎfa wǒ zǒu, huí wǒ zhǔrén nàli qù ba.
吕振中创24:56 仆人对他们说∶「别耽延我啦;永恒主既使我的路顺利,就请让我走,我好回我主人那里去。」
新译本创24:56 仆人回答他们:“你们不要挽留我,耶和华既然使我的道路亨通,就请打发我回到我主人那里去。”
现代译创24:56 但他说:「请不要耽误我们!上主既然使我们一切顺利,就让我回到我主人那里吧!」
当代译创24:56 可是,老管家却坚持说:“上帝既然已经使我顺利完成使命,请你们不要耽延我的时间,我要赶快回报主人啊。”
思高本创24:56 他回答他们说:「你们不要挽留我,上主既使我此行成功,请你们让我走,回到我主人那里去。」
文理本创24:56 曰、勿阻我、耶和华赐我坦途、请遣归我主、
修订本创24:56 仆人对他们说:"耶和华既然使我道路亨通,你们就不要耽误我,请让我走,回我主人那里去吧!"
KJV 英创24:56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
NIV 英创24:56 But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master."
拼音版创24:57 Tāmen shuō, wǒmen bǎ nǚzi jiào lái wèn wèn tā.
吕振中创24:57 他们说∶「我们把少女叫来,问她亲口回答。」
新译本创24:57 他们说:“我们可以把那女孩子叫来,问问她的意思。”
现代译创24:57 他们回答:「我们请女孩子来,看她怎样说!」
当代译创24:57 他们说:“好吧!我们就问问利百加的意见吧。”
思高本创24:57 他们说:「我们可叫少女来,问问她的意思。」
文理本创24:57 曰、可呼女而问之、
修订本创24:57 他们说:"我们把她叫来问问她。"
KJV 英创24:57 And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
NIV 英创24:57 Then they said, "Let's call the girl and ask her about it."
和合本创24:58就叫了利百加来问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。”
拼音版创24:58 Jiù jiào le Lìbǎijiā lái, wèn tā shuō, nǐ hé zhè rén tóng qù ma. Lìbǎijiā shuō, wǒ qù.
吕振中创24:58 他们就叫利百加来,问她说∶「你和这人一同去么?」她说∶「我去。」
新译本创24:58 他们把利百加叫了来,问她:“你愿意与这人同去吗?”她回答:“我愿意去。”
现代译创24:58 於是他们请丽百加来,问她:「你愿意跟这个人去吗?」她回答:「我愿意。」
当代译创24:58 他们叫了利百加来,就问她说:“你愿意跟这个人走吗?“利百加一点也不犹疑地说:“我愿意!”
思高本创24:58 他们就将黎贝加叫来问她说:「你愿意跟这人去吗?」她答说:「愿意。」
文理本创24:58 乃呼利百加曰、尔愿与此人偕行乎、曰、愿之、
修订本创24:58 他们就叫了利百加来,对她说:"你和这人同去吗?"她说:"我去。"
KJV 英创24:58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
NIV 英创24:58 So they called Rebekah and asked her, "Will you go with this man?" "I will go," she said.
和合本创24:59于是,他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
拼音版创24:59 Yúshì tāmen dǎfa meìzi Lìbǎijiā hé tāde rǔmǔ, tóng Yàbólāhǎn de púrén, bìng gēn cóng púrén de, dōu zǒu le.
吕振中创24:59 于是他们把妹妹利百加和她的奶妈、同亚伯拉罕的仆人、以及跟仆人来的人、都打发走。
新译本创24:59 于是,他们把自己的妹妹利百加,她的乳母和亚伯拉罕的仆人,以及同来的人,都打发走了。
现代译创24:59 於是,他们让丽百加和她的奶妈跟亚伯拉罕的仆人和同来的人一起动身。
当代译创24:59 於是,他们就让利百加和她的褓姆跟老管家和随行的人一同回去,
思高本创24:59 於是他们打发自己的姊妹黎贝加和她的乳母,同亚巴郎的仆人和与他同来的人一起走了。
文理本创24:59 遂遣利百加与其媪、同亚伯拉罕仆、暨从者而去、
修订本创24:59 于是他们送他们的妹妹利百加和她的奶妈,同亚伯拉罕的仆人,以及随从他的人走了。
KJV 英创24:59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
NIV 英创24:59 So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham's servant and his men.
和合本创24:60他们就给利百加祝福说:“我们的妹子啊,愿你作千万人的母!愿你的后裔得着仇敌的城门!”
拼音版创24:60 Tāmen jiù gei Lìbǎijiā zhùfú shuō, wǒmen de meìzi a, yuàn nǐ zuò qiāwàn rén de mǔ. yuàn nǐde hòuyì de zhe chóudí de chéng mén.
吕振中创24:60 他们就给利百加祝福辞别,对她说∶「我们的妹妹阿,愿你做千万人的祖母,愿你的后裔占领仇恨他们者的城。」
新译本创24:60 他们给利百加祝福,对她说:“我们的妹妹啊,愿你作千万人之母;愿你的后裔,占领仇敌的城门。”
现代译创24:60 他们祝福丽百加说:妹妹呀!愿你成为千万人的母亲!愿你的后代征服敌人的城邑!
当代译创24:60 临别的时候,他们为利百加祝福,说:“我们的妹妹呀!愿你成为千万人之母,愿你的后代都能战胜仇敌。”
思高本创24:60 他们祝福黎贝加说:「我们的姊妹,愿你子孙无数! 愿你的後裔,占领仇敌的城门! 」
文理本创24:60 祝利百加曰、愿妹为亿兆之母、尔裔获仇敌之邑、○
修订本创24:60 他们就为利百加祝福,对她说: "我们的妹妹啊, 愿你作千万人的母亲! 愿你的后裔得着仇敌的城门!"
KJV 英创24:60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
NIV 英创24:60 And they blessed Rebekah and said to her, "Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the gates of their enemies."
和合本创24:61利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。
拼音版创24:61 Lìbǎijiā hé tāde shǐnǚ men qǐlai, qí shàng luòtuo, gēn zhe nà púrén, púrén jiù daì zhe Lìbǎijiā zǒu le.
吕振中创24:61 利百加和她的女仆们就起身,骑上骆驼,跟着那人走;那仆人便带着利百加走了。
新译本创24:61 利百加和她的众使女就起来,骑上骆驼,跟着那人走;那仆人就带着利百加走了。
现代译创24:61 丽百加和陪伴她的女仆都准备好,骑上骆驼。亚伯拉罕的仆人就带着丽百加起程。
当代译创24:61 於是,利百加和她的婢女就跨上骆驼,跟随老管家离去了。
思高本创24:61 黎贝加便和自己的婢女们起来,上了骆驼,跟那人去了。仆人便带着黎贝加起了程。
文理本创24:61 利百加起、与婢乘驼从仆、仆携之归、
修订本创24:61 利百加和她的女仆们起来,骑上骆驼,跟着那人去。仆人就带着利百加走了。
KJV 英创24:61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
NIV 英创24:61 Then Rebekah and her maids got ready and mounted their camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
拼音版创24:62 Nàshí, Yǐsā zhù zaì nán dì, gāng cóng Bìerlāhǎilái huí lái.
吕振中创24:62 那时以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱来到(或译∶刚从旷野庇耳拉海莱来到)。
新译本创24:62 那时,以撒刚从庇耳.拉海.莱回来,他原本是住在南地的。
现代译创24:62 这时,以撒已经迁移到庇耳拉海莱的旷野〔希伯来语的意思是:看顾我的永生者之井〕,住在迦南南部。
当代译创24:62 那时,以撒还住在南地,他刚从庇耳拉海莱回来。
思高本创24:62 那时依撒格刚来到拉海洛依井旁附近,他原住在乃革布地方。
文理本创24:62 时、以撒居南方、适自庇耳拉海莱来、
修订本创24:62 那时,以撒住在尼革夫。他刚从庇耳.拉海.莱回来。
KJV 英创24:62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
NIV 英创24:62 Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
和合本创24:63天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
拼音版创24:63 Tiān jiāng wǎn, Yǐsā chūlai zaì tiánjiān mòxiǎng, jǔmù yī kàn, jiàn lái le xiē luòtuo.
吕振中创24:63 向晚时分,以撒出来在田间散步;举目一看,忽见有些骆驼正来着。
新译本创24:63 黄昏的时候,以撒出来田间默想。他举目观看,忽然看见来了些骆驼。
现代译创24:63 黄昏时分,他在田间散步,抬头一看,看见骆驼队来了。
当代译创24:63 傍晚的时候,以撒来到田间默想;他抬头一看,就看见一队骆驼迎面而来。
思高本创24:63 傍晚时,依撒格出来在田间来回沉思,举目一望,看见了一队骆驼。
文理本创24:63 暮出于田、默然静思、举目见群驼至、
修订本创24:63 傍晚时,以撒出来,到田间默想。他举目一看,看哪,来了一队骆驼。
KJV 英创24:63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
NIV 英创24:63 He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching.
拼音版创24:64 Lìbǎijiā jǔmù kànjian Yǐsā, jiù jí qiā xià le luòtuo,
吕振中创24:64 利百加举目、看见以撒,就下了骆驼。
新译本创24:64 利百加举目观看,看见了以撒,就下了骆驼,
现代译创24:64 丽百加一看见以撒,就从骆驼下来,
当代译创24:64 利百加看见以撒,就从骆驼背上跨下来问老管家说:
思高本创24:64 黎贝加举目看见了依撒格,便由骆驼上下来,
文理本创24:64 利百加望见以撒、乃下驼、
修订本创24:64 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
KJV 英创24:64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
NIV 英创24:64 Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel
和合本创24:65问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。
拼音版创24:65 Wèn nà púrén shuō, zhè tiánjiān zǒu lái yíngjiē wǒmen de shì shuí. púrén shuō, shì wǒde zhǔrén. Lìbǎijiā jiù ná pàzi meng shàng liǎn.
吕振中创24:65 对仆人说∶「这在田间走来迎接我们的是什么人?」仆人说∶「是我主人。」利百加就拿面帕蒙上脸。
新译本创24:65 问那仆人:“在田间走来迎接我们的这人是谁?”仆人回答:“他是我的主人。”利百加就拿面纱蒙在面上。
现代译创24:65 问亚伯拉罕的仆人:「那从田间向我们这边走过来的人是谁?」仆人回答:「是我的小主人。」丽百加就用围巾遮住自己的脸。
当代译创24:65 “从田间来迎接我们的是谁呢?”老管家说:“他就是我家少主人了!”利百加听了就连忙蒙上了面纱。
思高本创24:65 问仆人说:「田间前来迎接我们的那人是谁?」仆人答说:「是我的主人。」黎贝加遂拿面纱蒙在脸上。
文理本创24:65 问仆曰、游于田而迓我者为谁、曰、我主也、利百加遂取帕自蒙、
修订本创24:65 对那仆人说:"这从田间走来迎接我们的人是谁?"仆人说:"他是我的主人。"利百加就拿面纱盖住自己。
KJV 英创24:65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
NIV 英创24:65 and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself.
拼音版创24:66 Púrén jiù jiāng suǒ bàn de yīqiè shì dōu gàosu Yǐsā.
吕振中创24:66 仆人将所办的一切事向以撒叙说。
新译本创24:66 仆人把所作的一切事,都告诉以撒。
现代译创24:66 那仆人把自己所做的一切都告诉以撒。
当代译创24:66 老管家便向以撒讲述整个事情的经过。
思高本创24:66 仆人就将自己所作的一切事,告诉了依撒格。
文理本创24:66 仆以所为悉告以撒、
修订本创24:66 仆人把他所做的一切事都告诉以撒。
KJV 英创24:66 And the servant told Isaac all things that he had done.
NIV 英创24:66 Then the servant told Isaac all he had done.
和合本创24:67以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。
拼音版创24:67 Yǐsā biàn lǐng Lìbǎijiā jìn le tā mǔqin Sǎlā de zhàngpéng, qǔ le tā wéi qì, bìngqie aì tā. Yǐsā zì cōng tā mǔqin bú zaì le, zhè cái de le ānwèi.
吕振中创24:67 以撒就领利百加进了帐棚,娶了她,她就成了以撒的妻子;以撒爱利百加;自从他母亲去世以后,他这才得了安慰。
新译本创24:67 以撒领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,并且娶了她。利百加就作了以撒的妻子。以撒爱利百加。以撒自从他母亲去世后,这才得了安慰。
现代译创24:67 以撒就带丽百加进他母亲莎拉住过的帐棚,跟她成婚。以撒很爱丽百加;自从她母亲死后,到这时才得到安慰。
当代译创24:67 以撒带利百加到母亲撒拉的帐棚里去,跟她成婚;而且非常爱她。自从他母亲去世以后,以撒到现在才得到安慰。
思高本创24:67 依撒格便领黎贝加进入自己母亲撒辣的帐幕,娶了她为妻,很是爱她。依撒格自从母亲死後,这才有了安慰。
文理本创24:67 以撒导利百加入母撒拉之幕、娶以为室、且爱慕之、自母没后、至此始获慰藉、
修订本创24:67 以撒就领利百加进了母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从母亲离世以后,这才得了安慰。
KJV 英创24:67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
NIV 英创24:67 Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.
创世记第24章-灵修版圣经注释
创世记第廿四章 第 24 章创 24:2,9> 把手放在别人的大腿下,是个什么样的习俗?
24:2,9 按照当时的习俗,把手放在别人的大腿下,是表明跟对方订立协议或是认可公约,正如我们现在握手、起誓、或者在公证人面前签署文件一般。
创 24:4> 亚伯拉罕将婚姻与信仰结合的态度,会否仍适合现代社会?
24:4 亚伯拉罕希望以撒娶同族的女子为妻,这是当时普遍的做法,避免与异教徒通婚。当时,娶妻的事通常是由父母来拣选和作决定的,女子十多岁就出嫁,但利百加可能年纪较大。
创 24:6> 亚伯拉罕坚持在神为他命定的地方来抉择人生,我选择的是……
24:6 亚伯拉罕要以撒留在迦南地,却不要他娶当地女子为妻。这与夏甲为她的儿子以实玛利娶妻形成强烈的对比( 21:21 )。叫以撒留在迦南、结婚生子,或者让他回去在亲族之中娶一个妻子,都比较容易,不过亚伯拉罕顺服神的旨意
──创世记第24章祂所命定的人、祂所拣选的地方。让我们也在各方面完全地顺服神吧!
创 24:11> 井旁遇见良人……
24:11 井是全村的主要水源,通常是在城外的大路旁边。人们常要走一公里左右的路到井那里打水回家。农夫和牧人从附近的田间打水给他们的牲畜喝。井边是一个认识新朋友和跟旧朋友闲谈的好地方,利百加每日两次到井边打水。
24:12 亚伯拉罕的老仆人求神引领他完成这极其重要的任务。他一定从主人身上学到很多信心的功课,并且认识神。你的亲友和同事从你身上认识神多少?我们要像亚伯拉罕一样建立信心的榜样;也要像他的老仆人一样,凡事都寻求神的引导。
创 24:14> 亚伯拉罕的仆人向神求明确的凭证对不对呢?
24:14 他所求的凭证跟一般情形稍有不同。按当时接待客旅的习惯,井旁的妇人会打水给行路疲乏的人喝,而不是他们的牲畜。亚伯拉罕的仆人只是求神指示他,使他遇到愿意服事人的、甚至超越平常惯例的女子。愿意打水给骆驼喝,是愿意服事人的表现。他知道正直的重要,他不求神使他遇见富有、漂亮的女子,因为他知道内心正直才是最主要的条件,所以求神这样帮助他完成任务。
利百加
创 24:15-16> 娶妻求淑妇
──创世记第24章我着重的是人的外观,还是内心的美丽?
24:15-16 利百加样貌美丽,但是老仆人注重的是她的内在美。我们看重外表,常花时间和金钱来修饰,我们又花了多少功夫来建立内在美呢?忍耐、慈爱、喜乐能使我们真正讨人喜爱。
创 24:18-21> 利百加遇人有需要即帮忙;当别人有需要时,我是视而不见,还是……
24:18-21 利百加愿意立刻打水给老仆人和他的骆驼喝,清楚显明她乐意服事人。打水的瓶子又大又重,而走了一个星期路程的骆驼,需饮大量的水
──创世记第24章每头可饮九百多公升。老仆人看到利百加取水饮骆驼,就知道她是尽心工作的人。你有没有服事人的精神?当有人向我们求助,或我们看到别人有需要时,我们要尽力而为。
创 24:26-27> 亚伯拉罕的仆人懂得立即感恩,而我却……
24:26-27 亚伯拉罕的仆人知道神垂听了他的祷告,就立刻感谢神的美善和引导。只要我们像那老仆人一样合神使用,神也必使用我们、引领我们,而我们第一个反应也该是赞美和感谢神拣选我们,在我们身上动工,并透过我们工作。
创 24:42,48> 亚伯拉罕的仆人能坦然向别人分享信仰的经历,而我最近一次的分享是……
24:42,48 亚伯拉罕的仆人向拉班讲述事情的经过时,坦然地谈到神和祂的美善。但我们常常怕被人误会,被人拒绝,或被人当作宗教狂而不敢开口,我们应当坦然地跟别人分享神为我们所做的事。
创 24:60> 24:60 “得着仇敌的城门”就是能战胜所有仇敌的意思。
创 24:64-65> 良人喜相逢……
24:64-65 当利百加知道前来迎接她的人就是她的未婚夫以撒时,她就依照东方的风俗下了骆驼以表示尊敬,并在脸上蒙上作新娘的面纱。
忠实的仆人
──创世记第24章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第24章-丁道尔圣经注释
创世记第廿四章 为以撒选新娘(二十四 1 ~ 67 )一直到最后,神对以撒的旨意还要求亚伯拉罕有信心。这时他年纪老迈,又有财富,大可安安稳稳回忆当年或享受眼前所有,但他却恒心往前看,要见应许的下一步得实现,并且采取行动。这个故事以稳健而技巧的笔法娓娓道来,活化了“在你一切所行的事上,都要认定祂,祂必指引你的路”(箴三 6 )的命令。这事件距今已甚久远,我们可以看出,少数几个人对一件家事的勇敢顺服,对于历史的塑造会产成何等巨大的影响。
1. 染病 ( AV 、 RV )的译文太过意译;希伯来文只是指 年纪老迈 ( RSV )。
2. 这个老管家是圣经中最具吸引力的小人物之一,他安静而富常识,虔诚( 26 以下、 52 节)又有信心,对主人忠心不贰( 12 下、 14 下、 27 节),对事情彻底办妥( 33 、 56 节)。若他是十五 2 、 3 节的以利以谢,他的忠诚就更显可贵,因为他甘心服事取代自己继承产业的人;他几乎就像施洗约翰对他的主一般(参约三 29 、 30 )。
大腿 的隐私以及与生育的关系(四十六 26 ,希伯来文),使这个誓约格外严肃。雅各对约瑟的临终交代,也是同样以此方式表达其严肃性(四十七 29 )。
3 、 4. 只有在神的选民中嫁娶,是旧约以至于新约一直持续的命令。参申命记七 3 、 4 ;列王纪上十一 4 ;以斯拉记九章
──创世记第24章律法、经验及忏悔的声音;亦参保罗的提醒,“只是要嫁这在主里面的人”(林前七 39 )。
5 ~ 8. 对这一交换的提议,亚伯拉罕表现出信心人物的本色。他虽看不见结果,却持定两件事:第一,神不会在这件大事上回头;第二,人也不可以如此。注意第 7 节的时态,以及 6 节与 8 节下反覆的叮咛。这一点在希伯来书十一 15 又再提到。
10. 骆驼 在列祖时代之前,就已成为家畜 246 ,但是约到主前一千二百年左右,才在大规模的游牧中使用,或作军事用途。
拿鹤的城 或许是指当时那地之名,靠近哈兰,也或许更可能只是指亚伯拉罕的兄弟所住的城。
12. 我主人的神 一语,并不表示说话者与神没有关系,而是强调神与亚伯拉罕的约(参约的用语 h]esed[ , 慈爱 , AV , RV ; 坚定的爱 , RSV ),他们全家都曾以割礼进入此约(十七 13 );这一词也表明,他是为亚伯拉罕的事而求。
14. 这位仆人所求的,一点也不耀眼或专断,正如他的特性一般 ;这个测试殷勤的考验,正可以显明神所赞赏的品质。
15 ~ 21. 作者以几句话,描写一些极动人的细节(拿瓶的举动,跑,仆人蓄意的安静),将整幅景象活化在读者面前,利百加的模样简直历历在目。
22. 我们从 47 节(以及撒玛利亚经文在此的补充)知道,仆人此刻就将饰物放在利百加身上,很优雅地表明感谢与尊敬。
26 、 27. 成功会使自然人骄傲,却会使属神的人谦卑。仆人最先想到的是神,其次是他的主人( 27 中);最后,带着毫无矫饰的欢愉,也想到自己:“至于我,耶和华在路上引领我,直走到 247 我主人的兄弟家里”。
29 、 30. 从 17 节开始,便可看出兴奋的情绪高潮,每个人的动作都很快速。 29 节迅速将故事推进, 30 节才提到,那些首饰并未被忽略,叫读者在对他有更多的认识之后,已会留意到他重财这项事实。
31 、 32. 拉班殷切招待客人,与路加福音七 44 以下耶稣所遭的吝啬待遇,恰成反比。
33. 当时的礼俗是十分轻松随意的,而仆人却打断这些安排,表明他的话异常急迫(路十 4 ,主对那受差者也有类似的命令,目的相仿;参提后四 2 )。
34 ~ 51. 从 34 节的简洁说明,到 49 节的坦白问题,这位好使者的话充满力量,因为他直言无讳;不带谄媚,不带压力;虽然 35 、 36 节在谈到物质方面时,他滔滔不绝,但在 37 ~ 48 节,他详细叙述誓言、应许、神的护佑与预备,使得神的呼召成为这段话最主要的色彩。因此它在 50 、 51 节引起的回应,也属同一层面:“……耶和华所说……。” 248
52. 这是仆人第三次祈祷,有意思的是,他提出要求的时候( 12 、 13 上,参 RSV ),是站着,儆醒等候答案;而神的答案逐渐让他更深地俯伏主前( 26 节,“低头”; 52 节,“俯伏在地”)。
53. 给这家庭的礼物,可能是正式的聘礼(参二十九 18 ),把这事敲定。
54 ~ 56. 仆人不愿耽延,参见 33 节的注释。
57 、 58. 至少在理论上,新娘的同意与否,是家人主动提亲的重要平衡。司百色指出,当时何利人的婚约特别指明这一点。
59. 这位 乳母 底波拉,从希伯来文看来是将利百加哺喂大的,她对下两代一直是忠实的家仆,直到死于伯特利雅各的家中(三十五 8 )。
60. 利百加的家族并不知道,他们按传统所祝的福,应和了神对亚伯拉罕意味深长的话(二十二 17 )。
62. 这个地名令以撒难以忘怀,或许特别是因他感到无比寂寞( 67 下)。在此地神曾与无友无助的夏甲相会,提到未来国度的发生(十六 14 )。 南地 ,参看十二 9 的注释 。
63. 译为 默想 的动词( s*u^ah] )只出现在这里,所以它的含意并不明确。但是七十士译本认为是此意,而另外一个类似的字形 s*i*ah] 249 也可指此意,所以这翻译显然十分合理。
65. 我的主人 :有些人以为,这是来通报亚伯拉罕的死讯;但这与二十五 7 、 20 冲突。这可能意味亚伯拉罕已经让以撒独立( 36 节),而且将主要的管家分配给他,因为他的婚期将近(或许也因亚伯拉罕本身再婚(二十五 1 )。但是这个说法也可以指以撒是继承人,至于亚伯拉罕在这个故事没有出现,很可能只是叙述者的笔法,将注意力转移到这两位未来故事的焦点人物。
帕子 是婚约与婚姻的象征:可以遮住整个脸庞,如三十八 14 、 15 ,这里也可能如此;但从前的用法大致上比现代回教徒更自由。
67. 原文只是 进了帐棚 ( RSV ):“他母亲撒拉”一语(参 AV 、 RV )在希伯来文与这一词无关,显然是从本节的末尾不知何时挪动过来的。
246 见 NBD 所引的证据, p.182 。
247 “直走到”, Speiser 译为“在路上”:参 48 节。 AV 的“我在路上”,不太可能是此句的意思。
248 利百加的兄弟拉班既是出面的人,表明她的父亲彼土利或许可能已经去世,但是本节中他的出现,却否定了这点。也许可假定他年纪太大,所能作的只是起身表示同意;否则便是当地有种风俗,一家之主在最初接头的事上不先露面。
249 参,如,有些可互换的形态, s*u^m , *si^m 等。
──创世记第24章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第24章-创世记第24章-新旧约圣经辅读注释
创世记第廿四章 合神心意的婚姻(二十四 1 ~ 27 )亚伯拉罕为儿子以撒娶妻的事也教训我们世上的父母都要关怀儿女的婚姻。婚姻制度既是由神设立,为此年青信徒也当信靠天父必为你完成婚配的事情。
这一段的记载给我们知道怎样在婚姻的事上得神赐福,虽然亚伯拉罕不是为自己娶妻而是为儿子筹算,然而他留下属灵的原则,实可被现今基督徒父母作一个准则:
.求神的喜悦
──创世记第24章亚伯拉罕在娶媳妇一事上都求神的欢喜。因此神便赐福给他和他的儿子。基督徒若要在婚姻事上得神的预备和赐福,就必须在日常的事上求神的喜悦。
.高尚的动机
──创世记第24章亚伯拉罕打发仆人回乡找媳妇,他的动机是不要娶一个拜偶像的外邦女子,乃要在本族同信仰的人中选择媳妇。为此,一个基督徒必须选择一个同信仰,有相等的生命、灵程,负担相若的对象为终生伴侣。
.决心遵行神旨
──创世记第24章经文没有提到以撒自己出过什么主意,他只顺从神的安排。同样,基督徒应在婚姻事上不凭自己的喜好选择配偶,乃全心遵行神美好旨意的安排。
.感动是双方的
──创世记第24章神不单感动老仆人,也感动利百加,利百加亦愿意跟他回去嫁给以撒。为此,婚姻的缔结不能一厢情愿的,乃要双方都有感动,愿意一生委身相许才能美满和谐。
祈祷 我愿在万事上都求合乎神的心意。
一位敬畏神的仆人(二十四 28 ~ 49 )
在以撒娶妻这件事上亚伯拉罕的老仆人居功不少,这位老仆人以利以谢原是亚伯拉罕的嗣子(参十五 2 ),但后来以撒出生,他便丧失了继承权;然而他深知自己只是仆人之身,竟能蒙主人恩宠,为此他以铭感之心忠心办完小主人的婚事。我们从他的一切行动上可以学到很实际的人生功课:
.履行誓言
──创世记第24章全章圣经给我们一个深刻的印象:他在主人面前起了誓,没有丝毫犹疑就急于履行他的义务,按照主人的吩咐立刻去把这婚事办妥。可见他做事没有拖泥带水,给我们很好的榜样。
.祷告交托( 12 ~ 14 )
──创世记第24章他藉祷告把小主人的婚事交在神手中,充分表明他对神有恭敬和充足的信心。仰赖神的人必会得神喜悦,这样的人才会过蒙福的生活(参赛三十三 6 )。
.彬彬有礼( 17 )
──创世记第24章他上前迎接利百加,是礼貌至极的表现。基督徒的事奉不能缺少礼貌,对人彬彬有礼不是虚假的表示,相反却能表示你对人的考虑和关心,为此我们待人处事都需要殷勤有礼。
.感恩赞美( 26 ~ 27 )
──创世记第24章他见神成就一切事,内心激动,因此就低头下拜,向神呈献感谢的心。
.尽责交待( 66 )
──创世记第24章他向以撒详细报告他所办成的事。我们的事奉除了向神负责,也当向人负责,使我们所作的有美好的交待,做一个神人爱戴的人。
祈祷 求主将以利以谢的品质同样也赐给我,好让我能呈献最佳美的事奉。
神圣的工作(二十四 50 ~ 67 )
以利以谢的勤劳工作与圣灵的工作有相类似之地方,是值得我们注意的:
.立刻的动工
──创世记第24章以利以谢在赠送聘礼给利百加的次日,就催促利百加跟他回去见以撒,一点时间都不肯耽误,以免以撒等候过久;虽然利百加的家人请求延迟几日,他也不肯( 55 ~ 56 ),这正是他办事负责任的态度。他这种态度正是圣灵工作的态度,祂在我们归主后便立刻在我们心灵中动工,藉祂的内住引导我们走属灵的道路;又使我们有渴慕见主的心,使我们与主的相亲一日比一日更贴近,直到我们与主合而为一。虽然在我们的旧生活中,有许多的事物拦阻我们起行,使我们留恋旧日的一切,但是圣灵时常催促我们勇往直前奔跑天路。
.人的顺从
──创世记第24章以利以谢虽然催促利百加离开美索不达米亚,但是必须由她作最后的决定( 58 )。照样圣灵只能感动我们走主的道路,但祂绝不勉强人,祂要我们自己乐意顺从祂的感动而行事,只要我们愿意顺从,祂就加力给我们,使我们在灵性追求的旅程上日见长进,达致成熟的境地。
.给予祝福
──创世记第24章家人祝福利百加( 60 ),而利百加则接受这祝福。在保罗祝福信徒的话语中,圣灵的感动占了相当重要的地位(林后十三 14 )。
祈祷 \cs8 求父将圣灵赐予我,使我在日常生活中因而得力奔走天路。
──创世记第24章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
创世记第24章-圣经串珠版注释
创世记 第廿四章 注释 24:1-9亚伯拉罕遣仆人为以撒娶妻
他打发仆人回到他的故乡,在他亲族中替以撒娶一个妻子( 4);
因 他不愿意以撒和当地的迦南女子成婚
( 3),
免得以撒受妻子影
响, 离弃耶和华去敬拜迦南地的偶像。亚伯拉罕更要求仆人把选中的女子从故乡带回迦南来;因为亚伯拉罕深信神的应许必会应验,他
的後代(以撒)必承受迦南地为产业( 7)。
2「把手放在 ......
大腿底下」:是最严肃的起誓方式,表明仆人必要履行誓言。
24:10-14
仆人求神显明----为以撒所选择的妻子
他一面祷告,一面采取行动去留意神显明 旨意的指标(留心 17的「 跑上去」和 21的「定睛看着利百加」)。他很聪明地站在井旁
(13) ,因这是最多妇女们聚在一起的地方。
10「米所波大米」:在此乃指幼发拉底河(伯拉大河)的上游和其支流哈博河(王下17:6)交界的地域。
「拿鹤的城」:指拿鹤所居住的地方,即哈兰(27:43)。
24:15-27
仆人遇见利百加
仆人祷告还没有完,就看见利百加来到井边。他按着自己的祈祷跑去迎着她,向她讨水喝。利百加不但「急忙」放下肩上的水瓶,托在
手上给仆人喝,且主动为骆驼打水,让所有的骆驼都喝足( 19);这种 举动表示出她的慈悲心肠。
22「金环,重半舍客勒」:大约重七克(四分一安士)。
「两个金镯,
重十舍客勒」:即重一四二克(五安士)。
24:28-53
仆人为以撒向利百加的家人说亲
仆人接受了利百加哥哥拉班的邀请前往他们的家留宿,但他拒绝入席进食,直等到说明来意( 33)。首先他说明自己是那蒙神大大赐福
之 亚伯拉罕的仆人,他今次前来哈兰乃是要为主人的儿子以撒娶妻。他又把自己在井旁的祈祷和如何知道利百加是神为以撒所预备的妻
子的经过重述一遍 ( 42-48)
;
接着,他就问利百加的家人肯否把她嫁给 以撒为妻( 49)。
49「慈爱诚实」:回应27节
──创世记第24章神以慈爱诚实待亚伯拉罕,他希望利百加的家人同样以慈爱诚实待他的主人。拉班和彼土利同意把利百
加许配给以撒为妻;
50「说好说歹」:是一句流行的俗语,既然这事是出於耶和华的安排,他们根本无话可说,不能说愿意或不愿意、是或不是。亚伯拉罕
的仆人立刻拿出金银和衣服送给利百加作为订婚的礼物,又把宝物送给她母亲和哥哥拉班(53)。
53「宝物」:就是很值钱的东西,送给利百家的家人作为聘金或礼金。这里只提拉班而不提彼土利,因彼土利已经年老,按当时的风
俗,一切事情皆由拉班作主(参55)。
24:54-61
仆人建议利百加尽早和他同返迦南
利百加的家人希望她可以多住十天才走( 55),好多享天伦之乐,因 为他们知道今次的分离可能是永远的分离。但仆人要求让她自己决
定,她的回答十分简短有力:「我去」( 58)。这明显地暗示她愿意和 仆人立刻起程前往迦南;事情就这样决定了。
59「乳母」:就是从小把她抚养成人的奶妈底波拉(35:3)。
61「她的使女」:乃指陪伴利百加的使女。
24:62-67
以撒娶利百加为妻
当时,以撒已从希伯仑搬迁到巴勒斯坦南部,就在庇耳拉海莱附近遇见归回的骆驼队伍。
62「庇耳拉海莱」:在加低斯南部,耶和华的使者曾在该处向夏甲显现(16:14)。
63以撒在田间默想。
「默想」一词原指在脑海中重覆思想一些事情,他或许是在思想前面日子的动向,更可能是为了亡母感到难过而静思。利百加一看以
撒,她猜想到他是自己未来的夫婿,急忙从骆驼下来(64),这是一种礼貌,表示敬意。
65「利百加就拿帕子蒙上脸」:是当时的风俗,新娘被带到新郎面前,必须披上围巾(参29:23)。
67 以撒娶了利百加为妻,并且爱她:是很有意义的一句话,虽然以撒婚前不大认识利百加(有如中国的盲婚),但婚後却能真心爱她,
结婚对以撒来说绝对不是恋爱的坟墓,而是爱的诞生。
思想问题(第 24章)
1 本章记载亚伯拉罕的老仆为以撒娶妻,这如何回应 24:1「向来在 一切事上耶和华都赐福给他(亚伯拉罕)」?
亚伯拉罕若从迦南女子中为儿子择偶,他会得到耶和华所赐的福吗?
神给他的应许会否成就?参 15:16。
2 亚伯拉罕的信念( 5-8)对基督徒择偶有什麽提示? 参林後 6:14-15。
3 老仆用什麽方法去找出神的旨意?
他为主人的儿子定下什麽择偶条件呢( 12-14)?
利百加本身的条件如何超过老仆所求所想的呢?
见 15-16节,
18-20节的「急忙」。 今日信徒若要在婚姻上寻找神的心意,可从中学到什麽功课呢?
4 老仆和亚伯拉罕的关系、灵性给我们什麽榜样?
……圣经注释本章结束
创世记第24章-启导本圣经注释
第二十四章
24:1亚伯拉罕此时年约一百四十岁。以撒娶利百加时年四十岁(25:20)。“年纪老迈”原文只是“已届高龄”,并无“衰老不堪”的意思。他还娶了一妾,活到一百七十五岁才逝世。
24:2这位管理全业的仆人是圣经中一个最叫人敬重的仆人,他忠心(26:52节)、处事谨慎,对主人尽责(12:14节),执行任务坚定不移(33:56节),常常祷告(12:26节)。如果他真是15:2提到的以利以谢,肯为取代了他继承产业地位的以撒如此鞠躬尽瘁,就更令人敬佩。
手放在“大腿底下”(私处)起誓是异常严肃的仪式,可能因仆人此行关乎传宗接代(比较47:29)。
24:3亚伯拉罕坚持以撒娶同族女儿为妻,保持民族文化和血统的纯一,免为迦南人同化。这种只在本族和相同信仰里婚配的原则,为旧约与新约的共同的教训。参《申命记》7:3;《林前》7:39。
希伯来人父亲对子女终身幸福负完全责任。犹太法典规定,父亲除了把神的律法教导子女,还负有四项责任:1.为儿子行割礼(17:12-13)。2.为长子付赎银(民18:15-16)。3.为他娶妻。4.教他一门手艺。
24:10“拿鹤的城”可以指米所波大米近哈兰的一个叫拿鹤的地方,也可以指拿鹤所住的城。考古学家在米所波大米的马里(Mari)掘出的文献中,证实古代确有拿鹤城存在。从迦南去米所波大米约有八百公里,在靠骆驼旅行的时代,可说路途遥远。
24:11中东一带地方的妇女大半在家工作,很少外出。傍晚时分,天气较凉,“众女子”到井旁打水,憩息交谈,是她们的社交时刻。
24:14仆人为以撒择妻的标准很简单,可以“勤奋”两字概括。女子表现勤奋,一定也藏有神所看重的其它美德。
24:22仆人把这些饰物为利百加戴上(参47节),以示感谢,也表尊敬。
24:59这位乳母名叫底波拉,一直跟随利百加,并照顾她的孩子。后来在伯特利雅各的家里去世(35:8)。
24:65受了聘和结了婚的女子要用纱蒙脸,是端庄贤淑的记号。
希伯仑为世界最古城市之一,距耶城30公里,海拔近一千公尺,死海在其南数里;盛产葡萄。亚伯拉罕和以撒均居此城,为以色列人宗教圣地。
创世记第24章-马唐纳圣经注释
11.以撒娶妻(二四) 二四1~9 亚伯拉罕要他家里最老的仆人起誓,为以撒选娶一个妻子,他不容以撒娶迦南女子或住在米所波大米的女子为妻。由于迦南地各族人敬拜假神,亚伯拉罕不愿其后裔被被诱转离真神(王上十一2)。亚伯拉罕为以撒设下择偶的第一个条件就是:不可娶外族女子,因此基督徒不宜在拜偶像的人中寻找婚配的对象。亚伯拉罕定意不使他的后裔,有分于迦南人污秽,就打发仆人去他的本地、本族为他儿子娶妻。这乃是一件顺服和信心的行动。这告诉我们,一个凭信而活的人,他所行的一切,必须照着信心与神合作同行。一个有信心的人,绝不会坐等说,神已应许过了,所以我不必作什么。相反地,他是在神的应许上往前去。
第2至4和第9节说明古代立誓的形式。费察林说:根据圣经的谚语,儿女是从父亲的“大腿”和“腰间”而来(比较创四六26)。把手放在大腿下表示,若有人违背誓言,已出生的儿女,或将来的儿女将要对不忠诚的一方作出报复。这称为“借后裔发的誓”,尤其是在这里的应用,因为仆人的使命是要确保以撒能给父亲亚伯拉罕传宗接代。
也有人认为:叫人把手放在”大腿底下“说话或起誓,乃表示郑重其事、信守承诺的意思(参创四十七29);手所接触的部位靠近生殖器官,意味着若违背誓言,就会遭受绝后的报应。
二四10~14 仆人是天父差来之圣灵的预表(象征),助这“属天的以撒”——主耶稣——寻找新娘。经文一丝不苟地记录预备旅程的细节;仆人带备的贺礼,和识别主拣选的女子的记号。
甘莫道阐释说:这个记号是经过精心计算的,用来阐明成为主人儿子的妻子当有的性情和气质。他只要求那女子给他“一口”清水——希伯来字可以这样译。但神所拣选的女子,将要成为多国之母,也是耶稣基督的远祖。她有慷慨的本性,愿意服侍别人,不但让他“一口”清水,而且让他喝个够。她还出乎意料之外地倒水给骆驼喝。现在,我们试想想那十头骆驼,它们经过漫长艰苦的沙漠旅程,准备喝光至少四桶清水。仆人祷告中的女子自发地服侍仆人和动物,显出仁爱大方的气质和超然的性格。
古时打水相当吃力,而十匹骆驼(10节)的喝水量又很大,所以很少有女子愿意如此善待陌生人,除非她是一位很有爱心的人。按当时接待客旅的习惯,井旁的妇人会打水给行路疲乏的人喝,而不是他们的牲畜。老仆人所以如此向神祷告,乃因他知道神必安排一位品格优越的女子给以撒作妻子。我们若在一切所行的事上都认定神,神也必定会指引我们当行的路(箴三6)。
二四15~52 能符合条件,接纳仆人礼物的当然是可爱的利百加。当她带亚伯拉罕的仆人返回父家,仆人就知道寻人的工作终告结束。利百加向哥哥拉班道明亚伯拉罕仆人的来意,他就彬彬有礼地欢迎随从,再细听仆人请求利百加下嫁以撒为妻。蒙神垂听仆人的祷告,他与利百加奇妙地汇合相认,更使拉班和利百加的父亲彼土利深信一切耶和华都安排好。
二四53~61 然后,仆人拿出礼物送给利百加。拉班和她母亲批准婚约。大清早,利百加的家人希望拖延她起程的时间,但利百加愿意及早起程,办妥婚事。“利百加说,我去”这话表明她有决断力。利百加虽未见过以撒,但她相信老仆人的话,内心起了向往,因此热切地盼望“去”到他那里。她离开的时候,家人都祝福她。
二四62~67 以撒经历摩利亚山的事后。在这里首次出现,出来迎接利百加。我们在救主死后被埋复活升天之后,首次与主相遇时,就是他再来迎娶他蒙拣选的新妇(帖前四13~18)。以撒和利百加的相会是微妙美丽的。以撒与利百加素未谋面,他就娶她为妻,并且爱她,证明利百加乃出于神的拣选。以撒跟其它先祖不同,只娶了利百加一个妻子。
……圣经注释本章结束
创世记第24章-21世纪圣经注释
二十四 1-67 利百加与艾萨克成婚 撒拉去世与埋葬后,不久便到亚伯拉罕谢世,至少这是创世记二十四章的提示,但是二十五章 7 节暗示二人去世之间有一段较长的时间距离。在二十四章 1 节,亚伯拉罕看来是在床上垂危,到他的仆人带利百加回来时,艾萨克是孤独一人,而且是一家的主人(二十四 65 )。既然亚伯拉罕的一生都是为了要成就这些应许,故此他临终前的说话也表示出他的关心,认为这也是在他去世后家庭的首要任务。他使他的仆人向他起誓要为艾萨克寻找一个妻子,假如那无数的后裔之应许要实现,仆人的誓便是先决的条件了。她不能够来自迦南人中间,她必须是来自亚伯拉罕的亲族,并且像亚伯拉罕一样愿意居住在迦南(二十四 5-9 )。这仆人是忠心的模范,而且具备说服力,他用言语和行为将他主人所关心的事情表达出来。他的说话获得接纳,并且说服利百加的家人愿意将她嫁给他们不认识的艾萨克为妻(二十四 34-39 )。到第二天,他们想多作挽留,劝他们不用立刻起程时,仆人婉拒并坚决要离开(二十四 54-58 )。除了那些厚礼以外,仆人是一个祈祷的人,他依靠神而不是谋求机会,或是靠自己的能力。当他到达水井的时候,他祷告说:「耶和华啊 …… 使我今日遇见好机会。」就这样正如往常一样,他的祈祷迅速(他的祷告还未完毕)得到应允,结果也甚为完美(「彼土利的女儿 …… 容貌极其俊美」),远超过他所期望的(参赛六十五 24 ;弗三 20 )。
利百加不单是超过那仆人所期望的,她被描绘成艾萨克理想的妻子(参箴三十一 10-30 ):精力充沛(跑去打水给 10 只骆驼喝
──创世记第24章 20 节)、慷慨好客(诚恳地欢迎那仆人到她的家
──创世记第24章 28 节),她更是一个有信心的女子(像亚伯拉罕一样,愿意离开家乡和家人到那应许之地
──创世记第24章 57 节;参太十九 29 )。
第 10 节「米所波大米」原文是「亚兰拿哈林」( Aram
Naharaim ),是在今日叙利亚的北方、幼发拉底河以东的地区。「拿鹤的城」大概是哈兰(参十一 31 )或是邻近的城。
第 15 节更详尽的家谱,可参二十二章 20 至 24 节。
第 53 节这些送给家庭的礼物,在其它地方称为聘礼(修订标准译本,出二十二 16-17 ),是用来成交聘约的。
……圣经注释本章结束
创世记第24章-丰盛的生命研读版注释
24:3 不要……娶:亚伯拉罕知道神已经呼召他和他的后裔过一种 与周围世人分别的生活(参“亚伯拉罕之召”一文)。分别乃是神为自己保全圣洁子民的方法。所以,以
撒不能娶迦南女子为妻,也不能回到他父亲的原出之地(3,5节;参“信徒的属灵分别”一文)。
24:12
他说……神啊:亚伯拉罕的仆人(很可能就是以利以谢,15:2)是一个虔诚的人,他借着祷告寻求神。这个故事表明他在整个路程中都不断寻求
神的赐福和带领(比较帖前5:17)。
当利百加友善地答应他后,他就立即赞美神(26~27节)。
这位仆人的祷告以及他对神的信心都表明亚伯拉罕不单单自己信靠和顺服神,他家中的其他成
员也都如此。
24:14
我也给你的骆驼喝:亚伯拉罕的仆人向神要一个兆头,显明哪一个女子为神所拣选。给骆驼喂水是一件非常困难而
费力的工作。任何愿意主动答应承担这项工作的年轻女子都有一种乐于顺服、甘愿帮助和服事
他人的美好灵性。
24:27
耶和华……引领我:仆人真诚地寻求神,所以神一路引领他。圣经也是这样教导我们,“义
人的脚步被耶和华立定,他的道路,耶和华也喜爱”(诗37:23),又说 “在你一切所行的事上,都要认定他,他必
指引你的路”(箴3:6)。所有信徒都
应当像亚伯拉罕的仆人一样期盼神信实 的引导(参40节;比较约7:17;罗12:2)。
24:40
要差遣他的使者与你
同去,叫你的道路通达:这节经文向我们启示了神保护和引导他儿女的一种方式。神有时会差遣天使在暗中帮助他们,
……圣经注释本章结束
创世记第24章-每日研经丛书注释
创世记第廿四章 作媒(Ⅰ)(廿四 1-67 )以撒得妻的故事,比第十八和十九章毁灭所多玛和蛾摩拉的故事,略为长些;但是比起它的场面与角色使人惊讶的转变,则较为简单。故事隐秘而又有罗漫斯的写景气氛例如路得记,比较历史冲突的记载繁复。但是不能因此便以为它来自讲述故事的不同背景。事件仍然是简略地联系,而重要资料依然是稀少的。我们见到的较多使用对话,可能因为上帝在这过程中并未直接临在,所以事件的参与者则彼此自由地运用比较浪漫的谈话习惯,这种习惯常常是东方人正式谈话的典型。同时也有许多的重复,特别是亚伯拉罕的仆人对拉班说的话,这话重述了以前发生的事。这正如的我们看到的,也是在几个希伯来故事中出现的特色。但是这主要的是个快活的故事,只为这个理由,我们便不应预期会碰上第十八和十九章所弥漫的紧张、挑战和焦虑,或廿二章的使人惊心动魄的献祭故事。它是圣经中罕有的事,一个轻松、愉快、坦率的故事;我们读的时候可以轻轻松松的
──创世记第24章这在创世记中是不常有的。
作媒(Ⅱ)(廿四 1-67 )(续)
(一)
在故事中有两个困难,不过都不是十分严重的。
第一个是关于五十节提及利百加的父亲彼土利。以撒与利百加的婚姻正如古代大多数的婚姻一样,是商定的;作为未来新娘的父亲,理应是主持与亚伯拉罕仆人的谈判者。但是事实上却是她的哥哥拉班迎接那仆人,又是他和她母亲接受聘金和问她:‘你和这人同去么?’解决这困难最易的方法,便是假设彼土利已经死了,而他的名字在这段经文中提及是出于疏忽,这又会很好地解释了问利百加是否同意同去的不寻常情形。在未差派仆人出去之前,并未征询以撒。不过,根据考古学家发现的若干婚姻文件的证据,当时米所波大米中,如果女子的父亲已死,而是其他的男性亲属为谈判婚姻的话,便要征得女子同意。
第二个困难来自拉班口中所出的意见,可能被当作暗示他拜亚伯拉罕的上帝;因为在第卅一节他说:‘你这蒙耶和华赐福的,请进来,’和五十节又说:‘这事乃出于耶和华。’实情当然并非如此。可能是说故事的人觉得这样可忘记亚伯拉罕的亚兰亲属仍然是外邦人,因为他热心于强调上帝在主持以撒的婚姻。他在装作上帝赞许亚伯拉罕决定在他的族人中为他儿子找一个妻子的理由,乃是他们不像迦南人不属于选民;而事情的真相则是两个民族同样是外邦人,而亚伯拉罕所行,乃是在氏族社会中大多数作父亲的都会这样作的,那就是坚持他的儿子‘在本族中’婚娶。我们在这里察觉到以前曾几次注意到的,关于民族之间的仇视与猜疑,轻轻地穿插在创世记的故事中。但是这种情形绝不能损害故事的温和宁静气氛。在这方面,雅各对付拉班的故事,却是比较仔细的;参阅卅一章廿九至三十节。
(二)
如果在这温和的故事中有教训的话,便要往主要角色的叙述中去寻找。
亚伯拉罕的相貌、意气 ,随年岁而消沉,在他死之前安顿他的事务,总有哀愁的轮廓。他要他的仆人向上帝起庄严的誓,不从迦南人中为他的儿子找一个妻子,但要从‘故国’中寻找。正如我们已知道的,这乃是与氏族社会的风俗相一致;而绝难称为信心的坚强表示:毅然决然地与过去断绝。他全盘接受上帝的旨意,他家庭的未来将于迦南,但是在他晚年时,总不免回头去一瞥他年青时在米所波大米的欢乐时光。还有,说故事的人说亚伯拉罕称上帝为‘天地的主’,一定也有讽刺的气味,可能是无意中出口的。纵使承认亚伯拉罕可能使用这样的一个称呼,他会用它来支持一个自私的企图吗?但是故事强烈地表现出来的,是他对儿子安全的忧惧,与对应许的应验的关心。他知道自己不久人世,便急于要求他仆人,一定不许他把以撒带去米所波大米。或许在摩利亚地的骇人景况仍然历历如在眼前。他的儿子一定不能再遭受任何危险。这是一幅老人耽忧与恐惧的动人图画。意思不是他太苛刻,我认为也不是他信心的伟大胜利,而是唤醒我们,生命的晚期,纵然是一个像亚伯拉罕这样的人,也不一定常常是平静而又安宁的。
亚伯拉罕的仆人 在故事中表现得比他主人还好。毫无疑问的,这人对亚伯拉罕和亚伯拉罕的上帝都有强烈的忠诚。当他到了水井时,他并不冒失行事,却耐心地等候上帝的指引。但是当他确知他找到了合适的女子时,他便采取坚决的行动,不惜冒开罪对待他的主人的危险。作者在故事中提及他三次敬拜上帝的行动有没有暗示他的信心在增长呢?在井旁,我们所得的只是‘他说’( 12 节)。当他接受利百加的邀请,进住她家时,我们见到的是‘那人就低头向耶和华下拜’( 26 节)。又当拉班同意这件婚事时,我们看到他‘就向耶和华俯伏在地’( 52 节)。把这仆人与十五章中以实玛利或以撒未出生之前,曾获应许承受遗产的以利以谢联想起来是有趣的。这将给他在这故事中显露出忠心与有责任感来,加上一种慷慨而又不自私的精神。
我们在这故事中首次得以认识利百加与拉班,这两人在以后关于雅各的故事中将以突出的角色出现。这女孩子与妇女们出来打水时是快活的;她对仆人求水的反应是慷慨的,而且她还记得他的骆驼;她确知在帐棚中有地方给他和跟从他的人住宿;她兴奋地跑回家去,告诉家人那给她名贵礼物的陌生人;她显然使亚伯拉罕的仆人高兴;当她被问到她是否和这人同去时,她快活地说‘我去’;当旅程完毕,她看见她的未婚夫时,她拿出帕子蒙上脸,这表示她的奇特,也是订婚的优雅举动。这一切都表现她是个活泼愉快的女孩子。但是在她的这些举动中,是否有另一种轻举妄动的暗示,一种轻率预备在廿七章中,当以扫的祝福因她被窃去时,她对雅各的无知的偏见呢?类似地,拉班的坦率殷勤款待,和他对利百加幸福显而易见的关切,是在‘看见金环、又看见金镯在他妹子的手上’( 30 节);这些话是否也有些预兆,预兆在轮到雅各去米所波大米找一个妻子时,拉班将成为雅各一个可怕的贪婪的对手呢?
最后我们看见以撒在家中等候时的‘默想’
──创世记第24章他不是个行动的人物!
──创世记第24章远远地看见骆驼队,接便渴望地领利百加进入他的帐棚,而似乎真正地爱上了她。但是,正如我们记得的,亚伯拉罕并未与他商议过他的婚姻,虽然他当时已经接近四十岁了(见廿五 20 )。我们不必太拘泥于这个数字,不过他总不是个少年人了。说他是个退隐和胆怯的人;或是记故事最后一句话
──创世记第24章‘以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰’
──创世记第24章甚至可以说他有点‘孩子气’,是不是不公允呢?
说故事的人在本章中,并不致力于高度的戏剧化,或深长的意义。他对于上帝在他所记录的事件中,有有一种朴素的信心,但是并不太深究。在这里,上帝与人没有面对面。在这里,他要我们对他所讲的人物表同情,却不打算把他们理想化。他只用适度的酸和辣去平衡甜味。我们知道他所告诉我们的这些人,都是实实在在的人,与我们没有太大的分别。我们不得不佩服他的技巧精湛。
──创世记第24章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束