福音家园
阅读导航

创世记第42章多译本对照查经

《创世记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
跳转至:

和合本创42:1雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢?

拼音版创42:1 Yǎgè jiàn Aijí yǒu liáng, jiù duì érzi men shuō, nǐmen wèishénme bǐcǐ guàn wàng ne.

吕振中创42:1 雅各见埃及有谷子,就对儿子们说∶「你们为什么彼此观望呢?」

新译本创42:1 雅各见埃及有粮食,就对儿子们说:“你们为什么彼此对望呢?”

现代译创42:1 雅各一听到埃及有粮食,就对他的儿子说:「你们为甚麽不想些办法呢?

当代译创42:1 雅各知道埃及有粮食,就对儿子们说:“你们为甚麽还在这儿互相呆望呢?

思高本创42:1 雅各伯见埃及有粮食出售,便对自己的儿子们说:「你们为什麽彼此观望?」

文理本创42:1 雅各知埃及有粮、谓诸子曰、尔曹曷相观望、

修订本创42:1 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:"你们为什么彼此对看呢?"

KJV 英创42:1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?

NIV 英创42:1 When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you just keep looking at each other?"

和合本创42:2我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。”

拼音版创42:2 Wǒ tīngjian Aijí yǒu liáng, nǐmen keyǐ xià qù, cóng nàli wéi wǒmen dí xiē lái, shǐ wǒmen keyǐ cún huó, búzhìyú sǐ.

吕振中创42:2 他说∶「呐,我听说在埃及有谷子;你们下那里去,从那里给我们买,我们就可以活着,免得死。」

新译本创42:2 他又说:“我听说埃及有粮食,你们下到那里去,给我们买些粮食,使我们可以活下去,不至饿死。”

现代译创42:2 听说埃及有粮,你们去买些回来吧,免得我们都饿死。」

当代译创42:2 我听说埃及有粮食,你们快到埃及去籴些粮食回来吧,希望我们不会一同饿死就好了。”

思高本创42:2 继而说:「我听说在埃及有粮食出售,你们下到那里,给我们购买些粮食,叫我们好活下去,不致饿死。」

文理本创42:2 我闻埃及有粮、可往籴之、以延生命、免于死亡、

修订本创42:2 他又说:"看哪,我听见埃及有粮,你们可以下到那里,从那里为我们买些粮来,我们就可以存活,不至于死。"

KJV 英创42:2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.

NIV 英创42:2 He continued, "I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die."

和合本创42:3于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。

拼音版创42:3 Yúshì, Yūesè de shí gè gēge dōu xià Aijí dí liáng qù le.

吕振中创42:3 于是约瑟的十个哥哥就下去,要从埃及买麦子。

新译本创42:3 于是,约瑟的十个哥哥就下去了,要从埃及买五谷。

现代译创42:3 於是,约瑟的十个哥哥都到埃及去买粮。

当代译创42:3 於是,约瑟的十个哥哥就都到埃及籴粮去了;

思高本创42:3 於是若瑟的十个哥哥下到埃及买粮食去了。

文理本创42:3 于是约瑟诸昆十人、往籴于埃及、

修订本创42:3 于是,约瑟的十个哥哥都下去,到埃及买粮食。

KJV 英创42:3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.

NIV 英创42:3 Then ten of Joseph's brothers went down to buy grain from Egypt.

和合本创42:4但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”

拼音版创42:4 Dàn Yūesè de xiōngdi Biànyǎmǐn, Yǎgè méiyǒu dǎfa tā hé gēge men tóng qù, yīnwei Yǎgè shuō, kǒngpà tā zāo haì.

吕振中创42:4 但是约瑟的弟弟便雅悯、雅各没有打发他和哥哥们一同去,因为雅各说∶恐怕他遭害。

新译本创42:4 但雅各并没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他会遇到灾害。”

现代译创42:4 但是雅各没有让约瑟的亲弟弟便雅悯跟他们一道去,因为雅各怕他遇到灾害。

当代译创42:4 雅各却不肯让约瑟的弟弟便雅悯与他们同去,恐怕他会遭遇不幸。

思高本创42:4 至於若瑟的弟弟本雅明,雅各伯没有叫他与哥哥们同去,因为他想:怕他遇害。

文理本创42:4 其弟便雅悯、雅各不遣之偕行、曰、恐其罹害、

修订本创42:4 至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:"恐怕他遭难。"

KJV 英创42:4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.

NIV 英创42:4 But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.

和合本创42:5来籴粮的人中有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。

拼音版创42:5 Lái dí liáng de rén zhōng yǒu Yǐsèliè de érzi men, yīnwei Jiānán dì ye yǒu jīhuāng.

吕振中创42:5 在那些来买五谷的人中间,有以色列的儿子们也来要买,因为在迦南地也有饥荒。

新译本创42:5 以色列的众子也在前来买粮的人群中,因为迦南地也有饥荒。

现代译创42:5 雅各的儿子们和其他的人都去买粮,因为迦南地区也有饥荒。

当代译创42:5 於是,以色列的儿子们便加入了前往埃及籴粮的人的行列中,因为迦南地也有严重的饥荒。

思高本创42:5 这样以色列的儿子们也夹在前来购粮的人中,前来购粮,因为客纳罕地也发生了饥荒。

文理本创42:5 群诣埃及籴粮、以色列诸子亦至、迦南地饥故也、

修订本创42:5 以色列的儿子们来了,在前来的人当中,为要买粮食,因为迦南地也有饥荒。

KJV 英创42:5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.

NIV 英创42:5 So Israel's sons were among those who went to buy grain, for the famine was in the land of Canaan also.

和合本创42:6当时治理埃及地的是约瑟,粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。

拼音版创42:6 Dāngshí zhìlǐ Aijí dì de shì Yūesè. tiào liáng gei nà dì zhòng mín de jiù shì tā. Yūesè de gēge men lái le, liǎn fú yú dì, xiàng tā xià baì.

吕振中创42:6 当时治理埃及地的执政者就是约瑟;卖粮食给那地的众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,就面伏于地向约瑟下拜。

新译本创42:6 当时治理埃及地的官长是约瑟,卖粮给那地所有的人民的就是他。所以,约瑟的哥哥们来俯伏在地向他下拜。

现代译创42:6 约瑟作埃及的首相,负责把粮食卖给各地来的人。因此,约瑟的哥哥们来到他面前,俯伏在地上叩拜。

当代译创42:6 那时候,约瑟治理埃及,负责一切卖粮的事情。约瑟的哥哥们来到他的面前,都要向他俯伏下拜。

思高本创42:6 当时在地方上执政的人是若瑟,给地方上所有人民配售粮食的也是他。若瑟的哥哥们来了,就俯首至地,向他下拜。

文理本创42:6 时、约瑟秉国钧、粜粮于兆民、诸昆至、俯伏以拜、

修订本创42:6 当时在埃及地掌权的人是约瑟,卖粮给各地众百姓的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。

KJV 英创42:6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.

NIV 英创42:6 Now Joseph was the governor of the land, the one who sold grain to all its people. So when Joseph's brothers arrived, they bowed down to him with their faces to the ground.

和合本创42:7约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。”

拼音版创42:7 Yūesè kànjian tā gēge men, jiù rèn de tāmen, què zhuāng zuò shēngrén, xiàng tāmen shuō xiē yánlì huà, wèn tāmen shuō, nǐmen cóng nǎli lái. tāmen shuō, wǒmen cóng Jiānán dì lái dí liáng.

吕振中创42:7 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却向他们装作别人,对他们说些严厉的话∶问他们说∶「你们从哪里来?」他们说∶「从迦南地来买粮食。」

新译本创42:7 约瑟看见他的哥哥们,就认得他们,可是他装作陌生人,对他们说严厉的话,问他们:“你们是哪里来的?”他们回答:“我们是迦南地来买粮食的。”

现代译创42:7 约瑟一看见哥哥们就认出他们,可是他假装不认识,严厉地问他们:「你们是从哪里来的?」他们回答:「我们是从迦南来买粮的。」

当代译创42:7 约瑟马上就认出他们,他却不让自己流露半点亲情。“你们是从哪里来的?”约瑟还疾言厉色地喝道。“我们是从迦南来买粮食的。”他们回答说。

思高本创42:7 若瑟一见他的哥哥们,就认出他们来,却装做生人,向他们说了一切严厉的话,问他们说:「你们是从那里来的?」他们答说:「我们是从客纳罕地来购买粮食的。」

文理本创42:7 约瑟见而识之、佯为不识、厉声曰、尔奚自、曰、自迦南来乞籴、

修订本创42:7 约瑟看见他哥哥们,就认出他们,却对他们装作陌生人,向他们说严厉的话,对他们说:"你们从哪里来?"他们说:"我们从迦南地来买粮。"

KJV 英创42:7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.

NIV 英创42:7 As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. "Where do you come from?" he asked. "From the land of Canaan," they replied, "to buy food."

和合本创42:8约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。

拼音版创42:8 Yūesè rèn de tā gēge men, tāmen què bú rèn de tā.

吕振中创42:8 约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。

新译本创42:8 约瑟认得他的哥哥们,他们却不认得他。

现代译创42:8 约瑟认得哥哥们;他们却不认得他。

当代译创42:8 这时候,约瑟的兄长还没有认出约瑟。约瑟记起了从前自己所做的梦,就对他们说:“你们一定是敌人派来的奸细,是来探查我们虚实的!”

思高本创42:8 若瑟认出哥哥们来,他们却没有认出他来。

文理本创42:8 约瑟识诸昆、而诸昆不之识、

修订本创42:8 约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。

KJV 英创42:8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him.

NIV 英创42:8 Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.

和合本创42:9约瑟想起从前所作的那两个梦,就对他们说:“你们是奸细,来窥探这地的虚实。”

拼音版创42:9 Yūesè xiǎngqǐ cóng qián suǒ zuò de nà liǎng gè mèng, jiù duì tāmen shuō, nǐmen shì jiānxi, lái kuītàn zhè dì de xūshí.

吕振中创42:9 约瑟记起从前所作关于他们的梦,就对他们说∶「你们是探子,来看这地不设防之情形的。」

新译本创42:9 约瑟想起从前所作关于他们的两个梦,就对他们说:“你们是间谍,是来侦察本地的虚实。”

现代译创42:9 他想起从前自己做过的梦,就故意对他们说:「你们是间谍,是来侦察我国虚实的。」

当代译创42:9 这时候,约瑟的兄长还没有认出约瑟。约瑟记起了从前自己所做的梦,就对他们说:“你们一定是敌人派来的奸细,是来探查我们虚实的!”

思高本创42:9 於是若瑟想起了他昔日关於他们所作的梦,便对他们说:「你们是探子,前来刺探本地的虚实。」

文理本创42:9 约瑟忆前梦、语诸昆曰、尔曹乃侦者、今来此、特窥是邦之虚实耳、

修订本创42:9 约瑟想起从前所做的那两个梦,就对他们说:"你们是奸细,你们来是要窥探这地的虚实。"

KJV 英创42:9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.

NIV 英创42:9 Then he remembered his dreams about them and said to them, "You are spies! You have come to see where our land is unprotected."

和合本创42:10他们对他说:“我主啊,不是的,仆人们是籴粮来的。

拼音版创42:10 Tāmen duì tā shuō, wǒ zhǔ a, bù shì de. púrén men shì dí liáng lái de.

吕振中创42:10 他们对他说∶「不是的,我主;仆人是买粮食来的。

新译本创42:10 他们对他说:“我主啊,不是这样,仆人们实在是来买粮食的。

现代译创42:10 他们回答:「我主啊,仆人不是间谍,是来贵国买粮的。

当代译创42:10 他们急忙辩白说:“不是啊!不是啊!我们真是来买粮的,

思高本创42:10 他们回答说:「我主! 绝对不是:你的仆人们是来购买粮食的。

文理本创42:10 曰、吾主、不然、仆为乞籴而来、

修订本创42:10 他们对他说:"我主啊,不是的,仆人们是来买粮的。

KJV 英创42:10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.

NIV 英创42:10 "No, my lord," they answered. "Your servants have come to buy food.

和合本创42:11我们都是一个人的儿子,是诚实人;仆人们并不是奸细。”

拼音版创42:11 Wǒmen dōu shì yī gèrén de érzi, shì chéngshí rén. púrén men bìng bú shì jiānxi.

吕振中创42:11 我们都是一个人的儿子;我们是老实人;仆人不是探子。」

新译本创42:11 我们都是一个人的儿子,是诚实人;仆人们并不是间谍。”

现代译创42:11 我们都是兄弟,是老实人,不是间谍。」

当代译创42:11 我们都是同胞兄弟,是老实人,不是甚麽敌人派来的奸细啊!”

思高本创42:11 我们全是一个人的儿子,我们是诚实人;你的仆人们从未做过探子。」

文理本创42:11 我侪一父所生、为人笃实、非侦者也、

修订本创42:11 我们都是同一个人的儿子,我们是诚实的人。仆人们并不是奸细。"

KJV 英创42:11 We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.

NIV 英创42:11 We are all the sons of one man. Your servants are honest men, not spies."

和合本创42:12约瑟说:“不然,你们必是窥探这地的虚实来的。”

拼音版创42:12 Yūesè shuō, bù rán, nǐmen bì shì kuītàn zhè dì de xūshí lái de.

吕振中创42:12 约瑟对他们说∶「不是;你们一定是来看这地不设防之情形的。」

新译本创42:12 约瑟对他们说:“不是的,你们实在是来侦察本地的虚实。”

现代译创42:12 约瑟坚持说:「不!你们是来侦察我国的虚实的。」

当代译创42:12 约瑟却再强调说:“不!你们是来侦查我们虚实的。”

思高本创42:12 若瑟对他们说:「不,你们前来必是为刺探此地的虚实。」

文理本创42:12 曰、否、尔曹来窥是邦之虚实耳、

修订本创42:12 约瑟对他们说:"不,你们一定是窥探这地的虚实来的。"

KJV 英创42:12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.

NIV 英创42:12 "No!" he said to them. "You have come to see where our land is unprotected."

和合本创42:13他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”

拼音版创42:13 Tāmen shuō, púrén men ben shì dìxiōng shí èr rén, shì Jiānán dì yī gèrén de érzi, dǐng xiǎo de xiànjīn zaì wǒmen de fùqin nàli, yǒu yī gè méiyǒu le.

吕振中创42:13 他们说∶「仆人们弟兄十二个;是迦南地一个人的儿子;顶小的现今和我们的父亲在一起,还有一个不在了。」

新译本创42:13 他们说:“仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地一个人的儿子。最小的现在与我们的父亲在一起,还有一个不在了。”

现代译创42:13 他们说:「我主啊,仆人本来有十二个兄弟,是同一个父亲生的;他住在迦南。有一个弟弟已经死了,最小的弟弟跟我们的父亲在一起。」

当代译创42:13 他们连忙回答说:“大人,我们共有十二个兄弟,父亲住在迦南,最年幼的弟弟留在父亲身边,还有一个已经不在了。”

思高本创42:13 他们答说:「你的仆人们原是兄弟十二人,同是客纳罕地一个人的儿子;最小的现今在父亲那里,另一个已不在了。」

文理本创42:13 曰、仆昆弟十二、迦南一人之子、一弟已亡、季者偕父、

修订本创42:13 他们说:"仆人们本是兄弟十二人,我们都是迦南地同一个人的儿子。看哪,最小的今日在我们父亲那里,有一个不在了。"

KJV 英创42:13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.

NIV 英创42:13 But they replied, "Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more."

和合本创42:14约瑟说:“我才说你们是奸细,这话实在不错。

拼音版创42:14 Yūesè shuō, wǒ cái shuō nǐmen shì jiānxi, zhè huà shízaì búcuò.

吕振中创42:14 约瑟对他们说∶「我刚才对你们说『你们是探子』,这话正对呀。

新译本创42:14 约瑟对他们说:“我刚才对你们说:‘你们是间谍。’这话实在不错。

现代译创42:14 约瑟再坚持:「不!我刚才说过了,你们的确是间谍。

当代译创42:14 约瑟说:“我说你们是敌人派来的,一点也不错!

思高本创42:14 若瑟对他们说:「我才说你们是探子;这话实在不错。

文理本创42:14 约瑟曰、汝为侦者、我言诚是、

修订本创42:14 约瑟对他们说:"我刚才对你们说过了,你们是奸细!

KJV 英创42:14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:

NIV 英创42:14 Joseph said to them, "It is just as I told you: You are spies!

和合本创42:15我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。

拼音版创42:15 Wǒ zhǐ zhe fǎlǎo de xìngméng qǐshì, ruò shì nǐmen de xiǎo xiōngdi bú dào zhèlǐ lái, nǐmen jiù bùdé chū zhè dìfang, cóngcǐ jiù keyǐ bǎ nǐmen zhèng yàn chūlai le.

吕振中创42:15 我指着法老的性命起誓,若是你们顶小的弟弟不到这里来,你们就不能出这地方∶由这一件事就可以把你们试验出来了。

新译本创42:15 我要这样试试你们:我指着法老的性命起誓,如果你们最小的弟弟不到这里来,你们就决不得离开这里。

现代译创42:15 我要试一试你们诚实不诚实。我指着王的名发誓:除非你们把最小的弟弟带到这里来,我绝不准你们离开。

当代译创42:15 我现在指着法老的性命起誓,要是你们最小的弟弟不到这里来,你们就不能走!只有这样才可以证明你们的身分,

思高本创42:15 为此我要考验你们:我指着法郎的生命起誓:如果你们最小的弟弟不到这 来,你们莫想离开此地。

文理本创42:15 若不携季者至、以征尔言之真伪、吾指法老生命而誓、不许尔出此、

修订本创42:15 我指着法老的性命起誓,若是你们最小的弟弟不到这里来,你们就不可以离开这里;这样你们就可以证实自己了。

KJV 英创42:15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.

NIV 英创42:15 And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.

和合本创42:16须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来。至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真,若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。”

拼音版创42:16 Xū yào dǎfa nǐmen zhōngjiān yī gèrén qù, bǎ nǐmen de xiōngdi daì lái. zhìyú nǐmen, dōu yào qiú zaì zhèlǐ, hǎo zhèng yàn nǐmen de huà shè bú zhēn, ruò bù zhēn, wǒ zhǐ zhe fǎlǎo de xìngméng qǐshì, nǐmen yídéng shì jiānxi.

吕振中创42:16 你们要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来;至于你们呢、都必须被囚,好试验你们的话真不真;若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是探子。」

新译本创42:16 你们可以派你们中间一个人回去,把你们的弟弟带来;其余的人都要囚禁起来,好证明你们的话真实不真实。如果不真实,我指着法老的性命起誓,你们就是间谍。”

现代译创42:16 你们要派一个人去带他来;其馀的人监禁在这里,等你们证实了所说的话。不然,我指着王的性命发誓,你们都是间谍。」

当代译创42:16 你们打发其中一人回去,带你们的弟弟来。其他的人都要囚禁在这里,我要看看你们所说的是真还是假;要是我发觉了你们说的是假话,你们就一定是敌人派来的奸细了!”

思高本创42:16 你们可由你们中派一个人回去,带你们的弟弟来,其他的人暂且拘留,以待证明你们的话是否诚实;如果不是真的,我指着法郎的生命起誓:你们必是探子。」

文理本创42:16 尔中惟遣一人携汝弟来、其余禁锢、俟征尔语、知尔诚否、非然、吾指法老生命而言、汝果侦者、

修订本创42:16 要派你们当中的一个人去,把你们的弟弟带来。至于你们,都要关在这里,好证实你们的话是不是真的。若不是,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。"

KJV 英创42:16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.

NIV 英创42:16 Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!"

和合本创42:17于是约瑟把他们都下在监里三天。

拼音版创42:17 Yúshì Yūesè bǎ tāmen dōu xià zaì jiānlǐ sān tiān.

吕振中创42:17 于是约瑟把他们都挤在一间看守所里三天。

新译本创42:17 于是,约瑟把他们收在监房里三天。

现代译创42:17 於是他把他们拘禁了叁天。

当代译创42:17 於是,约瑟就把他们囚禁了叁天。

思高本创42:17 於是在拘留所内拘禁了他们叁天。

文理本创42:17 遂同幽于狱三日、○

修订本创42:17 于是约瑟把他们一起都关在监里三天。

KJV 英创42:17 And he put them all together into ward three days.

NIV 英创42:17 And he put them all in custody for three days.

和合本创42:18到第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的,你们照我的话行就可以存活。

拼音版创42:18 Dào le dì sān tiān, Yūesè duì tāmen shuō, wǒ shì jìngwèi shén de. nǐmen zhào wǒde huà xíng jiù keyǐ cún huó.

吕振中创42:18 第三天,约瑟对他们说∶「我是敬畏上帝的;你们照以下这样行,就可以活着∶

新译本创42:18 到了第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的,你们要这样作,就可以活着;

现代译创42:18 第叁天,约瑟对他们说:「我是敬畏上帝的,如果你们接受我的条件,我就饶你们的命。

当代译创42:18 到了第叁天,约瑟来对他们说:“我是敬畏上帝的人,我给你们一个机会,证明自己的清白。

思高本创42:18 第叁天,若瑟对他们说:「我原是个敬畏天主的人,你们愿意保全性命,应这样做:

文理本创42:18 至三日、语之曰、我寅畏上帝、有一策焉、尔若从之、则可得生、

修订本创42:18 第三天,约瑟对他们说:"我是敬畏上帝的,你们这么做就可以活。

KJV 英创42:18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:

NIV 英创42:18 On the third day, Joseph said to them, "Do this and you will live, for I fear God:

和合本创42:19你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。

拼音版创42:19 Nǐmen rúguǒ shì chéngshí rén, keyǐ liú nǐmen zhōngjiān de yī gèrén qiú zaì jiānlǐ, dàn nǐmen keyǐ daì zhe liángshi huí qù, jiù nǐmen jiā lǐ de jīhuāng.

吕振中创42:19 你们如果是老实人,就让你们一个兄弟囚在那看守所屋子里;其余的可以去,带谷子去救救你们家的饥荒。

新译本创42:19 如果你们是诚实人,就叫你们兄弟中一个人囚禁在监里,你们其余的人可以带着粮食回去,解救你们家人的饥荒。

现代译创42:19 为要证实你们是诚实人,你们得留下一个人在监狱里当人质;其馀的人可以回去,把你们买的粮食带回去给饥饿的家人,

当代译创42:19 我要留你们其中一个在监里,其他的人就带粮食回去,接济你们的家人。

思高本创42:19 如果你们是诚实人,叫你们兄弟中一个人留在拘留所内,其馀的人可带粮食回去,解救家中的饥荒。

文理本创42:19 尔果笃实、则囚一人于狱、其余载粮而归、以救尔家之饥、

修订本创42:19 如果你们是诚实的人,留你们兄弟中的一个关在监牢里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,

KJV 英创42:19 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:

NIV 英创42:19 If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households.

和合本创42:20把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。

拼音版创42:20 Bǎ nǐmen de xiǎo xiōngdi daì dào wǒ zhèlǐ lái, rúcǐ, nǐmen de huà biàn yǒu zhèngjù, nǐmen ye búzhìyú sǐ. tāmen jiù zhàoyàng ér xíng.

吕振中创42:20 把你们顶小的弟弟带到我这里来,你们的话就有了实据,你们也就不必死了。」他们就这样行。

新译本创42:20 然后把你们最小的弟弟带到我这里来,这样,就可以证明你们的话是真实的,你们就不必死了。”他们就照样作了。

现代译创42:20 然后把最小的弟弟带到我这里来。这样可以证明你们的话真实,你们就不至於被处死。」他们接受了这条件,

当代译创42:20 但你们一定要带你们的弟弟回来,证实你们说的是老实话,这样,你们就不被处死。”

思高本创42:20 然後给我带你们的小弟弟来,好证实你们的话,你们也不致於死。」他们就这样作了。

文理本创42:20 携季者至、以征尔言、免于死亡、乃遵命而行、

修订本创42:20 再把你们最小的弟弟带到我这里来。如此,你们的话就是真的了,你们也不至于死。"他们就照样做了。

KJV 英创42:20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.

NIV 英创42:20 But you must bring your youngest brother to me, so that your words may be verified and that you may not die." This they proceeded to do.

和合本创42:21他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”

拼音版创42:21 Tāmen bǐcǐ shuō, wǒmen zaì xiōngdi shēnshang shízaì yǒu zuì. tā āi qiú wǒmen de shíhou, wǒmen jiàn tā xīnli de chóukǔ, què bù ken tīng, suǒyǐ zhè chǎng kǔnàn líndào wǒmen shēnshang.

吕振中创42:21 又彼此说∶「我们对我们弟弟实在有了罪责∶他向我们乞哀求怜的时候,我们见他心里的困苦,却不肯听,所以这场困苦临到我们身上了。」

新译本创42:21 他们彼此说:“我们在对待弟弟的事上实在有罪。他向我们求情的时候,我们看见他心里的痛苦,却不肯听他,所以这次苦难临到我们身上了。”

现代译创42:21 彼此说:「当初我们陷害弟弟,现在受报应了!我们看见他的痛苦,他向我们哀求,我们不加理会!因此我们遭遇这灾难。」

当代译创42:21 他们彼此都很悔恨地说:“都是我们不好,从前我们看着弟弟心灵痛苦,听见他哀求的声音却不理会,现在,这种痛苦终於报应在我们身上了。”

思高本创42:21 他们彼此说:「我们实在该赔补加害我们兄弟的罪,因为他向我们哀求时,我们见了他心灵痛苦,竟不肯听;为此这场苦难才落到我们身上! 」

文理本创42:21 相语曰、昔吾侪缘弟获戾、见其苦衷、而不听其祈求、故遭此难、

修订本创42:21 他们彼此说:"我们在弟弟身上实在犯了罪。他哀求我们的时候,我们看见他的痛苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们。"

KJV 英创42:21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.

NIV 英创42:21 They said to one another, "Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that's why this distress has come upon us."

和合本创42:22流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。”

拼音版创42:22 Liúbiàn shuō, wǒ qǐbù shì duì nǐmen shuō guò, bùke shānghaì nà háizi ma. zhǐshì nǐmen bù ken tīng, suǒyǐ liú tā xuè de zuì xiàng wǒmen zhuī tǎo.

吕振中创42:22 如便回答他们说∶「我不是对你们说过么?我说∶『不要得罪那孩子』,你们却不肯听;看哪,流他血的罪正向我们追讨呢!」

新译本创42:22 流本回答他们,说:“我不是对你们说过:‘不要伤害那孩子’吗?可是你们不肯听,现在流他血的罪要向我们追讨。”

现代译创42:22 吕便说:「我劝你们不要伤害那孩子,你们不听;现在这血债该我们来还了。」

当代译创42:22 吕便说:“我不是早就劝你们不要干那伤天害理的事吗?你们不听我的话,杀了约瑟,现在报应来了!”

思高本创42:22 勒乌本就对他们说:「我岂不是对你们说过:不要伤害那孩子吗?你们却不肯听;看,现在要追讨他的血了。」

文理本创42:22 流便曰、我岂不曰、勿干咎于孺子、惟尔弗听、故讨其血于我也、

修订本创42:22 吕便回答他们说:"我不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,看哪,他的血在追讨了。"

KJV 英创42:22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.

NIV 英创42:22 Reuben replied, "Didn't I tell you not to sin against the boy? But you wouldn't listen! Now we must give an accounting for his blood."

和合本创42:23他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。

拼音版创42:23 Tāmen bù zhīdào Yūesè tīng de chūlai, yīnwei zaì tāmen zhōngjiān yòng tòng shì chuán huà.

吕振中创42:23 他们不知道约瑟晓得听,因为他们中间有传译人。

新译本创42:23 他们不知道约瑟听得明白,因为他们中间有人当传译。

现代译创42:23 约瑟听懂他们的话,他们却不晓得他懂,因为他跟他们谈话都有人翻译。

当代译创42:23 他们不知道约瑟听懂他们的话,因为约瑟一直都是透过传译来跟他们谈话的。

思高本创42:23 他们原不知道若瑟都听得懂,因为在他们中有一翻译员。

文理本创42:23 诸昆不知约瑟识其言、盖彼此藉译传语、

修订本创42:23 他们不知道约瑟在听,因为在他们之间有传译官。

KJV 英创42:23 And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.

NIV 英创42:23 They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter.

和合本创42:24约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。

拼音版创42:24 Yūesè zhuǎn shēn tuì qù, kū le yī chǎng, yòu huí lái duì tāmen shuōhuà, jiù cóng tāmen zhōngjiān tiǎo chū Xīmiǎn lái, zaì tāmen yǎnqián bǎ tā kúnbǎng.

吕振中创42:24 约瑟转身退去,哭了一阵,又回来,对他们说话。就从他们中间挑出西缅来,当他们眼前捆绑起来。

新译本创42:24 约瑟转身离开他们,哭了一阵,又回到他们那里,与他们说话。然后从他们中间拉出西缅来,在他们眼前把他捆绑起来。

现代译创42:24 约瑟转身退去,哭了一阵,然后回来,挑出西缅,当着他们的面把他绑起来。

当代译创42:24 约瑟听了以后转身出去,痛哭了好一会才回来,从他们中间选了西缅,当着他们面前把他捆绑起来。

思高本创42:24 若瑟就由他们前退出去哭了。然後又回来与他们交谈,由他们中提出西默盎在他们眼前将他捆绑起来。

文理本创42:24 约瑟退而哭、复出与语、自众中取西缅、系之于前、

修订本创42:24 约瑟转身离开他们,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间抓了西缅,在他们眼前捆绑他。

KJV 英创42:24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.

NIV 英创42:24 He turned away from them and began to weep, but then turned back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes.

和合本创42:25约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物。人就照他的话办了。

拼音版创42:25 Yūesè fēnfu rén bǎ liángshi zhuāng mǎn tāmende qìjù, bǎ gèrén de yínzi guī hǎi zaì gèrén de kǒudai lǐ, yòu gei tāmen lù shǎng yòng de shíwù, rén jiù zhào tāde huà bàn le.

吕振中创42:25 约瑟吩咐人把麦子装满了他们的器具,把他们的银子退回,各在各人的口袋里;又给他们路上用的乾粮。人就这样给他们作了。

新译本创42:25 约瑟吩咐人把五谷装满他们的袋,把他们的银子放回各人的布袋里;又给他们路上用的食物。一切就照样办了。

现代译创42:25 约瑟吩咐人把哥哥们的袋子装满粮食,把钱放回各人的袋子里,又替他们准备旅途的食物。一切都准备妥当,

当代译创42:25 约瑟又吩咐人用他们的布袋装满粮食,再暗中分别把各人买粮的钱放回在粮袋中,还为他们预备了路上的食物。

思高本创42:25 若瑟遂吩咐人将他们的布袋装满了粮食,将各人的银钱仍放在各人的布袋内,并且还给了他们途中所需要的食物;人就对他们这样做了。

文理本创42:25 命以粮充诸昆囊、各反其金于中、馈之糇粮、遂如命以行、○

修订本创42:25 约瑟吩咐人把他们的器皿装满粮食,把各人的银子退还在各人的袋里,又给他们路上需用的食物。人就为他们这样做了。

KJV 英创42:25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.

NIV 英创42:25 Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man's silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them,

和合本创42:26他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。

拼音版创42:26 Tāmen jiù bǎ liángshi tuó zaì lü shàng, líkāi nàli qù le.

吕振中创42:26 他们就把他们的谷子驮在驴上,离开那里去了。

新译本创42:26 他们把粮食驮在他们的驴上,离开那里去了。

现代译创42:26 他们就把买来的粮食驮在驴背上,离开了。

当代译创42:26 他们把粮食驮在驴上,就启程回去了。

思高本创42:26 他们将购得的粮食驮在驴上,就从那里起身走了。

文理本创42:26 其人负粮于驴而去、

修订本创42:26 他们把粮食驮在驴上,离开那里去了。

KJV 英创42:26 And they laded their asses with the corn, and departed thence.

NIV 英创42:26 they loaded their grain on their donkeys and left.

和合本创42:27到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里,

拼音版创42:27 Dào le zhù sù de dìfang, tāmen zhōngjiān yǒu yī gèrén dǎkāi kǒudai, yào ná liào wèi lü, cái kànjian zìjǐ de yínzi réng zaì kǒudai lǐ,

吕振中创42:27 在住宿的地方,他们中间有一个人打开了口袋,要拿粮草驴,竟看见自己的银子,在自己的布袋口呢!

新译本创42:27 到了住宿的地方,他们其中的一个人打开了布袋,要拿饲料喂驴的时候,才发现自己的银子还在袋口那里。

现代译创42:27 在过夜的地方,他们有人打开袋子要喂驴,发现自己的钱还在袋里。

当代译创42:27 他们来到一处住宿的地方,其中一人打开布袋,拿饲料出来喂驴,却发现有钱放在袋口的地方。

思高本创42:27 到了客栈,他们中一人打开了布袋拿料 驴,看见自己的银钱仍在布袋口,

文理本创42:27 至旅邸、一人启囊、以粮饲驴、见金在囊口、

修订本创42:27 到了住宿的地方,有一个人打开袋子,要拿饲料喂驴,就看见自己的银子,看哪,仍在袋口上。

KJV 英创42:27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.

NIV 英创42:27 At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack.

和合本创42:28就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪!仍在我口袋里!”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是 神向我们作什么呢?”

拼音版创42:28 Jiù duì dìxiōng men shuō, wǒde yínzi guī hái le, kàn a, réng zaì wǒ kǒudai lǐ. tāmen jiù tí xīn diào dǎn, zhàn zhàn jīng jīng dì bǐcǐ shuō, zhè shì shén xiàng wǒmen zuò shénme ne,

吕振中创42:28 就对弟兄们说∶「我的银子都退回来了;你看,正在我的布袋里呢!他们都魂飞魄散,大家都战战兢兢,彼此说∶「上帝这样办我们,是什么意思呢?」

新译本创42:28 于是对兄弟们说:“我的银子都归还了。你们看,就在我的布袋里。”他们就心里惊慌,彼此战战兢兢地说:“ 神向我们作的是什么呢?”

现代译创42:28 他对兄弟们说:「他们把钱还给我了!你看,就在我袋子里!」他们都惊惶失措,战战兢兢地说:「上帝为甚麽这样待我们呢?」

当代译创42:28 他非常惊奇地说:“你们看!我的钱又回来了,而且还在我的粮袋里呢!”他们就都吓得面无人色,惊惶失措地彼此对问说:“上帝安排这些事发生在我们身上,究竟是甚麽意思呢?”

思高本创42:28 遂对兄弟们说:「我的银钱退回来了;看,仍在我的袋 。」他们心惊起来,彼此战栗地说:「天主对我们所作的,是怎麽一回事。」

文理本创42:28 告昆弟曰、我金见反、犹在于囊、众心沮丧、战栗而相告曰、上帝于我、所为何耶、

修订本创42:28 他对兄弟们说:"我的银子退回来了,看哪,还在我袋子里!"他们战战兢兢,心都快跳出来了,彼此说:"上帝向我们做的是什么呢?"

KJV 英创42:28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?

NIV 英创42:28 "My silver has been returned," he said to his brothers. "Here it is in my sack." Their hearts sank and they turned to each other trembling and said, "What is this that God has done to us?"

和合本创42:29他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他说:

拼音版创42:29 Tāmen lái dào Jiānán dì, tāmende fùqin Yǎgè nàli, jiàng suǒ zāoyù de shì dōu gàosu tā, shuō,

吕振中创42:29 他们来到迦南地他们父亲雅各那里,就将所遭遇的事都告诉他,说∶

新译本创42:29 他们回到迦南地他们的父亲雅各那里,把他们遭遇的一切事都告诉了他,说:

现代译创42:29 他们回到迦南,到父亲那里,把经过的事一一告诉他。

当代译创42:29 他们终於回到迦南,见到父亲雅各,就把事情的经过都告诉了他。

思高本创42:29 他们回到客纳罕地,他们的父亲雅各伯那里,将所遇见的事全告诉他说:「

文理本创42:29 遂归迦南、见父雅各、告以所遇、

修订本创42:29 他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,把所遭遇的事都告诉他,说:

KJV 英创42:29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,

NIV 英创42:29 When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said,

和合本创42:30“那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。

拼音版创42:30 Nà dì de zhǔ duì wǒmen shuō yánlì de huà, bǎ wǒmen dàng zuò kuītàn nà dì de jiānxi.

吕振中创42:30 「那地的主人对我们说了严厉的话,拿我们当做侦探那地的探子。

新译本创42:30 “那地的主人对我们说了一些严厉的话,把我们当作侦察那地的间谍。

现代译创42:30 他们说:「埃及首相严厉地对我们说话,指责我们是去侦察他们的国家。

当代译创42:30 他们对雅各说:“埃及的宰相对我们说话非常苛刻,还冤枉我们是奸细。

思高本创42:30 那地方的主人对我们说了一些严厉的话,将我们视作刺探那地方的人。

文理本创42:30 曰、国宰厉声叱我、以我为侦者、

修订本创42:30 那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。

KJV 英创42:30 The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.

NIV 英创42:30 "The man who is lord over the land spoke harshly to us and treated us as though we were spying on the land.

和合本创42:31我们对他说:‘我们是诚实人,并不是奸细。

拼音版创42:31 Wǒmen duì tā shuō, wǒmen shì chéngshí rén, bìng bù shì jiānxi.

吕振中创42:31 我们对他说∶『我们是老实人,并不是探子。

新译本创42:31 我们对他说:‘我们是诚实人,并不是间谍。

现代译创42:31 我们回答:『我们是老实人,不是间谍;

当代译创42:31 我们就向他解释,告诉他我们是老实人,不是奸细,

思高本创42:31 我们对他说:「我们是诚实人,决不是探子;

文理本创42:31 我曰、吾侪为人笃实、非侦者也、

修订本创42:31 我们对他说:'我们是诚实的人,并不是奸细。

KJV 英创42:31 And we said unto him, We are true men; we are no spies:

NIV 英创42:31 But we said to him, 'We are honest men; we are not spies.

和合本创42:32我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。’

拼音版创42:32 Wǒmen ben shì dìxiōng shí èr rén, dōu shì yī gè fùqin de érzi, yǒu yī gè méiyǒu le, dǐng xiǎo de rújīn tóng wǒmen de fùqin zaì Jiānán dì.

吕振中创42:32 我们本是弟兄十二人,都是我们父亲的儿子;有一个不在了;顶小的现今在迦南地同我们父亲在一起。』

新译本创42:32 我们本是兄弟十二人,都是一个父亲的儿子;有一个不在了,最小的现在与我们的父亲一起在迦南地。’

现代译创42:32 我们一共有十二个兄弟,都是同一个父亲生的。有一个弟弟死了,最小的弟弟留在迦南陪伴着父亲。』

当代译创42:32 又说我们有十二个同胞兄弟,其中有一个已经不在了,而那个年纪最小的就跟父亲留在迦南。

思高本创42:32 我们原是兄弟十二人,同一父亲的儿子,一个已不在了,最小的现在同我们的父亲在客纳罕地。

文理本创42:32 同父昆弟、十有二人、一弟已亡、季者偕父、在于迦南、

修订本创42:32 我们本是兄弟十二人,都是同一个父亲的儿子,有一个不在了,最小的今日和我们父亲在迦南地。'

KJV 英创42:32 We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.

NIV 英创42:32 We were twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in Canaan.'

和合本创42:33那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。

拼音版创42:33 Nà dì de zhǔ duì wǒmen shuō, ruò yào wǒ zhīdào nǐmen shì chéngshí rén, keyǐ liú xià nǐmen zhōngjiān de yī gèrén zaì wǒ zhèlǐ, nǐmen keyǐ daì zhe liángshi huí qù, jiù nǐmen jiā lǐ de jīhuāng.

吕振中创42:33 那地的主人对我们说∶『把你们弟兄中一个人留在我这里,其余的可以带着粮食回去,救救你们家里的饥荒∶这样,我就知道你们是老实人。

新译本创42:33 那地的主人对我们说:‘我用这个办法就可以知道你们是不是诚实人:你们兄弟中要留下一人在我这里,其余的人可以带着粮食回去,解救你们家人的饥荒。

现代译创42:33 那首相却说:『我要试一试你们诚实不诚实。你们要留一个人在这里,其馀的可以回去,把粮食带回去给饥饿的家人,

当代译创42:33 但那人却对我们说:‘我要试试你们是否诚实,你们把一个兄弟留在我这里,其他的人就带粮食回家,

思高本创42:33 那地方的主人对我们说:为叫我知道你们是诚实人,你们兄弟中一人留在我这 ,其馀的人带粮食回去解救家中的饥荒;

文理本创42:33 国宰谓我曰、尔果笃实、有策可知、即于尔中、必留一人偕我、其余载粮、以救尔家之饥、

修订本创42:33 那地的主对我们说:'只有这样我才知道你们是诚实的人:留你们兄弟中的一个在我这里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,

KJV 英创42:33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:

NIV 英创42:33 "Then the man who is lord over the land said to us, 'This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go.

和合本创42:34把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。’”

拼音版创42:34 Bǎ nǐmen de xiǎo xiōngdi daì dào wǒ zhèlǐ lái, wǒ biàn zhīdào nǐmen bú shì jiānxi, nǎi shì chéngshí rén. zhèyàng, wǒ jiù bǎ nǐmen de dìxiōng jiāo gei nǐmen, nǐmen ye keyǐ zaì zhè dì zuò mǎimaì.

吕振中创42:34 把你们的顶小的弟弟带到我这里来,我便知道你们不是探子,乃是老实人;这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖了。』

新译本创42:34 然后把你们最小的弟弟带到我这里来,我就知道你们不是间谍,而是诚实人了。这样,我就把你们的兄弟交还给你们,你们也可以在这地自由来往。’”

现代译创42:34 然后把最小的弟弟带到我这里来。这样我就相信你们是诚实人,不是间谍。我会把你们的兄弟还给你们;你们也可以在这里居留,作买卖。』」

当代译创42:34 但你们要带你们最小的弟弟来见我,这样,我就知道你们没有说谎,不是敌人派来的奸细,然后我就会释放你们的兄弟,你们也可以在这里自由地做买卖。’”

思高本创42:34 然後将你们的弟弟给我带来,那时我才能知道你们不是探子,确是诚实人,我将你们的兄弟还给你们,你们可在这地方自由行动。」

文理本创42:34 携季者来斯、则知尔非侦者、诚为笃实、我乃反尔昆弟、听尔贸易于国、○

修订本创42:34 再把你们最小的弟弟带到我这里来,我就知道你们不是奸细,是诚实的人。然后,我就把你们的兄弟交还你们,你们也可以在此地做买卖。'

KJV 英创42:34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.

NIV 英创42:34 But bring your youngest brother to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.'"

和合本创42:35后来他们倒口袋,不料,各人的银包都在口袋里;他们和父亲看见银包就都害怕。

拼音版创42:35 Hòulái tāmen dào kǒudai, búliào, gèrén de yín bāo dōu zaì kǒudai lǐ. tāmen hé fùqin kànjian yín bāo jiù dōu haìpà.

吕振中创42:35 后来他们倒口袋,哎呀,各人的银包都在自己的口袋里呢!他们和父亲看见他们的银包,就都害怕。

新译本创42:35 后来他们倒布袋的时候,不料各人的银包仍然在各人的布袋里。他们和他们的父亲看见了银包,就都惧怕起来。

现代译创42:35 后来,他们把粮食倒出来的时候,个个都发现自己的钱包还在袋子里。他们和父亲一看见钱包,都很害怕。

当代译创42:35 於是,他们解开布袋,发现每个人的袋里都有钱,他们和父亲就都害怕起来。

思高本创42:35 当他们倒自己的粮袋时,不料各人的钱囊仍在各人的袋内。他们和他们的父亲,一见钱囊,都害怕起来。

文理本创42:35 迨倾厥囊、所缄之金、具在其中、父子见之、皆惧、

修订本创42:35 后来他们倒空袋子,看哪,各人的银囊都在袋子里。他们和父亲看见银囊就都害怕。

KJV 英创42:35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.

NIV 英创42:35 As they were emptying their sacks, there in each man's sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened.

和合本创42:36他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去;这些事都归到我身上了。”

拼音版创42:36 Tāmende fùqin Yǎgè duì tāmen shuō, nǐmen shǐ wǒ sàngshī wǒde érzi, Yūesè méiyǒu le, Xīmiǎn ye méiyǒu le, nǐmen yòu yào jiàng Biànyǎmǐn daì qù. zhèxie shì dōu guī dào wǒ shēnshang le.

吕振中创42:36 他们的父亲雅各对他们说∶「你们迳使我丧失儿子;约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带走∶这些事都落到我身上来了。」

新译本创42:36 他们的父亲雅各对他们说:“你们总是使我丧失儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们还要把便雅悯带走;每一件事都是针对我。”

现代译创42:36 雅各对他们说:「你们要我失掉所有的儿子吗?约瑟完了!西缅也完了!现在你们要把便雅悯带走!灾殃都归到我身上来!」

当代译创42:36 雅各说:“你们已经使我失去了我心爱的约瑟,现在西缅又没有了,你们还要带走便雅悯!难道不幸的事情都永远要发生在我身上吗?”

思高本创42:36 他们的父亲雅各伯对他们说:「你们总是使我丧失儿子:若瑟不在了,西默盎不在了,你们还要带走本雅明! 这一切都落在我身上! 」

文理本创42:36 其父雅各谓之曰、尔曹丧我子矣、约瑟已亡、西缅亦亡、今欲取便雅悯、此皆有害于我、

修订本创42:36 他们的父亲雅各对他们说:"你们害我丧失了我的儿子:约瑟不在了,西缅也不在了,你们还要带走便雅悯!这些事都临到我身上了。"

KJV 英创42:36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.

NIV 英创42:36 Their father Jacob said to them, "You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!"

和合本创42:37流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。”

拼音版创42:37 Liúbiàn duì tā fùqin shuō, wǒ ruò bù daì tā huí lái jiāo gei nǐ, nǐ keyǐ shā wǒde liǎng gè érzi. zhǐguǎn bǎ tā jiāo zaì wǒ shǒu lǐ, wǒ bì daì tā huí lái jiāo gei nǐ.

吕振中创42:37 如便对他父亲说∶「我若不带他回来给你,你可以把我的两个儿子处死;只管把他交在我手里吧,我一定带他回来给你的。」

新译本创42:37 流本对他父亲说:“如果我不把他带回来给你,你可以杀死我的两个儿子;只管把他交给我吧,我必把他带回来给你。”

现代译创42:37 吕便向他父亲保证说:「如果我不把便雅悯带回来,你可以杀我那两个儿子。把小弟弟交给我照顾,我一定带他回来。」

当代译创42:37 吕便对父亲说:“要是我不能把便雅悯带回来见你,你就杀了我的两个儿子吧!请你放心把便雅悯交给我,我一定会把他带回来你身边的。”

思高本创42:37 勒乌本对他父亲说:「如果我不将他给你带回来,你可杀死我的两个儿子;只管将他交在我手 ,我必再还给你。」

文理本创42:37 流便语父曰、请付我手、我必反之、不携之归、杀我二子可也、

修订本创42:37 吕便对他父亲说:"我若不带他回来给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来给你。"

KJV 英创42:37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.

NIV 英创42:37 Then Reuben said to his father, "You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back."

和合本创42:38雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去!他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。”

拼音版创42:38 Yǎgè shuō, wǒde érzi bùke yǔ nǐmen yītóng xià qù. tā gēge sǐ le, zhǐ shèngxia tā, tā ruò zaì nǐmen suǒ xíng de lù shàng zāo haì, nà biàn shì nǐmen shǐ wǒ bái fā cāngcāng, bēi bēicǎn cǎn dì xià yīnjiān qù le.

吕振中创42:38 雅各说∶「我的儿子不可和你们一同下去;他哥哥死了,只剩下他;他若在你们所走的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。」

新译本创42:38 雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去,因为他的哥哥死了,只剩下他一个;如果他在你们所走的路上遇到不幸,你们就使我这白发老人愁愁苦苦地下阴间去了。”

现代译创42:38 但是雅各说:「我这个儿子不可跟你们去!他亲哥哥死了,现在只剩下他一个人!他在路上可能遇到意外的事。你们要我白发苍苍、悲悲惨惨地进坟墓吗?」

当代译创42:38 可是雅各却坚决地回答说:“我不许他跟你们到埃及去,他哥哥已经死了,现在只有他还留在我身边。要是他在路上遇到甚麽意外,我这白发苍苍的老人岂不就饮恨黄泉吗?”

思高本创42:38 雅各伯答说:「我儿子不能和你们一同下去,因为他哥哥死了,只剩下了他独自一个;如果他在你们行的路上遇到什麽不幸,那你们就要使我这白发老人在忧苦中降入阴府了。」

文理本创42:38 曰、我之幼子、必不与尔偕行、其兄已亡、惟彼独存、如途间遭害、则尔使我皓首惨然下阴府矣、

修订本创42:38 雅各说:"我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你们行走的路上遭难,你们就害我白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。"

KJV 英创42:38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

NIV 英创42:38 But Jacob said, "My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow."

创世记第42章-灵修版圣经注释

创世记第四十二章   第 42 章 

  创 42:1-2> 埃及的食粮,挽救四周的人之生命…… 

  42:1-2 各地皆以谷物作粮食,几乎人人靠它维生。它可以晒干收藏,比蔬菜、乳酪制品、肉类等更能长久保存。所以谷类极其重要,人有时甚至把它当作钱币来使用,以物易物。 

  创 42:4> 雅各为什么特别偏爱小儿子? 

  42:4 雅各特别喜欢便雅悯。他是雅各年老时所生最小的儿子,也是他爱妻拉结所生的;且是她两个儿子中的“仅存者”,因为雅各以为约瑟早已死了。 

  创 42:7> 约瑟是欺负他的兄长吗?还是…… 

  42:7 约瑟本来可以立即向哥哥们表明自己的身分。由于他对哥哥们的最后印象,就是他们把他卖为奴隶,所以他决定先试验他们,好知道他们现在是仍奸诈邪恶如故,还是已经改变了。 

  创 42:8-9> 在适当的时候要保持缄默?就如约瑟一样吗? 

  42:8-9 约瑟想起自己曾做过的梦:他的哥哥们都要向他下拜( 37:6-9 );现在梦境成真了。当年他尚年幼,曾为自己的梦骄傲;现在他长大成人了,不会再夸耀自己的优越地位,也没有趾高气扬地说:“我早知道你们有今天!”现在不是表露自己身分的时候,所以约瑟默然不语。尽管我们喜欢作出定论,有时最好还是保持缄默。 

  创 42:15> 42:15 约瑟试验他的哥哥们,想知道他们对待便雅悯是否跟对待他一样的残忍。便雅悯是他惟一的同母弟弟,他很想见他一面。 

  创 42:22> 多年前的罪,现今仍压在心中
──创世记第42章这是我的写照? 

  42:22 吕便忍不住说:“我岂不是对你们说过吗?”“向我们追讨”是指他们认为神因他们在约瑟身上所做的事而刑罚他们。
──创世记第42章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

创世记第42章-丁道尔圣经注释

创世记第四十二章   约瑟的兄弟在埃及寻粮(四十二 1 ~ 38 ) 

  1 ~ 5.   雅各差遣众子,除便雅悯外 。雅各的话带几分急躁,流露出他对环境的坚定掌握,仍然丝毫未减,使人忆起多年以前在哈兰,他对那些牧人敏锐的忠告(二十九 7 );他拒绝和便雅悯分离,清楚显示,他已经有所猜疑。他断然的决定与不让步的话( 4 下) 297 ,反映出他当时所了解的状况:对于约瑟的命运,并无事实可考;对于弟兄们的罪,却几乎可以肯定了。在父亲的眼里,或许他们的罪行可以掩藏,但他们的品格却不然。 

  5.  本段中用 以色列 之名,见四十五 21 的注释 。 

  6 ~ 17.   与约瑟第一次会面 。这种不友善的对待方式,从此处一直延续至四十四章的末了;乍看之下,仿佛具报复的模样。这样的推测是再自然不过了,但与事实却恰好相反。在严厉的态度背后乃是温暖的爱(四十二 24 ,等),在考验的背后则是难以复加的仁慈。甚至威胁中还以怜恤来复和(参四十二 16 ~ 19 ;四十四 9 、 10 ),带来震惊的安排只是令其困窘,而非予以打击。约瑟若存心报复,则可以将毫无价值的东西放入袋内,令他的兄长们难堪,或者在他的筵席中折磨他们,像他们折磨他一般(三十七 24 、 25 );他所赠予难以理解的礼物,毋宁说是一种善良且富探测性的安排。从他兄长们态度的转变上看来,他的策略是奏效的,犹似阳光与冰霜相互出现,迫使他们向神敞开。 

  6.  在希伯来文中, 治理者 是一个相当强的用语,强调约瑟完全的主宰权。 

  9.  追忆起以前的 梦 不仅是一种证实:现在的情形并未完全实现梦的应许,或许这促使约瑟企盼将整个家族迁居于此;这是他当下要进行的事。 来察看这地赤裸裸的状况 ( AV 、 RV )(和合译本为“窥探这地的虚实”)是比“来打听我们隐密的事”更强的说法。 

  18 ~ 38.   西缅被留下来当人质 。他们有三天全被下在监狱里,充分证明治理者大权在握;既是如此,他却对他们的家庭表示关切,又坦承自己的动机是 敬畏神 ,这必然导致他们深自反省( 18 ~ 20 节)。这新的决定很可能是因真的改变心意而来;但无论如何,它显出了敬虔对于治理会产生美好的影响。诗篇十四 1 、 4 则描述与此相悖的光景。 

  21.  受害者的呼喊, 他哀求我们的时候 ,或“恳求我们可怜他”,在三十七章中并未听闻,只在这里出现,在他们的耳中再度响起
──创世记第42章从前他们恐怕是充耳不闻。报应的滋味( 愁苦……这场苦难 )搅动了他们的感觉,这是从前兄弟和父亲的眼泪都碰触不到的内心深处。 

  24.  为确保他们还会回来,人质是必需的;西缅,排行仅次于长子流便之后,为当然的人选。 

  25.  无论约瑟的意思是要银子在初宿时就被发现,或到返家时才发现(假定 路上用的食物 是放在另一个袋子),实际的情形比这两者更为有效。最初的惊惧,返抵家门后在雅各面前重复经历,且震撼更加强烈 298 。 

  罪恶感已经升起( 21 节),使得这人迅速看出,在统治者的行动上有神的作为。结果,他们便问, 这是神向我们作什么呢? ( 28 节)单就这问题而言,实为对麻烦所作正面反应的良好模式(参:例如诗六十的态度);然而,雅各除了麻烦本身之外,无法再多领略一些。在 36 节,他的强调是以自我为中心的,这是可以理解的,但亦带警惕性:“ 你们使我丧失……这些事情都归到我身上了 ”(希伯来文正是如此)。 38 节与四十三 1 ~ 10 显示,他将自己禁锢在自毁性的防御心态里。 

  37.  流便的建议与犹大誓言(四十三 8 以下)之间的关系,见下面的增注 。 

  38.   RSV 的 阴间 ( Sheol ) 299 比 坟莹 ( the grave , AV 、 RV )更正确,表达出更多这个预感的实质,可能包含死后无法安息的观念。这些话留下来深刻的印象:参四十四 29 、 31 、 34 。 

  297 或许是思想(参 RSV ):“他说”一语可用来当作说出来的话或没有说出来的话。 

  298 在四十三 21 ,兄弟们把故事浓缩地说给家宰听,这是可以理解的;对他而言,两个阶段的发现势必是牵扯太多了。 

  299 关于这个词,见 NBD, s. v. 'Hell' 1; R. Martin-Achard, From

  Death to Life , pp.36-47; A. Heidel, The Gilgamesh Epic and Old Testament

  Parallels , pp.137-223 。 

  四十二章 增注 

  以为在约瑟故事的背后有两种传说的学派 300 ,坚称从三十九章之后,这两种资料不再交织一起,而是互相替换地出现。他们认为,三十九章是编者根据 J 的传统写成,而四十至四十二章则根据 E (最后一节除外),四十三、四十四章又以 J 为蓝本(加上四十二 38 ),四十五至四十六 5 为 E 的文献再次出现,然而,编者会时而从一段叙述到另一段叙述中,插入一些词句。 

  这样的分析却与这学派平常高举的语言学标准抵触,因为从四十章到创世记结束,雅伟( Yahweh )这个名字只出现一次(四十九 18 ),而这里认定是属于 J 的经文,竟使用 E 文献的词 Elohim (且在四十三 14 ,四十九 25 事实上出现了 P 文献的词 (El) Shaddai )。雅各与以色列之名,是另一评定的标准,在四十二至四十六章里面也再三地跨越了这种分析 301 。因此,这类解释是相当主观的,其信念根源于如下,若三十七章是由这两种传说所构成,则它们势必持续下去,且会留下重复与差异的痕迹,而编者势必尽他所能把此二者搅合在一起。 

  所以,若在分析大纲中,西缅的事件归属于 E ,那么在 J 中任何有关此事的记载都需被摒除,于是 J 文献对此问题(见下面进一步说明)“保持缄默” 302 。这被视为是一个很重要的差异。再举另一个例子,在四十三 3 以下,犹大和他的兄弟告诉以色列,他们家庭的历史是由于严密盘问才引出来的,此派学者以为,这与四十二 7 以下的记载不相符合,那里描述,这资料是为要回覆奸细的控告,而自愿吐露的。其实最简单的答案是,这些经文对于那次的会面提供互相补充的报导,但他们完全不考虑此种可能性;他们假定:我们无法知道 发生过 何事,只能知道在五经编者的眼前有那些故事 303 。关于粮食
──创世记第42章银子的事件,也遭同样的原则处理。在旅途中袋子打开时,只有一人注意到他的银子,这事并不费解,而兄弟们把两个阶段的发现浓缩作报告(四十三 21 ),亦很自然。但是,此派学者却视之为严重问题。在 J 文献中,全部的银子在旅途中都被发现,而在 E 文献中,则都在家中发觉;因此,一个人发觉银子的记载必定是 J 文献开头的部分,它的结论被挪去,而这一段被插入 E 文献里面,来调解这两者不符合的地方 304 。 

  不过,他们察觉的两项最主要差异,是西缅、流便与犹大所扮演的角色。 

  a. 西缅 

  如前面所说的,西缅仅在 E 的文献中出现(四十二 19 、 24 以下)。他们认为,在 J 中,四十三 1 ~ 14 的家庭会议,讨论的问题是饥荒而非人质,且在以色列的意念中第一重要的是便雅悯,而不是西缅。 

  但这解释极不自然。困难会发生,正是因为他们将四十三章从上下文中抽出来,单独处理。在未切断的故事中,兄弟们原希望能立刻带着便雅悯去接西缅,但他们的要求遭拒绝(四十二 33 ~ 38 )。在这饥荒的压力重新临到之下,才促使他们再提出此问题(四十三 1 以下)。这些事件的顺序,不仅前后一致,而且正符合两个确凿的事实:雅各过分的偏爱与饥荒的延续。 

  我们还可进一步指出,这困难是造作的,不是自然的。根据四十三 14 ,在讨论中 的确 提到了西缅,而若说这章“对他毫无所知”,只能先将此见证抹杀(但却无经文依据),接着再抹杀 23 节相随的见证。西缅故事的尾声终结于错误的章数,令此理论困窘失色。他在 E 文献中被囚禁,却于 J 中(四十三 23 )得释放
──创世记第42章他总是不按规则出现
──创世记第42章如此一来,就又须诊断出这里经编辑动过手脚,以便此学派能调整经文,符合其理论的要求。 

  b. 流便与犹大 

  据此理论分析, E 是以流便(四十二 37 )为便雅悯的保证人,而 J 却把此角色给了犹大(四十三 8 ~ 10 );因此,北边的资料 E 赞助北方的支派,而南边的资料则赞助南方人。但是根据此理论,流便不仅提出意见而已:他亦被 接受 ,而在 E 中以沉默表默许;正如犹大在 J 中被接受一样;于是它们成了两个对立的故事,而非两个阶段。 

  倘若有人质疑,雅各对流便的断然拒绝又是怎么回事(四十二 38 ),答案是,此理论之分析将它切断 305 ,把它接到下一章(四十三 2 以后),所以流便的问题便没有答覆,暗示已被接受。此番移花接木同样没有语言学的基础;而这次更把整个意思完全颠倒了。 

  可见这里的不调和,又是毫无理由地从前后一致的材料中制造出来的。雅各拒绝流便不合时宜的建议,因他对流便根本不信任(四十二 37 、 38 ;参四十九 4 ),但在饥荒紧迫逼人的时候,他可以接纳犹大的意见(四十三 8 以下),这些都非常吻合当时的状况与他的个性。由另一个儿子来作第二次的提议,也是合情合理的,而这两个儿子必须多少凌驾于其余兄弟之上,正如三十七章的记载,这一点亦显示出整段的前后一贯性。若要打断这样引人入胜的顺序,证据势必需要令人十分折服。 

  在任何一点上,反驳这故事可靠性的证据,分量都嫌不足。读者不妨自问,那一种看法对经文的辩解较不复杂,或对此故事的震撼力与活力能提出更具说服力的解释。 

  300 见三十七章的增注 。 

  301 E 文献的经节含雅各八次,以色列五次;而 J 文献则含以色列三次,雅各一次。 

  302 参,例如 von Rad, p.377 :“四十三章 1 节以下……毫无述及扣留西缅之事”
──创世记第42章这是罔顾四十三 14 、 23 的记载! 

  303 “不同族长的记录……不再被视为是从这些人真实生活的可靠报告”( von Rad, Old

  Testament Theology, II ( Oliver and Boyd, 1965 ) , p.424 ),参, Skinner, p.473 :“这些作者无所不用其极的想法拦阻这计谋的‘结局’。” 

  304 他们所认为出现于 J 文献的“袋子”, amtahat 这字,竟出现在四十二 27 、 28 这“残片”中。但 E 文献的字 s*ag 也这样,且 E 文献形容神的字 Elohim 亦是如此。从语言学而言,两种文献掺杂的情况都不相上下,而且在一节里出现两个同义字,更不容人认为这节应隶属于某一项文献。 

  305 然而, Speiser 却持异议( Genesis,

  p.323 )。 

  
──创世记第42章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

创世记第42章-创世记第42章-新旧约圣经辅读注释

创世记第四十二章   主必管教(四十二 1 ~ 17 ) 

  本章记载约瑟与哥哥们重逢的经历。自他被他们出卖以后,事隔二十年之久。约瑟的哥哥们做梦也想不到有一天会站在被他们所出卖的弟弟面前。从这一点我们看见神成全计划的方法,常为当事人所不了解,也未察觉到的。约瑟被卖到埃及后接有穷困的荒年,迫得他哥哥们来寻找粮食,亦促使雅各全家下埃及,结果定居在那里。当然那时候很难在发展过程中看出神的美意,但神知道这一切事情会互相效力,使得祂的救赎计划实现在以色列人身上(参创四十五 7 ~ 8 )。所以读者们,无论你今天在什么环境和际遇之中,当谨记神在这一切事上有其美意;到了时候,我们便必清楚其结果,故此我们当忍耐等候。 

  约瑟见了哥哥们后不立刻与他们相认,而用严酷的态度责问他们,并不是要藉此报仇,其实他早已饶恕了他们。他这样对付哥哥们是要加深他们良心的自责,使他们知罪;换言之,他要确知他们是否真心懊悔改过,不再重蹈覆辙。苦难或拦阻总有好处的,它能使人良心发现,醒觉自己的罪恶。约瑟这样做,另一方面乃是希望从哥哥们口中得知父亲和家里的概况,可见他对家人仍有一份极其关怀备至的心。 

  祈祷  主啊,当我在受苦之时能记起的话:“因为主所爱的,祂必管教。”(来十二 6 ) 

  情深似海(四十二 18 ~ 28 ) 

  经过三天监禁以后,哥哥们再被带到约瑟面前,约瑟为要证明他是敬畏神的人,所以采取较缓和的手法,改变初衷,只留下他们中间一个人在监里,其余的人可以带粮食回迦南去见父亲。当他们带同他们的小兄弟回来时,便可消除间谍活动的嫌疑,留在监中的兄弟就可得释放了。约瑟委实是个敬畏神的人,致使他有饶恕、慈爱、孝顺,并且能以安息恬静及极高的智慧来处事。 

  在本段中,我们看见约瑟和哥哥们有极不同的感情反应: 

  .哥哥们有罪疚感( 21 )
──创世记第42章三天监禁的经验使他们良心自责,可见负咎的良心是不会放过人的。罪行既然成为事实,在未得神赦免之前总是不能抵销的,我们总要牢记这一个原则。在众兄弟中只有吕便一人良心稍安,因为他当日曾极力劝阻那件恶事。同样我们如果没有与人同流合污,且尽力行善,反对罪恶,良心便可释然了! 

  .约瑟深情的痛哭( 24 )
──创世记第42章约瑟当时的情绪是何等的悲喜交集,初时还可抑制,但至终抑制不了,于是“退去哭了一场”,然后才回到他们那里。他实在是一个情深似海的人,对哥哥们的恶行已完全饶恕了,他有这样的深情乃因为神的爱在他心里。 

  祈祷  愿主的大爱充满我,使我饶恕一切得罪我的人。 

  信心的眼光(四十二 29 ~ 38 ) 

  约瑟的九位哥哥带粮食返回迦南地去,到了家中便立刻将他们的经过报告给年老的父亲雅各知道。当然他们未曾将昔日出卖约瑟的勾当真相向父亲申报,亦未立即将西缅留在埃及的事告诉父亲,更没有将他们在监里的屈辱经验告诉雅各,他们只说出埃及宰相责备他们为间谍和要求带便雅悯去到埃及一事。可见他们当时的良心仍然不安呢! 

  现在,我们将焦点放回雅各身上,自从儿子去了迦南寻找粮食以后,这位老人家就一直等待他们回来,在这等待的日子中,他一定感到无助,也一定担心得很;当儿子们回来报告一切后,他的反应是异常悲哀和凄戚,这显露出他的本相来: 

  .忘记了他过去所见的异象
──创世记第42章雅各曾在伯特利,雅博渡口经历过神显现的异象,但这些湛深的经验却不能使他避免失望和忧伤。为此,就算我们在属灵上有过伟大的经历也不保证我们永不灰心的啊! 

  .他的悲哀显然是看环境的结果
──创世记第42章他所看见的单是事情的阴暗面,而没有看见事情的光明面。 36 节的话可译作:“事事都在跟我作对”,事实上事情并没有他想像中那么悲惨,因为他根本没有失去一个儿子呢!在此教导我们对同一件事情,如果用信心眼光来看,就满有希望,若用世俗的眼光来看,就会满途荆棘了! 

  祈祷  求主赐我乐观和信心,使我永不失望!
──创世记第42章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

创世记第42章-圣经串珠版注释

创世记 第四十二章 注释   42:1-5 约瑟的哥哥到埃及买粮 

                  迦南也像埃及一样发生大饥荒;雅各吩咐他的十个儿子去埃及买粮,免得一家大小都饿死。雅各没有让便雅悯跟哥哥们同去

                  ( 4), 因 

  为 恐怕便雅悯有什麽不测,他自己便要悲悲惨惨进坟墓( 38);便雅悯 是拉结在雅各年老时生的,极为雅各所痛爱。 

                  4「遭害」:乃指不幸的灾殃。 

  42:6-17 约瑟的哥哥第一次与他会面 

                  约瑟负责埃及地卖粮的一切事宜;他的哥哥前来买粮,自然要俯伏在地上向他叩拜 ( 6)。

                  约瑟一看见他们就认出是自己的哥哥,但他 

  们 却不认得他,因为廿年没有见面,约瑟已由一个十七岁的少年变为成人,且穿着埃及高官的服装和说埃及话,跟以前判若两人,何况他 

                  们做梦也没有想到约瑟竟然会在埃及做起大官来。约瑟指控他们是奸细,他们当然否认,约瑟於是把他们拘留三天。 

                  11「我们都是一个人的儿子」:表明他们不是奸细,因为一个国君不可能选到十个兄弟同作间谍;另一方面,任何人都不会把他十个儿子 

  都派去进行这种有性命危险的活动。 

                  15「我指着法老的性命起誓」:乃是埃及人一贯起誓的方式,表明起誓者若不实践誓言,法老必会加以刑罚。 

                  「小兄弟」:指便雅悯。约瑟挂心他弟弟的安危,要查清楚哥哥们有否加害他这一个同父同母的弟弟。 

                  17「下在监里三天」:原指关起来,被拘禁在一处,但不一定是在监房里。约瑟把他们拘禁,让他们知道事情严重,不得马虎解决。 

  42:18-26 约瑟的哥哥第二次与他晤面 

                  约瑟本来命令他们派一个人回迦南带便雅悯来埃及( 16),现在他准 许只留下他们中间一人当人质,其余九个可以回去( 19)。他们在这 

  种情况下不期然想起约瑟,认为现在的遭遇就是从前恶待约瑟的报应( 21)。约瑟听懂他们用希伯来语所说的话感到伤感,便转身退去, 

  哭了一场才回来( 24)。 

                  23「通事」:就是传译员。 

                  24「挑出西缅」:是因为大哥流便似乎未曾参与杀害约瑟的计划,而老二西缅可能是该计划的主持人,甚至曾粗暴对付过约瑟;西缅本身 

  就素有残酷的臭名(34:25; 49:5)。 

  42:27-38 约瑟的哥哥返回迦南 

                  他们启程回故乡去,在过夜的地方,其中一人发现粮钱仍留在袋里,就惊惶失措,因那笔钱明明是给了埃及人作买粮用的。他们抵家後就 

                  把经过一一告诉雅各。可是好戏仍在後头,当他们把粮食从袋里倒出来的时候,才发现每一个人的钱包同样还在袋里。雅各看见这些钱 

                  包,自然会怀疑儿子是在埃及把粮食偷回来的,并没有付钱;不然,他们怎可以不用付钱而带粮食回来?雅各於是拒绝让便雅悯跟他们一 

                  道去埃及,不想在约瑟和西缅之外,又失去便雅悯。就算流便愿意用他自己的两个儿子作担保,雅各仍坚持不让小儿子去埃及;他失去了 

                  约瑟,已经感到极其痛苦,再不能承受任何其他的伤痛。 

                  28「这是神向我们作甚麽呢」:表明约瑟的哥哥像其他的希伯来人一样,认为每件事都在神掌管之下;他们现在屡次遇到难题,乃由於神 

  不喜悦他们,叫他们受苦。 

                  38「只剩下他」:指约瑟既然死了(这是雅各当时的信念),便雅悯就是雅各爱妻拉结所留下的唯一孩子。 

  思想问题(第 42章) 

  1 约瑟为什麽不认他的弟兄们? 

  是因为他含恨在心? 

  抑或有别的隐情? 

  你认为约瑟处理弟兄们的手法是否合乎常理? 

  他为什麽坚持要哥哥们把便雅悯带来? 

  你在处理问题时有适度的灵活性吗? 

  2 有人认为约瑟指法老的性命起誓,目的是指出他话语的重要性和价值。 

  你同意这说法吗? 

  3 坐牢三天对约瑟的兄弟们有什麽益处呢? 

  你在苦难中有否为以往及现在自己的行事为人「自省」? 

  4 约瑟兄弟们承认谋害约瑟的罪,他们是否真诚? 

  你从何见得? 

  5 试从实况了解雅各当时的心境。 

  你认为雅各的反应是否过於激烈呢? 

  他心中有什麽矛盾呢? 

……圣经注释本章结束

创世记第42章-启导本圣经注释

第四十二章

42:4雅各失去约瑟以后,对爱妻拉结余下的一子便雅悯特别宠爱,希望弥补失妻失子之痛。去埃及取粮时,雅各不让便雅悯同去。

42:6哥哥们不认得约瑟,因为卖到埃及地时他年纪很轻(37:2),现在事隔20年,又是埃及人的打扮,说话由人翻译。但约瑟认得他们。哥哥们向他下拜,应验了当日的梦(37:8-11)。

42:15“小兄弟”指便雅悯。比较35:23注。约瑟一定要见到便雅悯,好知道哥哥们有没有因妒生恨,也像对待他一般把他杀掉(37:18)。

42:24约瑟没有留下流便,反把西缅下监作抵押。西缅是雅各的次子。不留长子流便也许因为当年他一句话救了约瑟(37:21-22)。

创世记第42章-马唐纳圣经注释

6.约瑟的哥哥们在埃及(四一~四四)   四二1~5 故事的情节再转到身处迦南的雅各,那儿饥荒甚大。亚伯拉罕、以撒、雅各三位信心的祖宗,在迦南地都遭遇过饥荒,可见信心的道路并非是一帆风顺的。

  雅各风闻埃及储有粮(谷)甚丰,就差派他的儿子下到埃及籴粮,完全不晓得约瑟此时正在埃及。只有便雅悯留在家中,雅各特别喜欢便雅悯。他是雅各年老时所生最小的儿子,也是他爱妻拉结所生的。雅各以为,由他爱妻拉结所生的只剩便雅悯一个了,因为雅各以为约瑟早已死了,故怕再失去仅存的便雅悯(参38节)。

  四二6~25 约瑟的哥哥们来到约瑟面前,约瑟本来可以立即向哥哥们表明自己的身分。由于他对哥哥们的最后印象,就是他们把他卖为奴隶,所以他决定先试验他们,好知道他们现在是仍奸诈邪恶如故,还是已经改变了。约瑟严厉地对待他们,指责他们是奸细,又把他们下在监里,令他们把小兄弟便雅悯带来见他。约瑟要试验他的哥哥们,想知道他们对待便雅悯是否跟对待他一样的残忍。再者,便雅悯是他惟一的同母弟弟,他也很想见他一面。

  最后,西缅留在监里作人质,其余九人返回迦南带便雅悯来。同时,约瑟吩咐人把粮食装备他们的器具。又给他们路上用的食物,还把各人的银子归还在各人的口袋里。细读这段描述,可见约瑟心底仍深爱、关怀他的众兄长(2节上及25节);他们对自己在二十年前作在“失踪了”的胞弟身上的事,愈感悔咎(21,22节)。约瑟契而不舍地引导他们认罪。

  我们相信约瑟预表基督在将来的大灾难期间如何对待他犹太的弟兄们。引发约瑟众兄悔改的一连串事件,是圣经中最感人的故事之一。几乎再无别的故事比这幕更能完整、细致并丝丝入扣地刻画出基督。

  四二26~28 返家途中,兄弟中间一人发现自己的银子仍在口袋里,使他们提心吊胆,战战兢兢,惟恐背上偷窃之罪名(26~28节)

  四二29~38 他们抵达后,向父亲述说所遭遇的事,后来发现各人的银子仍在口袋里。就愈加恐慌。雅各伤心欲绝。尽管流便以交上自己两个儿子的性命作担保,雅各仍深怕便雅悯会在上埃及的途中遇害。

  附篇——预表论

  旧约某些人、事、物可以清楚地界定为新约的预表(希腊文为tupoi)或象征。因此,亚当是基督的预表(罗五14)。有很多没有指明是预表;但相类似之处实在多不胜数,也明显不过,叫人无法否定。就如约瑟,圣经从没有指出约瑟预表主耶稣。然而。耶稣与约瑟有超过百个相似之处。

  耶稣在以马忤斯路上跟两个脸带愁容的门徒说话:“凡经上(笔者强调)所指着自己的话都给他们讲解明白了。”(路二四27)道成肉身的基督说:“我的事在经卷上已经记载了。”(来一O7)因此,我们有理由读遍圣经,寻求基督。

  关于以色列人在旧约时代的经历,保罗告诉我们:“他们遭遇这些事都要作为鉴戒(希腊文为topoi),并已写在经上。正是警戒我们这末世的人。”(林前一O11)除了特别指明的预表是有理据的之外,其它有根有据的亦为数不少,保罗的言论能力证这点。保罗提醒提摩太,圣经都是与人有益的(提后三16)。只要我们肯张开心眼,就有要学的属灵功课。希伯来书大部分的篇幅都用来解释会幕及其陈设的预表。

  持过分狭隘的预表观点会限制信徒研读旧约时得着属灵的乐趣,这点是真实的。另一极端是认为凡事都是预表,甚至把整个历史转化成比方,我们也当避免。牵强和毫无根据的预表解说会给课题加上不义之名。我们绝不能容让极端主义剥夺我们从旧约中得着的属灵财富。若有解说高举基督,造就他的百姓;向失丧的人传达福音,加上跟圣经整体的教训立场一致,那么该解说至少能真正实行真理。

……圣经注释本章结束

创世记第42章-21世纪圣经注释

四十二 1-38 约瑟的兄弟第一次下埃及   约瑟的兄弟第一次下埃及,可分为 7 个情节,与第二次下埃及时所描述的作一个对比:雅各布的儿子们被派到埃及( 1-4 节;参四十三 1-14 ),他们到达埃及( 5 节;参四十三 15-25 ),第一次谒见约瑟( 6-16 节;参四十三 26-34 ),被收押( 17 节;参四十四 1-13 ),第二次谒见约瑟( 18-24 节;参四十四 14 至四十五 15 ),离开埃及( 25-28 节;参四十五 16-24 ),回来向雅各布报告( 29-38 节;参四十五 25-28 )。 

  约瑟说「神使我忘了我父的全家」(四十一 51 )之后不久,他的兄弟们便来到埃及。令人惊奇的是当时众多到访埃及的人中,约瑟竟看见他们,而且认出他们来,他们却当然认不出他。 

  这是约瑟的兄弟们 3 访埃及的第一次,而每一次都比上一次更为重要。当约瑟看见他的兄弟们,他便记起了他的梦( 9 节;参三十七 5-11 ), 10 个兄弟在埃及向他下拜;但在梦中所显示的是 11 个兄弟和他的双亲都跪拜他,那么没有在其中的兄弟和父亲在哪里呢?预言和真实境况的不同,再加上极度的关切,催使约瑟严厉的追问兄弟们。 

  约瑟甚至设法重演当日他们如何把他贩卖到埃及,不管他的死活而自己回家去。他抓住了西缅作人质,要看他们是否会为食物而出卖兄弟,正如当日他们为了银子出卖约瑟一样。兄弟们似乎感受到这个处境的巧合,良知使他们看见这是神的报应,他们并且忆述当初犯罪的经过,这是以前从未提过的( 21-22 节)。 

  他们后来发现银子竟在其中一个人的口袋中,他们便越来越忏悔( 28 节)。回家后,他们把 20 年前的旧事重提,再一次,他们要向父亲雅各布解释为何失去了他一个儿子。他们要求将便雅悯带到埃及以换取西缅获释一事,完全不为雅各布所接受,因为便雅悯已经代替了约瑟,成了他所宠爱的。雅各布怀疑儿子们所讲的,后来这事果然可怕地被证实出来。当他们倒口袋的时候,所有的银钱都滚出来,雅各布想他们一定是出卖了西缅。他间接地提出了他的控诉,说:「你们使我丧失我的儿子,约瑟没有了,西缅也没有了。」( 36 节)然后他宣布:「我的儿子便雅悯不可与你们一同下去。」( 38 节)过去 20 年的苦涩和悲痛再次浮现出来,这个破碎的家庭如何能够复合?约瑟的梦会如何应验?第一次的到访埃及在读者的脑海中留下了许多未解答的问题。 

……圣经注释本章结束

创世记第42章-丰盛的生命研读版注释

42:4  便雅悯:便

  雅悯是拉结所生的两个儿子之一,是约瑟的亲弟弟。雅各失去了拉结所生的第一个儿子,如今更

  是小心翼翼地看护便雅悯,为了安全便把他留在家中。 

  42:8  

  约瑟认得他哥哥们:约瑟隐瞒了自己的身份,他希望首先确知他的哥哥们是否为着多年前对他和父亲所作的一切恶

  事感到懊悔(37章)。 

  42:9  

  你们是奸细:约瑟认出他的哥哥们,并且知道他们不是奸细,但是仍想试验他们,看看他们的性情是否已经改

  变,是否为着从前作在他和他父亲雅各身上的恶事感到自责和懊悔。 

  42:21  

  我们在兄弟身上实在

  有罪:约

  瑟的哥哥们开始意识到他们自己有罪,因为20年前他们残酷无

  情地恶待了约瑟(37:2;41:46,53~54)。

  他们看出神因着他们的罪行而对他们施行公义的审判(21~22节)。

  通常当我们在生活中隐藏自己的罪行时,神都将在我们身上动工,开启我们的良知,使我们意识

  到自己的罪过。在这种情况下,我们要么选择硬着心肠不悔改,要么选择在神面前自卑,承认自

  己的罪,决心从今以后行为正直。 

  42:37  

  你可以杀我的两个儿

  子:29~38节显

  明约瑟的哥哥们已经有所变 好。例如,流便情愿放弃他自己的儿

……圣经注释本章结束

创世记第42章-每日研经丛书注释

创世记第四十二至四十三章   不是你们乃是上帝(四十二 1- 四十五 28 ) 

  约瑟与他哥哥们两度面晤,迸发出故事的技巧与光芒。虽然较长,却值得一口气把它慢慢读完,好叫我们至少抓住一些故事丰富的技巧与相反相成之内容。这一长段主要的吸引力,在于说故事者将戏剧手法伶俐地运用。在廿七章窃取祝福的故事中,我们已经见到这方法,在短兵相接时,这是厉害的武器。在这里,它用在这四章中,有时带有一点讽刺,但大体上则是客气地、温和地、一步接一步地,把参预者所知,和我们所知
──创世记第42章我们也可以加上
──创世记第42章上帝所知的,一起放在一个既动人而又使人确信的大圆场里。约瑟在四十五章的话,括述了故事的奥妙意义:‘不是你们,乃是上帝……’;实际上我们有幸藉说故事者想像的技巧,见证乃是上帝的旨意,在人类生活中运行。 

  自责(四十二 1-25 )(续) 

  (一) 

  开场时的戏是经过修饰的。那里描写雅各命令儿子们下埃及去求粮‘使我们可以存活,不至于死’;但他不肯发便雅悯去。开场时也强调十兄弟与便雅悯乃是约瑟的兄弟;他们到达时‘籴粮的人中有他们’。接是简述他们在全地的宰相面前,以奉承的方法‘脸伏于地,向他下拜’。文字显然有了玩弄,英语实难以明白:( and he knew

  them, but he treated them like strangers ) 

  ‘他认得他们,却装作生人。’ 

  接约瑟回忆他的梦。 

  没有疑问,这是第卅七章的梦的应验,虽只是部分的,却是实在的。在约瑟兄弟方面,这仍是一个不知不觉的应验;但是约瑟却完全知道它的重要性。 

  (二) 

  然而我们对于约瑟其他的问题,却没有几个得到满意的答案。作为宰相,他真的亲身监督发粮;还是我们应当推想,他听说一队希伯来人从迦南来了,因而出现呢?如果是后者的话,他心里有没有想起,他们可能是他的兄弟;或者,在外国人涌进埃及的时候,他最先关心到,确保他们对国家安全未致威胁呢?他是否惯于检查他们的证件,拘留这样的一,好叫在周遭的人,对于马上将这些人关进牢狱感惊异呢?或者这是他所设计的特殊惩罚,一时兴到,以报复多年前他们对他的苦待呢? 

  对于这些问题的答案,我们只好推测。然而我想我有充份的证据,证明约瑟在他的反应中毫无为了复仇。他最初的计划很可能有恼怒的成份。他知道他的兄弟不是奸细,却把他们当作奸细处置。他把他们下在监狱里,而且打算打发他们的一个伙伴回去带便雅悯本人作为证据,证明他们无罪;而这并不是必要的。但是后来他又改变主意,决定只留下一个作人质。而他声称:‘我是敬畏上帝’。再一次,我们从翻译‘伊罗欣’知道,英语与希伯来语的不同。事实上约瑟所指的是以色列的上帝,但是他用埃及语讲出,而他的兄弟们是听传译的话,并且他们还不知道他是谁。新英语中有一个比较中立的译法,‘我是敬畏上帝的’(译者注:中文译本也是如此),在文气上较为稳妥。但是我们读这句话,它表示约瑟方面从一个单纯凭情感的态度,转为比较冷静考虑问题的态度。 

  这时,兄弟们作一场秘密而又激昂的谈话,没想到这个大官员会懂得。他们在回顾他们二十年前的际遇,正如他肯定他们会这样的。当时他们到雅各那里,却少了一个兄弟!但是约瑟没有看好笑。反而泪水涌上心头,他不禁退去,为要使自己镇定下来。我们不能把这解作一个复仇心重的人的反应,也不是一个全然冷漠的人的反应。事实上说故事者要使听众知道约瑟真真正正的喜欢他的兄弟,而且从此以后,他将如格言所说的,要‘要寓爱于虐’。我们觉得能以体谅他因他们的窘困,而产生的任何辛酸痛楚。我们甚至能以赞同他下一步带欺负性质的作为:当他们离开时,吩咐仆人在他们的口袋上装满了粮食时,把他们的银子放在袋内。我们现在相信他并非用这些去给他们永久性的损害。 

  (三) 

  那末,他的弟兄们如何呢?他们很可能在想二十年前的事情现在重演。当他们在埃及时,他们会不会听到有关约瑟的谣言呢?当然他们的父亲拒绝打发便雅悯与他们同去
──创世记第42章那也许就是为什么当这个傲慢的埃及人指控他们是奸细,他们不只否认,更说他们都是诚实的人,还告诉他有关雅各和便雅悯以及那个‘没有了’的兄弟的事。他们不知道这答案不只大大约瑟厌烦
──创世记第42章上次他与他们同在时,他们就是不诚实
──创世记第42章现在更给他在最敏感之处受了伤。当那大官员指法老的性命起誓,说,除非他们的那个弟弟被带到他面前来,他才相信他们时,他们一定感到大为震惊! 

  当他们在监里三天以后,便又一次被带到他面前来。这次他不提法老的性命,却提他所敬畏的‘上帝’。他显然是认真的,但是使人诧异的是,他不再要求打发一个人回家去带便雅悯来,却只留下一个人,便让他们都走了。多宽大的一个行动啊!但是差不多马上他们便觉知这样更糟了,安慰于是被恐怖取代了。因为这意味他们又一次回去见年老的父亲,而失去一个兄弟。难怪他们开始后悔那些年前末听约瑟的哀求;尤其是流便,他视之为算老账,这样虽是耽延已久,却仍是罪有应得。不必说,雅各不肯让便雅悯与他们同去,而且如果他们自己不回去受刑,则被选作人质的便是天数已尽了。最后,为了不容他们怀疑他的认真,那个‘埃及人’挑了西缅,他们当中次大的一个,把他当他们面捆绑起来。 

  作为因果报应,这一班本已为粮食焦虑的人们,接连遭受一系列难以相信的灾难侵袭
──创世记第42章或许听众已经知道惩罚永不会不执行。因为我们知道这点我们才同情众兄弟,并且尝到他们暂时的苦恼。我们甚至开始有点犹豫,对于临到他们的责备表现温和。 

  悲伤(四十二 26- 四十三 15 )(续) 

  (四) 

  但是约瑟无论动机如何,暗地里把银子放在兄弟的口袋里,却是做得过份了,以致越发不可收拾。他不会不知道,他年老的父亲,正如他的兄弟们可能已经告诉他的,是一个很不相同的人了。 

  他的计划一定是立意叫兄弟们,在几个礼拜之内,带便雅悯回来。但是当他们在回家的路上,在一个扎营的地方(钦定本译作‘旅舍’,或者标准修正本译作‘住宿的地方’。译者注:中文译本也是‘住宿的地方’)发现了银子的时候,他们便马上知道回去是完全不可能了。这次他们没有想及他们自己的罪戾,而是感到‘这是上帝向我们作的’!而结果一如他们所害怕的。诚然他们失败过以致作错事。现在他们仓惶失措,实在不能告诉老人关于银子和关于西缅和便雅悯的事。经过一个可怕的猜谜,决定当雅各的面前,装作是不知情那样的打开他们的口袋。雅各见到悲伤得死去活来。甚至当流便提出,如果他不能把便雅悯平平安安地带回来,便让他杀死他自己的两个儿子(以前我们未知道这点),也不能劝服他接受他们的意见。 

  口袋里的银子对他乃是百上加千。他还能再次信赖这家伙吗?他所知道的乃是他们竟敢试图景有大权柄的‘全地的主’,而他们把那人描绘得是那么的厉害。他的两个儿子死了,或等于死了。其余的,有罪无罪,在这埃及人眼中却都是贼。如今无论如何他不能让便雅悯去,他若遭遇什么,他便白发苍苍,悲惨地下阴间去了。 

  (五) 

  但是饥饿在不知不觉间,把它的力量加在这可怜的八十多岁的老人身上。雅各本人在粮尽的时候,便惊慌地提出叫他们去多籴一些粮。犹大便提醒他,便雅悯必须与他们同去。他只是冷淡地抗议说:‘你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?’但是他始终接受了犹大的保证,虽然这次未如流便以前的有拘束力,因为它只说他情愿‘永远担罪’。兄弟们要带些最好的坚果、蜂蜜、香料作为礼物(显然只是五谷歉收),和加倍的银子,并且暗示那‘埃及人’,原来的银子放在口袋里的,也找到了。 

  廿七章中年老的以撒祝福的场面,与这里太相近了,不容我们略过。他猜测灾害正进行之中,然而他终于还是给雅各祝福了,为了吃他所带的美味。如今雅各本人年老健忘,为悲伤及恐惧所瘫痪
──创世记第42章但是他和家人总要有粮食。他悲伤地把这冒险的计划交托给‘全能的上帝’(‘以勒沙代’ EL Shaddai ; 参看十七 1 ),并且希望西缅和便雅悯都回到他身边。可是其后他又绝望地加上:‘我若丧了儿子,就丧了罢。’这使我们记起约伯信心的伟大呼声:‘赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华;耶和华的名是应当称颂的’(伯一 21 )。但是雅各却是悲叹而非顺从。 

  对于这个可怜的老人,虽然不停谈死亡,却积极地在他艰苦中挣扎,热切求生,我不能不为他难过。但是我们知道以后要发生的事,在他终于离世之前,他能有些安宁幸福的时光。他的生平全是纷乱与挣扎,配得上帝的怜悯,应有一个宁静的收场。 

  (六) 

  对于在这场面中的兄弟们,我们的反应比较友善。他们对于年迈的父亲的关切,似乎真诚;与过去其他情形,成了鲜明的对比。特别是,当时在决定约瑟命运中,最为特出的两个兄弟,竟然在这情形中领头特别恰当。流便当时是惟一感觉良心不安的人,现在他的姿态更进一步,以他自己的儿子保证雅各的儿子回来。犹大当时卑鄙地追求利润,现在他也强调实质了
──创世记第42章‘我们若没有耽搁,如今第二次都回来了’。他最高贵的时候尚待来临(参看四十四 18 以下),但是他现在至少愿意肩负一些责任了。 

  看到这两个兄弟,每个人在过去都曾犯过大罪(除卅七章外,参卅五 22 论及流便,及卅八 15-16 论及犹大),但是现在他们都认识到在自私的欲望以外,还有丰盛的人生,更是特别的快乐。诚然,故事从此以后,如果我们没有偏见的话,我们的心会较近于兄弟们一边,而不是约瑟。一度热中于嫉忌仇恨的人,学习人生的功课比那些亟亟于防患未然者迅速。对于他们,当然有些问题。举一个例,比如在他们停留在迦南的悠长而又沉闷的日子里,似乎没有一个人对西缅有点关怀。如果那埃及高官真的像他装成那么严峻的话,他们越耽搁得久,他便越有生命危险。此外,他也需要饥饿的痛苦,去鼓起他们充份的勇气才能再回去。但是当他们果真回到埃及去时,我们不难想像在第卅七章中记述关于兄弟之间的一些事发生了。(按:指哥哥们向他下拜。) 

  关于四十二、四十三章的来源之注释 

  在我们所研究的这一大段中,有些迹象显示,学者们在卅七章中所发现的,两个传统的类似并合。提及打开口袋,我们有两个记载:一个是在兄弟们离开埃及当夜停下来时;又有一个是在他们到了家时。而两次,我们知道他们都是提心吊胆、战战竞竞的。为便雅悯平安回来,兄弟提供保证的记录也有两个:流便是他们回到迦南时便立即提出的;而犹大则是稍后,当回埃及去有疑问的时候才提出。但是这两者之中,在第一个里面,那兄弟提及的是西缅;而在第二个里,表面上看去,当犹大说话时,他才第一次向雅各说出关于便雅悯的消息来。 

  不少学者以此为理由,认为这是把两个分别的故事重造,两者都知道口袋里的银子,也知道便雅悯要带回埃及去的条件,但是只有第一个知道西缅被留下来作人质。他们把第一个故事,即第卅七章中有便在内的话,指归‘伊典’本;其中,兄弟们直至回到家时,才打开口袋,而且他们虽是勉强,也立即带了便雅悯去赎西缅出狱。第二个则是属于‘耶典’底本,兄弟们在住宿的地方便发现了银子,他们惊惶之下,决定不告诉他们父亲这事,也不告诉他关于便雅悯的事;直至粮食用尽,而雅各提议他们下去再籴粮时,他们才以犹大为发言人而招认这事。 

  这理论当然会除去我们现有的一些结结巴巴之处,但是它也会除去许多的紧张与戏剧性;而这些,正如我们刚才所见的,正是记在约瑟的兄弟们与他们父亲的手足无措,迷惘与方寸大乱之处。它有它的好处,我甚至比对卅七章那出卖的故事,更趋向于不接受这两个传统在这一大段中混在一起。 

  宁静(四十三 16-34 )(续) 

  (七) 

  场景迅速转到约瑟在埃及的房子去,兄弟们受命要往那里报到。当他们站在院里的时候,他看见便雅悯与他们同来,并且吩咐家宰把他们领进客房去,也要准备筵席。后来他便离开了。因为他可能说的是埃及话,兄弟们不明白他说的是什么,他们自然是准备最糟的情况发生。他们是不是回来得太晚了呢?不过他们把便雅悯带来了,他们的生命总该安全了
──创世记第42章或许他们是这样地期望了。后来便是他们对于买粮的银子的小心排演过,但却是非常空洞的遁词。那总不是真实的。他必然把它当作屈辱,甚至把他们当奴仆
──创世记第42章一个质朴的感觉
──创世记第42章和勒索他们的骆驼。 

  于是他们带战栗恐惧之情,走近家宰,试试向他说出他们的演词。他们对于谁把银子放进袋里,全不知情,但是他们都带回来了,并且带了另外一份来买更多的粮。试想像当他回答说:‘你们的上帝’赐给你们财宝在你们的口袋里时,那喜悦之情,溢于言表
──创世记第42章虽然此时难免混进一种新的恐惧。因为他说他们已收到全部款额。然后当他把西缅带出来交给他们;又请他们洗脚,而且照顾他们牲畜的需要。他们得知他们中午要与这大人物吃饭,便去准备礼物。 

  约瑟到来,他们便向他下拜,送他礼物,回答他总不停提出的关于他们父亲和便雅悯的问话。当他举目看到他唯一的亲兄弟便雅悯,记得他前次见他时,他还是个婴儿,现在他站在他们的前面,使约瑟情不自禁,要赶快回避,去另一房间尽情一哭。虽然这是第二次与他们的谈话中断下来,但是他们未必注意,因为他们正对所得的厚待感到惊诧,并以为宰相是个忙人。 

  但是对于接下去那希奇的大宴会,他们可能的感受怎样呢?那宰相独自去吃单为他设的一席。他是埃及伟大的宰相。但是埃及客人们另吃一席,而他们则又另有一席。这唤醒他们,他们乃是外国人,属于低劣民族,而他们之在埃及乃是由于宽容。但是到底为什么这么一个大人物竟然不辞烦琐与他们共餐呢?最后,由于他清楚的吩咐,便雅悯所得的食物比别人多五倍!这一幕的结束是佳话处处,他们与他同乐,但是前面的评论所采用的典型希伯来简洁的说法,‘众弟兄就彼此诧异’一语,最能描绘当时的情景。 

  (八) 

  这是个最为奇特场面。听众应从它得什么教训呢?就讲说的技巧而言,它当然是逐步加强惊奇效果。虽然兄弟们并不知道,我们却自始至终都知道,好戏还在后头。但是我相信,从它简单的
──创世记第42章我们差不多可以说是最简单的说法,提出几个显着之点。 

  第一,它在许多方面把富丽堂煌的埃及与质朴无华的迦南相对比。约瑟的兄弟们的表现乃是粗卤的乡下佬,真正有如小人物的窄小思想;在埃及人眼中,他们的驴有什么了不起呢?然而他们却担心会受到虐待,是不是很天真呢?听众的想像可能跳越几个世代,这些人的后裔事实上真真正正的在埃及做起奴隶来。但是在当时,埃及人对他们却是慈祥的。那席位的编排暗示这只是一个表面上的容忍而已。有强烈的轻蔑与慈祥混在一起,以致他们未能完全自由自在。 

  第二,它同时设法暗示兄弟们虽然向来粗卤而又迷糊不智,他们仍然向好改变很多。对于所给便雅悯的特殊优遇,他们没有干预。他们接受之,并无异议,而且,后来当他们发现了这埃及高官实在是何许人时,他们极力表示他们曾经注意到。然而,不正是雅各对约瑟的当初这类偏爱,才引发全部直至如今的一连串的伤心事件吗? 

  第三,它又引起我们怀疑约瑟的居心。他看见便雅悯时便眼睛湿润。但是,虽然他们是他的亲族,他有没有也像埃及人那样,对这些乡下人有些蔑视呢?他心里依然像最初那样,对他们有超越感吗?还是,他独吃一席表示他虽然位居高官,生而为希伯来人,也是埃及种族隔离政策的受害者呢?他暗地里有没有轻视他如今所领导的人,那些人有没有轻视他呢?我们能不能在他那里发现希伯来书(参来十一 25 , 26 )所用辉煌的话;所说另一个埃及伟人摩西的一些精神:‘宁可和上帝的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐,他看为基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵。’ 

  我很怀疑这事,但是不能确知,约瑟下一行动给我们的印象,乃是极其馍糊不清。乍看起来,这宴会似乎给他一个大好机会,可对他的兄弟们表白身份。虽或迟缓,他们已经遵照他的命令办妥一切。他与他们也都酒酣面热。他刚才因为看见便雅悯而大哭一场,但是他没有进一步再作什么。在我们看来,他差不多是变化无常地,决意再给他们开一次玩笑。就这意思说,依上下文,正如我所标出的题目,场面如暴风雨来临前的宁静。因为在兄弟们面前的乃是另一场更可怕的恐怖。若说在这漫长可喜而又使人兴奋的故事中,有一刻使我们在场外的微笑的面容冰冷下来的危险,就是这一刹那。这冰冷的感觉直到四十四章我们才能恢复过来。
──创世记第42章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   创世记   雅各   约瑟   埃及   迦南   他们的   的人   儿子   父亲   粮食   译本   自己的   修订本   文理   兄弟   哥哥   奸细   都是   兄弟们   弟弟   银子   你们的   当代   饥荒   标签   音版   这是   标题   法老   的是   诚实
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释