创世记第17章多译本对照查经
和合本创17:1亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的 神,你当在我面前作完全人,
拼音版创17:1 Yàbólán nián jiǔ shí jiǔ suì de shíhou, Yēhéhuá xiàng tā xiǎnxiàn, duì tā shuō, wǒ shì quánnéng de shén. nǐ dàng zaì wǒ miànqián zuò wánquán rén,
吕振中创17:1 亚伯兰九十九岁的时候,永恒主向亚伯兰显现,说∶「我是全能的上帝;你在我面前往来,要纯全无疵。
新译本创17:1 埃布尔兰九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的 神,你要在我面前行事为人;你要作完全人。
现代译创17:1 亚伯兰九十九岁的时候,上主向他显现,说:「我是全能的上帝。你要服从我,要做一个诚实正直的人。
当代译创17:1 亚伯兰九十九岁那一年,主向他显现说:“我是全能的上帝。在我面前你要作个无瑕无疵的完全人。
思高本创17:1 亚巴郎九十九岁时,上主显现给他,对他说:「我是全能的天主,你当在我面前行走,作个成全的人。
文理本创17:1 亚伯兰年九十有九、耶和华显见、谕之曰、我乃全能之上帝、尔宜行于我前、而为完人、
修订本创17:1 亚伯兰九十九岁时,耶和华向他显现,对他说:"我是全能的上帝。你当在我面前行走,作完全的人,
KJV 英创17:1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.
NIV 英创17:1 When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to him and said, "I am God Almighty; walk before me and be blameless.
拼音版创17:2 Wǒ jiù yǔ nǐ lì yuē, shǐ nǐde hòuyì jíqí fán duō.
吕振中创17:2 我就在我与你之间立我的约,使你的后裔大大增多。」
新译本创17:2 我要与你立约,要使你的后裔人丁兴旺。”
现代译创17:2 我要跟你立约,使你有许多子孙。」
当代译创17:2 我要与你立约,我要使你大大昌盛。”
思高本创17:2 我要与你立约,使你极其繁盛。」
文理本创17:2 我与尔约、使尔苗裔、繁衍昌炽、
修订本创17:2 我要与你立约,使你的后裔极其繁多。"
KJV 英创17:2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.
NIV 英创17:2 I will confirm my covenant between me and you and will greatly increase your numbers."
拼音版创17:3 Yàbólán fǔfú zaì dì. shén yòu duì tā shuō,
吕振中创17:3 亚伯兰脸伏于地,上帝又告诉他说∶
新译本创17:3 于是埃布尔兰俯伏在地, 神又告诉他,说:
现代译创17:3 亚伯兰俯伏在地上;上帝又对他说:
当代译创17:3 亚伯兰就俯伏在地上,上帝又对他说:“现在我和你立约,你必会成为许多民族的始祖。
思高本创17:3 亚巴郎遂俯伏在地;天主又对他说:
文理本创17:3 亚伯兰遂俯伏焉、上帝与之言曰、
修订本创17:3 亚伯兰脸伏于地;上帝又对他说:
KJV 英创17:3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
NIV 英创17:3 Abram fell facedown, and God said to him,
拼音版创17:4 Wǒ yǔ nǐ lì yuē, nǐ yào zuò duō guó de fù.
吕振中创17:4 「论到我,我的约是同你立的;你必做群国之父。
新译本创17:4 看哪,这就是我和你所立的约:你要作多国的父。
现代译创17:4 「我跟你立的约是这样:你要作许多民族的祖宗。
当代译创17:4 亚伯兰就俯伏在地上,上帝又对他说:“现在我和你立约,你必会成为许多民族的始祖。
思高本创17:4 「看,是我与你立约:你要成为万民之父;
文理本创17:4 我与尔约、尔必为多族之父、
修订本创17:4 看哪,这就是我与你立的约,你要成为多国的父。
KJV 英创17:4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
NIV 英创17:4 "As for me, this is my covenant with you: You will be the father of many nations.
和合本创17:5从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。
拼音版创17:5 Cóngcǐ yǐhòu, nǐde míng bú zaì jiào Yàbólán, yào jiào Yàbólāhǎn, yīnwei wǒ yǐ lì nǐ zuò duō guó de fǔ.
吕振中创17:5 你的名必不再叫亚伯兰;你的名要改作亚伯拉罕,因为我已立了你做群国之父。」
新译本创17:5 你的名不要再叫埃布尔兰,要叫亚伯拉罕,因为我已经立了你作万国的父。
现代译创17:5 从现在开始,你的名字不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕〔跟希伯来语许多国家的祖宗发音相近〕,因为我立你作许多民族之父。
当代译创17:5 以后你的名字不再叫亚伯兰,要改为亚伯拉罕,因为我要立你为许多民族的始祖。
思高本创17:5 以後,你不再叫做亚巴郎,要叫做亚巴辣罕,因为我已立定你为万民之父,
文理本创17:5 今而后、尔不复名亚伯兰、宜名亚伯拉罕、因我立尔为多族之父也、
修订本创17:5 从今以后,你的名字不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已经立你作多国之父。
KJV 英创17:5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
NIV 英创17:5 No longer will you be called Abram; your name will be Abraham, for I have made you a father of many nations.
和合本创17:6我必使你的后裔极其繁多,国度从你而立,君王从你而出。
拼音版创17:6 Wǒ bì shǐ nǐde hòuyì jíqí fán duō. guódù cóng nǐ ér lì, jūnwáng cóng nǐ ér chū.
吕振中创17:6 我必使你的后裔极能生殖∶我必使你立成为国;君王必从你而出。
新译本创17:6 我要使你极其昌盛,国度因你而立,君王必从你而出。
现代译创17:6 我要赐给你许许多多子孙;他们的数目足够组成好些国家;他们当中会出一些君王。
当代译创17:6 我又要使你大大昌盛,许多的民族和君王都要源出於你。
思高本创17:6 使你极其繁衍,成为一大民族,君王要由你而出。
文理本创17:6 我将使尔蕃息、成为邦国、列王由尔而出、
修订本创17:6 我必使你生养极其繁多;国度要从你而立,君王要从你而出。
KJV 英创17:6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
NIV 英创17:6 I will make you very fruitful; I will make nations of you, and kings will come from you.
和合本创17:7我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你后裔的 神。
拼音版创17:7 Wǒ yào yǔ nǐ bìng nǐ shì shìdaì daì de hòuyì jiān lì wǒde yuē, zuò yǒngyuǎn de yuē, shì yào zuò nǐ hé nǐ hòuyì de shén.
吕振中创17:7 在我与你以及你以后的苗裔之间,我必坚立我的约,做世世代代永远的约;好让我做你和你以后的苗裔的上帝。
新译本创17:7 我要与你,和你世世代代的后裔,坚立我的约,成为永远的约,使我作你和你的后裔的 神。
现代译创17:7 「我要坚守我跟你和你世世代代子孙立的约;这是永远的约。我要作你和你子子孙孙的上帝。
当代译创17:7 同时,我也要跟你的后代订立永恒的约,我要作你和你的子孙的上帝。
思高本创17:7 我要在我与你和你历代後裔之间,订立我的约,当作永久的约,就是我要做你和你後裔的天主。
文理本创17:7 我必与尔及尔历世苗裔、立我永约、为尔及尔苗裔之上帝、
修订本创17:7 我要与你,以及你世世代代的后裔坚立我的约,成为永远的约,是要作你和你后裔的上帝。
KJV 英创17:7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.
NIV 英创17:7 I will establish my covenant as an everlasting covenant between me and you and your descendants after you for the generations to come, to be your God and the God of your descendants after you.
和合本创17:8我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,永远为业。我也必作他们的 神。”
拼音版创17:8 Wǒ yào jiàngnǐ xiànzaì jìjū de dì, jiù shì Jiānán quán dì, cìgei nǐ hé nǐde hòuyì yǒngyuǎn wéi yè, wǒ ye bì zuò tāmende shén.
吕振中创17:8 我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你以后的苗裔,做永远的产业;我还要做他们的上帝。」
新译本创17:8 我要把你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,作永远的产业,我也要作他们的 神。”
现代译创17:8 我要把你现在寄居的土地赐给你和你的后代。这迦南地要成为你子孙永远的产业;我也要作他们的上帝。」
当代译创17:8 我要把你现在寄居的地方,就是整个迦南,赐给你和你的子孙作永久的产业,我也必作他们的上帝。”
思高本创17:8 我必将你现今侨居之地,即客纳罕全地,赐给你和你的後裔做永久的产业;我要作他们的天主。」
文理本创17:8 尔今所旅之地、即迦南全境、我将赐尔、及尔苗裔、以为永业、我亦为其上帝、○
修订本创17:8 我要把你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔永远为业;我也必作他们的上帝。
KJV 英创17:8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
NIV 英创17:8 The whole land of Canaan, where you are now an alien, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God."
和合本创17:9神又对亚伯拉罕说:“你和你的后裔必世世代代遵守我的约。
拼音版创17:9 Shén yòu duì Yàbólāhǎn shuō, nǐ hé nǐde hòuyì, bì shì shìdaì daì zūnshǒu wǒde yuē.
吕振中创17:9 上帝又对亚伯拉罕说∶「你,你务要守我的约,你和你以后的苗裔,世世代代都要守。
新译本创17:9 神又对亚伯拉罕说:“你和你世世代代的后裔都要谨守我的约。
现代译创17:9 上帝对亚伯拉罕说:「你也必须坚守我的约;你和你世世代代的子孙都要坚守。
当代译创17:9 上帝又对亚伯拉罕说:“你和你的子孙世世代代都应当遵守我的约:
思高本创17:9 天主又对亚巴郎说:「你和你的後裔,世世代代应遵守我的约。
文理本创17:9 上帝谕亚伯拉罕曰、尔与后裔、宜守我约、历世勿替、
修订本创17:9 上帝又对亚伯拉罕说:"你和你的后裔一定要世世代代遵守我的约。
KJV 英创17:9 And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.
NIV 英创17:9 Then God said to Abraham, "As for you, you must keep my covenant, you and your descendants after you for the generations to come.
和合本创17:10你们所有的男子都要受割礼,这就是我与你,并你的后裔所立的约,是你们所当遵守的。
拼音版创17:10 Nǐmen suǒyǒude nánzǐ, dōu yào shòu gēlǐ. zhè jiù shì wǒ yǔ nǐ, bìng nǐde hòuyì suǒ lì de yuē, shì nǐmen suǒ dàng zūnshǒu de.
吕振中创17:10 你们中间所有的男子都要受割礼∶这就是我的约,在我与你们以及你以后的苗裔之间所立的,就是你们所当守的。
新译本创17:10 我与你和你的后裔所立的这约,是你们应当谨守的,就是你们所有的男子,都要受割礼。
现代译创17:10 你们当中的男子都必须接受割礼;这是我跟你以及你世世代代的子孙所立的约,你们必须遵守。
当代译创17:10 所有的男子都要遵行割礼。
思高本创17:10 这就是你们应遵守的,在我与你们以及你的後裔之间所立的约:你们中所有的男子都应受割损。
文理本创17:10 尔中男子、咸宜受割、即我赐尔及尔后裔、所必守之约、
修订本创17:10 这就是我与你,以及你的后裔所立的约,是你们所当遵守的,你们所有的男子都要受割礼。
KJV 英创17:10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.
NIV 英创17:10 This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised.
和合本创17:11你们都要受割礼(受割礼原文作割阳皮。十四、二十三、二十四、二十五节同),这是我与你们立约的证据。
拼音版创17:11 Nǐmen dōu yào shòu gēlǐ ( shòu gēlǐ yuánwén zuò gē yáng pí. 14, 23, 24, 25 jiē tóng ), zhè shì wǒ yǔ nǐmen lì yuē de zhèngjù.
吕振中创17:11 你们包皮的肉都要受割礼∶这就要做我与你们之间所立的约的凭证。
新译本创17:11 你们都要割去身上的包皮,这就是我与你们立约的记号了。
现代译创17:11 从现在起,你们所有的男婴,包括那些你们家里出生和向外国人买来的奴隶,在出生后第八天,都必须接受割礼,以此作为我跟你们立约的记号。
当代译创17:11 你们都要割包皮,作为我们之间立约的标记。
思高本创17:11 你们都应割去肉体上的包皮,作为我与你们之间的盟约的标记。
文理本创17:11 尔必受割、为我与尔立约之征、
修订本创17:11 你们要割去肉体的包皮,这是我与你们立约的记号。
KJV 英创17:11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.
NIV 英创17:11 You are to undergo circumcision, and it will be the sign of the covenant between me and you.
和合本创17:12你们世世代代的男子,无论是家里生的,是在你后裔之外用银子从外人买的,生下来第八日,都要受割礼。
拼音版创17:12 Nǐmen shìshìdaìdaì de nánzǐ, wúlùn shì jia lǐ shēng de, shì zaì nǐ hòuyì zhī waì yòng yínzi cóng waìrén mǎi de, shēng xià lái dì bá rì, dōu yào shòu gēlǐ.
吕振中创17:12 你们中间世世代代的一切男子,无论是家里生的,是用银子从外人买来的,就是不属于你后裔的、生下来八天,都要受割礼。
新译本创17:12 你们中间世世代代所有的男子,无论是在家里生的,或是用银子从不是属你后裔的外族人买来的,生下来第八日都要受割礼。
现代译创17:12 从现在起,你们所有的男婴,包括那些你们家里出生和向外国人买来的奴隶,在出生后第八天,都必须接受割礼,以此作为我跟你们立约的记号。
当代译创17:12 你们当中的每一个男子,出生满了八天就都要受割礼;至於仆人,他们虽然不是你们的子孙,但无论他们是在你家里出生的,或是用钱向外族人买回来的,都要在出生后第八日接受割礼。
思高本创17:12 你们中世世代代所有的男子,在生後八日都应受割损;连家中生的,或是用钱买来而不属你种族的外方人,都应受割损。
文理本创17:12 尔历世男子、或生于尔家、或购自异邦、非尔苗裔、既生八日、皆必受割、
修订本创17:12 你们世世代代的男子,无论是在家里生的,或是用银子从外人买来而不是你后裔生的,都要在生下来的第八日受割礼。
KJV 英创17:12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.
NIV 英创17:12 For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised, including those born in your household or bought with money from a foreigner--those who are not your offspring.
和合本创17:13你家里生的和你用银子买的,都必须受割礼。这样,我的约就立在你们肉体上,作永远的约。
拼音版创17:13 Nǐ jia lǐ shēng de hé nǐ yòng yínzi mǎi de, dōu bìxū shòu gēlǐ. zhèyàng, wǒde yuē jiù lì zaì nǐmen ròutǐ shǎng zuò yǒngyuǎn de yuē.
吕振中创17:13 你家里生的,和你的银子买来的,都一定要受割礼∶这样,我的约就在你们肉身上做永远的约了。
新译本创17:13 在你家里生的,和你用银子买来的,都一定要受割礼。这样,我的约就刻在你们身上,作永远的约。
现代译创17:13 你们家里的每一个男子都必须接受割礼;留在肉体上的这一个记号表示我跟你们立了永远的约。
当代译创17:13 这样,我的约就立在你们的肉体上,成为永恒的约。
思高本创17:13 凡在你家中生的,和你用钱买来的奴仆,都该受割损。这样,我的约刻在你们肉体上作为永久的约。
文理本创17:13 家所生者、金所购者、俱必受割、我约加于尔躬、以为永约、
修订本创17:13 你家里生的和你用银子买的,都必须受割礼。这样,我的约就在你们肉体上成为永远的约。
KJV 英创17:13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
NIV 英创17:13 Whether born in your household or bought with your money, they must be circumcised. My covenant in your flesh is to be an everlasting covenant.
和合本创17:14但不受割礼的男子,必从民中剪除,因他背了我的约。”
拼音版创17:14 Dàn bú shòu gēlǐ de nánzǐ, bì cóng mín zhōng jiǎnchú, yīn tā bēi le wǒde yuē.
吕振中创17:14 但不受割礼的男子,就是他包皮的肉没有受割礼的,那人就必须从他的族人中被剪除∶他是违背了我的约的。」
新译本创17:14 但不受割礼的男子,就是没有割去身上的包皮的,那人必从民中剪除,因为他违背了我的约。”
现代译创17:14 不受割礼的男子不再算作我的子民,因为他没有坚守我的约。」
当代译创17:14 你们要把那些没有割去包皮的男子在众人当中铲除,因为他背了约。”
思高本创17:14 凡未割去包皮,未受割损的男子,应由民间铲除;因他违犯了我的约。」
文理本创17:14 惟男子不受割者、是背我约、必绝之民中、○
修订本创17:14 不受割礼的男子都必从民中剪除,因他违背了我的约。"
KJV 英创17:14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
NIV 英创17:14 Any uncircumcised male, who has not been circumcised in the flesh, will be cut off from his people; he has broken my covenant."
和合本创17:15神又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。
拼音版创17:15 Shén yòu duì Yàbólāhǎn shuō, nǐde qīzi Sālái, bùke zaì jiào Sālái, tāde míng yào jiào Sǎlā.
吕振中创17:15 上帝又对亚伯拉罕说∶「你的妻子撒莱,你不要把她名叫撒莱;她的名要叫撒拉。
新译本创17:15 神又对亚伯拉罕说:“至于你的妻子撒莱,不要再叫她的名撒莱,要叫撒拉。
现代译创17:15 上帝对亚伯拉罕说:「你不可再叫你的妻子莎莱;她的名字要改为莎拉。
当代译创17:15 上帝对亚伯拉罕说:“你妻子的名字以后不要再要叫撒莱了,你要叫她撒拉。
思高本创17:15 天主又对亚巴郎说:「你的妻子撒辣依,你不要再叫她撒辣依,而要叫她撒辣。
文理本创17:15 上帝谕亚伯拉罕曰、尔妻不复称撒莱、宜称撒拉、
修订本创17:15 上帝又对亚伯拉罕说:"至于你的妻子撒莱,不可再叫她撒莱,她的名要叫撒拉。
KJV 英创17:15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
NIV 英创17:15 God also said to Abraham, "As for Sarai your wife, you are no longer to call her Sarai; her name will be Sarah.
和合本创17:16我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子。我要赐福给她,她也要作多国之母;必有百姓的君王从她而出。”
拼音版创17:16 Wǒ bì cì fú gei tā, ye yào shǐ nǐ cóng tā de yī ge érzi. wǒ yào cì fú gei tā, tā ye yào zuò duō guó zhī mǔ. bì yǒu bǎixìng de jūnwáng cóng tā ér chū.
吕振中创17:16 我必赐福与她,赐给你一个儿子由她而出∶我必赐福与她,使她做多国之母;必有多族之民的王由她而出。」
新译本创17:16 我必赐福给她,也必使她为你生一个儿子;我要赐福给她,她也要作多国的母,万族的君王必从她而出。”
现代译创17:16 我要赐福给她,使她为你生一个儿子。我要赐福给她,使她成为万国的母亲;她的后代将出君王。」
当代译创17:16 我必赐福给她,让她为你生一个男孩,她必成为多个民族的母亲,君王也要由她而出。”
思高本创17:16 我必要祝福她,使她也给你生个儿子。我要祝福她,使她成为一大民族,人民的君王要由她而生。
文理本创17:16 我必祝之、赐之生子、复锡以嘏、使为列国之母、列王由之而出、
修订本创17:16 我必赐福给她,也要从她赐一个儿子给你。我必赐福给撒拉,她要兴起多国;必有百姓的君王从她而出。"
KJV 英创17:16 And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.
NIV 英创17:16 I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her so that she will be the mother of nations; kings of peoples will come from her."
和合本创17:17亚伯拉罕就俯伏在地喜笑心里说:“一百岁的人还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?”
拼音版创17:17 Yàbólāhǎn jiù fǔfú zaì dì xǐ xiào, xīnli shuō, yī bǎi suì de rén hái néng de háizi ma. Sǎlā yǐjing jiǔ shí suì le, hái néng shēng yǎng ma.
吕振中创17:17 亚伯拉罕就伏脸而笑,心里说∶「一百岁的人还能生孩子么?撒拉已经九十岁,还能生养么?」
新译本创17:17 亚伯拉罕就俯伏在地,笑了起来,心里说:“一百岁的人,还能生孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生育吗?”
现代译创17:17 亚伯拉罕俯伏在地上,他笑,自言自语:「一百岁的老人还能够有孩子吗?莎拉已经九十岁了,还能生孩子吗?」
当代译创17:17 亚伯拉罕就俯伏在地上偷偷笑起来,心里说:“一百岁的人,还可以生养孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生育孩子吗?”
思高本创17:17 亚巴郎遂俯伏在地笑起来,心想:「百岁的人还能生子吗?撒辣已九十岁,还能生子?」
文理本创17:17 亚伯拉罕俯伏而哂、窃谓百岁之人、犹能生子乎、撒拉年九十、犹能生育乎、
修订本创17:17 亚伯拉罕就脸伏于地窃笑,心里想:"一百岁的人还能有孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生育吗?"
KJV 英创17:17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
NIV 英创17:17 Abraham fell facedown; he laughed and said to himself, "Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?"
和合本创17:18亚伯拉罕对 神说:“但愿以实玛利活在你面前。”
拼音版创17:18 Yàbólāhǎn duì shén shuō, dàn yuàn Yǐshímǎlì huó zaì nǐ miànqián.
吕振中创17:18 亚伯拉罕对上帝说∶「但愿以实玛利你面前活着就好啦!」
新译本创17:18 亚伯拉罕对 神说:“愿以实玛利能在你面前活着!”
现代译创17:18 他向上帝说:「何不让以实玛利作我的继承人呢?」
当代译创17:18 亚伯拉罕对上帝说:“但愿以实玛利能在你面前活着就好了。”
思高本创17:18 亚巴郎对天主说:「只望依市玛耳在你面前生存就够了! 」
文理本创17:18 乃对上帝曰、惟愿以实玛利生存于尔前、
修订本创17:18 亚伯拉罕对上帝说:"但愿以实玛利活在你面前。"
KJV 英创17:18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
NIV 英创17:18 And Abraham said to God, "If only Ishmael might live under your blessing!"
和合本创17:19神说:“不然,你妻子撒拉要给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒。我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。
拼音版创17:19 Shén shuō, bú rán, nǐ qīzi Sǎlā yào gei nǐ shēng yī gè érzi, nǐ yào gei tā qǐmíng jiào Yǐsā. wǒ yào yù tā jiāndéng suǒ lì de yuē, zuò tā hòuyì yǒngyuǎn de yuē.
吕振中创17:19 上帝说∶「不,是你妻子撒拉必给你生个儿子;你要给他起名叫以撒;我要同他坚立我的约,做他以后的苗裔永远的约。
新译本创17:19 神说:“你的妻子撒拉,真的要为你生一个儿子,你要给他起名叫以撒,我要与他坚立我的约,作他后裔的永约。
现代译创17:19 但是上帝说:「不!你的妻子莎拉一定要为你生一个儿子,你要给他取名以撒〔希伯来语的意思是:他笑着〕。我要向他以及他的子子孙孙坚守我的约;这是永远的约。
当代译创17:19 但是,上帝说:“不,撒拉必为你生一个儿子,你要为他取名叫以撒,我要和他确立我的约,作为给他后代永恒的约。
思高本创17:19 天主说:「你的妻子撒辣确要给你生个儿子,你要给他起名叫依撒格;我要与他和他的後裔,订立我的约当作永久的约。
文理本创17:19 上帝曰、否、尔妻撒拉必生子、可名以撒、我将与彼立约、为其后裔之永约、
修订本创17:19 上帝说:"不!你妻子撒拉必为你生一个儿子,你要给他起名叫以撒。我要与他坚立我的约,成为他后裔永远的约。
KJV 英创17:19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
NIV 英创17:19 Then God said, "Yes, but your wife Sarah will bear you a son, and you will call him Isaac. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him.
和合本创17:20至于以实玛利,我也应允你,我必赐福给他,使他昌盛,极其繁多。他必生十二个族长;我也要使他成为大国。
拼音版创17:20 Zhìyú Yǐshímǎlì, wǒ ye yīngyún nǐ, wǒ bì cì fú gei tā, shǐ tā chāngshèng jíqí fán duō, tā bì shēng shí èr ge zúzhǎng, wǒ ye yào shǐ tā chéngwéi dà guó.
吕振中创17:20 至于以实玛利呢,我也听你所求;看吧,我已给他祝福;我必使他繁殖,子孙大大增多;他必生十二个族长;我必使他成为大国。
新译本创17:20 至于以实玛利,我也应允你。看哪,我已经赐福给他;我必使他昌盛,子孙极其众多;他必生十二个族长;我也必使他成为大国。
现代译创17:20 至於以实玛利,我也听了你的要求。我要赐福给他,使他子孙繁多代代相传。他要作十二个酋长的父亲;我要使他的后代成为大国。
当代译创17:20 至於以实玛利,我已经听见了你的祈求,我必赐福给他,大大地兴旺他,使他昌盛。他必作十二个族长的父亲,他必成为大国之父。
思高本创17:20 至於依市玛耳,我也听从你;我要祝福他,使他繁衍,极其昌盛。他要生十二个族长,我要使他成为一大民族。
文理本创17:20 至以实玛利、我亦允尔、赐之以福、使之蕃息、其裔繁衍昌炽、必出十二牧伯、成为大族、
修订本创17:20 至于以实玛利,我已听见你了:看哪,我必赐福给他,使他兴旺,极其繁多。他必生十二个族长,我要使他成为大国。
KJV 英创17:20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
NIV 英创17:20 And as for Ishmael, I have heard you: I will surely bless him; I will make him fruitful and will greatly increase his numbers. He will be the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation.
和合本创17:21到明年这时节,撒拉必给你生以撒,我要与他坚定所立的约。”
拼音版创17:21 Dào míngnián zhè shíjié, Sǎlā bì gei nǐ shēng Yǐsā, wǒ yào yǔ tā jiāndéng suǒ lì de yuē.
吕振中创17:21 论到我的约,我是要同以撒坚立的约;以撒就是明年这时节撒拉所要给你生下来的。」
新译本创17:21 但我的约是要和以撒坚立的。这以撒,就是明年这时候,撒拉要为你生的。”
现代译创17:21 但是我要向你的儿子以撒坚守我的约。明年这时候,莎拉会生下以撒。」
当代译创17:21 明年这个时候,撒拉必给你生以撒,我必要跟他确立我的约。”
思高本创17:21 但是我的约,我要与明年此时撒辣给你生的依撒格订立。」
文理本创17:21 惟我与以撒立约、即明年此时、撒拉所生者、
修订本创17:21 到明年所定的时候,撒拉必为你生以撒,我要与他坚立我的约。"
KJV 英创17:21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
NIV 英创17:21 But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you by this time next year."
拼音版创17:22 Shén hé Yàbólāhǎn shuō wán le huà, jiù líkāi tā shàng shēng qù le.
吕振中创17:22 上帝对亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
新译本创17:22 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
现代译创17:22 上帝跟亚伯拉罕说完这些话,就离开,上升去了。
当代译创17:22 说完了以后,上帝便离开亚伯拉罕升上去了。
思高本创17:22 天主同亚巴郎说完话,就离开他上升去了。
文理本创17:22 上帝言竟、离亚伯拉罕而上升、○
修订本创17:22 上帝和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
KJV 英创17:22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
NIV 英创17:22 When he had finished speaking with Abraham, God went up from him.
和合本创17:23正当那日,亚伯拉罕遵着 神的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。
拼音版创17:23 Zhèngdāng nà rì, Yàbólāhǎn zūn zhe shén de méng, gei tāde érzi Yǐshímǎlì hé jia lǐ de yīqiè nánzǐ, wúlùn shì zaì jia lǐ shēng de, shì yòng yínzi mǎi de, dōu xíng le gēlǐ.
吕振中创17:23 就在这一天,亚伯拉罕就照上帝所对他说的,拉了他的儿子以实玛利和家中的男人,一切男子,就是所有在家里生的、和所有用银子买的,都在他们包皮肉上给行了割礼。
新译本创17:23 就在那一天,亚伯拉罕照着 神吩咐他的,给他儿子以实玛利,和他家里所有的男子,无论是在家里生的,或是用银子买来的,都割去了他们身上的包皮。
现代译创17:23 就在那一天,亚伯拉罕遵照上帝的命令,给他儿子以实玛利和家里所有的男子,包括那些在家里出生的和买来的奴隶,都施行割礼。
当代译创17:23 於是,亚伯拉罕就在那天照着上帝的吩咐为儿子以实玛利和他家一切的男人,不论他们是在他家中出生的还是买回来的,都行了割礼。
思高本创17:23 当天,亚巴郎就照天主所吩咐的,召集他的儿子依市玛耳以及凡家中生的,和用钱买来的奴仆,即自己家中的一切男子,割去了他们肉体上的包皮。
文理本创17:23 是日亚伯拉罕遵上帝命、将其子以实玛利、暨家所生、金所购之男子、咸与行割、
修订本创17:23 在那一天,亚伯拉罕遵照上帝所说的,给他的儿子以实玛利和家里所有的男丁,无论是在家里生的,或是用银子买来的,都行了割礼。
KJV 英创17:23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
NIV 英创17:23 On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or bought with his money, every male in his household, and circumcised them, as God told him.
拼音版创17:24 Yàbólāhǎn shòu gēlǐ de shíhou, nián jiǔ shí jiǔ suì.
吕振中创17:24 亚伯拉罕给自己包皮肉上行割礼的时候、是九十九岁。
新译本创17:24 亚伯拉罕九十九岁的时候,割去了他身上的包皮。
现代译创17:24 亚伯拉罕受割礼的时候是九十九岁;
当代译创17:24 亚伯拉罕接受割礼的时候是九十九岁。
思高本创17:24 亚巴郎受割损时,已九十九岁;
文理本创17:24 亚伯拉罕受割时、年九十有九、
修订本创17:24 亚伯拉罕受割礼时,年九十九岁。
KJV 英创17:24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
NIV 英创17:24 Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised,
拼音版创17:25 Tā érzi Yǐshímǎlì shòu gēlǐ de shíhou, nián shí sān suì.
吕振中创17:25 他儿子以实玛利包皮肉上受了割礼的时候,是十三岁。
新译本创17:25 他的儿子以实玛利十三岁的时候,割去了他身上的包皮。
现代译创17:25 以实玛利是十叁岁。
当代译创17:25 以实玛利接受割礼的时候是十叁岁。
思高本创17:25 他的儿子,依市玛耳受割损时,是十叁岁。
文理本创17:25 其子以实玛利、十有三岁受割、
修订本创17:25 他儿子以实玛利受割礼时,年十三岁。
KJV 英创17:25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
NIV 英创17:25 and his son Ishmael was thirteen;
和合本创17:26正当那日,亚伯拉罕和他儿子以实玛利一同受了割礼。
拼音版创17:26 Zhèngdāng nà rì, Yàbólāhǎn hé tā érzi Yǐshímǎlì, yītóng shòu le gēlǐ.
吕振中创17:26 就在这一天,亚伯拉罕和他儿子以实玛利就都受了割礼。
新译本创17:26 就在那一天,亚伯拉罕和他的儿子以实玛利,都受了割礼。
现代译创17:26 他家里所有的男子,包括那些在家里出生的和向外国人买来的奴隶,都在同一天跟他一起受割礼。
当代译创17:26 他们父子两人就在同一天受了割礼。
思高本创17:26 亚巴郎和他的儿子依市玛耳在同日上受了割损。
文理本创17:26 父子二人、同日受割、
修订本创17:26 在那一天,亚伯拉罕和他儿子以实玛利一同受了割礼。
KJV 英创17:26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
NIV 英创17:26 Abraham and his son Ishmael were both circumcised on that same day.
和合本创17:27家里所有的人,无论是在家里生的,是用银子从外人买的,也都一同受了割礼。
拼音版创17:27 Jia lǐ suǒyǒude rén, wúlùn shì zaì jia lǐ shēng de, shì yòng yínzi cóng waìrén mǎi de, ye dōu yītóng shòu le gēlǐ.
吕振中创17:27 他家中所有的男人,无论是家里生的,是用银子从外人买的,都他一同受割礼。
新译本创17:27 亚伯拉罕家里所有的男人,无论是在家里生的,或是用银子从外族人买来的,都与他一同受了割礼。
现代译创17:27 他家里所有的男子,包括那些在家里出生的和向外国人买来的奴隶,都在同一天跟他一起受割礼。
当代译创17:27 这样,亚伯拉罕家里所有的男人,就都接受了割礼。
思高本创17:27 他家中所有的男人,不论是家中生的,或是由外方人那里用钱买来的奴仆,都与他一同受了割损。
文理本创17:27 凡其所属、或生于家、或购自异邦、均受割焉、
修订本创17:27 家里所有的男人,无论是在家里生的,或是用银子从外人买来的,也都一同受了割礼。
KJV 英创17:27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
NIV 英创17:27 And every male in Abraham's household, including those born in his household or bought from a foreigner, was circumcised with him.
创世记第17章-灵修版圣经注释
创世记第十七章 第 17 章亚伯拉罕
创 17:1> 神是一个全能者,值得我们全心顺服祂。你认为是吗?
17:1 耶和华对亚伯兰说:“我是全能的神,你当在我面前作完全人。”今天神也这样对我们说,我们应当在一切事上顺服祂,因为祂是神
──创世记第17章这已是最充分的理由。如果你认为顺服神没有什么好处,就要想想神是谁
──创世记第17章祂是独一无二、有权能去满足你一切需要的神。
创 17:2-8> 神再三向亚伯兰重申应许,其实祂也一再向我说……
17:2-8 神为什么再三申述祂跟亚伯兰所立的约呢?祂在以前( 12:1-3 ; 15:1-5 )已经提过两次。不过,祂在这里是要把焦点集中在这个应许上,并准备履约。祂向亚伯兰显明这约的几个重点:( 1 )祂要赐给亚伯兰许多后裔;( 2 )必有多族从他而出;( 3 )祂也要向亚伯兰的后裔坚守这约;( 4 )祂要将迦南地赐给亚伯兰的后裔。
创 17:5,15> 神为亚伯兰及撒莱易名,代表了祂的更新。神在我身上更新了什么?
17:5,15 在撒莱怀孕前不久,神给亚伯兰(意为父被高举)改名为亚伯拉罕(意为多国之父)。从这时候起,圣经就称他为亚伯拉罕。同时神也给撒莱易名为撒拉(意为公主)。
撒拉
创 17:5-14> 立约的条款是顺服,但神向我所要求的,若比起祂要赐的福气,根本毫不足道……
17:5-14 神与亚伯拉罕立约的条款非常简单:亚伯拉罕要顺服神,又要为他家中所有的男丁施行割礼;神则把后裔、产业、权力、财富赐给亚伯拉罕。大多数的盟约都是平等交易:我们付出,得回同等价值的回报。但是与神立约,我们所领受的福气,远超过我们所付出的。
创 17:9-10> 神为什么要人受割礼?
17:9-10 割礼是为人在一切事上顺服祂并成为立约之民的记号。一经受割礼,就永远成为犹太人,不能反悔。割礼也象征与犯罪的旧生命断绝,洁净自己内心,并将自己献给神。也有说是为了健康的缘故。
17:17-27 亚伯拉罕和妻子撒拉已经年纪老迈,叫他们生孩子,实在难以置信。亚伯拉罕虽因信心蒙神称义,但要他相信神这个应许也是困难的;不过,他还是照着神的吩咐去行了( 17:22-27 )。可见,即使信心之父也会有怀疑的时候。当你开始怀疑神的引导时,要效法亚伯拉罕,专注于神实现祂应许的承诺,并继续顺服祂。
创 17:20> 神没有忘记以实玛利,也不会忘记我。但我清楚神对我一生的心意吗?
17:20 神并没有忘记以实玛利,他虽然不能承受亚伯拉罕的家业,但也将成为大国之父。不管你的环境怎样,神并没有忘记你。祂对你的一生有美好的计划,你要顺服信靠祂。
──创世记第17章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第17章-丁道尔圣经注释
创世记第十七章 约的再坚定与印证(十七 1 ~ 27 )十五章与十七章为立约的两个阶段,不仅其间的延迟考验了亚伯兰的信心,也表明这一事件有两个层面。前面一章制定了恩典及凭信心回答的基本模式;亚伯兰没有被要求做任何事,只需要相信,并且“知道保证为何”。现在,这事的含意更深、更广地浮现出来:深,因为信心必须以全然摆上来表明( 1 节);广,因为整个家族都要受印记,一个也不遗漏,且传于世世代代( 10 节以下)。因此,这两章合起来表彰出:个人与集体的参与;内在的信心与外在的印证(参罗四 9 、 11 );外加的义以及赤诚的奉献(十五 6 ,十七 1 )。
1 ~ 3. 序曲 。这段开场白不是一种交易:这些条件是让神可以 付出 祂所想给的,而不是让祂有所得着(其实第 2 节原文的起头为:“使我可以给(或赐下)……”),因为祂不要生疏或不真心 224 的关系。
双方都用了一个特殊的名字( 1 、 5 节),作为此一事件的标记,正如后来荆棘火焰的经历中,雅伟之名的启示成了该次事件的纪念(出三 14 ,六 3 )。 全能的神 是 EI
Shaddai ( 'e&l s%ad-day )的翻译,由七十士译本而来。这名字传统的解析为:“神( ' e{l )是那位( s%a - )充足的( day )”;最近 Shaddai 又有人认为意指“大山” 225 (参旧约所常用来称神为“磐石”的字);但是尚未得到一致的同意。较理想的研究方式,是研读它的用法,而这一点证实了我们所熟悉的含意,即强调能力,特别是与人的脆弱相对(这是约伯记最喜欢用的神的名字)。在创世记中,它总是出现于神的仆人在受到极大压力、需要再度得到保证之时 226 。
亚伯兰在神面前俯伏( 3 节;参 17 节),承认了这约中的主仆关系,不像亚当一般自夸,这个姿态使双方的关系建立在正确的根基上,由此方能成长,至终到达友谊的成熟阶段(雅二 23 )。
4 ~ 8. 应许 (“ 至于我 ……”) RV 保持了原文的结构: 至于我 ……( ~@ni^ 4 节), 而至于你 ……( w#~atta^ , 9 节)。在物质方面,地土的应许并未改变,可是增加了 多 国 与 君王 ,创世记将逐渐说明这些国族的出现,包括米甸人(二十五 2 ),以实玛利人(二十五 12 ),以东诸王,以色列诸王(三十六 31 )。而新约更远超过这些,看见“多国”中有众多基督徒(罗四 16 、 17 )。 亚伯拉罕 之名,是将原来名字, Ab (父)与 ra{m (高)两个成分,再加上第三字 h a mo^n (许多)的一部分。
从属灵的角度而言,这个约的本质,是非常个人性的,像婚姻中的“我愿意”一般;因此, 我必作他们的神 ( 8 节下;参 7 节下)的应承,远较各样恩惠更有分量。这 才是 那约。
9 ~ 14. 约的条款 (“ 至于你 ……”)。此条款的特征是缺乏细节,以致令人惊异。所有要求的只是要 委身 。割礼是神的标帜;其道德意义可以不用写(直到西乃颁布律法时),因为立誓乃是向主所发,生活方式则是次要的。
割礼的习俗本身在近东相当普遍;西边的非利士人因不守这习俗,被视为野蛮。这里新的特色是其新意义,不是作为迈入成人的记号(如现代阿拉伯人),而是作为约的记号;年纪很小就施行( 12 节)。它意指对神的子民( 14 节下)及神(耶四 4 )的委身;后来也象征弃绝外邦的风俗(书五 9 )以及自我的私心(申十 16 ;参西二 11 、 12 )。请注意,这约也向外邦人开放( 12 下、 13 节),但他们必须全然属于这团体(参出十二 45 )。
15 ~ 22. 撒拉因新角色而易名 。表面上看来,撒拉与撒莱不过是同一个字“公主”的新旧两种形式而已;但是重新命名乃是一个里程碑,使她能按她特有的权利承受应许( 16 、 19 节)。
17 、 18. 亚伯拉罕的笑,从神的回答与罗马书四 19 以下看来,是一种直觉不能相信的反应;那是他真正的感受,从他婉转建议神采取比较合理的途径可以看出( 18 节);但是他能接受修正。对这种信心真诚的挣扎,神从来不严厉对待(参看十五 8 的注释 )
──创世记第17章因着信心与为以实玛利关爱的代祷,亚伯拉罕的怀疑被大大冲淡了。
19 ~ 21. 以撒 之名,就像以实玛利、雅各、犹大、约瑟等,是当时一种普遍的命名模式,大多数表达了一个祷告,如“愿神听见”(以实玛利)、“愿祂保佑”(雅各)等。若以撒的寓意是“愿祂(向他)微笑”,对那些分享这秘密的人而言,这名字便意谓着他们的喜笑、神的应许、他出生的独特神迹,以及那不容置疑的约。亦参看二十一 6 的注释 。
20. 在这几章中,神绝对的选择权处处可见(参罗九 9 以下);但除了留给以色列的祝福之外,祂还有其他的福份,而且除了循着历史承受这约的人之外,还有其他人终能同样承受(参罗九 24 以下)。以实玛利将得的尊荣,与他的能力相称(见十六 10 以下的注释 )。附带一提, 20 节的动词时态,对于祈祷、回答或成就,有一些启发。
22. 结束谈话的人是神,正如打开话题的也是祂一般;在十八 16 以下那段代祷的经文中,这项事实会显得特别突出,异常重要。
23 ~ 27. 亚伯拉罕与他全家受割礼 。 26 、 27 节带出了本段的重点,即进入这同一个约之内的人,其年龄、地位、属灵经历等,差距甚大。对于亚伯拉罕,这是一件旧事的最后印记(罗四 9 ~ 12 );对于其他人,这是突然引进的事( 正当那日 , 26 节),使他们与神和人彼此联结,其意义他们现在才要开始了解,并且要活出来。就像五旬节为教会的诞生之日一样,这一天也是旧约教会的生日。
224 完全的意思( RSV ,无瑕疵),见六 9 的注释 。
225 W. F. Albright, JBL, LIV, 1935,
pp.180-193 ,及 FSAC 2 , p.244 ;但 Speiser, p.124 ,指出此相等说法有弱点。 E. C. B. MacLaurin ,在 AN III, 1961 ~ 2,
pp.99-118 ,主张这是源自一字根 dd ,加上使役字 s% ,结果产生的意思为:“那位唤起爱的”或“那位大权在握的”。
226 见创十七 1 ;二十八 3 ;三十五 11 ;四十三 14 ;四十八 3 ;四十九 25 。更详尽者,参 J. A. Motyer, The Revelation of the
Divine Name pp.29-31 。
──创世记第17章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第17章-创世记第17章-新旧约圣经辅读注释
创世记第十七章 新名新记号(十七 1 ~ 14 )本章记录了神与亚伯拉罕再次立约,带来进一步新的启示。这时亚伯拉罕已九十九岁高龄了,但仍然无子,他的信心受到严格的考验,因为神的应许迟迟还未实现。
.启示新名( 1 ~ 8 )
──创世记第17章神向亚伯拉罕显现对他说:“我是全能的神”。希伯来原文这名字含有“有能有力的神”之意,显示神之威严与主权,满有权能的神要求亚伯拉罕作完全人,意即要他建立一个崇高的道德生活。接又再度与他更新所立的约( 2 、 4 、 7 ~ 8 ),又替他改换了新名,意即要他成为一个新造的人,同时亦藉改名来说明他将来成为多国之父的事实,这应许日后实在应验了!为此神的启示是真实的,我们今天是否确信神在圣经中的启示是极其真切确实的呢?
.一个新记号( 9 ~ 14 )
──创世记第17章在当日近东的国家都有行割礼这种习俗,而现在神要亚伯拉罕和他的后裔都要接受割礼。遵守割礼乃是立圣约关系的外表记号,为此,未受割礼的人就是圣约的破坏者。接受割礼乃表示:“我永远是属神的子民”;当然这个立约记号只是适用于旧约时代而已,新约时代割礼已经被洗礼所代替,洗礼就是“与基督联合”,乃表示我们永远属于基督,是天国的子民。
祈祷 全能的神,我愿靠的大能大力活出一个天国子民的生活样式来。
欢喜地顺服(十七 15 ~ 27 )
.进一步的启示( 15 ~ 16 )
──创世记第17章不但亚伯拉罕得新的名字,撒拉亦得新的名字,撒拉是“公主”的意思,这表示神将特殊的祝福临到她身上,就是她快将生一个儿子,亦是夫妇二人长久等待的后裔之应许快将实现。
.立刻的反应( 17 ~ 18 )
──创世记第17章亚伯拉罕虽然惊讶,但仍以极其敬虔的态度接受神的启示。
.清楚的启示( 19 ~ 22 )
──创世记第17章这里所应许的,就是撒拉要生一个儿子,是清清楚楚的启示;同时神亦将要与这儿子坚立圣约,也提到这儿子将要起名叫以撒,以撒的名字就是“笑者”的意思。然而神没有忘记以实玛利,因他也是亚伯拉罕的儿子,他将要生养众多并且强大,包括有十二位君王从他而出。
.立刻顺服( 23 ~ 27 )
──创世记第17章我们看见亚伯拉罕听完神的启示后,就在“当日”顺服神有关割礼命令的吩咐。基督徒立刻顺服神的旨意和吩咐是他每日生活得力量的源头。
祈祷 天父啊,我愿以喜乐的心去顺从话语的要求,一心讨喜悦。
──创世记第17章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
创世记第17章-圣经串珠版注释
创世记 第十七章 注释 17:1-8 神吩咐亚伯兰改名为亚伯拉罕亚伯兰九十九岁时,神向他显现,吩咐他改名亚伯拉罕。神再次应许赐他无数的子孙,又把迦南地赐给他和他的後代。
1「全能」:原意是「不可抵御的能力」,强调神无所不能。
5「亚伯兰」:本是「高举之父」,
「亚伯拉罕」却指「多国之父」或「万民之父」,表明後代众多,足够组成好些国家。
17:9-14 神吩咐亚伯兰和他所有男子孙接受割礼
这割礼是神和他们立约的记号,是外面的标记;凡不受割礼的男子便是违背了神的约,要被剪除( 14)。(参考:割礼
──创世记第17章立约的记号)
17:15-21 神吩咐撒莱易名撒拉
15「撒莱」和「撒拉」本是同一个字,只不过「撒拉」是较近代的写法;两个字都是「公主」之意。改变了亚伯拉罕的妻子名字的读音,可
叫人更注意该名的意思;她(公主)不但要生一个儿子,且将成为君王的先祖(16)。虽然近一百岁的亚伯拉罕很难接受九十岁的太太
仍会生子这一件事实,神仍重申的应许,吩咐要给这儿子取名叫以撒(19)。
19「以撒」:本是「他笑」的意思,在这里可指神向以撒微笑,也暗示亚伯拉罕曾经讥笑和不相信神的应许。
17:22-27 亚伯拉罕遵从神的吩咐
就在那天,他自己和家里的男丁都一同受了割礼。
22「离开他上升去了」:反映出神用人可见的方式或形式向亚伯拉罕显现,使他好像看见神站起来走了。
参考:
割礼
──创世记第17章立约的记号
思想问题(第 17章)
1 有学者认为本章内神跟亚伯兰所立的约与 15章的约是同一约的两 个阶段,你同意麽?
试找出二者相同的地方以及神对亚伯兰不同的要求。
2 割礼是亚伯拉罕与神立约的标志( 11),意义深长。 试从下列经文思想割礼的意义: 14下;
书5:9; 耶4:4。
3 神清楚应许亚伯拉罕他的妻子撒莱会生儿子之时,亚伯拉罕有什麽反应?
最後他怎样接受神的应许?
你对神在圣经中的应许有怀疑吗?
亚伯拉罕给你什麽榜样?
4 神为何在立约的应许中特别提到以实玛利( 20)呢?
参 16:11-12。
……圣经注释本章结束
创世记第17章-启导本圣经注释
第十七章
17:115章和本章记述神与亚伯兰立约的两个阶段。亚伯兰的信心在长久的等待中又受到考验。信靠是完全的奉献,有内心的坚信,也应有外在的见证。本章是神立约的重申。本节指出得神赐予的条件是在神面前“作完全人”,也就是全心全意的奉献和信靠。
“全能的神”,希伯来文作El sadday。此字有“全有”的意思,说明神的丰盛和无穷无尽的供应。祂能应许亚伯兰后裔繁多,也能让在试验中不犯罪的约伯有加倍的回报。西乃律法颁布前,以色列人用此词称呼神。圣经中用这名最多的为《约伯记》,“全能者”(shaddai)一名用了31次。《出埃及记》6章以后,因为着重记述以色列民怎样去作与神立约的选民,所以用“耶和华”取代了“全能的神”。
17:4神向亚伯兰重申前约(见15章),在后裔之外更增添了“国度”与“君王”,应许他“作多国的父”。从本书已可见到从他而出的历史上许多民族,包括以色列和以实玛利,以及从他后裔大卫王一脉而生的耶稣基督。世人因祂得到救赎,基督徒遍布全球,亚伯兰成了《罗马书》4:17所说的:“在主面前作我们世人之父”。
亚伯兰从此叫“亚伯拉罕”(Abraham),意思就是“多民之父”。(Ab意为“父”,ram意为“高”,raham在阿拉伯文意为“众多”。)
17:10这里首次提到割礼的设立。神与挪亚立约,以“虹”为标记(9:13;比较8:20-22),那个约纯出乎神的恩典,没有人的责任参与其中。但亚伯拉罕之约以“割礼”为记号,割礼须由人执行,尤其须赖父母之手,因此割礼涉及人的责任。受割礼是以色列人放弃异教,进入约中成为以色列民一分子的记号。
割礼手术简单,切割男子生殖器的包皮。此礼早行于当时中东的民族中,神现在拿来作为与亚伯拉罕立约的记号;后来并赋予道德上的意义,只有受了割礼的以色列男子,才可以在表明神救赎的逾越节上有分(出12:48)。
17:15“撒莱”、“撒拉”二名含义相同,都是“公主”的意思。神给她一个新名字,表示可以得到特别为她而给的应许(16节)。
17:17亚伯拉罕不只“喜笑”,还劝神就让以实玛利做他的后裔算了。这是他信心的又一次失足(参16:1注)。
神再次坚定他(19节)。信心的道路在神的慈爱中越走越坚定。
17:18“以撒”就是“喜笑”的意思。以撒的出生与众不同,神的应许决不落空,祂能完成人认为绝无可能只有“暗笑”的事(18:12)。
17:20神的祝福不只给以色列民,也有福分留给以实玛利。做后裔的不只是以色列民,神也为全人类预备了更美好的新的恩典之约(参罗9:9-33)。
17:23亚伯拉罕全家,不分老幼,不分主奴,都在当天接受了立约的记号,进入了与神立的同一个约。不只确立了与神的关系,也是彼此间全新的关系的开始。有人把这一天称为旧约“教会”的诞生日,和新约五旬节圣灵降临,教会诞生,先后辉映。
希伯来人的家庭成员,有父母、子女、媳妇、孙辈、奴仆及奴仆所生的儿女。父亲是家长,在未设立祭司制度时,兼任祭司的工作(比较伯1:5;出12:26-27)。
创世记第17章-马唐纳圣经注释
一七1~14 神在第1节向亚伯兰说的话“你当在我面前作完全人”意即应当在神面前过完全信靠神的生活,不凭自己行事,也不依靠任何事物。隐喻他不能再靠自己的力量行事,一切让全能的神作主。神旋即重订所立之约,改变这位先祖的名;亚伯兰(崇高之父)一名改为亚伯拉罕(多国之父),并设立割礼,作为立约的记号。神为什么再三申述他跟亚伯兰所立的约呢?他在以前(参12:1-3;15:1-5)已经提过两次。不过,他在这里是要把焦点集中在这个应许上,并准备履约。他向亚伯兰显明这约的几个着点:(1)他要赐给亚伯兰许多后裔;(2)必有多族从他而出;(3)他也要向亚伯兰的后裔坚守这约;(4)他要将迦南地赐给亚伯兰的后裔。 男子行割礼,要接受手术,作为身体上的证据,表示此人属于神在地上拣选的百姓。割礼是为人在一切事上顺服他并成为立约之民的记号。一经受割礼,就永远成为犹太人,不能反悔。割礼也象征与犯罪的旧生命断绝,洁净自己内心,并将自己献给神。当时,中东一带的人已有行割礼的习俗,但对于亚伯拉罕一家,割礼另添一番新意义。亚伯拉罕家中每一个男子都要行割礼。此后,所有男婴生下来第八日,就要受割礼,否则,就必从民中剪除——即是要脱离以色列人(9~14节)。“剪除”一词有时是指被治死。就如出埃及记三十一章14至15节所指。其它的地方,如这里所示,“剪除”应该是禁止或放逐的意思。
使徒保罗小心指出。亚伯拉罕受割礼前,耶和华己称他为义(一五6)。他的割礼是“未受割礼的时候因信称义的印证”(罗四11)。现今的信徒不用以身体上的记号作印证,悔改认罪的当时即领受圣灵作印记(弗四30)
一七15~17 神替撒莱改名为撒拉(公主),应许亚伯拉罕的九十岁妻子将怀孕生子。亚伯拉罕就喜笑,是喜出望外的笑,不是不信的嗤笑。人在环境艰难的时候,反而容易相信神,他的信心没有动摇(罗四18~21)。
一七18~27 神告诉亚伯拉罕,他要借亚伯拉罕的儿子——以撒成就他的约,亚伯拉罕就求神让以实玛利在他面前蒙恩。无论如何,神并没有忘记以实玛利,神使以实玛利昌盛,极其繁多,使他成为大国。他虽然不能承受亚伯拉罕的家业,但也将成为大国之父。所以你当知道,不管你的环境怎样,神并没有忘记你。他对你的一生有美好的计划,你要顺服信靠他!
以撒是基督的象征,那约借基督得以完全成就。本章我们留意亚伯拉罕顺服的速度:“正当那日,亚伯拉罕和他的儿子以实马利一同受了割礼。”我们也当如此顺服主。
附篇:割礼的记号
神与他的百姓立约,用割礼作为身体上的记号(创一七10~14)。此后,亚伯拉罕所有的后裔都被称为“奉割礼的”(徒一O45),外邦人被称为“未受割礼的”(弗二11)。受割礼也是亚伯拉罕因信称义的记号和印记。(罗四5)
然而,“割礼”和“受割礼”具多种意思。“未受割礼的嘴唇”(出六12)表示在公开演说时欠缺说话技巧。“未受割礼的耳朵”和“未受割礼的心”是指不听神的话,不爱他,不肯顺从他(利二六41;申一O16
;三O6;耶六10;徒七51)。“未受割礼的肉体”(结四四7)意指不洁净。
在新约里,“基督……的割礼”(西二11)是指他钉死在十字架上。信徒行的割礼,就是与基督同证。保罗说这不是靠“人手所行……脱去肉体情欲的割礼”(西二11)。受割礼的人最主要的特点,就是不信靠肉体(腓三3)。神要他的子民受割礼,乃是要他们藉此表明单单信靠神,不依靠肉体。这割礼是关于治死肉体情欲的。对每个信徒来说,这是正确的位置,但必须先实际治死罪行(西三5)。使徒保罗说,既然那群奉犹太律法主义被称为“奉割礼的人”,那么信徒就是真受割礼的人了。(加二12)
神以割礼作为他百姓的象征。此外,割礼还别有用意。这条例是神为了他百姓的好处而立定的,免得他们感染外邦人的疾病。现代医学证明,人刚生下来时比较不觉疼痛,且第八天时身体内某种止血成分最多,故止血最快。今天,不少医疗权威相信,接受包皮环切手术有助男女双方预防患上某种癌症。
……圣经注释本章结束
创世记第17章-21世纪圣经注释
十七 1-27 割礼的约 本章是亚伯拉罕故事中的分水岭,是亚伯拉罕一生的转折点。作者尽力强调本章的重要性,例如,此处十分准确地记载一连串的日期(十六 16 ,十七 1 、 17 、 14 ),正如洪水故事一样。另一个特点就是人名的改变,埃布尔兰和撒莱改名为我们所熟悉的亚伯拉罕和撒拉。本章包含有 5 篇神讲话的长文( 1-2 、 4-8 、 9-14 、 15-16 、 19-21 节),它们被安排成一个 A-B-C-B-A 的模式,为的是要详细地说明那立约的应许,使本章在亚伯拉罕的故事中显得更为突出。在此以后,有关神与人的谈话,在本书的记载便变得稀少了。但这些讲词不单是扩大地说明立约的应许,它们更是神确认立约一事的记载( 7 , 9 节),并且引进割礼的记号,成为一个立约中不可除灭的证据( 9-14 节)。本段落首先追溯自从以实玛利诞生后, 13 年已过(参十六 16 ,十七 1 ),在这段期间撒莱已失去为人母的希望(参十八 11 ),埃布尔兰亦已视以实玛利为应许之子(十七 18 ),但是,出乎意料地,神开始扩大那些应许,埃布尔兰不单要成为大国(十二 2 ),且要成为「多国的父」(十七 5 ),因着这个承诺,他的名字要略为修改,由本来意思是「父亲被高举」的埃布尔兰( Abram )改为一个变异的读法,而成为亚伯拉罕( Abraham )。虽然 raham 这个字未必能解释为「众多」,但在闪族文字中必定有某个字含有此意,使亚伯拉罕这名具相关语的作用。
神进一步应许亚伯拉罕,说他的约是永远的,他的后裔将会拥有「迦南全地」(十七 8 ),这是头一次清楚说明神要赐的应许之地(参十二 5 )。在这里立约的性质也最精确:「我要作你和你后裔的神」,亚伯拉罕和他的后裔与神之间有一个特殊的关系。在本处加入亚伯拉罕的后裔作为立约一方,也是本章的另一个创举。
割礼乃是除去男性的包皮,它成了立约的记号,在亚伯拉罕家中的所有男丁,不论是自由的或奴仆,都要受割礼。凡不受割礼的男子必从民中「剪除」(十七 14 ),意即会早死或无缘无故暴毙。割礼在古代近东是一个颇普遍的风俗,但只有旧约赋予它那么大的重要性,并使它成为以色列人立约身分的证据。
这些应许绝不平常,如今更变得令人惊讶万分。撒莱的名字改为撒拉(两个字词同样是「公主」的意思),并且宣布她将会高龄生子。〔即或亚伯拉罕和撒拉(二人分别是 100 岁和 90 岁)的年岁不是按照经文的字面解释,但至少表示了他们的年龄是超过了一般人的正常生育时期,参十八 11 。〕一脸狐疑的亚伯拉罕请求将以实玛利看作那应许之子,但是神却坚持那被拣选的孩子要由撒拉而生,而且他的名字要称为艾萨克,不过以实玛利也不会因此而被忽视。
结果,经过神前所未有地透露了祂的目的后,亚伯拉罕作出响应,并实时为自己、以实玛利和全家的男丁行割礼,在这里(正如在十二 4-9 ),他虽然要接受一些痛楚,他却彻底遵行神的召命。以后还有另外一次痛苦的顺服,会要求他一劳永逸地在立约的事情上作出回应,使之坚定不移(参创二十二)。
第 1 节「全能的神」(希伯来原文是 El
Shaddai )也如「至高的神」(原文为 El
Elyon ,十四 19 )一般,是神的古旧名字。它确实的意思尚待查证,但是它每次都与神赐孩子的应许连在一起(二十八 3 ,三十五 11 ,四十三 14 ,四十八 3 )。
……圣经注释本章结束
创世记第17章-丰盛的生命研读版注释
17:1 九十九岁:此时的亚伯兰已经99岁,而撒莱早已过了生育的年龄。但是,在以实玛利出生13年和神最初赐下应许的24年以后,神再次向亚伯兰显现,将信息与要求赐给他。
1. 神启示他自己是“全能的神”(希伯来文El
Shaddai),意思是在他有完全的权柄和能力,在他没有难成的事情。全能的神能够成就
那些超乎寻常似乎不可能实现的应许。神会以他奇妙的方式使亚伯拉罕得着所应许的儿子(比较15~19节;35:11;赛13:6;罗4:19;来11:12)。
2. 神同时又命令亚伯兰
要在他面前作“完全人”(即完全彻
底地委身来成就神的旨意)。如同亚伯兰的信心是他接受神的圣
约的前提条件一样,讨神喜悦的真诚努力也是他能持续 得着圣
约祝福必不可少的 (比较22:16~18)。
亚伯兰的信心必须伴随着顺服的行为 (参罗1:5),否则他将不配与神永远的计划有份(参“神与列祖之约”一文)。也
就是说,只有当神的子民活出无可指摘的生命并且常常将心归向神的时候,神的应许和奇妙的
作为才能显现出来 (比较5:24;6:9;申13:4;参太17:20注)。
17:2
立约:神先前就已经立约要赐给亚伯兰应许之地(15章),
如今他又重申他的应许,声称国度和君王要从亚伯拉罕而出(6节),神要作他后裔的神,并且他的妻子撒莱要为他生一个儿子,
撒莱要作多国和君王之母(15~16节)。
只要亚伯兰和他的后裔持定神并且履行圣约的义务,他们就必看见圣约的成就(9~14节;参15:6注)。
17:5
亚伯兰…亚伯拉罕:亚伯兰的意思是“尊贵的父”,而亚
伯拉罕的意思则是“多国的父”(参
下一条注释,比较尼9:7;罗4:17)。
当人与神建立一种新关系时,神通常会赐下一个新名来表示这种关系。
17:7
作你……的神:亚伯拉罕之约的真实核心在于神完全将自己交托给亚伯拉罕和他的后裔(7~8节)。圣经中最大的应许是神要“作你的神”。这是一个首要和基本的应许,所有其他的应
许都建立在其上。这个应许意味着 神毫无保留地将自己与他的
忠心子民联合在一起,作他们的神,成为他们的盾牌和赏赐(比较15:1注);同时也意味着神会 因着他极大的慈爱而将他的恩惠、赦免、应许、保护、引导、美善、帮助和福气赐给他们
(比较耶11:4;24:7;30:22;32:38;结11:20;36:28;亚8:8)。所有基督徒都会因着信靠耶稣基督而
承受同样的应许(加3:15)。
17:11
割礼:割礼是神与亚伯拉罕及其后裔立约的证据和印记。
1. 它是他们 接受神的圣约并且接纳神作他们 主宰的证据 或标志。
2. 它是他们 因信得以称义的印证 (15:6;罗4:11)。
3. 它令神的子民想起神对他们的应许以及他们个人的圣 约义务。
17:15
撒拉:此名的意思是“公主”,寓示撒拉具
有“多国之母”和孕育君王的特殊
地位(16节)。
17:17
喜笑:亚伯拉罕很可能暂时有点小信(比较18:12)。我们应当明白,即使是信心的伟人也会暂时经历一段疑惑的低谷。当我们在生
……圣经注释本章结束
创世记第17章-每日研经丛书注释
创世记第十七章 笑(Ⅰ)(十七 1-27 )第十六章稀疏简朴的风格,是大多数希伯来故事典型的体裁。在此之后,我们在本章又碰上唠叨的神学家在工作了。上帝被描述为作了许多的谈话,并且尽量解释祂意愿作什么及其原因。除了一个短短的异议之外,亚伯拉罕没有什么行动,而且终于照上帝的指示小心地执行了。正如第十五章一样,这些内容可能大部分得诸以色列的学者,多于说故事的人。
(一)
然而,就亚伯拉罕的故事之布局而论,这章的内容有些却是很重要。如果放在一段比较短些的经文中,作为精彩的部分,而不是散失于论割礼的细节之中,其渐增的力量可能更为明显。
不论我们是否真的接受亚伯拉罕其时是九十九岁(参看创世记十二章以下作为‘历史’ 的注释),自从以实玛利诞下以来,已经过了一段很长的时间。上帝又一次向亚伯拉罕显现,并且应许他将为多国之父;像在第十五章一样,祂也提及与他立的约。这约的记号乃是全家的男子要受割礼,连以实玛利在内。然而上帝宣布撒拉要生一个儿子,而当亚伯拉罕笑这个宣布,并且提醒上帝,他本来已经有一个儿子的时候,上帝说虽然那儿子将要得福,祂的约却是与撒拉的儿子立的。
到处都有紧张,也有相反相成和善恶相勀的现象。亚伯拉罕对这一切有什么想法呢?他一定早已放弃由他正室得一个儿女的希望了。但是他是不是把他的希望完全放在由夏甲而生的儿子以实玛利身上呢?他了解夏甲在旷野中蒙上帝的拯救得以免于死亡。但是关于上帝对她说及以实玛利的话,至少也是迷离的。那话说及许多后裔,却未提及要得到的土地。但是如今在这里上帝对他重申他的约,而这次却提到土地和以实玛利。但是以实玛利果真包括在内吗?因为上帝突然之间宣布,那不可能的事将要发生:他将会由撒拉得另外一个儿子,而这个儿子将会比以实玛利更蒙喜爱。对此亚伯拉罕还需要向上帝祈求什么呢?
(二)
就创世记整个的布局而言,这些问题要到以撒诞生(廿一章)以后才得到解决。到时亚伯拉罕由衷地表示感谢
──创世记第17章而且毫不感到难以接受
──创世记第17章上帝的旨意。我们知道那时的情形,夏甲再度被撵出去,还带了以实玛利一起去。以实玛利被绝对地排斥在应许之外,惟有以撒才是后嗣。但是要强调的是在十七章,亚伯拉罕并未知道事情的结果会如何。
故此当他听到上帝宣布以撒将要诞生时,他‘俯伏在地喜笑’。在本章开始,当上帝对他显现时,亚伯拉罕也‘俯伏在地’,这是对神临在时敬礼的恰当态度。但是在新的宣告发布时,敬礼却荒唐地与喜笑并列。大抵俯首低头表示他乐意相信上帝的话;但是他心里所发出的问题和笑声,却显示出他并未能把握它的意义。所以亚伯拉罕的笑乃是极其认真的笑。这是一个迷惑不解而又愤怒的人对上帝的旨意不能领悟时,不由自主的反应。
这种反应远比他外表上的领会,更能把他心灵的真实状况流露出来。为了这个缘故,他为以实玛利代求:‘但愿以实玛利活在你面前!’声音虽动人,但事实上应当视为愤懑多于为他儿子担心。问题实在并非他疼爱以实玛利。在这时候作此请求,犹如对上帝说:‘你什么时候才不再开我的玩笑,让我安安静静地持守我所有的呢?’简单说,他是掉进那可知可见的事物中,虽嘴上不说,心里却是否认上帝会行神迹。
他并未因此而被上帝公开怪责,反倒受上帝指示,要给撒拉的儿子起名叫以撒( Isaac )。以撒这个名字,事实上并不如字面上,解作‘他(亚伯拉罕)笑’;而是‘上帝曾笑’的意思,正如希伯来听众所熟知的,含有‘好意地微笑’或‘看起来高兴的样子’之意。毫无疑问地,是亚伯拉罕按照惯常的希伯来习俗,在男孩出生时给他起的名字(参廿一 3-7 )。不过他们乐于接受讲故事的人以‘小说的方式’说出来,因为它有效地强调上帝对亚伯拉罕的不满。我们今天宁愿以为亚伯拉罕选用这名字,乃是由于回忆他自己心里的傻笑。这名字使亚伯拉罕回想起在神迹之前他曾长期在混乱中生活;并在事后悔悟之中,怪责自己缺乏信心。
(三)
比在我们渺小的生命中所能发生的更伟大的事,在这人性与神性相遇之中进行。上帝的恩典把亚伯拉罕围绕住,使他没有逃脱的机会。我们可能同情亚伯拉罕的异议和不理解,因为上帝的作为许多方面似乎很不公允。但是我们要特别留意那对亚伯拉罕笑的警告;更要在我们自己的生活中,提防口头的信仰与心中的不信之可怕的混合。因为这等于把上帝降到我们的层面,并且从我们的前途中排除上帝的恩典与作为,而用我们人的想法去解释上帝的话。
我们还记得主耶稣在那富有的青年官员失败之后所说的话吗?
──创世记第17章
耶稣周围一看,对门徒说:‘有钱财的人进上帝的国,是何等的难哪!’门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:‘小子,倚靠钱财的人进上帝的国是何等的难哪!骆驼穿过针的眼,比财主进上帝的国还容易呢!’门徒就分外希奇,对他说:‘这样,谁能得救呢?’耶稣看他们说:‘在人是不能,在上帝却不然,因为上帝凡事都能。’(可十 23-27 )
割礼(十七 1-27 )(续)
本章其余部分话多而不太有深意。
例如,它企图把约与亚伯拉罕和撒拉改换名字联系起来。至此,创世记中都用亚伯兰和撒莱(虽然在本注释中我一直都用大家比较熟悉的‘亚伯拉罕’),此地却暗示亚伯兰受上帝的指示改名为亚伯拉罕,意思是‘多国之父’,与他将作为多国的祖先的应许的地位更相一致。但是听众可能知道,这是一个错谬的字源,因为在名字的第二部分( raham )与希伯来字众多( hamon )之间只有声音上和表面的相似。正如创世记所显示许多其他的属于人名、地名的意义,包括本章稍后以撒的名,及前章(参看十六 7-16 )庇耳拉海莱在内,他们都喜欢这类的文字游戏。但是这对他们不过是一种游戏而已。他们必然很知道‘亚伯兰’( Abram )与‘亚伯拉罕’( Abraham )实际上只是两种不同的形式;即同一名字一个长些,一个短些,而且它正当的意义乃是‘父亲(就是上帝)被高举’。同样,撒拉与撒莱也是同一名字(意思是‘公主’),只是在最后的音节有小小差异。我们要把创世记中每隔几章便有的命名与改名的仪式,细心思考才好。
值得注意的是,族长们对上帝所喜爱的名字的称呼,在本章的第一节,首次出现‘我是全能的上帝’(参看廿八 3 ;卅五 11 ;四十三 14 ;四十八 3 ;四十九 25 )。在摩西时代这名字被着名的耶威( Yahweh )或耶和华( The Lord )所取代(参出六 3 )。希伯来语是伊沙代( El Shaddai )乃是与十六章十三节的伊莱( El Roi )和看顾人的上帝在十四章十八节的伊理安( El Elon ‘至高的上帝’)同一类型。形式是不同的,因此学者们对于事实上的意思是否为‘全能的上帝’疑信参半;怀疑这是另一个‘虚构’的翻译。但是他们自己的建议(例如拉比称为:‘全足的上帝’,或比较现代的‘巨大的上帝’)在语文学上并不更为高明。我们必须承认该名称太古旧,它的意义在时间的长河中已经消失了。
(五)
此外,对于本章中给予割礼显着的地位,我们也比较存疑。在这里,我们见到另外一个后来再回忆族长时代的情境的例子。
历代以来割礼对犹太人都居重要,主要是因为它配合他们特殊的饮食习惯,使他们从周围的其他民族区别开来。但是在圣经时代的早期,情形却并非如此。米所波大米的闪族人没有实行割礼,但是在东方诸国及亚拉伯,不只包括与希伯来人有密切关系的以实玛利人或亚拉伯人,还包括希伯来人不太喜欢的摩押人和亚扪人(参看十九 30-38 ),当然也包括他们不断咒诅的迦南人在内,这些人却差不多普遍实行。所以,当摩西的律法告诉他们要离开迦南人的作法,保持清洁(正如申七 1-5 ;九 4 , 5 ;二十 16-18 等),在观念上,并不是以割礼反对无割礼。
无疑的,本章作者觉知这情势,所以他有两种相反的感情。一方面,就割礼而论,他把以实玛利作为亚伯拉罕的儿子带进约中;但是差不多同时,他又说这约只包括以撒和他的后裔。总的来说,我的印象则是他要我们只把以色列当作割礼的民族,只有他们是惟一的与约的应许有关的民族,或多或少邀请他的听众装作不知道其他民族也实行割礼。
我们又一次闻到希伯来人自大与排他主义的讨厌气味。幸而他尝试掩饰间题没有太成巧。以实玛利人或亚拉伯人不能完全撇开不算,因为他们的祖先曾在传统之内,而其他早期圣经时代的闪族人,也不能完全不算。本章花了那么多的篇幅在割礼上,但是其效果适得其反。它不但未能排除其他族于上帝的天命之外,反而迫使我们容纳他们。当我们思考廿一章以撒诞生以后所发生的事时,我们要记住这点。
──创世记第17章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束