福音家园
阅读导航

创世记第29章多译本对照查经

《创世记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
跳转至:

和合本创29:1雅各起行,到了东方人之地,

拼音版创29:1 Yǎgè qǐ xíng, dào le dōngfāngrén zhī dì,

吕振中创29:1 雅各举起脚来再走,到了东方人之地。

新译本创29:1 雅各继续前行,到了东方人的地方。

现代译创29:1 雅各继续他的行程,来到东方人的地方。

当代译创29:1 雅各继续前行,来到迦南东面的地方,

思高本创29:1 雅各伯取道前行,来到了东方人的地方;

文理本创29:1 雅各启行、至东人处、

修订本创29:1 雅各起行,到了东方人之地。

KJV 英创29:1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.

NIV 英创29:1 Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.

和合本创29:2看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群,都是用那井里的水,井口上的石头是大的。

拼音版创29:2 Kànjian tiánjiān yǒu yīkǒu jǐng, yǒu sān qún yáng wò zaì jǐng páng. yīnwei rén yìn yáng qún dōu shì yòng nà jǐng lǐ de shuǐ. jǐng kǒu shàng de shítou shì dà de.

吕振中创29:2 他一察看,只见田地里有一口井;那里有三群羊躺在井旁;因为人都是将那井里的水给羊群喝;那井口上的石头很大。

新译本创29:2 他看见田间有一口井;有三群羊躺卧在井旁,因为人都是用那井里的水给羊群喝;井口上有一块大石头。

现代译创29:2 他在田野里看见一口井,有叁群羊躺在井边。牧人给羊群喝的水都是从这口井取来的;井口盖着一块大石头。

当代译创29:2 看见田间有一口井,有叁群羊在旁边憩息。那井口盖着一块大石头,这地方的人就是用那口井的水给羊喝的。

思高本创29:2 举目看见田间有口井,还有叁群羊,卧在井旁。--因为人惯常由这井取水饮羊,井口上盖着块大石头;

文理本创29:2 见有井于野、羊群三、附井而卧、盖人素由此饮之、井口覆以大石、

修订本创29:2 他观看,看哪,田间有一口井,看哪,有三群羊卧在井旁;因为人都取那井里的水给羊喝。井口上的那块石头很大。

KJV 英创29:2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.

NIV 英创29:2 There he saw a well in the field, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.

和合本创29:3常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。

拼音版创29:3 Cháng yǒu yáng qún zaì nàli jùjí, mùrén bǎ shítou zhuàn lí jǐng kǒu yìn yáng, suíhòu yòu bǎ shítou fàng zaì jǐng kǒu de yuán chù.

吕振中创29:3 所有的羊群都在那里聚集;人把石头辊开井口,给羊喝水,然后把石头辊回井口原处。

新译本创29:3 当所有羊群都到齐了,牧人就把井口的石头辊开,取水给羊群喝,然后把石头放回井口原处。

现代译创29:3 羊群到齐,牧人就滚开井口的大石头,给羊群喝水,然后再把井口盖起来。

当代译创29:3 羊群齐集在井旁的时候,牧羊人就把石头挪开,羊喝完了以后,再把大石放回原处。

思高本创29:3 几时羊群都聚集在那里,人就将井口的石头挪开,取水饮羊;然後再将石头盖在井口原处。

文理本创29:3 群羊咸集、则移石启井、汲以饮之、饮竟、仍覆以石、

修订本创29:3 羊群都在那里聚集,人就把石头移开井口,取水给羊喝,然后又把石头放回井口原处。

KJV 英创29:3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.

NIV 英创29:3 When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well's mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.

和合本创29:4雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”

拼音版创29:4 Yǎgè duì mùrén shuō, dìxiōng men, nǐmen shì nǎli lái de, tāmen shuō, wǒmen shì Hālán lái de.

吕振中创29:4 雅各问牧人说∶「弟兄们,你们是哪里来的?」他们说∶「我们是喀兰来的。」

新译本创29:4 雅各问这些牧人:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们回答:“我们是从哈兰来的。”

现代译创29:4 雅各问那些人:「朋友们,请问你们从哪里来?」他们回答:「我们从哈兰来。」

当代译创29:4 雅各对他们说:“兄弟,你们是从哪里来的?”他们说:“我们是从哈兰来的。”

思高本创29:4 雅各伯对他们说:「弟兄们,你们是那里的?」他们答说:「我们是哈兰人。」

文理本创29:4 雅各曰、兄弟奚自、曰、自哈兰、

修订本创29:4 雅各对他们说:"弟兄们,你们从哪里来?"他们说:"我们是从哈兰来的。"

KJV 英创29:4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.

NIV 英创29:4 Jacob asked the shepherds, "My brothers, where are you from?" "We're from Haran," they replied.

和合本创29:5他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”

拼音版创29:5 Tā wèn tāmen shuō, Náhè de sūnzi Lābān, nǐmen rènshi ma. tāmen shuō, wǒmen rènshi.

吕振中创29:5 他问他们说∶「拿鹤的孙子拉班你们认识么?」他们说∶「我们认识。」

新译本创29:5 他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们回答:“我们认识。”

现代译创29:5 他说:「你们认识拿鹤的儿子拉班吗?」他们回答:「我们认识他!」

当代译创29:5 雅各问道:“你们认识拿鹤的孙儿拉班吗?”“我们认识他。”他们齐声回答。

思高本创29:5 雅各伯问他们说:「你们认识纳曷尔的儿子拉班吗?」他们答说:「我们认识。」

文理本创29:5 曰、拿鹤之孙拉班、尔识之否、曰、识之、

修订本创29:5 他对他们说:"你们认识拿鹤的孙子拉班吗?"他们说:"我们认识。"

KJV 英创29:5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.

NIV 英创29:5 He said to them, "Do you know Laban, Nahor's grandson?" "Yes, we know him," they answered.

和合本创29:6雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪!他女儿拉结领着羊来了。”

拼音版创29:6 Yǎgè shuō, tā píngān ma. tāmen shuō, píngān. kàn nǎ, tā nǚér Lājié lǐng zhe yáng lái le.

吕振中创29:6 雅各说∶「他平安么?」他们说∶「平安。你看,他女儿拉结正和群羊一同来呢。」

新译本创29:6 雅各又问他们:“他平安吗?”他们回答:“平安。你看,他的女儿拉结领着羊群来了。”

现代译创29:6 雅各又问:「他好吗?」他们回答:「他很好。你看,他的女儿蕾洁领群羊群走过来了!」

当代译创29:6 雅各又问道:“他好吗?”他们回答说:“很好,你看!他的女儿拉结带着羊群来啦!”

思高本创29:6 雅各伯又问说:「他好吗?」他们答说:「他好。看,那不是他的女儿辣黑耳领着羊群来了。」

文理本创29:6 曰、安乎、曰、安、今其女拉结偕羊以至、

修订本创29:6 雅各对他们说:"他平安吗?"他们说:"平安。看哪,他女儿拉结和羊一起来了。"

KJV 英创29:6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.

NIV 英创29:6 Then Jacob asked them, "Is he well?" "Yes, he is," they said, "and here comes his daughter Rachel with the sheep."

和合本创29:7雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。”

拼音版创29:7 Yǎgè shuō, rìtou hái gāo, bù shì yáng qún jùjí de shíhou, nǐmen bù rú yìn yáng, zaì qù fàng yī fàng.

吕振中创29:7 雅各说∶「你看,日头还高,不是牲畜聚集的时候呀;给羊喝水,去放放吧。」

新译本创29:7 雅各说:“现在太阳还高,不是牲畜聚集的时候;你们取水给羊群喝,再去牧放吧。”

现代译创29:7 雅各说:「太阳还高,没到把羊关起来的时候,为甚麽不给羊水喝,让它们回牧场吃草呢?」

当代译创29:7 雅各对他们说:“现在烈日当空,不是羊群聚集的时候啊,你们先给它们水喝,再放它们去吃草吧!”

思高本创29:7 雅各伯说:「看,太阳还很高,尚不到聚集家畜的时候,你们取水饮了羊,然後再领去牧放。」

文理本创29:7 曰、日尚高悬、聚群之时、犹未至也、莫若饮羊、而往牧之、

修订本创29:7 雅各说:"看哪,日正当中,不是牲畜聚集的时候。你们取水给羊喝,再去牧放吧!"

KJV 英创29:7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.

NIV 英创29:7 "Look," he said, "the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture."

和合本创29:8他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”

拼音版创29:8 Tāmen shuō, wǒmen bùnéng, bì deng yáng qún jù qì, rén bǎ shítou zhuàn lí jǐng kǒu cái kè yìn yáng.

吕振中创29:8 他们说∶「我们不能;必须等到牧人(或译∶羊群)都聚齐了,人把石头辊开井口,我们才能给羊喝水。」

新译本创29:8 他们回答:“我们不能这样作,必须等到所有的羊群都到齐了,有人把井口的石头辊开,我们才可以取水给羊群喝。”

现代译创29:8 他们回答:「我们非等到羊都到齐,牧人一起把井口的石头滚开,不能给羊水喝。」

当代译创29:8 可是,他们却回答说:“不可以的,我们要等所有牧羊人和羊群齐集了以后,才能把井口的石头挪开,给羊喝水。”

思高本创29:8 他们回答说:「不能够;因为除非等所有羊群都聚集起来,才可挪开井口的石头,取水饮羊。」

文理本创29:8 曰、不可、必待群畜咸集、移石启井、方可饮羊、

修订本创29:8 他们说:"我们不能这样,必须等所有的羊群聚集,人把石头移开井口,我们才可以取水给羊喝。"

KJV 英创29:8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

NIV 英创29:8 "We can't," they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep."

和合本创29:9雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。

拼音版创29:9 Yǎgè zhèng hé tāmen shuōhuà de shíhou, Lājié lǐng zhe tā fùqin de yáng lái le, yīnwei nàxiē yáng shì tā mù fàng de.

吕振中创29:9 雅各还和他们说话的时候,拉结和群羊一同来了;那些羊是她父亲的;是她在牧放的。

新译本创29:9 雅各还跟他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊群来了。拉结原来是个牧羊女。

现代译创29:9 雅各还跟牧人说话的时候,蕾洁领着父亲的羊到了,因为她是个牧女。

当代译创29:9 他们说话的时候,拉结就带着她父亲的羊群来到井边,原来她也是一个牧羊人。

思高本创29:9 他还同他们说话的时候,辣黑耳领着他父亲的羊群到了;因为她是个牧羊女。

文理本创29:9 言际、拉结偕父羊至、盖牧之也、

修订本创29:9 雅各正和他们说话的时候,拉结和她父亲的羊来了,因为她是牧羊的。

KJV 英创29:9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.

NIV 英创29:9 While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.

和合本创29:10雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。

拼音版创29:10 Yǎgè kànjian mǔ jiù Lābān de nǚér Lājié hé mǔ jiù Lābān de yáng qún, jiù shàng qián bǎ shítou zhuàn lí jǐng kǒu, yìn tā mǔ jiù Lābān de yáng qún.

吕振中创29:10 雅各看见他母舅拉班的女儿拉结,又看见他母舅拉班的羊,就走近前去,把石头辊开井口,给他母舅拉班的羊喝水。

新译本创29:10 雅各看见了舅父拉班的女儿拉结,和舅父拉班的羊群,就上前来,把井口的石头辊开,取水给舅父拉班的羊群喝。

现代译创29:10 雅各一看见蕾洁和舅舅拉班的羊群,就去滚开井口那块石头,给羊喝水。

当代译创29:10 雅各看见表妹拉结和舅父的羊群来到,就上前把井口的石头挪开,让拉班的羊喝个饱。

思高本创29:10 雅各伯一见了舅父拉班的女儿辣黑耳,和舅父拉班的羊群,就上前去,挪开井口的石头,取水饮他舅父拉班的羊。

文理本创29:10 雅各见母兄拉班之女拉结与羊、则前移石启井、以饮其羊、

修订本创29:10 雅各看见他舅父拉班的女儿拉结和舅父拉班的羊群,就上前把石头移开井口,取水给舅父拉班的羊喝。

KJV 英创29:10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.

NIV 英创29:10 When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother's brother, and Laban's sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep.

和合本创29:11雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。

拼音版创29:11 Yǎgè yù Lājié qīnzuǐ, jiù fàng shēng ér kū.

吕振中创29:11 雅各给拉结亲咀,就放声而哭。

新译本创29:11 雅各和拉结亲嘴,就放声大哭。

现代译创29:11 然后他亲蕾洁,激动地哭起来。

当代译创29:11 之后,他就跟拉结亲嘴,后来就禁不住放声大哭起来。

思高本创29:11 然後雅各伯口亲辣黑耳,放声大哭,

文理本创29:11 与拉结接吻、大声而哭、

修订本创29:11 雅各亲了拉结,就放声大哭。

KJV 英创29:11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

NIV 英创29:11 Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.

和合本创29:12雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。

拼音版创29:12 Yǎgè gàosu Lājié, zìjǐ shì tā fùqin de waìsheng, shì Lìbǎijiā de érzi, Lājié jiù pǎo qù gàosu tā fùqin.

吕振中创29:12 雅各告诉拉结说自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子;拉结就跑去告诉她父亲。

新译本创29:12 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她的父亲。

现代译创29:12 他告诉蕾洁:「我是你爸爸的外甥,是丽百加的儿子。」蕾洁跑回去告诉她父亲。

当代译创29:12 雅各告诉拉结自己是她的表哥,是她姑姑利百加的儿子。拉结听了,就连忙跑去告诉父亲。

思高本创29:12 告诉辣黑耳,自己是她父亲的外甥,黎贝加的儿子。辣黑耳便跑回去,告诉她父亲。

文理本创29:12 告拉结曰、我乃尔父之甥、利百加子、拉结遂趋告其父、○

修订本创29:12 雅各告诉拉结,自己是她父亲的亲戚,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她父亲。

KJV 英创29:12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.

NIV 英创29:12 He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.

和合本创29:13拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。

拼音版创29:13 Lābān tīngjian waìsheng Yǎgè de xìnxī, jiù pǎo qù yíngjiē, bào zhe tā, yǔ tā qīnzuǐ, lǐng tā dào zìjǐ de jiā. Yǎgè jiàng yīqiè de qíngyóu gàosu Lābān.

吕振中创29:13 拉班一听她妹妹的儿子雅各的消息,就跑去迎接他,抱着他,直和他亲咀,便领他进自己家里;雅各就将这一切事向拉班叙说。

新译本创29:13 拉班听见了关于外甥雅各的消息,就跑去迎接他,拥抱他,和他亲嘴,带他到自己的家里。雅各就把一切经过都告诉拉班。

现代译创29:13 拉班一听见外甥雅各来了,就跑出去迎接他,拥抱他,亲他,带他到家里。雅各把一切的经过都告诉拉班。

当代译创29:13 拉班听见外甥来了的消息,就马上跑去迎接他,又跟他拥抱亲嘴,然后便把他接到自己家里。雅各就把事情的经过都告诉了他。

思高本创29:13 拉班一听得了关於他外甥雅各伯的消息,就跑来迎接他,抱住他,亲他,领他到自己的家中。雅各伯遂将所遇的事全告诉了拉班。

文理本创29:13 拉班闻妹子雅各至、即趋迎之、抱而接吻、引之入室、雅各告以所遇、

修订本创29:13 拉班听见外甥雅各的消息,就跑去迎接他,抱着他,亲他,带他到自己的家。雅各把这一切的事告诉拉班。

KJV 英创29:13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.

NIV 英创29:13 As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister's son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.

和合本创29:14拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。

拼音版创29:14 Lābān duì tā shuō, nǐ shízaì shì wǒde gǔròu. Yǎgè jiù hé tā tóng zhù le yī gè yuè.

吕振中创29:14 拉班对雅各说∶「你真是我的骨肉呀你!」雅各就同拉班住了一个月工夫。

新译本创29:14 拉班对雅各说:“你实在是我的骨肉。”雅各就与拉班同住了一个月。

现代译创29:14 拉班说:「你真是我的骨肉之亲!」雅各就在那里住了一个月。

当代译创29:14 拉班高兴地说:“你真是我的至亲啊!”雅各就这样在拉班家里住了一个月。

思高本创29:14 拉班对他说:「你实在是我的骨肉。」雅各伯遂同他住下了。

文理本创29:14 拉班曰、尔诚骨肉之亲、雅各偕居一月、

修订本创29:14 拉班对他说:"你实在是我的骨肉。"雅各就和他同住了一个月。

KJV 英创29:14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.

NIV 英创29:14 Then Laban said to him, "You are my own flesh and blood." After Jacob had stayed with him for a whole month,

和合本创29:15拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉(原文作“弟兄”),岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?”

拼音版创29:15 Lābān duì Yǎgè shuō, nǐ suī shì wǒde gǔròu ( yuánwén zuò dìxiōng ), qǐ kè báibái dì fúshì wǒ. qǐng gàosu wǒ, nǐ yào shénme wèi gōngjià.

吕振中创29:15 拉班对雅各说∶「是不是因为你是我的外甥,你就得白白地服事我呢?请告诉我;你的工价怎么样?」

新译本创29:15 拉班对雅各说:“你因为是我的外甥,就要白白地服事我吗?告诉我,你要什么报酬?”

现代译创29:15 有一天,拉班对雅各说:「虽然你是我的至亲,也不应该白白替我工作。告诉我,你要多少工钱?」

当代译创29:15 有一天,拉班对他说:“虽然我们是亲戚,但我总不能让你白白地替我工作啊,快告诉我,你希望得到甚麽报酬?”

思高本创29:15 拉班对雅各伯说:「岂可因为你是我的外甥,就该白白服事我?告诉我,你要什麽报酬?」

文理本创29:15 拉班谓之曰、尔虽我甥、岂可徒役于我、告我欲得何值、

修订本创29:15 拉班对雅各说:"虽然你是我的亲戚,怎么可以让你白白服事我呢?告诉我,你要什么作工资呢?"

KJV 英创29:15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?

NIV 英创29:15 Laban said to him, "Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be."

和合本创29:16拉班有两个女儿:大的名叫利亚,小的名叫拉结。

拼音版创29:16 Lābān yǒu liǎng gè nǚér, dà de míng jiào Lìyà, xiǎo de míng jiào Lājié.

吕振中创29:16 拉班有两个女儿;大的名叫利亚,小的名叫拉结。

新译本创29:16 拉班有两个女儿;大的名叫利亚,小的名叫拉结。

现代译创29:16 拉班有两个女儿,大的叫丽亚,小的叫蕾洁。

当代译创29:16 拉班有两个女儿,大的叫利亚,小的叫拉结。

思高本创29:16 拉班有两个女儿:大的名叫肋阿,小的名叫辣黑耳。

文理本创29:16 拉班有二女、长名利亚、季名拉结、

修订本创29:16 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。

KJV 英创29:16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

NIV 英创29:16 Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.

和合本创29:17利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。

拼音版创29:17 Lìyà de yǎnjing méiyǒu shénqi, Lājié què shēng de meimào jùnxiù.

吕振中创29:17 利亚的眼睛没有神气,拉结却生得丰姿俊秀、容貌美丽。

新译本创29:17 利亚的眼睛虽然可爱,拉结却生得身材美丽,样貌娟秀。

现代译创29:17 丽亚有一对可爱的眼睛〔或译:……的眼睛没有神采〕,蕾洁却长得更美丽动人。

当代译创29:17 利亚双目无神,拉结却长得非常漂亮。

思高本创29:17 肋阿双眼无神;辣黑耳却相貌美丽;

文理本创29:17 利亚目眊、而拉结美丰姿、有殊色、

修订本创29:17 利亚的双眼无神,拉结却长得美貌秀丽。

KJV 英创29:17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.

NIV 英创29:17 Leah had weak eyes, but Rachel was lovely in form, and beautiful.

和合本创29:18雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服事你七年。”

拼音版创29:18 Yǎgè aì Lājié, jiù shuō, wǒ yuàn wèi nǐ xiǎo nǚér Lājié fúshì nǐ qī nián.

吕振中创29:18 雅各爱拉结,就说∶「我愿为你的小女儿拉结服事你七年。」

新译本创29:18 雅各爱拉结,所以对拉班说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”

现代译创29:18 雅各深爱蕾洁,因此他要求:「如果你准我跟蕾洁结婚,我可以替你做工七年。」

当代译创29:18 雅各爱上了拉结,於是就对拉班说:“我愿意为你工作七年,请你把拉结许配给我吧。”

思高本创29:18 为此雅各伯喜爱辣黑耳,遂回答说:「我愿为你小女儿辣黑耳服事你七年。」

文理本创29:18 雅各爱拉结、曰、我愿为季女拉结、服役七年、

修订本创29:18 雅各爱拉结,就说:"我愿为你的小女儿拉结服事你七年。"

KJV 英创29:18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.

NIV 英创29:18 Jacob was in love with Rachel and said, "I'll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel."

和合本创29:19拉班说:“我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!”

拼音版创29:19 Lābān shuō, wǒ bǎ tā gei nǐ, shèngsì gei biérén, nǐ yǔ wǒ tóng zhù ba.

吕振中创29:19 拉班说∶「将她给你、比给别人好;你就和我同住吧。」

新译本创29:19 拉班说:“我把她给你,比给别人更好,你就与我同住吧。”

现代译创29:19 拉班回答:「我倒很愿意把她嫁给你;给你比给谁都好!你跟我住下来吧!」

当代译创29:19 拉班说:“好,把她嫁给你总比嫁给外人放心,你就留下来吧!”

思高本创29:19 拉班答说:「我将她给你,比给外人好;你就同我住下。」

文理本创29:19 拉班曰、妻尔愈于妻人、可偕我居、

修订本创29:19 拉班说:"我把她给你,胜过给别人,你与我同住吧!"

KJV 英创29:19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

NIV 英创29:19 Laban said, "It's better that I give her to you than to some other man. Stay here with me."

和合本创29:20雅各就为拉结服事了七年。他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。

拼音版创29:20 Yǎgè jiù wèi Lājié fúshì le qī nián. tā yīnwei shēn aì Lājié, jiù kàn zhè qī nián rútóng jǐ tiān.

吕振中创29:20 雅各就为了拉结的缘故服事拉班七年;因为他爱拉结,这七年在他看、也就如同几天。

新译本创29:20 于是,雅各为拉结服事了拉班七年;他就看这七年好像几天一样,因为他爱拉结。

现代译创29:20 为了娶蕾洁,雅各作了七年工,可是他觉得似乎是几天而已,因为他很爱蕾洁。

当代译创29:20 为了拉结,雅各就为拉班工作了七年。因为他深爱拉结,所以这悠长的七年在他心中也不过好像短短的几天罢了。

思高本创29:20 这样,雅各伯为得到辣黑耳,服事了拉班七年;由於他喜爱这少女,看七年好像几天。

文理本创29:20 雅各为拉结服役七年、因爱之甚、视七年如数日、○

修订本创29:20 雅各就为拉结服事了七年;他因为爱拉结,就看这七年如同几天。

KJV 英创29:20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.

NIV 英创29:20 So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.

和合本创29:21雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”

拼音版创29:21 Yǎgè duì Lābān shuō, rìqī yǐjing mǎn le, qiú nǐ bǎ wǒde qīzi gei wǒ, wǒ hǎo yù tā tóngfáng.

吕振中创29:21 雅各对拉班说∶「日期满了;给妻子呀!我好进去找她。

新译本创29:21 雅各对拉班说:“期限到了,请把我的妻子给我,好让我与她亲近。”

现代译创29:21 雅各对拉班说:「期限到了,让我跟你女儿结婚吧!」

当代译创29:21 七年的期限满了,雅各便对拉班说:“日子已经够了,现在,请你把女儿嫁给我吧!”

思高本创29:21 雅各伯遂对拉班说:「期限已满,请将我的妻子给我,我好与她亲近。」

文理本创29:21 雅各谓拉班曰、期已届、请以妻我、使我成礼、

修订本创29:21 雅各对拉班说:"日期已经满了,请把我的妻子给我,我好与她同房。"

KJV 英创29:21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.

NIV 英创29:21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife. My time is completed, and I want to lie with her."

和合本创29:22拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。

拼音版创29:22 Lābān jiù bǎishè yánxí, qǐng qì le nà dìfang de zhòngrén.

吕振中创29:22 拉班就聚集那地方的众人,摆设筵席。

新译本创29:22 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。

现代译创29:22 於是拉班准备婚宴,邀请了当地的人来参加。

当代译创29:22 於是,拉班就大排筵席款待当地的人。

思高本创29:22 拉班也请了当地所有的人士,摆了婚宴。

文理本创29:22 拉班设筵招邻里、

修订本创29:22 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。

KJV 英创29:22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.

NIV 英创29:22 So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.

和合本创29:23到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。

拼音版创29:23 Dào wǎnshang, Lābān jiàng nǚér Lìyà sòng lái gei Yǎgè, Yǎgè jiù yǔ tā tóngfáng.

吕振中创29:23 到了晚上,拉班领了她的女儿利亚进去见雅各,雅各就进去找利亚。

新译本创29:23 到了晚上,拉班把自己的女儿利亚带来给雅各,雅各就与她亲近。

现代译创29:23 但那天晚上,拉班竟把丽亚替代蕾洁交给雅各;雅各跟她同房。

当代译创29:23 到了晚上,拉班把女儿利亚送来给雅各,雅各就糊里糊涂地和她同房。

思高本创29:23 到了晚上,他却将自己的女儿肋阿,引到雅各伯前,雅各伯就亲近了她。--

文理本创29:23 既昏、以长女利亚与雅各、遂与同室、

修订本创29:23 到了晚上,拉班带女儿利亚来送给雅各,雅各就与她同房。

KJV 英创29:23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.

NIV 英创29:23 But when evening came, he took his daughter Leah and gave her to Jacob, and Jacob lay with her.

和合本创29:24拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。

拼音版创29:24 Lābān yòu jiàng bìnǚ Xīpà gei nǚér Lìyà zuò shǐnǚ.

吕振中创29:24 拉班又将自己的婢女悉帕给他的女儿利亚做婢女。

新译本创29:24 拉班又把自己的婢女悉帕给了女儿利亚作婢女。

现代译创29:24 (拉班把女奴悉帕给丽亚作婢女。)

当代译创29:24 拉班又把自己的婢女悉帕送给女儿利亚作婢女。

思高本创29:24 拉班且将自己的婢女齐耳帕给了女儿肋阿作婢女。--

文理本创29:24 又以其婢悉帕、予女利亚为婢、

修订本创29:24 拉班也把自己的婢女悉帕给女儿利亚作婢女。

KJV 英创29:24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.

NIV 英创29:24 And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter as her maidservant.

和合本创29:25到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”

拼音版创29:25 Dào le zǎochen, Yǎgè yī kàn shì Lìyà, jiù duì Lābān shuō, nǐ xiàng wǒ zuò de shì shénme shì ne. wǒ fúshì nǐ, bù shì wèi Lājié ma, nǐ wèishénme qī hòng wǒ ne.

吕振中创29:25 到了早晨,一看,竟是利亚呀!雅各就对拉班说∶「你这向我作的是什么事阿?我跟你做长工、不是为了拉结的缘故么?你为什么哄骗我?

新译本创29:25 到了早晨,雅各才看出原来是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为了拉结的缘故吗?你为什么欺骗我呢?”

现代译创29:25 到了第二天早晨,雅各才发现原来是丽亚,就找拉班说:「你为甚麽这样待我呢?我是为了蕾洁替你做工的。你为甚麽欺骗我?」

当代译创29:25 到了第二天早上,雅各才发觉他原来迎娶的是利亚!於是,他便跑去质问拉班说:“我工作七年也是为了拉结,你这样骗我是甚麽意思呢?”

思高本创29:25 到了早晨,他一见是肋阿,便对拉班说:「你对我作的是什麽事?我服事你,岂不是为了辣黑耳?你为什麽欺骗我?」

文理本创29:25 及旦、乃知为利亚、谓拉班曰、曷待我若是、我非为拉结服役乎、何欺我为、

修订本创29:25 到了早晨,看哪,她是利亚,雅各对拉班说:"你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺骗我呢?"

KJV 英创29:25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?

NIV 英创29:25 When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn't I? Why have you deceived me?"

和合本创29:26拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。

拼音版创29:26 Lābān shuō, dà nǚér hái méiyǒu gei rén, xiān bǎ xiǎo nǚér gei rén, zaì wǒmen zhè dìfang méiyǒu zhè guīju.

吕振中创29:26 拉班说∶「把年幼的比年长的先嫁给人∶我们这地方没有这样行的。

新译本创29:26 拉班回答:“大女儿还没有出嫁,就先把小女儿嫁出去,我们这地方是没有这规矩的。

现代译创29:26 拉班回答:「照我们这里的风俗,大女儿没出嫁不先嫁小女儿。

当代译创29:26 拉班却解释说:“依照本地的习俗,妹妹是不能比姐姐先出嫁的。

思高本创29:26 拉班回答说:「我们这地方没有先嫁幼女,而後嫁长女的风俗。

文理本创29:26 拉班曰、未嫁长而先嫁季、斯土不为此也、

修订本创29:26 拉班说:"大女儿还没有给人就先把小女儿给人,我们这地方没有这样的规矩。

KJV 英创29:26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.

NIV 英创29:26 Laban replied, "It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.

和合本创29:27你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。”

拼音版创29:27 Nǐ wèi zhège mǎn le qī rì, wǒ jiù bǎ nàge ye gei nǐ, nǐ zaì wèi tā fúshì wǒ qī nián.

吕振中创29:27 你同这个满了七天吧,那个也就给你,来报答你要跟我再作七年长工。

新译本创29:27 你与大女儿七天的庆典过了以后,我们也把小女儿给你,只是你要再服事我七年。”

现代译创29:27 如果你愿意再替我做七年工,等一周的新婚庆典过后,我再把蕾洁给你。」

当代译创29:27 倘若你愿意再替我工作七年,那麽,等这七天的婚期过了以后,我就把拉结也许配给你吧!”

思高本创29:27 你同长女满了七天以後,我也将幼女给你,只要你再服事我七年。」

文理本创29:27 尔与长盈七日之期、则以季予尔、尔复服役七年、

修订本创29:27 你先为这个满了七日,我们就把那个也给你,不过你要另外再服事我七年。"

KJV 英创29:27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.

NIV 英创29:27 Finish this daughter's bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work."

和合本创29:28雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。

拼音版创29:28 Yǎgè jiù rúcǐ xíng. mǎn le Lìyà de qī rì, Lābān biàn jiāng nǚér Lājié gei Yǎgè wéi qì.

吕振中创29:28 于是雅各这样作∶他同利亚满了七天,拉班就将他的女儿拉结给雅各为妻。

新译本创29:28 于是雅各这样作了。他与利亚七天的庆典过了以后,拉班就把自己的女儿拉结给雅各为妻。

现代译创29:28 雅各同意了。一周的喜庆过后,拉班就把蕾洁给了雅各作妻子。

当代译创29:28 雅各只好同意;过了七天,拉班就把女儿拉结嫁给雅各了,

思高本创29:28 雅各伯就这样做了。与肋阿满了七天以後,拉班便将自己的女儿辣黑耳给了他为妻。--

文理本创29:28 雅各从之、与利亚盈七日之期、拉班以女拉结妻之、

修订本创29:28 雅各就这样做了。满了利亚的七日,拉班就把女儿拉结给雅各为妻。

KJV 英创29:28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.

NIV 英创29:28 And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.

和合本创29:29拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。

拼音版创29:29 Lābān yòu jiāng bìnǚ Bìlā gei nǚér Lājié zuò shǐnǚ.

吕振中创29:29 拉班又将自己的婢女辟拉给他的女儿拉结做婢女。

新译本创29:29 拉班又把自己的婢女辟拉给了女儿拉结作婢女。

现代译创29:29 (拉班把女奴辟拉给蕾洁作婢女。)

当代译创29:29 他还把自己的婢女辟拉也送给拉结。

思高本创29:29 拉班且将自己的婢女彼耳哈给了女儿辣黑耳作婢女。--

文理本创29:29 以其婢辟拉、予女拉结为婢、

修订本创29:29 拉班又把自己的婢女辟拉给女儿拉结作婢女。

KJV 英创29:29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.

NIV 英创29:29 Laban gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.

和合本创29:30雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。

拼音版创29:30 Yǎgè ye yǔ Lājié tóngfáng, bìngqie aì Lājié shèngsì aì Lìyà, yúshì yòu fúshì le Lābān qī nián.

吕振中创29:30 雅各也进去找拉结;他并且爱拉结,过于爱利亚;于是他又跟拉班再作七年长工。

新译本创29:30 雅各也与拉结亲近,并且爱拉结胜过爱利亚;于是他再服事了拉班七年。

现代译创29:30 雅各也跟蕾洁同房;他爱蕾洁胜过爱丽亚。於是他替拉班又做了七年工。

当代译创29:30 雅各和拉结同房,他深爱拉结,却不爱利亚,所以,他又替拉班工作了七年。

思高本创29:30 雅各伯也亲近了辣黑耳,而且他爱辣黑耳甚於肋阿;於是又服事了拉班七年。

文理本创29:30 雅各亦与拉结同室、爱之逾于利亚、又服役拉班七年、○

修订本创29:30 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱利亚,于是他又服事了拉班七年。

KJV 英创29:30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

NIV 英创29:30 Jacob lay with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years.

和合本创29:31耶和华见利亚失宠(原文作“被恨”。下同),就使她生育,拉结却不生育。

拼音版创29:31 Yēhéhuá jiàn Lìyà shīchǒng ( yuánwén zuò beì hèn xià tóng ), jiù shǐ tā shēngyù, Lājié què bù shēngyù.

吕振中创29:31 永恒主见利亚少得宠爱,就开她的子宫使她受孕;而拉结却不能生育。

新译本创29:31 耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。

现代译创29:31 上主看见丽亚不如蕾洁受宠,就使丽亚能生育,而蕾洁不能生育。

当代译创29:31 上帝看见雅各厚此薄彼,就使利亚生育,却使拉结不孕。

思高本创29:31 上主见肋阿失宠,便开了她的胎;但辣黑耳却荒胎不孕。

文理本创29:31 耶和华视利亚不见宠、赐之生育、惟拉结不妊、

修订本创29:31 耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。

KJV 英创29:31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.

NIV 英创29:31 When the LORD saw that Leah was not loved, he opened her womb, but Rachel was barren.

和合本创29:32利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”

拼音版创29:32 Lìyà huáiyùn shēng zǐ, jiù gei tā qǐmíng jiào Liúbiàn ( jiù shì yǒu érzi de yìsi ), yīn ér shuō, Yēhéhuá kànjian wǒde kǔ qíng, rújīn wǒde zhàngfu bì aì wǒ.

吕振中创29:32 利亚怀孕生子,就给他起名叫如便,因为她说∶「永恒主看见我的苦难;如今我丈夫必爱我了。」

新译本创29:32 利亚怀孕,生了一个儿子,就给他起名叫流本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情,现在我的丈夫必爱我了。”

现代译创29:32 丽亚怀孕,生了一个儿子。她说:「上主看到了我的苦情;现在丈夫一定会爱我了。」因此她给孩子取名吕便〔跟希伯来语看哪,一个儿子或看到我的苦情发音相近〕。

当代译创29:32 利亚怀孕,后来生了一个儿子,名叫吕便,就是主顾念我的苦楚的意思,她说:“上帝体恤我所受的苦,现在我丈夫一定会爱我了。”

思高本创29:32 肋阿怀孕生了一子,给他起名叫勒乌本,说:「上主垂视了我的苦衷,现在我的丈夫会爱我了。」

文理本创29:32 利亚怀妊生子、命名流便、曰、耶和华俯念我苦、今而后、夫必爱我、

修订本创29:32 利亚怀孕生子,给他起名叫吕便,因为她说:"耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。"

KJV 英创29:32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.

NIV 英创29:32 Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, "It is because the LORD has seen my misery. Surely my husband will love me now."

和合本创29:33她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅(就是“听见”的意思)。

拼音版创29:33 Tā yòu huáiyùn shēng zǐ, jiù shuō, Yēhéhuá yīnwei tīngjian wǒ shīchǒng, suǒyǐ yòu cìgei wǒ zhège érzi. yúshì gei tā qǐmíng jiào Xīmiǎn ( jiù shì tīngjian de yìsi ).

吕振中创29:33 她又怀孕生子,就说∶「永恒主听见我少得宠爱,所以又给我这个儿子」,于是给孩子起名叫西缅。

新译本创29:33 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅。

现代译创29:33 她又怀孕,生了第二个儿子。她说:「上主又给我这个儿子,因为他听到我不受宠爱。」於是她给孩子取名西缅〔跟希伯来语听到发音相近〕。

当代译创29:33 不久,她又再怀孕生子,说:“上帝知道我丈夫厌恶我,所以又给我这个儿子。”於是,她就替儿子取名叫西缅,是主听见的意思。

思高本创29:33 她又怀孕生了一子,说:「上主听说我失了宠,又给了我一个。」遂给他起名叫西默盎。

文理本创29:33 再妊生子、命名西缅、曰、耶和华闻我不见宠、复锡我此子、

修订本创29:33 她又怀孕生子,给他起名叫西缅,说:"耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。"

KJV 英创29:33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.

NIV 英创29:33 She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "Because the LORD heard that I am not loved, he gave me this one too." So she named him Simeon.

和合本创29:34她又怀孕生子,起名叫利未,(就是“联合”的意思),说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”

拼音版创29:34 Tā yòu huáiyùn shēng zǐ, qǐmíng jiào Lìwèi ( jiù shì liánhé de yìsi ), shuō, wǒ gei zhàngfu shēng le sān gè érzi, tā bì yǔ wǒ liánhé.

吕振中创29:34 她又怀孕生子,就说∶「如今这次、我丈夫必同我联合了,因为我给他生了三个儿子了」;因此她给孩子起名叫利未。

新译本创29:34 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我的丈夫要依恋我了,因为我已经给他生了三个儿子。”因此给孩子起名叫利未。

现代译创29:34 她再怀孕,生了第叁个儿子。她说:「这次,我丈夫一定会深深地爱我,因为我给他生了叁个儿子。」於是她给孩子取名利未〔跟希伯来语结合发音相近;本译本译为深深地爱〕。

当代译创29:34 她又再度怀孕,生下的儿子,取名叫利未,是联结的意思。她说:“这次我丈夫一定会深爱我了,因为我给他接连生了叁个儿子。”

思高本创29:34 她又怀孕生了一子,说:「这次,我的丈夫可要恋住我了,因为我已给他生了叁个儿子。」遂给他起名叫肋未。

文理本创29:34 又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必胶漆于我、

修订本创29:34 她又怀孕生子,说:"我给丈夫生了三个儿子,现在,这次他必亲近我了。"因此,雅各给他起名叫利未。

KJV 英创29:34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.

NIV 英创29:34 Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, "Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." So he was named Levi.

和合本创29:35她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大(就是“赞美”的意思)。这才停了生育。

拼音版创29:35 Tā yòu huáiyùn shēng zǐ, shuō, zhè huí wǒ yào zànmei Yēhéhuá, yīncǐ gei tā qǐmíng jiào Yóudà ( jiù shì zànmei de yìsi ). zhè cái tíng le shēngyù.

吕振中创29:35 她又怀孕生子,就说∶「这一次我要称谢永恒主了」;因此她给孩子起名叫犹大。此后就停了生育了。

新译本创29:35 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。

现代译创29:35 她又怀孕,生了第四个儿子。她说:「这一次,我要颂赞上主。」因此给孩子取名犹大〔跟希伯来语颂赞发音相近〕。从此以后,她不再生育。

当代译创29:35 后来,利亚再次怀孕,生下的也是儿子,她赞美上帝说:“现在我真要赞美上帝了!”於是她给儿子起名叫犹大,就是赞美的意思,生了犹大以后,利亚就停止生育了。

思高本创29:35 她又怀孕生了一子,说:「这次我要赞颂上主。」为此给他起名叫犹大。以後就停止生育。

文理本创29:35 又妊生子、曰、我今颂美耶和华、故名子曰犹大、嗣后利亚不妊、

修订本创29:35 她又怀孕生子,说:"这次我要赞美耶和华。"因此给他起名叫犹大。于是她停了生育。

KJV 英创29:35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.

NIV 英创29:35 She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "This time I will praise the LORD." So she named him Judah. Then she stopped having children.

创世记第29章-灵修版圣经注释

创世记第廿九章   第 29 章 

  拉结 

  拉班 

  创 29:18-27> 这拉班所做的可真…… 

  29:18-27 当日的风俗,是男方将聘礼给予未来妻子的家人,以补偿女儿的离去。雅各所能付出的是为拉班工作七年,然而拉班没告诉他,当地的风俗是大女儿要先出嫁。拉班将利亚而不是拉结许配给雅各,欺骗他应承了另外七年的艰苦工作。 

  创 29:20-28> 等了十四年!若是为了永恒有价值之事,我可愿付上代价? 

  29:20-28 人为了心里所切望的东西,即使长时间工作也觉值得。雅各为了娶拉结,工作了七年。他受骗以后,愿意为了她再辛苦工作七年。我们最重要和最有价值的目标,都值得我们付上代价,并专心等候。电视电影给我们一些错觉:所有问题都要在一小时内解决,我们想要的东西要立刻得到。我们不要跌入这种思想的陷阱里,真正的生活并非如此。忍耐是我们最需要的,也是最难做到的事情,不过它又是达成目标的关键。 

  创 29:23-25> 只见别人的过错,忘了自己也曾亏负别人?我,不会吧…… 

  29:23-25 当雅各知道受拉班欺骗之后,非常恼怒。欺骗以扫的雅各现在也受骗了。我们往往因自己受到不公平的对待而愤怒,而自己待人不公却视若无睹。不过罪总会回来缠着我们。 

  创 29:28-30> 不理拉班的欺骗,雅各仍谨守诺言,若换了是我…… 

  29:28-30 雅各中了拉班的诡计,仍然履行自己的责任。他自己所受的伤害固然不小,但他有更要紧的事要考虑:就是拉结,还有神在他生命中的计划。当我们跌进了别人的圈套时,仍然履行自己的承诺是明智之举。可怜自己或图谋报复都会令我们看不见神的计划。 

  创 29:32> 以色列人的名字都有特别意义的,至于雅各这名字嘛…… 

  29:32 父母通常会给孩子起动听或感人的名字。但在旧约中取名有更生动的一面:父母常常按孩子出生时的情况而给他们取名,有时他们会盼望孩子将来能实现名字的取意。日后回望孩子的成长,看看他们是否人如其名。有时人们会因性格与名字不合而易名,雅各就是这样;“雅各”原意为“抓住脚跟”、寓意“欺骗”,后来他的名字改为以色列,就是“与神角力”的意思。他的性格也改变了,他不再被看成骗子,而是尊敬神的人。
──创世记第29章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

创世记第29章-丁道尔圣经注释

创世记第廿九章   雅各与拉班的女儿(二十九 1 ~ 30 ) 

  在拉班身上,雅各遇到了对手,也得着了管教。二十年(三十一 41 )繁重乏味的工作和频起冲突的人际关系,熬炼出他的品格;读者可举一反三而知,雅各应该不是惟一在生命过程中需要拉班的人。 

  透过这个人,他也尝尽了自己那欺骗作风的苦头;虽然他是输家,可是他表现出来的品质却是以扫所没有的。他出生时就显明的固执精神,在毗努伊勒时展露无疑,就是这份能耐令他视在拉结一事上的失败,不过是栽个小跟斗而已。他持定道路,结果赢得的奖赏,比他所想像的更大。 

  1 ~ 14.  井旁事件发生得恰是时机,因为会让拉班明白,这位新来的人可以为他带来利益,不是单来投靠他
──创世记第29章在和这样一个人打交道时,这可不算是小筹码。此事件亦指雅各活画在我们眼前,他冲劲十足,富进取精神,完全不理会那些牧羊人的墨守成规(“我们不能”,再加上“我们总是……”)。此外,他还知道如何使自己的行动获得最大的好处,在展现力气之余,再外加服务,接着以戏剧化的方式陈明自己的身分。这实在是最上乘的晋见手法 254 。 

  17.   没有神气 可能意指  弱 ( RSV ),即视力不足,或(如冯拉德的看法)颜色较淡。 

  18.   七年 是很大方的提议:雅各显然不愿冒遭拒绝的危险
──创世记第29章这个事实拉班不会忽略,必会利用,正如雅各利用以扫迫不及待的心情(二十五 32 )。 

  19.  拉班的回答表面上是同意,却缺乏实质的允诺。他没有被识破。 

  20.  或许别人会以为七年太长,难以忍受;这里的重点是,为了得到这样一位新娘,这个 代价 简直微不足道。 

  21.  雅各的话中没有提到名字,成了拉班可利用的弱点;不过其实拉班大可提示雅各该怎样提出要求,这对他并非难事。 

  24.  此处突然提及以婢女为礼物赐给新娘的作法(参 29 节),这是由努斯字版可看出的另一项细节 255 。 

  25.   看哪,是利亚 !这几个字生动地刻划出故事的高潮;在这一刻,当事人的希望完全幻灭,正是自伊甸园以来所常有经历的缩影。 

  可是这故事显明,最后下判决的是神,不是拉班。欺哄人的雅各遭到欺哄,受歧视的利亚却被高举,成为多人之母,其中包括祭司族与王族的利未和犹大。 

  26.  拉班冷漠的回答无疑是个事实,只不过迟些通知而已(参 18 、 19 节);辩论也无济于事,按着本性,雅各便拿定主意,务要设法扳回几成。 

  27.   七日 是指婚礼的一周(参士十四 17 );接着便是娶拉结,然后再多作七年,正如 30 节所列出的顺序。 

  28.  后来法律规定,不准在两姊妹都存活时,同时娶为妻室(利十八 18 )。由本故事可看出原因为何。这故事也可作为创世记是诚实报导的例证,因它没有将律法的色彩涂抹于早期历史上。 

  254 创二十四及出二的井旁相遇事件,不妨与此次相比较。以利以谢,凭着单纯直截的敬虔祈祷,而得着回应。摩西,这位受压制者中的佼佼者,因着侠义作风失去了自己的家,却也得着了一个家;雅各这回也因着恰当地运用自己的能干,而同样有收获。 

  255 见十六 1 ~ 3 的注释及小注 。 

  
──创世记第29章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

创世记第29章-创世记第29章-新旧约圣经辅读注释

创世记第廿九章   新的开端(二十九 1 ~ 12 ) 

  雅各是一位欺骗者,现在他自食其果,因为他将会被他的舅父拉班所欺骗,使他亲身经验受骗是一件何等伤害的事。这段经文说到他因逃亡而到舅父家中投靠。 

  .新的开端( 1 )
──创世记第29章“雅各起行”在希伯来文有很强的含义,直译为:“雅各举起脚步”来到巴勒斯坦与美索不达米亚之间一带地方。表明他从伯特利起行时带踊跃的脚步来到新的境地,他的人生有了新开端,亦有新的盼望及际遇等待他去经历。 

  .亲属相遇( 2 ~ 8 )
──创世记第29章雅各到达的地方有一口井,在那里有羊群按时来饮水。按照当时的规矩,牧人必须等到他们的羊群到齐了,才能使羊饮水。雅各与牧羊人谈话中得知他们原是亲属,亦知道他的舅父仍然健在;此外,他得知拉班的女儿拉结很快便会和她的羊群来到这里,这一切似乎都有神在暗中安排和引导。照样,当我们走在岔路上时,神便会在凡事上引导我们的脚步,看顾和帮助我们。 

  .邂逅表妹( 9 ~ 12 )
──创世记第29章雅各与拉结的相遇会面乃是一个美丽的爱情故事,似乎他俩是“一见钟情”。雅各在表妹面前表现了男性的强壮和自告奋勇的精神,而拉结则是一个殷勤而忠实的美丽女子。虽然他们的爱情曾一度遭遇挫折,但始终有情人终成眷属。 

  祈祷  主啊,求在凡事上引导我的脚步。 

  骗子被骗(二十九 13 ~ 25 ) 

  雅各到了拉班的家中遇到一个比他更强,更贪婪,更诡诈的对手,于是骗子竟也受到欺骗,今天经文给我们看见雅各亲身尝到了被骗的滋味。 

  .迎接款待( 13 ~ 14 )
──创世记第29章拉班知道自己的外甥到访,于是跑到井边去欢迎他,并把他带到家中以上宾之礼款待。于是雅各把他这次离家出走的经过情形向舅父细诉一番,自然也提到他怎样与拉结相遇一事。 

  .善意安排( 15 )
──创世记第29章拉班觉得既然外甥要投靠他,因此提议一个较永久性的安排,就是希望雅各能在他家中做些服务性的工作,并给他工资。他这建议是出于善意的。 

  .受到欺骗( 16 ~ 26 )
──创世记第29章雅各因深爱拉结,想娶她为妻,但他因为没有聘礼送给拉班,因此同意替拉班服劳役七年,等到服役完结,就可娶拉结为妻。这样雅各就服事了拉班七年,当他满怀希望可以与所爱的人结婚时,根本就没有想到他舅父所怀的诡计;待婚筵仪节过后,拉班所送上的竟是大女儿利亚,由于当时新娘入洞房时是蒙黑面纱的,再加上暗淡的灯光,所以雅各以为利亚就是拉结。当他一知道真相,当然气忿填胸。因拉结的原故,他被骗十四年,换来的是一个经常吵闹的家庭,但他毫无悔意,因为他尚未忘记自己不久前曾以类似手法欺骗了他那位瞎眼的父亲。 

  祈祷  主啊,求赐我清洁的心,不以不喜悦的方法行事。 

  神统管一切(二十九 26 ~ 35 ) 

  .劣拙的道歉( 26 )
──创世记第29章拉班对雅各的答覆显然是一个劣拙的道歉,他自圆其说是根据当地的风俗,大女儿不能够在小女儿之后出嫁,当然这的确是事实,但为什么他不一早就对雅各说明这点呢?显明他是有心欺骗雅各的。 

  .不愉快的安排( 27 ~ 28 )
──创世记第29章拉班叫雅各等到满了七天的婚筵过后,才把拉结也给他为妻。就在这种左右为难的情况下,雅各无法,也只好接受这个不愉快的安排,娶两姊妹为妻。 

  .爱心的服事( 29 ~ 30 )
──创世记第29章雅各深爱拉结,为了她因此答应再为舅父工作七年,这是很大的代价,但是爱就是力量,能胜过诸般限制和重大的考验也在所不惜! 

  .雅各的儿女( 31 ~ 35 )
──创世记第29章雅各爱拉结多于利亚,然而神的恩典却统管一切,祂恩待利亚,使她生下头生和大部分的儿女,本段说她相继生下四位儿子:吕便(有儿子的意思)、西缅(名义为听见)、利未(名义为联合)和犹大(名义为赞美),这四个儿子后来都成为以色列四大族的先祖,包括犹大(帝王族)和利未(祭司族)。利亚在此表现了感恩的心,知道这些儿子都是耶和华赐给她的( 32 ),这四个孩子的名义,就是她感恩的记念。在此我们看见神的权能彰显,安排一切。 

  祈祷  全权的神,我愿完全顺服,不用自己的手段去完成任何事,乃全心信靠的安排。
──创世记第29章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

创世记第29章-圣经串珠版注释

创世记 第廿九章 注释   29:1-12 雅各邂逅拉结 

  雅各离开伯特利,朝东北走,来到哈兰附近的郊野。 

  1「东方人之地」:在此乃指大马色东面附近一带。雅各在该处遇见了从哈兰来的一群牧人,等候羊群齐集,才挪开井口那大石,打水给 

  羊喝。井口上所放的石头相当大,大概要几个人合力才能挪开;用意是防止在牧人未齐集的时候,有人先取水,以致後来的得不到水 

  (8)。 雅各还跟牧人谈话的时候,拉结领着父亲的羊群来到(9), 他立刻以惊人的力量把大石挪开,给她的羊喝水(10)。跟着, 

  他「放声而哭」(11),这是他离家後所遇见的第一个亲人,再不能抑制自己的情感。 

  12「外甥」与15「骨肉」原作「兄弟」,但「兄弟」在希伯来文有广泛的意义,可指普通的亲属。 

  29:13-30 雅各为拉结和利亚服事拉班十四年 

  雅各在拉班家住了一个月,深深爱上拉结;本章三次提到雅各爱拉结( 18, 20, 30)。他愿意用七年的工钱,作为娶拉结的聘金;考古 

  学家 发掘的努斯泥版,记下当时有以女儿下嫁家奴为妻的习俗。雅各深爱拉结,愿意为她付出代价。 

  17「利亚的眼睛没有神气」:描写她的双眼没有神采,不够明亮;当时的人凭女子眼睛的神采作为审美的标准,故最早发明的化妆品, 

  就是用来修饰眼睛的。 

  19「我把她给你胜似给别人」:胜过嫁给外人,肥水不流别人田。拉班欺骗雅各,没有依照诺言把拉结嫁给他,却把利亚替代了拉结 

  (23),且用当时的风俗作为托辞,把雅各弄到啼笑皆非,真是哑子吃黄莲,有苦自己知。雅各曾欺骗父亲和哥哥,现在轮到他被亲人 

  欺骗。 

  27「满了七日」:乃指那连续七天之婚礼和婚筵过後。 

  29:31-35 雅各头四个儿子 

  神眷顾利亚,就使利亚生育。 

  31「失宠」:原作「恨」,乃是希伯来文表达「对比」的说法;利亚被雅各所恨,就是说,雅各爱利亚远不如他爱拉结。利亚所生下的 

  四个儿子,都取了很有意义的名字,表明「神『看到』我的苦情」、「神『听到』我不受宠爱」、「我丈夫会爱我,与我『合成一 

  体』」、「我要『赞美』神」。 

  思想问题(第 29章) 

  1 为何雅各一见拉班的女儿和羊群,便不理会当地牧羊人的习惯,擅自搬开井口石头? 

  这显出他是一个怎麽样的人? 

  试从他的名字思想他的性格。 

  2 试找出拉班、雅各二人性格相似之处。 

  3 雅各为拉结的缘故看七年如同七日。今日你有否为了爱神的缘故甘愿吃苦度日? 

  4 拉班应允把女儿许配雅各,各方面的安排有否事先徵得女儿的同意? 

  这种态度引致什麽後果?参 31:14-16。 

  5 圣经说:「人种的是甚麽,收的也是甚麽」(加 6:7),这话如 何应验在雅各身上? 

  雅各被拉班欺哄,得到什麽教训? 

  6 拉班用计使利亚成为雅各的妻子,这是否在神计划以外的事? 

  7 读毕本章,你认为生儿育女是操於谁手中? 

  若你已身为父母,你如何看你的儿女? 

  8 从利亚四个儿子的名字看来,利亚与雅各的夫妻关系是怎样的? 

  9 利未、犹大都是利亚的儿子,日後祭司出自利未支派,耶稣则是犹大的後人。 

  这样看来,神如何眷顾利亚? 

……圣经注释本章结束

创世记第29章-启导本圣经注释

第二十九章

29:1本章记述雅各和舅父拉班及他两个女儿的故事。雅各的信心和品质在这二十年的苦工中受锤炼;一块顽铁终于锻炼成钢。

29:9女子牧羊在当地很普遍。拉班此时可能还没有儿子(31:30)

29:10井口的石头很大(2),要有很大的力气才能一人把它推开。雅各此举一定让他大受欢迎,也博得拉结青睐。

29:11千里迢迢,历尽万苦,见到亲人,喜极而哭。

29:16利亚的意思是“母牛”;拉结的意思是“母羊”。

29:18从婚姻的安排看,拉班或已接受雅各为“养子”,近乎主里人的“入赘”。比较29:14-1531:30。拉班后来有了儿子(31:1),待雅各便不如从前了。

“七年”劳动是娶拉班女儿的聘礼。

29:22婚礼的筵席通常持续七天(27-28)

29:23雅各到次晨才发现妻子不是拉结而是利亚,也许是黑夜及新娘的面纱有关,但也看见神的预备。欺骗人的雅各现在被欺编。雅各要是不说“把我的妻子给我”(21),指定要拉结,拉班也许无词可藉。雅各看不起的利亚是雅各十二个儿子一半的母亲,包括利未(亚伦祭司一脉的祖先)和犹大(大卫皇族及耶稣一脉的祖先)

29:27雅各与利亚的婚筵是七天;七天之末,他娶了拉结,然后是又一个七年的无偿的苦工(30)。后来以色列人的律法规定,姐姐未死,不可娶其妹妹,免得二人作对(18:18;参30:1-13)

29:32“流便”一名的意思是:“看,这是一个儿子。”

29:33“西缅”一名的意思是“听见”,表明神听了利亚的祈求,生了这个孩子。

29:34“利未”意为“连合”,表明利亚相信,有了这三个儿子,丈夫一定会爱她。

29:35“犹大”意为“赞美”。

创世记第29章-马唐纳圣经注释

3.雅各与妻子及其后裔(二九1~三O24)   二九1~14 雅各离开别是巴往哈兰时八十七岁。他要服事舅父拉班二十年,返回迦南三十三年,人生最后十七年却留在埃及。他抵达巴旦亚兰,就被领到田间,有从哈兰来的牧人在那里照料羊群。神安排的时间天衣无缝,正当雅各与牧人交谈时,拉结就领着羊群来到这里(女子放羊在中东是很普遍且平常之事)。雅各是个好牧人,就奇怪为什么所有牧人在日间仍可喂羊的时候,守在井旁。他们解释,必等羊群聚齐,才把井盖打开。雅各遇见表妹拉结的这一刻,情感激荡,稍后,拉班遇见外甥雅各的时候,也是一样。

  二九15~35 “你虽是我的骨肉,岂可白白的服事我;请告诉我,你要什么为工价?”这话表面好听得很,其实拉班的意思是说,你不应当白吃我的饭,应当给我作一点事情,我就给你一点钱。拉班不过用一句好听的话来说出他的意思而已。从前雅各在家里是作儿子,今天在这里竟作了雇工,这是神在环境中给他的管教。

  拉班答应雅各服事他七年,就可娶拉结为妻。雅各因为深爱拉结,就看这七年如同几天。人为了心里所切望的东西,即使长时间工作也觉值得。我们事奉主也当如此。我们最着要和最有价值的目标,都值得我们付上代价,并专心等候。电视电影给我们一些错觉:所有问题都要在一小时内解决,我们想要的东西要立刻得到。我们不要跌入这种思想的陷阱里,真正的生活并非如此。忍耐是我们最需要的,也是最难做到的事情,不过它又是达成目标的关键。

  利亚双眼无神(年青女子最能吸引异性的地方,就是眼目流露灵秀之气),外表不甚吸引人。拉结却生得美貌俊秀。按习俗,新婚当晚,新娘披着面纱进入新郎房间,也许房间还漆黑一片!你可以想象,雅各在第二天清早醒来,发觉新娘原来是利亚,可真怒发冲冠!

  拉班戏弄他,但借口说按当地习俗,长女要先出嫁。拉班又说:“你为这个满了七日(即是说,他要完成与利亚的婚礼),我就把那个(拉结)也给你,你再为她服事我七年。”拉班的聪明在于知道雅各不会为利亚而服事他七年,所以藉这个手段再多利用他七年。拉班为两个女儿只摆设了一次婚筵,这是他吝啬的又一实例。七天的婚筵过后,雅各也娶了拉结为妻,再为她服事拉班多七年。

  雅各欺骗过人,这时自作自受!拉班的头脑其实和雅各一样,也是一个作买卖的头脑。脾气急的人碰着脾气急的人,鄙吝的人碰着鄙吝的人,骄傲的人碰着骄傲的人,喜欢占便宜的人碰着喜欢占便宜的人,这些都是神的磨练和对付。因着神的管教,把雅各放在拉班这样的人那里。“雅各”这名字,今天已成为刁滑聪明的代名词,但神竟安排让他遇见拉班,这真是够他受的。今天,每一个雅各都会碰见拉班,被他用极端不公义的方法欺骗;但怎知这不也是神管治的手,要使我们得益处呢?

  主看见利亚失宠(即是,雅各爱拉结胜似爱利亚),就赐她儿女作补偿。神赐补偿的这种法则历世不衰:人失之在此,就使他得之在彼。从利亚给孩子起的名,可见她认识主(32,33和35节)。从她而出的有祭司(利未)王族(犹大),最后是基督。在本章,我们先看见雅各首四个儿子。雅各的儿子详列如下。

  利亚所生的:

  流便——看见,有儿子的意思(二九32)

  西缅——听见的意思(二九33)

  利未——联合的意思(二九34)

  犹大——赞美的意思(二九35)

  以萨迦——价值的意思(三O18)

  西布伦——同住的意思(三O20)

  拉结使女辟拉所生的:

  但——伸冤的意思(三O6)

  拿弗他利——相争的意思(三O8)

  利亚使女悉帕所生的:

  迦得——万幸的意思(三O11)

  亚没——有福的意思(三O13)

  拉结所生的:

  约瑟——增添的意思(三O24)

  便雅悯——右手之子的意思(三五18)

……圣经注释本章结束

创世记第29章-21世纪圣经注释

二十九 1-30 雅各布娶拉结和利亚   神应许会保护雅各布,这事不久便实现,如同多年前亚伯拉罕仆人的遭遇(创二十四)。雅各布来到叙利亚的北方,并在那里的一个井旁遇见他未来的新娘。他也如亚伯拉罕的仆人一样停留在他亲属的家中,但不同的是那仆人载满亚伯拉罕的财富而来,雅各布却身无分文,尤其在拉班的势利眼中,雅各布半点儿都不起眼。 

  但雅各布爱上了拉结(这是在旧约中一个稀有的浪漫婚姻),再加上拉班的催使,雅各布要求与拉结成婚。一般正常婚约的订立需要男方的家庭给予女子的家人(参二十四 53 注)聘礼(结婚礼物),雅各布因为没有家庭的支持而无法付出款项,遂提出甘愿为拉结服事 7 年。 

  7 年已过,拉班似乎不愿为他们完婚,雅各布甚至要催促他(二十九 21 )。我们对圣经时代的婚礼程序知道的不多,只能够从本处和士师记十四章中去推测。为亲友举行的 7 日筵宴是主要的项目,但无疑也包括誓约和承诺的交换(参二 2 、 16 )。在第一个晚上,新娘盖着面纱被送到她丈夫的地方,很可能因着那面纱,再加上黑暗和酒精的影响下,雅各布无法认出利亚替换了拉结作新娘。 

  雅各布的愤慨只是简略地提及(参二十九 31 至三十 24 注释)。虽然有人的罪恶,但神的计划仍然向前迈进,因为借着利亚的缘故,以色列的 6 个支派,包括犹大被生下来。拉班与雅各布达成了一个协议,他准许雅各布立即与拉结成婚,但他要求雅各布为利亚再服侍他 7 年,这第二个 7 年便没有先前的那么易过了(二十九 20 ;比较二十九 30 下)。 

……圣经注释本章结束

创世记第29章-丰盛的生命研读版注释

29:5  拉班:他是雅各的舅舅。雅各在哈兰地附近寻找他母亲家中的亲戚(10节;比较24:15,50)。 

  29:25  

  为什么欺哄我呢:神允许拉班和利亚欺骗雅各,为的是惩罚他,并且让他意识到他欺哄自己的父亲和哥哥的罪恶

  以及对他们造成的伤害(比较27章)。我们必须明白神在赦免我们的罪恶,使我们在他面前重新蒙

  恩的同时,有可能还要因着我们的罪管教我们(参撒下12:7~14)。神所设定的原则永远不变:“不要自欺……人种的是什么,收的也是什么”(加6:7;比较箴22:8;何8:7;10:12~13)。 

  29:28  

  拉班便将女儿拉结给

  雅各为妻:雅各与姐妹二人成婚的作法与神在设立婚姻时的命令相违背——神所设立的婚姻本是一夫一妻制(参2:24注;比较出20:17;申5:21)。

  神后来在摩西律法中特别禁止这种类型的婚姻关系(利18:18)。新约圣经中也把一夫一妻制看作惟一正当的婚姻关系(太19:4~6;可10:4~9)。

  在旧约圣经中,神容忍多配偶制存在的原因可能是由于人对神在婚姻方面的旨意不甚明白和人

  心的刚硬。在30节;30:1;35:22以及列王记下11:1~12中都描述了多配偶制的邪恶后

  果。 

  29:31  

  耶和华见利亚失宠:神使利亚能够生育。她生了犹大,基督即是从犹大的谱系而出的(太1:3,16)。神常与那些受到压制和冤枉的人们站在一边(比

……圣经注释本章结束

创世记第29章-每日研经丛书注释

创世记第廿九章   流亡(廿九 1- 卅一 55 ) 

  如果我们想品尝这个民间故事的味道,我们一定要把雅各在巴旦亚兰旅程的漫长故事读完。它具有通常种族的轮廓,特别在此期间,雅各儿女的出生,及末尾他与‘亚兰人’拉班之间的契约。但是大体上故事说来轻松,而且流露出故意歪曲又有俗世的幽默,这样必然在许多希伯来的集会中,成了受人欢迎的东西。我觉得开场之处最为爽快,但是故事到了末尾趋于比较啰嗦,但仍然不失其魅力。而且,我们将要发现,它也不失其刺激性。 

  报应(廿九 1-30 )(续) 

  这故事的布局集中于拉班对雅各的欺哄,转为他受雅各的欺哄这一点上。希伯来听众想到他们北边那庞大的亚兰人,会乐得有‘他们’曾一度被‘我们’欺哄的想法。如果是在戏台上的戏,我们可以想像到,当拉班初期成功时他们的讥笑声,以及当末了雅各得到成功时,他们的喝彩声。但是他们当中比较有洞察力的会记得,最初雅各是如何来到米所波大米的,又纵然他们不喜欢,也会察觉在开始时充满因果报应的强烈气氛。雅各虽然终于扭转了对于拉班的形势,但并未消除对于他在这些场面中所遭受是应得的感觉。 

  (一) 

  故事开始,牧人等待人够多以便去搬放在井口的大石时,那懒洋洋的情形,正好与雅各凭自己力量搬动大石成个对比。我们记得他在伯特利如何把石头竖立。在牧人的粗暴而又近于无礼的对他的回答,与他自己当拉结走近时的爱心与热情之间也有对比。他高兴起来,竟在还未告诉他是何许人之前,便与她亲吻。这是他的意中人了。 

  这是一幅描述一个才从伯特利的经验中出来,重新获得自信心的雅各的图画。他受到一位十分热诚的拉班的欢迎,而且似乎一切对他的将来都将有美满的结果。 

  (二) 

  听众却可能看得更清楚。拉班的欢迎无疑是相当真诚的,但是不一会儿,从雅各对拉结的注意,他便知道他此来的真意所在。他会忆起多年前亚伯拉罕的仆人如何带名贵礼物,为他妹妹利百加嫁给以撒付上一笔可观的聘金。但是这位从迦南来的访客却是单身汉,没有戒指、或珠宝、或金银美服。虽然雅各是利百加的儿子,他却不会白白让他的女儿与这自负的青年离去。雅各不能付出金钱或物质,便要付出劳力。 

  大抵雅各在逃出时没有带什么金钱或礼物,否则他便需要一支小小的队伍,便容易给以扫追赶上。在一个月左右之后,当他的舅父给他工作,并且叫他提出自己的工价时,这使他觉得要小心。他应当明白他的目的所在,而且进行东方式的议价谈判。他马上回应,而且轻率地说他将为拉结工作七年。这高得离谱的价钱反映出他对这女孩子的喜爱,他所付上的远超过当时的聘金的实际价值。实质上雅各坠入了他要求得他兄弟以扫的长子名份的同样圈套。他表示为他所爱的女子愿意付出任何代价。拉班的回答是:‘我把她给你胜似给别人’,相当慷慨,但也狡猾
──创世记第29章它并非如雅各所想那么确定的许诺。 

  我们知道雅各因为爱拉结,他看那七年的等候如同‘几天’。此句话当使我们觉得这个故事的主人翁的温情(虽然当我们记起在廿七 44 利百加曾经用这个‘几天’),却也带有讥讽。但在故事的结果,更重要的则是雅各的热诚对拉班并非无益,他便可以从这过份甘心的工人身上榨取更多,但是到时,当他招聚家人,摆设婚筵,到了黑夜,所领进结婚帐棚的,不是拉结而是她的姊姊利亚。或许姊妹俩相貌相似,只不过利亚的眼睛‘没有神气’;意思是她的眼睛缺少东方男人珍视的闪耀。不过,绝难相信雅各是这么容易被欺瞒的。我们只能以他为一个人神魂颠倒时盲目被欺而已。 

  我们很可能回忆起眼目迷蒙的老以撒,在他的帐棚中,被这同一位雅各欺哄,误认那一个为这一个。雅各在那天早上愤怒,正如以扫当时的愤怒一样无用。拉班回答道:‘大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。’人人都知道这是个藉口。我们觉得这人,只要有相宜的价钱,便会把拉结赏给一个过路的陌生人。但是且慢!雅各所行的,不正是拉班所说的:不许妹妹先于姊姊出嫁吗?拉班夸张的话无意中是报应的声音。那曾经欺哄人,自己便欺哄于人,因为在过去,曾有一次一位弟弟比哥哥得到更多钟爱。 

  (三) 

  到了这个时候,拉班变得温和一点,让雅各在一系列的结婚庆祝之后,也娶了拉结。这些庆祝历时‘七日’,大抵利亚的仪节也是历时那么长(参看士十四 17 )。起初他没有坚持雅各再为他工作七年,但是他引出他应承停留在帐棚中渡过那么长的一个时期。于是这漫长的故事以‘雅各爱拉结胜似爱利亚’,和他‘于是又服事了拉班七年’作结束。 

  我们应如何领会这些话呢?我们应当把它当作正面解释,作为雅各对拉结忠诚之更进一步的证据;还是作为他从经验中学到,而且如今明白且接受临到他身上的惩罚呢?按照故事其余的文理,我不以为然。我毋宁以为它们揭露一个人(使用拿破仑从爱尔巴回来的话):既未忘记什么事,也没有学到什么事。它们给我们显示一个人,他曾经受过偏爱,也是偏爱的受害者;自己公然实行偏爱,而不知它的错误。它们也预先暗示他长时间的小心设计,报复这位使他处境困难的,诡计多端的舅父。当我们回头,再看利百加的儿子从前耐心地等待机会时,便知道他的复仇而不罢休,乃是在筹画中的事,正如她常常教导他作的。 

  我为这解释辩护,是因为注意到那显着的事实,就是上帝的名尚未在故事中出现。这缄默比之在窃取祝福的场面中,上帝的缄默更为感动人心。因为伯特利插进来,那个在伯特利应许雅各的没有说话,而允许这些来临,而且它正如那接受应许却从未想及回报那一人一样,这种缄默也是充分的说明。 

  报应的声音发出了,可是对雅各本人而言,我担心他并未理睬。
──创世记第29章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   创世记   雅各   利亚   羊群   井口   自己的   女儿   译本   儿子   修订本   文理   婢女   的人   犹大   给他   舅父   当代   牧人   音版   生了   石头   耶和华   注释   她又   的是   圣经   标签   标题   外甥   父亲   满了
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释