福音家园
阅读导航

创世记第47章多译本对照查经

《创世记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
跳转至:

和合本创47:1约瑟进去告诉法老说:“我的父亲和我的弟兄带着羊群、牛群,并一切所有的,从迦南地来了,如今在歌珊地。”

拼音版创47:1 Yūesè jìn qù gàosu fǎlǎo shuō, wǒde fùqin hé wǒde dìxiōng daì zhe yáng qún niú qún, bìng yīqiè suǒyǒude, cóng Jiānán dì lái le, rújīn zaì Gēshān dì.

吕振中创47:1 约瑟进去告诉法老说∶「我父亲和我的弟兄、以及他们的羊群、牛群、和他们一切所有的、都从迦南地来了;如今在歌珊地呢。

新译本创47:1 约瑟进去禀告法老,说:“我的父亲和兄弟们,带着他们的牛羊和他们所有的一切,都从迦南地来了,现在就在歌珊地。”

现代译创47:1 於是,约瑟带五个兄弟去见王。他对王说:「我父亲和兄弟们从迦南带着牛羊和一切财物到这里来了;现在他们在歌珊地区。」

当代译创47:1 约瑟来到法老面前,对他说:“我父亲和我的兄弟已经带着他们的牲畜和一切从迦南来了,他们现在就留在歌珊地。”

思高本创47:1 若瑟遂去呈报法郎说:「我父和我兄弟,带着他们的牛羊和一切所有,从客纳罕地来了,现今都在哥笙地方。」

文理本创47:1 约瑟觐法老、告曰、我之父兄、挈牛羊及所有、来自迦南、今在歌珊、

修订本创47:1 约瑟进去告诉法老说:"我的父亲和我的兄弟带着羊群牛群,以及他们一切所有的,从迦南地来了。看哪,他们正在歌珊地。"

KJV 英创47:1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.

NIV 英创47:1 Joseph went and told Pharaoh, "My father and brothers, with their flocks and herds and everything they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen."

和合本创47:2约瑟从他弟兄中挑出五个人来,引他们去见法老。

拼音版创47:2 Yūesè cóng tā dìxiōng zhōng tiǎo chū wǔ gèrén lái, yǐn tāmen qù jiàn fǎlǎo.

吕振中创47:2 约瑟从他的全体弟兄中挑出了五个人,引进到法老面前。

新译本创47:2 约瑟从他所有的兄弟当中,挑选了五个人,把他们带到法老面前。

现代译创47:2 接着,他引兄弟们见王。

当代译创47:2 约瑟带了他的五个哥哥来见法老。

思高本创47:2 若瑟由他兄弟中选了五人,引他们去谒见法郎。

文理本创47:2 约瑟简兄弟五人、引见法老、

修订本创47:2 约瑟从他所有兄弟中挑选五个人,引他们到法老面前。

KJV 英创47:2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.

NIV 英创47:2 He chose five of his brothers and presented them before Pharaoh.

和合本创47:3法老问约瑟的弟兄说:“你们以何事为业?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。”

拼音版创47:3 Fǎlǎo wèn Yūesè de dìxiōng shuō, nǐmen yǐ hè shì wéi yè, tāmen duì fǎlǎo shuō, nǐ púrén shì mù yáng de, lián wǒmen de zǔzong ye shì mù yáng de.

吕振中创47:3 法老问约瑟的弟兄说∶「你们作的什么的职业?」他们对法老说∶「你仆人是牧羊的∶我们如此,我们的祖宗也如此。」

新译本创47:3 法老问约瑟的兄弟们说:“你们是作什么的?”他们回答法老:“仆人们是牧羊人,我们和我们的祖先都是一样。”

现代译创47:3 王问他们:「你们从事哪一行业?」他们回答:「陛下,我们跟我们的祖先一样,以牧放牲畜为生。

当代译创47:3 法老问他们说:“你们是干甚麽工作的?”他们回答说:“我们历代都是牧羊的。

思高本创47:3 法郎问若瑟的兄弟们说:「你们有何职业?」他们回答法郎说:「你的仆人们是放羊的人,我们和我们的祖先,都是如此。」

文理本创47:3 法老曰、尔操何业、曰、仆与祖俱牧羊、

修订本创47:3 法老对约瑟的兄弟说:"你们是做什么的?"他们对法老说:"你仆人是牧羊的,我们和我们的祖宗都是这样。"

KJV 英创47:3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.

NIV 英创47:3 Pharaoh asked the brothers, "What is your occupation?" "Your servants are shepherds," they replied to Pharaoh, "just as our fathers were."

和合本创47:4他们又对法老说:“迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。”

拼音版创47:4 Tāmen yòu duì fǎlǎo shuō, Jiānán dì de jīhuāng shèn dà, púrén de yáng qún méiyǒu cǎo chī, suǒyǐ wǒmen lái dào zhè dì jìjū. xiànzaì qiú nǐ róng púrén zhù zaì Gēshān dì.

吕振中创47:4 他们对法老说∶「我们来、是要在这地寄居的,因为饥荒在迦南地很严重,那里没有牧场可以供给你仆人的羊群∶现在求王准仆人住在歌珊地。」

新译本创47:4 他们又对法老说:“我们来是要在这地寄居,因为迦南地的饥荒严重,你仆人们的羊群没有草吃,所以,现在求你容许你仆人住在歌珊地。”

现代译创47:4 由於迦南地区饥荒严重,没有牧放羊群的草原,我们才移到这里来。请陛下容许我们住在歌珊地区。」

当代译创47:4 因为迦南发生了大饥荒,羊群都没有草吃,所以,我们就到这里来寄居,求你准许我们在歌珊地住下来吧。”

思高本创47:4 继而又对法郎说:「我们来侨居此地,因为客纳罕地饥荒很凶,你仆人们的羊群找不到草地,所以请陛下让你的仆人们住在哥笙地方。」

文理本创47:4 又曰、迦南饥甚、牲畜无刍、故来旅此、求许仆居歌珊、

修订本创47:4 他们又对法老说:"迦南地的饥荒非常严重,仆人的羊群没有牧草,所以我们来到这地寄居。现在求你准许仆人住在歌珊地。"

KJV 英创47:4 They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.

NIV 英创47:4 They also said to him, "We have come to live here awhile, because the famine is severe in Canaan and your servants' flocks have no pasture. So now, please let your servants settle in Goshen."

和合本创47:5法老对约瑟说:“你父亲和你弟兄到你这里来了,

拼音版创47:5 Fǎlǎo duì Yūesè shuō, nǐ fùqin hé nǐ dìxiōng dào nǐ zhèlǐ lái le,

吕振中创47:5 法老对约瑟说∶「你父亲和你弟兄到你这里来;

新译本创47:5 法老对约瑟说:“你的父亲和兄弟们到你这里来了;

现代译创47:5 王对约瑟说:「现在你父亲和兄弟们都到了。

当代译创47:5 法老对约瑟说:“你的父亲和兄弟既然都来了,埃及全地就在你的面前,你就安排他们住在国中最好的地方吧!你可以让他们住在歌珊地。如果他们中间有能干的人,你可以派他看管我的牲畜啊。”

思高本创47:5 法郎遂面对若瑟说:「你父亲和你兄弟既来到了你这 ,

文理本创47:5 法老谕约瑟曰、尔之父兄、既至尔处、

修订本创47:5 法老对约瑟说:"你的父亲和你的兄弟到你这里来了,

KJV 英创47:5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:

NIV 英创47:5 Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you,

和合本创47:6埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地;他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有什么能人,就派他们看管我的牲畜。”

拼音版创47:6 Aijí dì dōu zaì nǐ miànqián, zhǐguǎn jiào nǐ fùqin hé nǐ dìxiōng zhù zaì guó zhōng zuì hǎo de dì. tāmen keyǐ zhù zaì Gēshān dì. nǐ ruò zhīdào tāmen zhōngjiān yǒu shénme néng rén, jiù paì tāmen kàn guǎn wǒde shēngchù.

吕振中创47:6 埃及地都在你面前;只管叫你父亲和你弟兄住在这地最好的区域;他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有能干的人,要立他们做牧长来看管我所有的牲畜。

新译本创47:6 埃及地都在你面前,你只管叫你的父亲和兄弟们住在这地最好的地方,他们可以住在歌珊地。你如果知道他们中间有能干的人,可以派他们看管我的牲畜。”

现代译创47:6 埃及的土地在他们面前,任由他们选择;他们可以住在国中最好的地区歌珊。如果他们当中有能干的人,就派他们看管我的牲畜。」

当代译创47:6 法老对约瑟说:“你的父亲和兄弟既然都来了,埃及全地就在你的面前,你就安排他们住在国中最好的地方吧!你可以让他们住在歌珊地。如果他们中间有能干的人,你可以派他看管我的牲畜啊。”

思高本创47:6 埃及国全在你面前,你可叫你父亲和你兄弟住在最好的地方,叫他们住在哥笙地;你若知道他们中有能干的人可派他们管我的牲畜。」

文理本创47:6 埃及地在尔前、俾尔父兄、处彼膏壤、可任其居歌珊、倘知昆弟中有能者、使为我牧畜长、

修订本创47:6 埃及地都在你面前,只管让你父亲和你兄弟住在最好的地,他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有能干的人,就派他们看管我的牲畜。"

KJV 英创47:6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.

NIV 英创47:6 and the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land. Let them live in Goshen. And if you know of any among them with special ability, put them in charge of my own livestock."

和合本创47:7约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。

拼音版创47:7 Yūesè lǐng tā fùqin Yǎgè jìn dào fǎlǎo miànqián, Yǎgè jiù gei fǎlǎo zhùfú.

吕振中创47:7 约瑟领他父亲雅各进去、站在法老面前,雅各向法老祝福请安。

新译本创47:7 约瑟把他父亲雅各带到法老面前,雅各就给法老祝福。

现代译创47:7 约瑟引他父亲雅各到王宫见埃及王。雅各给王祝福。

当代译创47:7 约瑟又带父亲雅各去见法老,雅各就为法老祝福。

思高本创47:7 然後若瑟引他父亲来谒见法郎;雅各伯向法郎请安。

文理本创47:7 约瑟引父觐法老、雅各为法老祝嘏、

修订本创47:7 约瑟带他父亲雅各来,站在法老面前,雅各就为法老祝福。

KJV 英创47:7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.

NIV 英创47:7 Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blessed Pharaoh,

和合本创47:8法老问雅各说:“你平生的年日是多少呢?”

拼音版创47:8 Fǎlǎo wèn Yǎgè shuō, nǐ píng shēng de nián rì shì duōshào ne,

吕振中创47:8 法老问雅各说∶「你一生的年日有几岁了?」

新译本创47:8 法老问雅各:“你有多大年纪了?”

现代译创47:8 王问他:「你有多大年纪了?」

当代译创47:8 法老问雅各说:“老先生,你今年多大岁数了?”

思高本创47:8 法郎遂问雅各伯说:「请问高寿?」

文理本创47:8 法老问之曰、尔年几何矣、

修订本创47:8 法老对雅各说:"你平生的年日是多少呢?"

KJV 英创47:8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?

NIV 英创47:8 Pharaoh asked him, "How old are you?"

和合本创47:9雅各对法老说:“我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。”

拼音版创47:9 Yǎgè duì fǎlǎo shuō, wǒ jìjū zaì shì de nián rì shì yī bǎi sān shí suì, wǒ píng shēng de nián rì yòu shǎo yòu kǔ, bú jí wǒ lièzǔ zǎo zaì shì jìjū de nián rì.

吕振中创47:9 雅各对法老说∶「我寄居在世的年日己有一百三十岁∶我一生的年日又少又苦,赶不上我祖宗寄居在世的日子一生的年日。」

新译本创47:9 雅各回答法老:“我寄居在世的年日是一百三十岁。我一生的年日又少又苦,不及我祖先寄居在世的年日。”

现代译创47:9 雅各回答:「我在人世流浪已经有一百叁十年了。这些岁月又短又苦,远比不上我祖先的。」

当代译创47:9 雅各回答说:“我一百叁十岁了,我的日子又苦又短,远远不及我列祖的高寿!”

思高本创47:9 雅各伯回答法郎说:「我寄居人世,已一百叁十年;我一生岁月又少又苦,不会达到我祖先寄居人世的年数。」

文理本创47:9 对曰、余旅世年百有三十、我之岁月无几、且历艰苦、不及吾祖旅世之年、

修订本创47:9 雅各对法老说:"我在世寄居的年日是一百三十年,我一生的岁月又短又苦,比不上我祖先在世寄居的年日。"

KJV 英创47:9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.

NIV 英创47:9 And Jacob said to Pharaoh, "The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers."

和合本创47:10雅各又给法老祝福,就从法老面前出去了。

拼音版创47:10 Yǎgè yòu gei fǎlǎo zhùfú, jiù cóng fǎlǎo miànqián chū qù le.

吕振中创47:10 雅各又向法老祝福辞别,就从法老面前退出来了。

新译本创47:10 雅各又给法老祝福,然后离开法老出去了。

现代译创47:10 临别,雅各又给王祝福,然后退出。

当代译创47:10 雅各为法老祝福,然后就走了。

思高本创47:10 雅各伯再向法郎请安,辞别法郎出来了。

文理本创47:10 雅各再为法老祝嘏而退、

修订本创47:10 雅各又为法老祝福,就从法老面前退出去了。

KJV 英创47:10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.

NIV 英创47:10 Then Jacob blessed Pharaoh and went out from his presence.

和合本创47:11约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。

拼音版创47:11 Yūesè zūn zhe fǎlǎo de méng, bǎ Aijí guó zuì hǎo de dì, jiù shì Lánsāijìng neì de dì, gei tā fùqin hé dìxiōng jūzhù, zuòwéi chǎnyè.

吕振中创47:11 约瑟就照法老所吩咐的叫他父亲和弟兄住下,将埃及地、那地最好的区域、兰塞地、给他们做业产。

新译本创47:11 约瑟照着法老的吩咐安置他的父亲和兄弟们,把兰塞地,就是埃及地最好的地方,给他们作产业。

现代译创47:11 约瑟遵照王的命令把父亲和兄弟们安置在埃及;他把靠近兰塞城,国中最好的土地给他们作产业,

当代译创47:11 约瑟遵照法老的命令,把埃及最好的地方、兰塞境内的土地给父亲和哥哥作为产业;

思高本创47:11 若瑟依照法郎的吩咐,给他父亲和兄弟安排了住处,将埃及国辣默色斯境内最好的地方,给了他们作产业。

文理本创47:11 约瑟循法老命、处父兄于埃及之沃土、即兰塞境、与之为业、

修订本创47:11 约瑟安顿他的父亲和兄弟,遵照法老的命令,把埃及境内最好的地,就是兰塞地,给他们作为产业。

KJV 英创47:11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.

NIV 英创47:11 So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed.

和合本创47:12约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。

拼音版创47:12 Yūesè yòng liángshi fèng yǎng tā fùqin hé tā dìxiōng, bìng tā fùqin quán jiā de juànshǔ, dōu shì zhào gè jiā de rénkǒu fèng yǎng tāmen.

吕振中创47:12 约瑟将食物供养他父亲和他弟兄、以及他父亲全家,各照弱小人口的需要。

新译本创47:12 约瑟照着孩子的数目,用粮食供养他的父亲、兄弟们,以及父亲的家人。

现代译创47:12 并且配给粮食给父亲和兄弟们,以及父亲的家属,连最幼小的也包括在内。

当代译创47:12 约瑟又按着他们人口的多少把粮食分给他们。

思高本创47:12 若瑟并按照他们的人口,供给他父亲和兄弟以及他父亲全部家属的食粮。

文理本创47:12 约瑟供养父兄、暨父眷属、各视其家而给之、○

修订本创47:12 约瑟用粮食供给他父亲和兄弟们,以及他父亲全家的人,照扶养亲属的人口供给。

KJV 英创47:12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.

NIV 英创47:12 Joseph also provided his father and his brothers and all his father's household with food, according to the number of their children.

和合本创47:13饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人,因那饥荒的缘故都饿昏了。

拼音版创47:13 Jīhuāng shèn dà, quán dì dōu jué le liáng, shènzhì Aijí dì hé Jiānán dì de rén yīn nà jīhuāng de yuángù dōu è hūn le.

吕振中创47:13 当时遍地都没有食物,因为饥荒非常严重;埃及地和迦南地在饥荒之下都饿昏了。

新译本创47:13 那时,遍地都没有粮食,因为饥荒非常严重。埃及地和迦南地的人,因为饥荒的缘故都饿昏了。

现代译创47:13 荒非常严重,到处缺粮;埃及人和迦南人都饿得体力衰弱。

当代译创47:13 荒的情况一天比一天严重,以致埃及和迦南地都非常缺乏粮食。

思高本创47:13 那时因为饥荒十分严重,各地绝粮,连埃及国和客纳罕地也因饥荒缺了粮。

文理本创47:13 饥既太甚、四方无粮、埃及迦南、因而匮乏、

修订本创47:13 饥荒非常严重,全地都绝了粮,埃及地和迦南地都因饥荒耗损了。

KJV 英创47:13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.

NIV 英创47:13 There was no food, however, in the whole region because the famine was severe; both Egypt and Canaan wasted away because of the famine.

和合本创47:14约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人籴粮的银子,约瑟就把那银子带到法老的宫里。

拼音版创47:14 Yūesè shōujù le Aijí dì hé Jiānán dì suǒyǒude yínzi, jiù shì zhòngrén dí liáng de yínzi, Yūesè jiù bǎ nà yínzi daì dào fǎlǎo de gōng lǐ.

吕振中创47:14 约瑟收聚了埃及地和迦南地所找得着的银子,就是众人买谷子的银子;约瑟把那银子带进法老宫里。

新译本创47:14 约瑟收集了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人买粮的银子;约瑟就把那些银子交到法老的王宫去。

现代译创47:14 他们来买粮食的时候,约瑟收取他们的金钱,交到王宫去。

当代译创47:14 约瑟把卖粮给埃及人和迦南人所得来的银子,都收集起来,存放在法老的库房里。

思高本创47:14 若瑟因售粮与民众,将埃及国和客纳罕地内所有的一切银钱,都聚敛了来,将这些银钱尽归入法郎王室。

文理本创47:14 埃及与迦南人、以金易粮、约瑟敛二地所有之金、储于法老之库、

修订本创47:14 约瑟收集了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人买粮的银子,约瑟就把那些银子都带到法老的宫里。

KJV 英创47:14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.

NIV 英创47:14 Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan in payment for the grain they were buying, and he brought it to Pharaoh's palace.

和合本创47:15埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟说:“我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢?”

拼音版创47:15 Aijí dì hé Jiānán dì de yínzi dōu huā jǐn le, Aijí zhòngrén dōu lái jiàn Yūesè, shuō, wǒmen de yínzi dōu yòng jìn le, qiú nǐ gei wǒmen liángshi, wǒmen wèishénme sǐ zaì nǐ miànqián ne.

吕振中创47:15 埃及地和迦南地的银子都花完了;埃及众人就来见约瑟说∶「给我们食物吧;我们为什么只因银子用尽了而当着你面前白死呢?」

新译本创47:15 埃及地和迦南地的银子都用尽了,埃及众人就来到约瑟那里,说:“银子已用完了。求你给我们粮食吧,我们为什么要饿死在你面前呢?”

现代译创47:15 当埃及和迦南一带的人钱用光后,埃及民众来见约瑟,要求他,说:「我们的钱都用光了,请想办法给我们粮食,免得我们饿死。」

当代译创47:15 后来,埃及人和迦南人的银子都用光了,埃及的人民就来见约瑟,对他说:“请你给我们粮食吧!我们的钱财都用光了,难道你要我们死在你的面前吗?”

思高本创47:15 当埃及国和客纳罕地的银钱都用尽了,埃及人前来见若瑟说:「银钱已用完了,请给我们粮食,免得我们死在你面前! 」

文理本创47:15 埃及迦南之金已尽、埃及人诣约瑟曰、金尽矣、请予我粮、奚为毙于尔前、

修订本创47:15 埃及地和迦南地的银子都花光了,埃及众人到约瑟那里,说:"我们的银子都用完了,求你给我们粮食吧!我们为什么要死在你面前呢?"

KJV 英创47:15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.

NIV 英创47:15 When the money of the people of Egypt and Canaan was gone, all Egypt came to Joseph and said, "Give us food. Why should we die before your eyes? Our money is used up."

和合本创47:16约瑟说:“若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你们粮食。”

拼音版创47:16 Yūesè shuō, ruò shì yínzi yòng jìn le, keyǐ bǎ nǐmen de shēngchù gei wǒ, wǒ jiù wèi nǐmen de shēngchù gei nǐmen liángshi.

吕振中创47:16 约瑟说∶「若是银子用尽了,尽管把你们的牲畜给我,我就以你们的牲畜为代价、给你们食物。」

新译本创47:16 约瑟回答:“如果银子用完了,可以把你们的牲畜给我,我就把粮食给你们,交换你们的牲畜。”

现代译创47:16 约瑟回答:「如果钱用光了,可带你们的牲畜来换粮食。」

当代译创47:16 约瑟说:“你们的钱财虽然已经用尽了,但你们可以用你们的牲畜来交换粮食啊。”

思高本创47:16 若瑟回答说:「如果没有银钱,可将你们的家畜送来;我将粮食给你们,交换你们的家畜。」

文理本创47:16 约瑟曰、金既尽、以畜付我、我以粮易之、

修订本创47:16 约瑟说:"银子若是用完了,可以把你们的牲畜卖给我,我就以你们的牲畜换粮食给你们。"

KJV 英创47:16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.

NIV 英创47:16 "Then bring your livestock," said Joseph. "I will sell you food in exchange for your livestock, since your money is gone."

和合本创47:17于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛、羊、驴、马。那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。

拼音版创47:17 Yúshì tāmen bǎ shēngchù gǎn dào Yūesè nàli, Yūesè jiù ná liángshi huàn le tāmende niú, yáng, lü, mǎ. nà yī nián yīn huàn tāmen yīqiè de shēngchù, jiù yòng liángshi yǎnghuo tāmen.

吕振中创47:17 于是他们把牲畜带到约瑟那里,约瑟就把食物给了他们,换来了马、羊群、牛群和驴。那一年就这样以他们所有的牲畜为代价将食物养活他们。

新译本创47:17 于是,他们把牲畜带到约瑟那里,约瑟就把粮食给他们,交换他们的马匹、羊群、牛群和驴。那一年,约瑟就用粮食交换他们所有的牲畜,来养活他们。

现代译创47:17 因此他们把牲畜带到约瑟那里,约瑟就用粮食交换他们的马、牛、羊、驴。那一年,他用囤粮交换民间所有的牲畜。

当代译创47:17 於是,他们就把牲畜都赶到约瑟那里,约瑟就用粮食交换他们的牛、羊、驴和马。那一年,他们就依靠换来的粮食过活。

思高本创47:17 他们遂将家畜送来,交给若瑟;若瑟便以粮食换取了他们的马、牛、羊、驴;那一年人们就以所有的家畜,换粮食生活。

文理本创47:17 民牵畜就约瑟、约瑟以粮易其驴马牛羊、是年因易其畜、给之以粮、

修订本创47:17 于是他们把牲畜带到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的马、羊、牛、驴;那一年他因换他们一切的牲畜,用粮食养活他们。

KJV 英创47:17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.

NIV 英创47:17 So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their sheep and goats, their cattle and donkeys. And he brought them through that year with food in exchange for all their livestock.

和合本创47:18那一年过去,第二年他们又来见约瑟说:“我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主,我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。

拼音版创47:18 Nà yī nián guò qù, dì èr nián tāmen yòu lái jiàn Yūesè, shuō, wǒmen bú mán wǒ zhǔ, wǒmen de yínzi dōu huā jìn le, shēngchù ye dōu guī le wǒ zhǔ. wǒmen zaì wǒ zhǔ yǎnqián, chúle wǒmen de shēntǐ hé tiándì zhī waì, yī wú suǒ shèng.

吕振中创47:18 那一年完了,第二年他们又来见约瑟说∶「我们不向我主隐瞒;我们的银子都花完了,牲畜家兽都归了我主了∶我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。

新译本创47:18 那一年过后,第二年他们又来到约瑟那里,对他说:“我们不向我主隐瞒,我们的银子都用尽了,牲畜也归了我主;在我主面前,除了我们的身体和田地以外,什么也没有剩下了。

现代译创47:18 第二年,他们又来要求:「我主啊,我们不能骗你,我们的钱都用完了,牲畜也都归你了。现在,除了我们的身体和土地以外,甚麽都没有了。

当代译创47:18 到了第二年,他们又来见约瑟,对他说:“我们的钱都用光了,牲畜也卖给你了,除了我们这个身体和田地以外,我们真是一无所有了。

思高本创47:18 这一年过後,第二年他们又来见他说:「我们实不瞒我主,银钱都用尽了,畜养的家畜也全归了我主,在我主面前什麽也没有了,只剩下了我们自身和我们的田地。

文理本创47:18 岁终、明年民复至曰、在主之前、我不敢隐、我金已尽、群畜悉归吾主、可见我无所有、惟身与田而已、

修订本创47:18 那一年过去,第二年他们又来到约瑟那里,对他说:"不瞒我主,我们的银子都花光了,牲畜也都归于我主了。我们在我主面前,除了自己的身体和土地以外,一无所剩。

KJV 英创47:18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:

NIV 英创47:18 When that year was over, they came to him the following year and said, "We cannot hide from our lord the fact that since our money is gone and our livestock belongs to you, there is nothing left for our lord except our bodies and our land.

和合本创47:19你何忍见我们人死地荒呢?求你用粮食买我们和我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。”

拼音版创47:19 Nǐ hé ren jiàn wǒmen rén sǐdì huāng ne. qiú nǐ yòng liángshi mǎi wǒmen de wǒmen de dì, wǒmen hé wǒmen de dì jiù yào gei fǎlǎo xiàolì. yòu qiú nǐ gei wǒmen zhǒngzǐ, shǐ wǒmen déyǐ cún huó, bù zhì sǐwáng, dì tǔ ye bù zhì huāngliáng.

吕振中创47:19 我们为什么要连本身带田地都白死在你眼前呢?用食物买我们和我们的田地吧,我们和我们的田地就可以供法老使用了。给我们种子吧,我们就可活着,不至于死,田地也不至于荒凉了。」

新译本创47:19 为什么我们和我们的田地要在你面前消灭呢?求你用粮食买我们和我们的田地,我们和田地就必为法老效劳了。又求你给我们谷种,使我们可以活着,不至死亡,田地也不至荒芜。”

现代译创47:19 请替我们想办法,免得我们死亡。我们的田地荒废;求你用粮食交换我们和我们的土地。王拥有我们的土地;我们愿意作王的奴隶,替他耕种。请你给我们粮食,让我们活下去;给我们种子,让我们播种田地。」

当代译创47:19 难道我们要死在你面前,让土地荒废吗?我们愿意用自己和我们的田地来换取粮食,我们愿意替法老工作,求你给我们种子,好让我们可以活下去,不致饿死,这样,土地也就不致丢荒了。”

思高本创47:19 为什麽要我们死在你面前?让田地荒芜呢?你用粮食收买我们和我们的田地罢! 好叫我们的田地都归法郎作主。请给我们谷种,好叫我们生活,不致於死,田地也不致於荒芜。」

文理本创47:19 何忍见我死而田荒、请以粮购我及我田、我与我田、效力于法老、第给我以种、使我延生不死、而田不荒、○

修订本创47:19 你为什么要眼看着我们人死地荒呢?求你用粮食买我们和我们的地,我们和我们的地就要为法老效力。求你给我们种子,使我们可以存活,不致死亡,土地也不致荒芜。

KJV 英创47:19 Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.

NIV 英创47:19 Why should we perish before your eyes--we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate."

和合本创47:20于是,约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地,那地就都归了法老。

拼音版创47:20 Yúshì, Yūesè wèi fǎlǎo mǎi le Aijí suǒyǒude dì, Aijí rén yīn beì jīhuāng suǒ pǎi, gè dōu maì le zìjǐ de tiándì. nà dì jiù dōu guī le fǎlǎo.

吕振中创47:20 于是约瑟为法老买了埃及所有的田地,这是因为饥荒很厉害地迫着埃及人,以致埃及人各都卖了自己的田地,那地就都归了法老。

新译本创47:20 于是,约瑟为法老买了埃及所有的田地,因为埃及人遭遇了严重的饥荒,各人都卖了自己的田地。这样,那地就都归法老所有。

现代译创47:20 约瑟替王收买了埃及所有的土地。那时候饥荒更加严重;埃及人都被迫出卖土地;所有的土地都归属於王。

当代译创47:20 於是,约瑟就替法老收购了埃及全国的土地,埃及人为饥荒所迫,都纷纷出卖自己的田地。最后,所有的田地也就都归法老所有了。

思高本创47:20 埃及人为饥荒所迫,人人出卖了自己的农田;若瑟遂为法郎购得了埃及所有的田地,田地遂尽归法郎所有。

文理本创47:20 埃及人窘于饥、各鬻其田、约瑟为法老购之、通国之田、皆归法老、

修订本创47:20 于是,约瑟为法老买了埃及所有的土地,埃及人因饥荒所迫,都卖了自己的田地;那些地都归给法老了。

KJV 英创47:20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.

NIV 英创47:20 So Joseph bought all the land in Egypt for Pharaoh. The Egyptians, one and all, sold their fields, because the famine was too severe for them. The land became Pharaoh's,

和合本创47:21至于百姓,约瑟叫他们从埃及这边直到埃及那边,都各归各城。

拼音版创47:21 Zhìyú bǎixìng, Yūesè jiào tāmen, cóng Aijí shè bian zhídào Aijí nàbiān, dōu gè guī gè chéng.

吕振中创47:21 至于人民呢,约瑟就叫他们做奴隶(或译∶就把他们迁到城市里去),从埃及境内这边,直到那边。

新译本创47:21 至于人民,约瑟把他们迁到城市里去(“约瑟把他们迁到城市里去”有古卷及古译本作“使他们成了奴仆”),从埃及境内的一端,直到另一端。

现代译创47:21 至於人,约瑟使埃及境内的人都成为农奴;

当代译创47:21 约瑟把人民从埃及的这一边移到另一边去,安排他们在各城镇里住下。

思高本创47:21 并使埃及境内的人民,从这边直到那边,都成了农奴;

文理本创47:21 约瑟移埃及四境之民于城邑、

修订本创47:21 至于百姓,从埃及边界的一端到另一端,约瑟使他们作奴隶。

KJV 英创47:21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.

NIV 英创47:21 and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other.

和合本创47:22惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。

拼音版创47:22 Wéiyǒu jìsī de dì, Yūesè méiyǒu mǎi, yīnwei jìsī yǒu cóng fǎlǎo suǒ de de cháng fèng. tāmen chī fǎlǎo suǒ gei de cháng fèng, suǒyǐ tāmen bù maì zìjǐ de dì.

吕振中创47:22 惟有祭司的田地、约瑟没有买,因为祭司有从法老发的粮饷;他们吃法老所给的粮饷,所以他们不卖他们的田地。

新译本创47:22 只有祭司的田地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的粮饷;他们可以吃法老所给的粮饷,所以没有卖自己的田地。

现代译创47:22 只有祭司的土地他没有收买,因为他们从王领受生活津贴,不必变卖自己的土地。

当代译创47:22 只有祭司的田地是约瑟没有办法买下的,因为祭司是吃法老的常俸的,所以他们都不用卖地。

思高本创47:22 只有司祭的田地他没有买得,因为司祭有得自法郎的常粮,可藉法郎赐与他们的常粮生活,所以没有卖他们的田地。

文理本创47:22 惟祭司之田未购、盖法老颁粮于祭司、祭司食其糈、故不鬻田、

修订本创47:22 只有祭司的土地,约瑟没有买,因为祭司从法老领取薪俸,靠法老的薪俸过活,所以没有卖自己的土地。

KJV 英创47:22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.

NIV 英创47:22 However, he did not buy the land of the priests, because they received a regular allotment from Pharaoh and had food enough from the allotment Pharaoh gave them. That is why they did not sell their land.

和合本创47:23约瑟对百姓说:“我今日为法老买了你们和你们的地。看哪!这里有种子给你们,你们可以种地。

拼音版创47:23 Yūesè duì bǎixìng shuō, wǒ jīnrì wèi fǎlǎo mǎi le nǐmen hé nǐmen de dì, kàn nǎ, zhèlǐ yǒu zhǒngzǐ gei nǐmen, nǐmen keyǐ zhòng dì.

吕振中创47:23 约瑟对人民说∶「看哪,我今天替法老买了你们和你们的田地;看哪,这里有种子给了你们,你们可以种地。

新译本创47:23 约瑟对人民说:“看哪,我今日为法老买了你们和你们的田地。这里有谷种给你们,你们可以种地。

现代译创47:23 约瑟对人民说:「既然我现在替王买下你们和你们的土地,我就供给种子让你们播种。

当代译创47:23 约瑟对人民说:“我替法老买了你们和你们的地,这里有种子,你们可以拿去耕种。

思高本创47:23 那时若瑟对人民说:「今天我将你们和你们的田地,都已买下归於法郎,这 有你们的谷种,你们拿去播种;

文理本创47:23 约瑟告民曰、今我为法老购尔及田、有种于此、播田可也、

修订本创47:23 约瑟对百姓说:看哪,我今日为法老买了你们和你们的土地。看,这些种子是给你们的,你们可以耕种土地。

KJV 英创47:23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.

NIV 英创47:23 Joseph said to the people, "Now that I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you so you can plant the ground.

和合本创47:24后来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们作地里的种子,也作你们和你们家口孩童的食物。”

拼音版创47:24 Hòulái dǎ liángshi de shíhou, nǐmen yào bǎ wǔ fèn...zhīyī nà gei fǎlǎo, sì fèn keyǐ guī nǐmen zuò dì lǐ de zhǒngzǐ, ye zuò nǐmen hé nǐmen jiā kǒu háitóng de shíwù.

吕振中创47:24 到出产的时候,你们要把五分之一给法老,四分可以归你们自己,做田地里的种子,做你们和你们家人的食物,做你们那些幼小者的食物。」

新译本创47:24 到了收割的时候,你们要把五分之一给法老,其余四分可以归你们自己,作田里的种子,又作你们以及你们家人和孩子的食物。”

现代译创47:24 收割的时候,你们要把收成的五分之一交给王,其馀的归你们自己和你们的家属作粮食,也作种子。」

当代译创47:24 但是你们却要把收成的五分之一归给法老,其馀的四分,你们就可以留下来,用作种子以及用来维持你们一家的生活。

思高本创47:24 到了收获的时候,五分之一应归法郎,其馀四分归你们自己,作为田地的谷种,作为你们和你们的家属以及幼儿的食粮。」

文理本创47:24 穑时、当五输其一、以纳法老、尔得其四、为种以播、亦为尔及尔家人稚子所食、

修订本创47:24 将来收割的时候,你们要把五分之一纳给法老,另外四分可以给你们作田地的种子,作你们和你们全家大小的食物。"

KJV 英创47:24 And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.

NIV 英创47:24 But when the crop comes in, give a fifth of it to Pharaoh. The other four-fifths you may keep as seed for the fields and as food for yourselves and your households and your children."

和合本创47:25他们说:“你救了我们的性命,但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。”

拼音版创47:25 Tāmen shuō, nǐ jiù le wǒmen de xìngméng. dàn yuàn wǒmen zaì wǒ zhǔ yǎnqián meng ēn, wǒmen jiù zuòfǎ lǎo de púrén.

吕振中创47:25 他们说∶「你把我们救活了;我们若在我主面前蒙恩,我们情愿给法老做奴隶。」

新译本创47:25 他们说:“你救了我们;愿我们在我主面前得蒙喜悦,我们就作法老的奴仆。”

现代译创47:25 他们回答:「我主啊,你救了我们的生命,恩待我们,我们愿意作王的奴隶。」

当代译创47:25 他们都异口同声地说:“你救活了我们,我们都愿意作法老的奴仆。”

思高本创47:25 他们答说:「你救了我们的性命! 唯愿我们在我主前蒙恩,我们情愿给法郎为奴! 」

文理本创47:25 曰、尔援我命、愿沾主恩、为法老仆、

修订本创47:25 他们说:"你救了我们的性命,愿我们在我主眼前蒙恩,我们情愿作法老的奴隶。"

KJV 英创47:25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.

NIV 英创47:25 "You have saved our lives," they said. "May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh."

和合本创47:26于是,约瑟为埃及地定下常例直到今日:法老必得五分之一,惟独祭司的地不归法老。

拼音版创47:26 Yúshì Yūesè wèi Aijí dì déng xià chánglì, zhídào jīnrì, fǎlǎo bì de wǔ fèn...zhīyī, wéidú jìsī de dì bú guī fǎlǎo.

吕振中创47:26 于是约瑟为了埃及的田地立了一个定例、到今日还有效∶五分之一给法老;惟独祭司的田地不归法老。

新译本创47:26 于是,约瑟为埃及的田地立了一个法例,直到今日还有效,就是五分之一归给法老;只有祭司的田地不归给法老。

现代译创47:26 约瑟为埃及制定法律:凡农产收成,五分之一要归王。这法律到今天仍然有效,只有祭司的土地不归於王。

当代译创47:26 於是约瑟立下了一条法例,这法例直到今天还是有效的,埃及地上所有的收成,其中的五分之一要归给法老,只有祭司的田地不受这条例的限制。

思高本创47:26 由此若瑟为埃及的田地立了法例,至今有效:五分之一应归法郎;只有司祭的田地例外,不归法郎。

文理本创47:26 约瑟立埃及田赋之法、五输其一、以纳法老、独祭司之田、不归法老、以迄于今、○

修订本创47:26 于是约瑟为埃及的土地立下定例,直到今日,就是收成的五分之一要归法老。惟独祭司的土地例外,不归于法老。

KJV 英创47:26 And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.

NIV 英创47:26 So Joseph established it as a law concerning land in Egypt--still in force today--that a fifth of the produce belongs to Pharaoh. It was only the land of the priests that did not become Pharaoh's.

和合本创47:27以色列人住在埃及的歌珊地,他们在那里置了产业,并且生育甚多。

拼音版创47:27 Yǐsèliè rén zhù zaì Aijí de Gēshān dì. tāmen zaì nàli zhì le chǎnyè, bìngqie shēngyù shèn duō.

吕振中创47:27 以色列就住在埃及国,歌珊地;他们在那里置了产业,生殖非常多。

新译本创47:27 以色列人住在埃及国的歌珊地,他们在那里置业繁殖,人数非常众多。

现代译创47:27 以色列人住在埃及的歌珊地区。他们在那里繁盛发达、人口大增。

当代译创47:27 以色列住在埃及的歌珊地,他们在那里积聚了产业,又渐渐地强盛起来,人口也愈来愈多。

思高本创47:27 以色列人住在埃及国哥笙地方,那里置业繁殖,人数大为增加。

文理本创47:27 以色列族居埃及之歌珊、在彼获业、生育甚多、

修订本创47:27 以色列人住在埃及境内的歌珊地。他们在那里得了产业,并且生养众多。

KJV 英创47:27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.

NIV 英创47:27 Now the Israelites settled in Egypt in the region of Goshen. They acquired property there and were fruitful and increased greatly in number.

和合本创47:28雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。

拼音版创47:28 Yǎgè zhù zaì Aijí dì shí qī nián, Yǎgè píng shēng de nián rì shì yī bǎi sì shí qī suì.

吕振中创47:28 雅各在埃及地生活了十七年∶雅各在世的日子,他一生的岁数是一百四十七岁。

新译本创47:28 雅各在埃及地住了十七年;他一生的寿数是一百四十七岁。

现代译创47:28 雅各在埃及住了十七年,到了一百四十七岁。

当代译创47:28 雅各在埃及住了十七年,他死的时候是一百四十七岁。

思高本创47:28 雅各伯在埃及国又活了十七年;雅各伯的一生岁月共计一百四十七年。

文理本创47:28 雅各居埃及十有七年、享寿一百四十七岁、

修订本创47:28 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。

KJV 英创47:28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.

NIV 英创47:28 Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven.

和合本创47:29以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。

拼音版创47:29 Yǐsèliè de sǐ qī línjìn le, tā jiù jiào le tā érzi Yūesè lái, shuō, wǒ ruò zaì nǐ yǎnqián meng ēn, qǐng nǐ bǎ shǒu fàng zaì wǒ dàtuǐ dǐ xià, yòng cíaì hé chéngshí daì wǒ, qǐng nǐ búyào jiāng wǒ zàng zaì Aijí.

吕振中创47:29 以色列死的日期临近了,他就把他的儿子约瑟叫来,对他说∶「我若在你面前蒙恩,请把手放在我大腿下来起誓,要拿忠爱与诚信待我,请不要将我埋葬在埃及。

新译本创47:29 以色列的死期快到了,就把他儿子约瑟叫了来,对他说:“如果我在你面前蒙你喜悦,请你把手放在我的大腿底下起誓,要以慈爱和诚实对待我,不要把我埋葬在埃及。

现代译创47:29 他将死的时候,差人去召约瑟来,对他说:「请你把手放在我的双腿之间,向我发誓,你不把我葬在埃及。

当代译创47:29 在他快要离世的时候,他就把约瑟叫来,对他说:“请你起誓答允我这最后的要求吧,你千万不要把我葬在埃及,

思高本创47:29 以色列自知死期已近,便叫了他儿子若瑟来,对他说:「如果我在你眼内得宠,请将你的手放在我的胯下许下,以恩情和忠实对待我,不要将我埋在埃及。

文理本创47:29 以色列死期将至、召子约瑟曰、如为尔所爱、则当置手于吾髀下、誓以仁诚待我、勿葬我于埃及、

修订本创47:29 以色列的死期快到了,就叫了他儿子约瑟来,对他说:"我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈爱和诚实向我承诺,必不将我葬在埃及。

KJV 英创47:29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:

NIV 英创47:29 When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, "If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,

和合本创47:30我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”

拼音版创47:30 Wǒ yǔ wǒ zǔ wǒ fù tóng shuì de shíhou, nǐ yào jiàng wǒ daì chū Aijí, zàng zaì tāmen suǒ zàng de dìfang. Yūesè shuō, wǒ bì zūn zhe nǐde méng ér xíng.

吕振中创47:30 我同我祖我父长眠的时候,你要将我带出埃及,埋葬在他们的葬地里。」约瑟说∶「我要照你所说的话来作。」

新译本创47:30 我与我的祖先同睡的时候,你要把我从埃及带出去,埋葬在他们的墓地里。”约瑟说:“我必照着你的话去作。”

现代译创47:30 我死后,你要把我带出埃及,葬在我祖先埋葬的地方。」约瑟说:「我一定照你的吩咐去做。」

当代译创47:30 我死了以后,你就把我带出埃及,安葬在我各位先祖的身边吧。”约瑟答应了他的请求。

思高本创47:30 我与我的祖先同眠了,你应将我带出埃及,葬在他们的墓地 。」若瑟答说:「我必照你的话去行。」

文理本创47:30 俟我与祖父偕眠时、必携我出埃及、葬于先人之兆、曰、必循尔命而行、

修订本创47:30 我与我祖先同睡的时候,你要将我带出埃及,把我葬在他们所葬的地方。"约瑟说:"我必遵照你的吩咐去做。"

KJV 英创47:30 But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.

NIV 英创47:30 but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried." "I will do as you say," he said.

和合本创47:31雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上(或作“扶着杖头”)敬拜 神。

拼音版创47:31 Yǎgè shuō, nǐ yào xiàng wǒ qǐshì. Yūesè jiù xiàng tā qǐ le shì, yúshì Yǐsèliè zaì chuángtóu shàng ( huò zuò fú zhe zhàng tóu ) jìngbaì shén.

吕振中创47:31 雅各说∶「你要向我起誓」;约瑟就向他起誓;于是以色列在床头上(或译∶倚着杖头)敬拜上帝。

新译本创47:31 雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列靠着床头(“靠着床头”有古译本作“倚着杖头”﹝参来11:21﹞)敬拜 神。

现代译创47:31 雅各说:「向我发誓吧!」约瑟就向他发誓;於是雅各在床上感谢上帝。

当代译创47:31 雅各要约瑟起誓,约瑟就照样做了。於是,以色列就靠在床前敬拜上帝。

思高本创47:31 雅各伯接着说:「你对我发誓。」若瑟遂对他发了誓;以色列便靠着床头屈身下拜。

文理本创47:31 曰、尔誓之、遂誓之、以色列乃倚床头、而崇拜焉、

修订本创47:31 雅各说:"你向我起誓吧!"约瑟就向他起了誓。于是以色列在床头敬拜。

KJV 英创47:31 And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.

NIV 英创47:31 "Swear to me," he said. Then Joseph swore to him, and Israel worshiped as he leaned on the top of his staff.

创世记第47章-灵修版圣经注释

创世记第四十七章   第 47 章 

  创 47:1-6> 当对将来疑惑时,更要忠心地顺服神。可是我的心实在担忧…… 

  47:1-6 约瑟的忠心使他的全家蒙福。当他在旷野被哥哥们扔在坑里,或在狱中的时候,他一定对将来感到疑惑。可是他不但没有失望沮丧,反而忠心地顺服神,做应当做的事,以至现在看到令人振奋的结果。我们虽然未必常常看到信心的果效,但可以肯定神必然赏赐忠心的人。
──创世记第47章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

创世记第47章-丁道尔圣经注释

创世记第四十七章   约瑟的家人晋见法老(四十七 1 ~ 12 ) 

  因着约瑟在四十六 33 以下的明智建议,他的兄弟知道自己要什么,也不讳言自己的身分;这次晋见是很好的榜样,指出寄居者当以诚实无伪、和平相处的态度,与当地掌权者交往(参彼前二 11 ~ 17 )。 

  雅各则成了老人至尊的化身:不为权贵所动( 7 下、 10 ;参来七 7 ),从容不迫,深思熟虑,见解独到,又带忧郁的思古情怀,将自己与先人相较。这是幅精采的小图画。 

  11.   兰塞之地 是后来摩西时期对歌珊地的名称(参出一 11 )。其大致方位,见四十五 10 注释 。 

  约瑟的经济政策(四十七 13 ~ 27 ) 

  在古代世界,一个人可以用他所有的一切东西来付帐
──创世记第47章最后可付的,就是他的自由;这是公认的道理。以色列的律法也接受这项原则,却加上一则可以赎身的修订办法(利二十五 25 以下)。所以,约瑟策略的特殊之处,主要在于为法老得着了一切。有人认为,他是用皇室的钱,在丰收年间透过一般的贸易方式,收购过剩的谷粮 312 ;但较简单的看法,是他照着在四十一 34 最先提出的建议,下令征税。 

  19 节以下  迦第尼( A. H.

  Gardiner )在讲解后代一位法老时说:“有充分证据显示,他认为自己拥有一切埃及的财产” 313 。而济钦( K. A. Kitchen )在探讨约瑟的成就时,发现“创世记四十七 16 ~ 19 所记,约瑟的经济政策,只是使埃及实现其一向所持的理论:土地成为法老的产业,居民成为他的租户 314 。” 

  21.  希伯来经文,正如 AV 、 RV 的翻译( 他将他们迁移到各城 ),或许可配合当时环境的需要,因必须简化人口的分布。另一方面,这个补救方法未免太激烈,所以另一种翻译( 他使他们作奴隶 , RSV )似乎更合理,这与 19 、 25 节百姓的宣称(“我们就作……仆人”),以及约瑟分配种子给他们( 23 节)相符合。 RSV 是根据七十士译本及撒玛利亚经文。 

  22.  在此值得指出 315 ,这段所提的祭司免税,只限于收成税,不包括其他项目在内。 

  312 Vergote, p.192 ,持和这理论一致的看法,认为约瑟只是君王财产的控制者;但见四十一 43 的注释 。 

  313 The Wilbour Papyrus. II Commentary ( O. U. P.,

  1948 ) , p.202 (由 Vergote 所引用, p.191 )。 

  314 NBD , p .659a . 

  315 参 Vergote ,前述之处; Kitchen ,前述。 

  雅各指定葬埋在此(四十七 28 ~ 31 ) 

  正如马丁阿卡德( R.

  Martin-Achard )所说:“这位垂死的以色列人,似乎对自己将要进入的未知世界不甚关心,反倒关注神子民的未来 316 。”以下两章这一点清晰可见;在本段中,雅各对延续的感受,间接流露出这种情怀;他必须回到他所属之地,那地不是约瑟的埃及,也不是祖先的米所波大米,而是神应许“给亚伯拉罕和他后裔,直到永远”之地。参二十三章 与四十八章的开头注释 。 

  28.  列祖的生平岁数,见十二 14 的注释 。 

  29.  把手放在大腿以下的作法,参二十四 2 。 

  30.  这里的顺序也许不必太讲究,不过 RV 的翻译最接近希伯来文的观念: 我与我列祖同睡的时候,你要将我带到…… ;由这说法更可见得,葬在家族坟地,只是与先祖团圆的象征,而非造成此结果的途径。雅各的身体还没有与他们的身体并埋,他本人就已经与他们同在了。参二十五 8 的注释 。 

  31.  马索拉经文( MT )作 床 ( mit]t]a^ ),但七十士译本(来十一 21 用此)将同样的希伯来文子音解释为 mat]t]eh ,“杖”。这两种版本在四十八 2 都用“床”字,不过此处是描写雅各在最后得病之前(参四十八 1 ),因此“杖”很可能比较正确。那时提到它相当适切,因为它是雅各一生朝圣之旅的记号(参他在三十二 10 的感恩之言),配受新约经文的重视。 

  316 From Death to Life , p.24 。 

  
──创世记第47章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

创世记第47章-创世记第47章-新旧约圣经辅读注释

创世记第四十七章   善待众人(四十七 1 ~ 12 ) 

  雅各家在约瑟的安排下居住在歌珊地,当时歌珊地乃是全埃及最美好肥沃之地,经常有尼罗河泛滥的水灌溉,使粮种足够。他们居留在埃及的时间是神所主宰的( 5 ~ 6 ),那时正是许克所斯族( HYKSOS )掌权的时期,这族人是游牧民族,因此法老王对于这个牧羊家庭
──创世记第47章雅各一家特别的善待。我们当知道神是历史的主宰,总是“当时候满足之时,祂就动手作工了。” 

  在这件事上,我们看见约瑟表现了两种美德,值得我们深思和效尤: 

  .照顾亲属
──创世记第47章约瑟安置他的老父亲与兄弟在埃及最丰富的歌珊地乃是他孝亲的表示,此行动教导我们信徒应孝敬父母、看顾亲属;现今很多基督徒的危机是只热心参与教会的生活,而忽视照顾他自己的家庭。请看保罗的警告:“人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好,不看顾自己家里的人,更是如此。”(提前五 8 )请记:基督徒在世有两种身分: 

  ①  我们是属神的儿女,我们应当爱一切的人; 

  ②  但我们亦是人的儿女,我们应尽我们在世的本分,眷顾我们属地的亲属。两者应经常保持平衡。 

  .待人以厚( 11 ~ 12 )
──创世记第47章约瑟的哥哥们本来不曾具备什么好行为值得约瑟如此厚待。但属神的人应该以善报恶,以礼待人,这样人际关系才会和谐。 

  祈祷  求主教导我善待众人,也照顾家属,对难相处的人以忍耐宽容之态度来与之相处! 

  机敏的政策(四十七 13 ~ 31 ) 

  本段经文集中记载两件事,就是约瑟在饥荒期间的行政处理与雅各息劳的迫近。 

  .约瑟的行政措施( 13 ~ 26 )
──创世记第47章这里描述了约瑟执行埃及全地的饥荒救济计划。有人曾严厉批评约瑟的政策是不合理的,有违道德的准则。现在让我们仔细查看他所作的是什么一回事: 

  1. 政策的内容
──创世记第47章他的政策主要是在丰年里储蓄足够的粮饷来应付荒年的来临,继而他派人监管储粮之事。他百姓所有的田地都归国有,使百姓都作佃农,而单单从他们的产物中取出五分一之税收归国家作为租钱。在荒年期,百姓便用银子和牲畜甚至地土来换取口粮,这一切政策都是政府与百姓双方所同意的,故不能算是苛政。 

  2. 智慧的政策
──创世记第47章他卖粮所得的银子和牲畜都没有归自己,全数归予法老。可见他的政策完全顾及全国的权益,而且他所采取的行动完全是为了全民想,使全民在荒年期间不致饿死。 

  3. 政策的结果
──创世记第47章在约瑟的施政下,埃及国土差不多全部“国有化”,一切物产皆需付税百分之二十;另一方面,百姓没有埋怨,反而称赞和感激他:“你救了我们的性命,但愿我们在我主眼前蒙恩。” 

  .雅各死期迫近( 27 ~ 31 )
──创世记第47章雅各自知年日无多,所以在心理上准备好了,他向儿子唯一的要求,就是死后必须将他的尸体送回先祖的坟地去埋葬。 

  祈祷  求主使我在生活和工作上都能表现机敏与虔诚。
──创世记第47章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

创世记第47章-圣经串珠版注释

创世记 第四十七章 注释   47:1-12 约瑟带家人谒见法老 

  法老先接见约瑟和他五个兄弟,问他们以何事为业,他们回答:「我们以牧养牲畜为生,求陛下容许我们住在歌珊地」,法老就答允所求 

  ( 6) 。

  跟着约瑟引父亲雅各到皇宫见法老,雅各两次给法老祝福(7, 10)。 

  4「寄居」:表明只是暂时住在歌珊地,希望可以重返迦南。 

  6「能人」:乃指善於牧养牲畜的人;法老愿意委派这些人出任官职,负责照顾他的牲畜。 

  9「列祖」:指亚伯拉罕((一百七十五岁)和以撒(一百八十岁)。 

  11「兰塞」:即歌珊;在创世记作者的时候,歌珊改称为兰塞。 

  47:13-26 约瑟实施救荒计划 

  首先,他用粮食换得人民的银子;其次,得了人民的牲畜;最後,为法老换取了人民的土地。土地出产的五分之一要纳给法老,五分之四 

  留下给百姓和家眷作粮食( 24)。 

  21「各归各城」:即把人民从乡下乾旱的田园迁徙至囤粮的城市;吕振中把这句话翻译为「叫他们做奴隶」。 

  22「惟有祭司的地」:反映出祭司所享的特权;他们从法老领受生活津贴,不必出卖土地。 

  24「五分之一」:是极低的税收;上古中东的人借钱时通常要付出百分之五十的利息。 

  47:27-31 约瑟领受雅各的遗命 

  年老的雅各在埃及住了十七年,已是一个一百四十七岁的老人;他知道死期临近,就差人召约瑟来,要约瑟起誓,答应把他的骸骨从埃及 

  带回迦南地。约瑟就照他所说的话发誓( 31)。 

  30「葬在他们所葬的地方」:指希伯仑的麦比拉洞。亚伯拉罕和以撒也埋在那里(25:9; 35:29)。 雅各定意不在埃及地埋葬, 

  因他相信神必实现应许,把迦南地赐给他子孙为业。 

  31「在床头」:描写这个体弱的老人家,不能从床上起来跪在地上向神敬拜,只有伏在床头祷告神。希腊文七十士译本把这句话 

  翻作「扶着杖头」,希伯来书的作者引用该译本说:「雅各因着信

  ...... 扶着杖头敬拜神」。 

  思想问题(第 47章) 

  1 既然牧羊是埃及人鄙视的工作,为什麽约瑟还要叫他兄弟说实话呢? 

  说诚实话是否一定吃亏? 

  从约瑟兄弟的经验,你有什麽领受呢? 

  2 约瑟兄弟到底在法老面前争取什麽呢? 

  是合法居留及公民权? 

  或是栖身的地方呢? 

  你有否因为自己是基督徒而努力争取能帮助自己分别为圣的条件呢? 

  3 解经家指出 7节「祝福」一字,原文含有「祝祷」的意思。 

  旧约选民对国家人民的观念,与为这方面祈祷的内容,和新约的有否不同呢?参耶 29:7;

  提前2:1。 

  4 雅各形容自己是「寄居」在世( 9),这对你有什麽意思? 

  你是否已认定你在地上和属天的身分呢?参来 11:8-10, 13-16;

  彼前2:11。 

  5 约瑟要把常俸分给埃及的祭司,这和他敬畏耶和华的原则有没有冲突呢? 

  面对工作方针及原则的压力,你又怎样处理呢? 

  6 雅各临终时吩咐约瑟把他的尸骨带回迦南地安葬,其理由安在? 

  这种「死後见证」的精神究竟在那里? 

  7 雅各一生的属灵旅程有何起伏? 

  什麽时候是他属灵的高峰? 

  什麽事情令他陷入低潮呢? 

……圣经注释本章结束

创世记第47章-启导本圣经注释

第四十七章

47:9雅各一生经历苦难甚多:被兄逐杀(27:41-28:5);被舅欺负(29-30);不能专一所爱(29:13-30);家庭不和(30:1-24);子女异地肇事(34);长子与妾乱伦(35:22);爱侣早丧(35:16-20);晚年失子(37:24-36);儿辈相妒(37);终身寄居(27-48)。比较49:28注。雅各晚年在埃及住了17年,得享晚福。但他只活到147岁,祖父亚伯拉罕活到175(25:7);父亲以撒达180(35:28)。他与法老说话时是130岁。

47:11兰塞就是摩西时代的歌珊地(45:10),又叫“琐安田”(78:12)。《出埃及记》1:11和《民数记》33:3都称为兰塞城,当因子百年后统治埃及的法老兰塞二世而得名。

47:21约瑟把埃及人暂时迁居各城,等候分配种子回去耕种(23)。但也有人考证“各归各城”应译为“成为农奴”,因为田地与牲畜都卖给了法老,后来连身体也卖了(23),百姓都成为奴隶,故25节法老的“仆人”应作“奴仆”。

创世记第47章-马唐纳圣经注释

9.约瑟的家人在埃及(四七)   四七1~6 约瑟五个弟兄告知法老,他们是牧羊的,法老就叫他们住在歌珊葱翠的草场上,这是意料中事。他还叫约瑟在亲属中间选出能人,看管王室的牲畜。

  四七7~12 约瑟安排年届一百三十岁的父亲与法老会面。雅各给法老祝福,意思是这位年迈、卑微的犹太人,身分比埃及的王室还要高,因为位分大的要给位分小的祝福(来七7)。雅各虽然是宰相的父亲,但是无论如何地位总比法老小一点。并且雅各又是一个逃荒的人,他到法老的地方来,还得靠法老得粮食,今后他需要仰仗法老的不知道有多少。但是在这里我们看见,雅各在法老面前并不失去他的地位;他知道在属世方面虽然法老的位分是大的,但是在属灵方面法老的位分却是小的,所以他能替法老祝福。

  雅各对法老说他平生的年日又少又苦。事实上,大部分的苦头是他自作自受的。综观雅各的一生,的确是苦多乐少:为避开哥哥的怒气,而只身远赴异地(廿七42~43),受尽舅舅拉班的剥削,餐风宿露(卅一40),而在自己的家里,又遇妻妾相争(卅十8),女儿底拿被辱(卅四1~2),儿子西缅和利未杀人惹祸(卅四30),爱妻难产而死(卅五19),长子流便污秽他的床(卅五22),爱子约瑟被众兄出卖(卅七31~35),最后又遇饥荒,险失西缅和便雅悯(四十二36),真是满了辛酸苦痛的生涯。

  约瑟安顿家人在埃及上好之地,供应他们一切的需要,确实是衣食无忧。少壮狮子,还缺食忍饿;但寻求耶和华的,什么好处都不缺(诗卅四10;参赛六十五13)。

  四七13~26 埃及和迦南地百姓花尽所有的银子来买粮,约瑟答应用银子买下他们的牲畜。随后,他买入所有的地,唯独埃及祭司的地不买;给百姓种子种植谷物,把种地的五分之一纳为地租,安排得当。

  四七27~31 以色列临死的时候,要约瑟答应他把他葬在迦南地希伯仑的麦比拉洞。他这个请求,并不纯全出之于天然情感的因素。雅各深知,在神的旨意中,埃及并非他们永远安居之所。所以不论此刻环境如何,他没有忘记神给他的应许,他信靠神,在信里预见子孙归回神所应许之地。

  雅各在床头上敬拜神(或作“扶着杖头敬拜神”(来一一21)。其实,希伯来文相同的辅音可读成“床头”,也可读成“杖头”,视乎后面的元音而定。传统的希伯来文本读成“床头”,但这里希伯来正文引用的七十士希腊文本圣经读成“杖头”。)“杖”的含意:(1)一生在地上奔波,乃是作客旅;(2)一生受神的带领,是蒙神伶悯的记号(参卅二10)。

  祁德拿评论:“两个版本在第四十八章2节有‘床’一字,说明雅各临终前病危的情况,‘杖头’却道出正确的意思,此物象征雅各的一生(参看三二10他向神诉说感恩的话),配在新约占一独特位置。”

  这位曾经篡夺长子名分的人以敬拜结束生命。希伯来书评为信心伟大,又是敬拜者,只是他一人。他靠着神的恩典,走过漫长人生道路,并在神闪耀的荣光中安然辞世。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

创世记第47章-丰盛的生命研读版注释

47:9  我寄居在世:雅各用这样的话语来述说他和他列祖的一生。 

  1.  身为地上的客旅和寄

  居者,他坚信神将赐下应许之地为产业,因此他靠信心生活。与亚伯拉罕和以撒一样,他 没有得到应许便死了。他最终的目标是天上那个更美的家乡(参

  来11:8~16)。 

  2.  同样,我们在地上都

  是客旅和寄居的,凭着信心活在世上,满心羡慕那座“有根基的

  城,就是神所经营、所建造的”(参来11:10~13注)。 

  47:30  

  你要将我带出埃及:雅各死时尚未得着神所应许的产业,但是他因着对神的信心,已经遥遥望见了神带领以色列民重

  返迦南地的那个日子(参46:3注)。

……圣经注释本章结束

创世记第47章-每日研经丛书注释

创世记第四十七章   合作的法老(四十六 28- 四十七 12 ) 

  (一) 

  约瑟与他已经二十多年未见面的父亲会晤,记载得简略但具戏剧化。诚然,那场面奇异生动,叫我们要集中注意力,才觉知它与卅七章中约瑟第二个梦所引导我们期望见到的刚好相反。那里第一个梦所说,兄弟们向他下拜,已经实现了,但是约瑟本人却差不多赶快去阻止这一个实现。他实际上是承认,那是由于他自己年少气盛的傲气所致,而不是出于神圣的引领(为进一步了解,请参看卅七 5-11
──创世记第47章梦 的注释)。于是埃及宰相因一种新近发现的谦恭行为,便搂抱这从迦南来的乡巴老,并且伏在他颈项上。复和的最后一幕便发生了。 

  (二) 

  然后约瑟安排引导他父亲和兄弟们晋见法老。他对于这大王可能的反应有点担心,所以他告诉他们,对法老要说,他们乃是养畜牲的人,而不是牧羊人(当然他们是两者都有一点),因为埃及人厌恶牧羊的。我们对于这成见,从任何埃及的材料中都找不到证据,但是却很可能是真的。畜牲是埃及经济的主要支柱,在尼罗河沿岸繁盛,数量甚大;但是牧羊人的生活却被视为与外边的游牧民族有关,而游牧民族常常(尤其当饥荒时期)逼近他们的边境。他显然想让他的族人获准,定居在他们如今已经来到的歌珊富饶的东方草原;而害怕法老可能想及,他们既然都是他的亲属,便迁徙他们更近于国内的中心地区。 

  他白白担心。真的,他选来引见法老的五个兄弟不理会他的劝告,直白告诉国王,他们是牧羊的人。(编按:中文和合本无此区别。)虽然如此,法老仍亲切地欢迎他们,还同意他们的请求,让他们停留在歌珊。他还向约瑟建议,叫他随时从他们当中推荐一些能人来,雇用他们来看管国王的畜牲。 

  接下来是雅各与法老会面,法老对这位年高德劭的族长深有印象,并且问他年岁。说故事者透过雅各的口说出的年岁,依照故事的情形是不可能的,一定是为了企图与传统一致,那就是雅各死时是一百四十七岁(见四十七 28 )。在故事的时间进程上,约瑟在这时候才近四十,所以他父亲大抵是八十左右。但是特别使我们发生兴趣的,乃是雅各答话的第二部分。在这部分里,他显示出一种在 一两 个月前很不可能具有的平静和尊严。他依照希伯来最好的方式,勉强承认他自己在上帝眼中的短处,也含有在每一个人类生活中的短处,描述它为一个不安定的人生旅程,常常不离痛苦与邪恶。他的抱怨已经过去,现在他能大胆面对死亡,毫不畏惧,且充满平安了。正如他与约瑟会面时对他说的:‘我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。’ 

  (三) 

  约瑟与雅各会面,及雅各与法老会面的两个场面,带讽刺的意味,但是并没有含恶意。那从前高傲的儿子对父亲,就是那位他曾一度梦见向他下拜的父亲(请参四十八 12 )给予恰当的尊敬。一个有为的宰相不知道如何向他的国王交代;一个被尊敬的王,因为仁慈过于献殷勤。兄弟们在不久以前垂头丧气,现在可以昂然阔步了。一个索然无味的老人终于得以宁静下来。而最使人欢欣快乐的,或许是那有权柄的亲切从宝座上下来(路一 52 );而那年迈的侨居者,没有任何地土,却给他祝福。一个牧羊人的家族,原是埃及人所轻蔑的,却受法老许可,给予埃及最好的土地去定居。这一切,我们带欣悦的微笑说是上帝神命之一部分。 

  专横(四十七 13-27 ) 

  于是气氛马上全改变了。这奇特而又很使人为难的段落,这么突然地插入故事的幸福结局之中,而且似乎庆幸约瑟使整个埃及国民沦为贫民与奴仆的成就。它的目的何在,十分难以明白。从埃及资料中,有丰富的证据证明法老被视为埃及之内万物的实际持有人,而百姓之拥有他们的财物
──创世记第47章牲畜、土地,甚至他们自身的自由,便视他的恩惠与好意。但是作者为什么公言这情境的发生,乃是由于约瑟像中古时代封建主义的极其残忍的地主,从那些被剥削和畏缩的贫农身上榨取鲜血那样地利用饥荒呢?他甚至给外邦祭司阶级豁免。 

  这里只是报告传统情形,而未加评论吗?作者想叫我们钦佩约瑟的忠于职守,不惜扩展政府的专横制度吗?还是暗示他必须如此行来保持他的地位,也保障他的家人呢?或者更坏的情形,虽然最近他谦卑了,却仍然里面有太多的统治者高傲呢?不能确说。 

  我自己的看法是,这一段应当与前段末处的阴险暗示联起来读。而这些暗示则是我们大多数人可能疏忽的。在那里,我们见到的记载,是约瑟把他的家人安顿在歌珊;但是这地区却得了一个后来的名字兰塞。这给我们指出了存在时代的错误,我们倾向于以为它出于轻率马虎而把它放过,但是希伯来听众比较可能视为是故意的。因为兰塞乃是雅各家的后裔,有一天在一个不比现在的通融的法老统治埃及时,被征召去用血汗建造的两个仓库城市之一(参看出一 11 )。它是对于以色列将不如现在这样可以在埃及平安幸福的时代的一个温和暗示。然而,在这段落里,作者利用这机会,描述埃及本身受独裁政治所瘫痪而又唯命是从,把那教训坦率地插进去。他的含意乃是,如果埃及人自身好比奴仆,外国人,像希伯来人,当他们的亲人再不居高位,而有一位使人不快的法老执政时,他们便没有什么希望了。 

  如果我的解释对的话,创世记的作者所提出的论点便有确实根据了。圣经偶然容许我们微笑,但是如果我们自满自足的话,它便绝不长久。可是他不是有点过份吗?预示而又巧妙地提提兰塞就够了吗?显然的,作者本人不以为然,而他更准备详细描述这点,不惜冒说约瑟做些很可疑的事,损害他在前两章所苦心建立的,复和与合一的形象。他发觉他的听众或者有点过分轻松了,便给予这一种现实主义来改正差额。我们当中,谁惯于在读圣经时总是陷入感情用事,而能说作者这样做不合理呢? 

  关于族长年代的注释 

  如果我们把约瑟故事的全数特色集合起来,并把这故事与古埃及的传统相联系,则所形成的表格将很叫人印象深刻。 

  卅七章卅六节的波提乏与四十一章四十五节的波提非拉(同一名字之较长式),以及亚西纳可以认出是埃及文,依次含有芮( Re 太阳神)及内特( Neith 一个女神)的神圣原质。法老在四十一章四十五节所赐给约瑟的名字,给埃及学者较多的麻烦,但是它背后的改名风俗,却是有充份证明了的。译为‘跪下’的短句(四十一 43 )可能是那译为‘法老的父’的埃及文。‘芦荻’(四十一 2 ),‘术士’(四十一 8 )与‘细麻衣’(四十一 42 )等字,乃是从埃及文借来的。提及或暗指宫庭组织与官员
──创世记第47章护长、酒政与膳长,术士与博士,家宰、宰相
──创世记第47章与我们所知的埃及实际情形相一致。梦中所设置的大仓房,和所给予那些能解梦的人的尊敬也是如此。提及的宗教事物(四十一 45 ;四十七 22 , 26 ),禁忌与成见(四十三 32 ;四十六 34 ),和政府的封建办法(四十七 13 ),则已知也是如此,或者可能是正确。 

  尤其重要的乃是故事中两件重要的事件,与在埃及资料中记载的相似;那就是七年的饥荒及晋升一个外国人高级职位。 

  埃及的饥荒乃是由于尼罗河失败,以致泛滥周围的地方。它是埃及文献中屡见而又为人高声叹息的灾难,纪录中实际上两度说及居民互相残杀。一般来说,尼罗河是一条有利的河流,但是绝难预料,而且有时不是水量减少了,而是完全没有水。这种情形少有连续七年发生的,但是从阿拴区的碑文中,联想起的却正是远代的那样一个时期。专家们对于这碑文的可靠性有怀疑,但它至少暗示七年的饥荒并非不能入信。然而,最具说服力的文字乃是主前十二世纪的一篇文章,指出一个‘叙利亚人’在长期干旱中,使国人受抽税。以色列在那时已经逃出埃及,而且在巴勒斯坦建立国家,但是在当时发生的也可能在以前发生。 

  虽然至今未发现在埃及资料中提及约瑟
──创世记第47章但是故事讲到摩西,在那个时代,在埃及是同等的出名
──创世记第47章这间接的指出创世记后部故事有一个可靠的历史根据,则是大受欢迎,尤其当我们记故事本身并非存心为现代史家的需要而撰写。而是为很不相同的目的。 

  许多学者的意见是,这些故事最恰当是纳入埃及学者所称为次中期,就是主前十八世纪初期至十六世纪中叶的期间。那期间不只在埃及是不安定和崩溃的时期,整个近东都是一样。为了这个缘故,残存的纪录很缺乏,便不足为奇。但是我们知道,在那期间,埃及大部分由一个外来的,名为许克所斯( Hyksos )的朝代所统治。这名字虽曾一度解作‘ 牧人 君王’,如今通常译作‘外地统治者’。由他们的私人名字知道,虽然也有户珥人(译者注:迦勒的儿子,亚伦与摩西的助手,参看出十七 10-12 )的名字,但是主要是闪族人。这些何珥人,他们本身的纪录在好几处地方帮助我们解释创世记中一些源出亚米尼亚(译者注:叙利亚统治时代的古国,位于黑海东部,在主后第四世纪成为第一个基督教国家),而在十八世纪开始渗入叙利亚与米所波大米的社会习俗。他们可能曾经有助于罕摩拉比的巴比伦帝国的瓦解。显然的,他们当中有些在向南迁移时,与闪族中不满的冒险份子结合起来,而且接勉强取得控制衰弱了的埃及,并继续维持了一个多世纪(参看下图)。他们只是军人的统治阶层,而且似乎迅即在大体方面都已经采取埃及的作法。但是在我们的资料中,他们有一个值得注意的贡献,则是采用马匹及战车作战。这可以解释四十一章四十三节所指的车,和四十七章十七节的马。 

  公元前二千年中期的近东 

  我大体同意这些学者的意见。我们所说的这整个时期,诚然是各族人民经常在向移动去埃及的时期,这不只供给一个像约瑟那样的希伯来奴仆窜升高位以绝好的背景,而且对他的家移到那里就他也是一个很好的证据。同时也给亚伯拉罕和他小小的家族,从米所波大米移去巴勒斯坦较早的旅程,提供背景。这里面,甚至还可以有余地容纳十四章所叙述的四个北方的王远征至死海地区,这远征是难以安放在较早或较晚的时期的,因为在那些时期我们有其他的资料。 

  一七○○年前后 亚伯拉罕离开哈兰

  十七世纪初 四大王远征

  一六四○年前后 雅各去米所波大米

  一六○○年前后 约瑟被卖为奴并被携至埃及

  一五八○年前后 雅各与他的族人在埃及定居 

  
──创世记第47章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   创世记   法老   埃及   雅各   约瑟   迦南   牲畜   田地   译本   的人   父亲   饥荒   修订本   文理   粮食   他们的   银子   祭司   以色列   法郎   你们的   自己的   注释   面前   当代   土地   最好的   在我   音版   标签   标题
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释