创世记第33章多译本对照查经
和合本创33:1雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人,他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女,
拼音版创33:1 Yǎgè jǔmù guānkàn, jiàn Yǐsǎo lái le, hòutou gēn zhe sì bǎi rén, tā jiù bǎ háizi men fēnkāi jiāo gei Lìyà, Lājié, hé liǎng gè shǐnǚ,
吕振中创33:1 雅各举目一看,只见以扫来了;同他一齐来的还有四百人。雅各就把孩子们分为两队,交给利亚、拉结和两个婢女,
新译本创33:1 雅各举目观看,见以扫带着四百人来了;他就把孩子分开三队,交给利亚、拉结和两个婢女。
现代译创33:1 雅各看见以扫领着四百人前来,就把儿女分开,交给丽亚、蕾洁,和两个妾。
当代译创33:1 雅各远远看见以扫带着四百名壮丁浩浩荡荡的迎面而来,便把孩子分别交给利亚、拉结和两个妾侍,
思高本创33:1 雅各伯举目,看见厄撒乌带了四百人前来,遂将孩子分别交与肋阿、辣黑耳和两个婢女;
文理本创33:1 雅各举目、见以扫率四百人至、遂区别诸子、付与利亚拉结暨二婢、
修订本创33:1 雅各举目观看,看哪,以扫来了,有四百人和他一起。雅各就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个婢女。
KJV 英创33:1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
NIV 英创33:1 Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two maidservants.
和合本创33:2并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
拼音版创33:2 Bìngqie jiào liǎng gè shǐnǚ hé tāmen de háizi zaì qiántou, Lìyà hé tāde háizi zaì hòutou, Lājié hé Yūesè zaì jìn hòutou.
吕振中创33:2 把两个婢女和她们的孩子放在头里,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
新译本创33:2 他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟着,拉结和约瑟走在最后。
现代译创33:2 他叫两个妾和她们的儿子走在前头,丽亚和她的儿女跟着,蕾洁和约瑟押后。
当代译创33:2 他又吩咐两个妾侍和她们的孩子走在前面,利亚和她的孩子跟在后面,拉结和约瑟走在最后。
思高本创33:2 将两个婢女和她们的孩子放在最前面,其次是肋阿和她的孩子,最後是辣黑耳和若瑟。
文理本创33:2 置二婢及其子于前、利亚及其子于中、拉结及约瑟于后、
修订本创33:2 他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟在后面,而拉结和约瑟在最后。
KJV 英创33:2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
NIV 英创33:2 He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.
和合本创33:3他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
拼音版创33:3 Tā zìjǐ zaì tāmen qiántou guò qù, yī lián qī cì fǔfú zaì dì cái jiù jìn tā gēge.
吕振中创33:3 他自己却在他们前面过去,一连七次地下拜在地上,直到挨近他哥哥。
新译本创33:3 他自己却走在他们前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。
现代译创33:3 雅各亲自走在他们的前头;他走近哥哥的时候,接连七次俯伏在地上。
当代译创33:3 雅各自己却走在他们前面,接连俯伏下拜七次,直到他哥哥跟前。
思高本创33:3 他自己走在他们前面,七次伏地叩拜,直到来到哥哥前。
文理本创33:3 己则先行、俯伏者七、方近厥兄、
修订本创33:3 他自己却走到他们前面,一连七次俯伏在地才挨近他哥哥。
KJV 英创33:3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
NIV 英创33:3 He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
和合本创33:4以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项与他亲嘴,两个人就哭了。
拼音版创33:4 Yǐsǎo paó lái yíngjiē tā, jiāng tā bào zhù, yòu lōu zhe tāde jǐngxiàng, yǔ tā qīnzuǐ, liǎng gèrén jiù kū le.
吕振中创33:4 以扫跑来迎接他,将他抱住,伏在他脖子上,和他亲咀;两个人都哭了。
新译本创33:4 以扫跑来迎接他,拥抱他,伏在他颈项上,与他亲嘴;两个人都哭了。
现代译创33:4 以扫跑来迎接他,拥抱他,亲吻他;两人都哭了。
当代译创33:4 以扫看见了雅各,就跑上前去拥抱着他,伏在他的脖子上和他亲嘴;两人都不禁哭了起来。
思高本创33:4 厄撒乌却向他跑来,抱住他,扑在他颈上吻他,两人都哭了。
文理本创33:4 以扫趋迎、抱颈接吻、彼此涕泣、
修订本创33:4 以扫跑来迎接他,将他抱住,伏在他的颈项上亲他,他们都哭了。
KJV 英创33:4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
NIV 英创33:4 But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.
和合本创33:5以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。”
拼音版创33:5 Yǐsǎo jǔmù kànjian fùrén háizi, jiù shuō, zhèxie hé nǐ tóngxíng de shì shuí ne, Yǎgè shuō, zhèxie háizi shì shén shī ēn gei nǐde púrén de.
吕振中创33:5 以扫举目、看见妇人孩子,就说∶「这些跟着你的是谁?」雅各说∶「是上帝施恩给你仆人的孩子。」
新译本创33:5 以扫举目观看,看见妇人和孩子,就问:“这些与你同来的人是谁?”雅各回答:“是 神赐给你仆人的孩子。”
现代译创33:5 以扫观看四周,看见女人和孩子,就问:「跟你同行的这些人是谁?」雅各回答:「这些孩子是上帝恩赐给我的。」
当代译创33:5 以扫看见了跟在雅各后面的妇女和孩子,就问道:“他们是谁呢?”雅各说:“这些孩子是上帝施恩赐给你仆人我的。”
思高本创33:5 厄撒乌举目,看见女人和孩子,遂问说:「这些人是你的什麽人?」雅各伯答说:「是天主恩赐给你仆人的孩子。」
文理本创33:5 以扫见妇与子、问偕尔者何人、曰、上帝施恩、赐仆之子、
修订本创33:5 以扫举目看见妇人和孩子,就说:"这些和你一起的是谁呢?"雅各说:"这些孩子是上帝施恩给你仆人的。"
KJV 英创33:5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
NIV 英创33:5 Then Esau looked up and saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children God has graciously given your servant."
拼音版创33:6 Yúshì liǎng gè shǐnǚ hé tāmen de háizi qián lái xià baì.
吕振中创33:6 于是两个婢女和她们的孩子就走近前来下拜。
新译本创33:6 于是,两个婢女和她们的孩子上前下拜。
现代译创33:6 於是两个妾带着她们的儿子上前,向以扫下拜,
当代译创33:6 雅各的两个妾侍就带着孩子上前下拜,
思高本创33:6 於是婢女和她们的孩子前来叩拜了。
文理本创33:6 二婢及其子前而拜、
修订本创33:6 于是两个婢女和她们的孩子前来下拜,
KJV 英创33:6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
NIV 英创33:6 Then the maidservants and their children approached and bowed down.
和合本创33:7利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。
拼音版创33:7 Lìyà hé tāde háizi ye qián lái xià baì. suíhòu Yūesè hé Lājié ye qián lái xià baì.
吕振中创33:7 利亚和她的孩子也走近前来下拜;随后约瑟和拉结也走近前来下拜。
新译本创33:7 利亚和她的孩子也上前下拜,随后,约瑟和拉结也上前下拜。
现代译创33:7 接着丽亚和她的儿女,最后约瑟和蕾洁也都上前下拜。
当代译创33:7 利亚也带着她的孩子上前下拜,最后就是约瑟和拉结,他们都分别上前向以扫下拜。
思高本创33:7 肋阿和她的孩子也前来叩拜了,最後若瑟和辣黑耳才近前来叩拜。
文理本创33:7 利亚及其子前而拜、后拉结及约瑟、亦前而拜、
修订本创33:7 利亚和她的孩子也前来下拜,随后约瑟和拉结也前来下拜。
KJV 英创33:7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
NIV 英创33:7 Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down.
和合本创33:8以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
拼音版创33:8 Yǐsǎo shuō, wǒ suǒ yùjiàn de zhèxie qún chù shì shénme yìsi ne, Yǎgè shuō, shì yào zaì wǒ zhǔ miànqián meng ēn de.
吕振中创33:8 以扫说∶「我所遇见的这一整队的牲畜,是什么意思阿?」雅各说∶「是要求我主赏脸的。」
新译本创33:8 以扫又问:“我遇见的这一群牲畜,是什么意思呢?”雅各回答:“是要讨我主喜悦的。”
现代译创33:8 以扫又问:「我最先遇到的那一群是做甚麽的?」雅各说:「那是作见面礼的!」
当代译创33:8 以扫说:“我在路上所遇见的那大群牲畜,又是甚麽意思呢?”雅各回答说:“这些牲畜都是我送给你的,希望你喜欢。”
思高本创33:8 厄撒乌又问说:「我所见的这一大队,有什麽意思?」雅各伯答说:「这是蒙我主悦纳的。」
文理本创33:8 以扫曰、我所遇之群畜何意、曰、望沾恩于主、
修订本创33:8 以扫说:"我所遇见的这些畜群是什么意思呢?"雅各说:"是为了要在我主眼前蒙恩。"
KJV 英创33:8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
NIV 英创33:8 Esau asked, "What do you mean by all these droves I met?" "To find favor in your eyes, my lord," he said.
和合本创33:9以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
拼音版创33:9 Yǐsǎo shuō, xiōngdi a, wǒde yǐjing gòu le, nǐde réng guī nǐ ba.
吕振中创33:9 以扫说∶「我的已经彀了;你的仍归你吧,弟弟。」
新译本创33:9 以扫说:“弟弟啊,我已经很富有了,你的仍归你吧。”
现代译创33:9 以扫说:「弟弟!我甚麽都有了;你留下你的东西吧!」
当代译创33:9 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你就留下给自己吧!”
思高本创33:9 厄撒乌说:「我的兄弟,我已够富足了;你的,你留下罢! 」
文理本创33:9 曰、吾弟、我已足矣、尔所有者存之、
修订本创33:9 以扫说:"弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!"
KJV 英创33:9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
NIV 英创33:9 But Esau said, "I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself."
和合本创33:10雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。
拼音版创33:10 Yǎgè shuō, bú rán, wǒ ruò zaì nǐ yǎnqián meng ēn, jiù qiú nǐ cóng wǒ shǒu lǐ shōu xià zhè lǐwù. yīnwei wǒ jiàn le nǐde miàn, rútóng jiàn le shén de miàn, bìngqie nǐ róngnà le wǒ.
吕振中创33:10 雅各说∶「不,若蒙你赏脸,求你从我手里收下我这一点礼物;因为我既见了你的面、如同见了上帝的面,而你还容纳我,就理当如此。
新译本创33:10 雅各说:“请不要这样,我若得你的喜悦,就求你从我手里收下这些礼物吧;因为我看见了你的面,就好像见了 神的面;你实在恩待了我。
现代译创33:10 雅各说:「不,如果你喜欢我,请收下我的礼物。你现在这样恩待我,我看见你的面,就像看见上帝的面。
当代译创33:10 雅各说:“不,请你收下吧!因为我没有见到你以前,心里就有一种像要见上帝的惊惧感觉,但你却是这样友善地接侍我。
思高本创33:10 雅各伯说:「请不要这样! 我若真蒙你悦纳,请你收下我手中的礼物;因为我见了你的面,就如见了天主的面;你实在仁厚接待了我。
文理本创33:10 曰、勿尔、若沾尔恩、请受我礼、盖我觌尔面、蒙尔悦纳、如觌上帝面然、
修订本创33:10 雅各说:"不,我若在你眼前蒙恩,就请你从我手里收下这礼物;因为我见了你的面,如同见了上帝的面,并且你也宽容了我。
KJV 英创33:10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
NIV 英创33:10 "No, please!" said Jacob. "If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably.
和合本创33:11求你收下我带来给你的礼物,因为 神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。
拼音版创33:11 Qiú nǐ shōu xià wǒ daì lái gei nǐde lǐwù. yīnwei shén ēn daì wǒ, shǐ wǒ chōngzú. Yǎgè zaì sān dì qiú tā, tā cái shōu xià le.
吕振中创33:11 请收下我的祝福礼,我所带来给你的,因为上帝施恩给我,又因为我一切都有了。」逼着他,他才收下。
新译本创33:11 请你收下我带来给你的礼物,因为 神施恩给我,我什么都有了。”雅各再三恳求他,他才收下了。
现代译创33:11 请你收下我带来的礼物;上帝一向以仁慈待我,赐给我一切所需要的。」雅各再叁请以扫接受礼物,他这才收下。
当代译创33:11 而且上帝恩待了我,使我富足。所以,请你就收下我的礼物吧!”雅各再叁恳求,最后,以扫就只好把这些东西都收下了。
思高本创33:11 请你收下我献给你的礼品;因为天主厚待了我,我什麽都有了。」由於雅各伯极力恳请,他才收下了。
文理本创33:11 上帝施恩、使我富有、请受所奉之礼、迫之乃受、
修订本创33:11 请你收下我带来给你的礼物,因为上帝恩待我,使我一切都充足。"雅各再三求他,他才收下。
KJV 英创33:11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
NIV 英创33:11 Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need." And because Jacob insisted, Esau accepted it.
和合本创33:12以扫说:“我们可以起身前往,我在你前头走。”
拼音版创33:12 Yǐsǎo shuō, wǒmen keyǐ qǐshēn qián wàng, wǒ zaì nǐ qiántou zǒu.
吕振中创33:12 以扫说∶「我们起身走吧;我在你前头走。」
新译本创33:12 以扫说:“我们起程前行吧,我和你一起走。”
现代译创33:12 以扫说:「我们动身走吧!我走在你前头。」
当代译创33:12 “好了,我们走吧!我会走在你前面的。”以扫说。
思高本创33:12 厄撒乌说:「我们起程前行,我愿与你同行。」
文理本创33:12 以扫曰、吾侪启行而往、我为尔先导、
修订本创33:12 以扫说:"让我们起身前行,我和你一起走吧。"
KJV 英创33:12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
NIV 英创33:12 Then Esau said, "Let us be on our way; I'll accompany you."
和合本创33:13雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
拼音版创33:13 Yǎgè duì tā shuō, wǒ zhǔ zhīdào háizi men nián yòu jiāonèn, niú yáng ye zhèngzaì rǔ de shíhou, ruò shì cuī gǎn yī tiān, qún chù dōu bì sǐ le.
吕振中创33:13 雅各对他说∶「我主知道孩子们娇嫩,牛羊也正我管喂奶的时候;把它们催赶一天,整群就都死了。
新译本创33:13 雅各对他说:“我主知道孩子们还年幼娇嫩;牛羊也正在乳养的时候,需要我的照顾;如果要催赶牠们走一天的路,恐怕所有牲畜都要死了。
现代译创33:13 雅各回答:「你知道孩子们还小;而且我也关心这些吃奶的小牛、小羊。如果我们再赶一天的路,恐怕牛羊都会累死。
当代译创33:13 雅各却说:“哥哥,你知道孩子们都还很小,而且,我还要照顾正在哺乳的牛羊,如果要他们整天赶路,恐怕大家都会累死了。
思高本创33:13 雅各伯对他说:「我主知道,孩子尚幼小,我还要照顾尚在哺乳的牛羊,若一天只顾催赶,全群牲畜都要死尽。
文理本创33:13 曰、主知我之子女犹稚、而牛羊方字、若一日亟驱之、则群畜尽死、
修订本创33:13 雅各对他说:"我主知道孩子们还年幼娇嫩,我的牛羊也正在哺乳中,只要催赶一天,群羊都会死了。
KJV 英创33:13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
NIV 英创33:13 But Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.
和合本创33:14求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
拼音版创33:14 Qiú wǒ zhǔ zaì púrén qiántou zǒu, wǒ yào liàng zhe zaì wǒ miànqián qún chù hé háizi de lìliang màn màn dì qián xíng, zhí zǒu dào Xīer wǒ zhǔ nàli.
吕振中创33:14 我主请在仆人前面过去吧;我呢、要量着在我前面的群畜的脚力、和孩子们的脚力,轻步地一站一站前行,直走到西珥我主那里。」
新译本创33:14 请我主在仆人前头先行;我要照着在我面前群畜和孩子们的速度,慢慢前行,直走到西珥我主那里去。”
现代译创33:14 请你先走一步!我在后头慢慢地跟着,牛羊和孩子们能走多快,我们就走多快。我们在以东相会。」
当代译创33:14 倒不如请你先走,我就迁就牲畜和孩子慢慢走,我们在西珥跟你会合吧!”
思高本创33:14 还是请我主在你仆人前先行;我要照我前面的牲畜和孩子们的脚步,慢慢前行;直至达到色依尔我主那里。」
文理本创33:14 请我主前往、仆率子女牲畜、依其步履、徐徐而进、诣我主于西珥、
修订本创33:14 请我主在仆人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前进,直走到西珥我主那里。"
KJV 英创33:14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
NIV 英创33:14 So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the droves before me and that of the children, until I come to my lord in Seir."
和合本创33:15以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
拼音版创33:15 Yǐsǎo shuō, róng wǒ bǎ gēnsuí wǒde rén liú jǐ gè zaì nǐ zhèlǐ. Yǎgè shuō, hébì ne, zhǐyào zaì wǒ zhǔ yǎnqián meng ēn jiù shì le.
吕振中创33:15 以扫说∶「让我把跟着我的人口安插几个在你这里吧。」雅各说∶「何必这样呢?只要蒙我主赏脸就好啦。」
新译本创33:15 以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里吧。”雅各说:“为什么要这样呢?只要我得我主的喜悦就是了。”
现代译创33:15 以扫说:「那麽,我留下一些人护送你。」但是雅各回答:「如果你不介意〔或译:我只要得到你的恩惠〕,那也用不着!」
当代译创33:15 以扫说:“让我留下几个人来帮你的忙吧!”雅各说:“不用了,只要我能够得到你的欢心,我已经心满意足了。”
思高本创33:15 厄撒乌说:「让我留下几个跟我的人陪着你。」雅各伯说:「只要我能蒙我主悦纳,又何必如此! 」
文理本创33:15 曰、容我留从者数人、与尔偕行、曰、焉用此、惟得沾主恩足矣、
修订本创33:15 以扫说:"让我把跟随我的人留几个在你这里。"雅各说:"何必这样呢?只要能在我主眼前蒙恩就够了。"
KJV 英创33:15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
NIV 英创33:15 Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "But why do that?" Jacob asked. "Just let me find favor in the eyes of my lord."
拼音版创33:16 Yúshì, Yǐsǎo dàng rì qǐ xíng, huí wàng Xīer qù le.
吕振中创33:16 那一天以扫就回头,按他的原路到西珥去了。
新译本创33:16 于是,以扫在那一天回西珥去了。
现代译创33:16 於是,以扫当天就动身回以东去了。
当代译创33:16 於是,以扫就在当天先回西珥去了;
思高本创33:16 厄撒乌就在当天回了色依尔。
文理本创33:16 是日以扫返于西珥、
修订本创33:16 于是,以扫当日起行,回西珥去了。
KJV 英创33:16 So Esau returned that day on his way unto Seir.
NIV 英创33:16 So that day Esau started on his way back to Seir.
和合本创33:17雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是“棚”的意思)。
拼音版创33:17 Yǎgè jiù wàng Shūgē qù, zaì nàli wèi zìjǐ gaìzào fángwū, yòu wèi shēngchù dā péng. yīncǐ nà dìfang míng jiào Shūgē ( jiù shì péng de yìsi ).
吕振中创33:17 雅各呢、他也起身前行、往疏割去,为自己建造房屋,又为牲畜搭草棚。因此给那地方起名叫疏割(即树枝棚子之意义)。
新译本创33:17 雅各却起程到疏割去,在那里为自己建造了一座房子,又为牲畜搭了些草棚,因此给那地方起名叫疏割。
现代译创33:17 雅各却往疏割,在那里替自己盖了房子,也为牲畜搭棚。因此那地方叫做疏割〔希伯来语的意思是:棚子〕。
当代译创33:17 雅各却往疏割去。他在那里为自己建造房屋,又为牲畜盖搭草棚。因此,那地方就叫疏割,就是棚的意思。
思高本创33:17 雅各伯却动身往稣苛特去了,在那里为自己盖了一座房屋,为牲畜搭了些棚子;为此给那地起名叫「稣苛特。」
文理本创33:17 雅各至疏割、为己筑室、为畜作庐、故其地名曰疏割、○
修订本创33:17 雅各就往疏割去,在那里为自己盖房屋,又为牲畜搭棚,因此那地方叫疏割 。
KJV 英创33:17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
NIV 英创33:17 Jacob, however, went to Succoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Succoth.
和合本创33:18雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚,
拼音版创33:18 Yǎgè cóng Bādànyàlán huí lái de shíhou, píng píngān ān dì dào le Jiānán dì de Shìjiàn chéng, zaì chéng dōng zhī dā zhàngpéng,
吕振中创33:18 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地来到迦南地的示剑城,在城的东面(或译∶前面)支帐棚。
新译本创33:18 雅各从巴旦.亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城的对面支搭了帐棚。
现代译创33:18 雅各从美索不达米亚一路平安回到迦南地区的示剑城,在城郊的平原扎营。
当代译创33:18 於是,雅各便从巴旦亚兰平安地到达迦南地的示剑城,并在城外搭营居住。
思高本创33:18 雅各伯由帕丹阿兰回来,平安来到客纳罕地的舍根城,在城的对面支搭了帐幕。
文理本创33:18 雅各自巴旦亚兰安然而归、至迦南地示剑邑、张幕其东、
修订本创33:18 雅各从巴旦.亚兰平安地回到迦南地的示剑城,他在城的前面支搭帐棚。
KJV 英创33:18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
NIV 英创33:18 After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city.
和合本创33:19就用一百块银子向示剑的父亲、哈抹的子孙买了支帐棚的那块地,
拼音版创33:19 Jiù yòng yī bǎi kuaì yínzi xiàng Shìjiàn de fùqin, Hāmā de zǐsūn mǎi le zhī zhàngpéng de nà kuaì dì,
吕振中创33:19 就用一百块银锭从示剑的父亲(或译∶开创人)哈抹的子孙手里买得了搭帐棚的地段。
新译本创33:19 他支搭帐棚的那块地,是他用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙买来的。
现代译创33:19 他用一百块银子向示剑的父亲哈抹的后代买下那块地皮。
当代译创33:19 这块地是他用一百块银子向哈抹的子孙示剑的父亲买来的。
思高本创33:19 他支搭帐幕的那块地,是由舍根的父亲哈摩尔的儿子们手 ,用一百块银钱买来的。
文理本创33:19 后出百金、与示剑父哈抹子孙、以购张幕之所、
修订本创33:19 他用一百可锡塔从示剑的父亲哈抹的众子手中买了搭帐棚的那块地。
KJV 英创33:19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
NIV 英创33:19 For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent.
和合本创33:20在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列(就是“ 神、以色列 神”的意思)。
拼音版创33:20 Zaì nàli zhù le yī zuò tán, qǐmíng jiào YīlìyīluóyīYǐsèliè ( jiù shì shén, Yǐsèliè shén de yìsi ).
吕振中创33:20 在那里建立了一座祭坛(或译∶圣柱),起名起名叫伊利伊罗海以色列(即上帝,以色列的上帝之意义)。
新译本创33:20 在那里雅各建了一座坛,给它起名叫伊利.伊罗伊.以色列。
现代译创33:20 他在那里建了祭坛,取名「伊利伊罗伊以色列」〔意思就是:上帝,以色列的上帝〕。
当代译创33:20 雅各还在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列,就是以色列的上帝的意思。
思高本创33:20 雅各伯在那里建立了一座祭坛,称它为:「大能者以色列的天主。」
文理本创33:20 在彼筑坛、名之曰上帝以色列之上帝、
修订本创33:20 雅各在那里筑了一座坛,起名叫伊利.伊罗伊.以色列。
KJV 英创33:20 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
NIV 英创33:20 There he set up an altar and called it El Elohe Israel.
创世记第33章-灵修版圣经注释
创世记第卅三章 第 33 章创 33:1-11> 人生不如意事十常八九。人在其中,可以怎样面对?
33:1-11 以扫雅各两兄弟再次见面的时候,以扫的心改变了,真叫人欢喜!以扫曾经因为失去长子名分和祝福而心中怀恨( 25:29-34 ),现在这苦毒和恼怒似乎已经消失了,他满足于自己所拥有的。雅各因哥哥跟他和好而感到非常欢喜。 人生不如意的事十常八九,有时或会感到吃亏,好像以扫一样,但是我们不必心怀苦毒和怨恨。只要把心中的感受诚诚实实地告诉神,原谅伤害我们的人,以自己所有的为满足,怨恨和苦毒就能一扫而空。
创 33:3> 人际关系常会不完美,至于我,我会对有芥蒂的人心存尊重吗?
33:3 一连七次俯伏在地,就好像我国古时向皇帝行三跪九叩之礼一样,是向君王表示尊敬。雅各跟以扫见面以前,采取了各样的预防措施,希望藉此消除他报复的想法。
创 33:4> 彼此饶恕,知易行难。我要怎样去学习这功课?
33:4 以扫迎见兄弟雅各,二人热烈拥抱,一切的嫌隙都消除了。一个曾咬牙切齿地说要杀死自己兄弟的人有这样重大的转变,是多么的难得!时间医治了彼此的创伤,随着时间的过去,兄弟二人发现手足之情比财产更重要。我们信徒也当这样彼此饶恕(参西 3:12-13 )。
创 33:11> 送礼,在当时包含了多少意思?
33:11 雅各打发人先送礼物给以扫。当时,送礼可有几个原因:( 1 )贿赂,希望用礼物赢得对方的欢心和支持。以扫在起初不愿接受雅各的礼物,因为他不想、也不需收受贿赂,他已经原谅了雅各,况且他自己也丰衣足食。( 2 )相爱的表现。( 3 )在重要的会面前,作为礼貌上的问候。这些礼物常常跟对方的职业有关,以扫是个牧人,所以雅各将牛羊牲畜送给以扫。
创 33:14-17> 流浪者找到暂时的安歇之所,可是还有更远的路要走……
33:14-17 我们不知道雅各为什么说去西珥,却在疏割住下。也许雅各在途中发现,疏割的景色迷人,牧草丰饶,所以就停下来。无论是什么原因,雅各和以扫和平地分手,直到他们的父亲死了,他们仍是对方的比邻( 36:6-8 )。
雅各前往示剑
──创世记第33章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第33章-丁道尔圣经注释
创世记第卅三章 与以扫相遇(三十三 1 ~ 17 )雅各的异象并不使他脱离现实,这正合乎圣经的一贯模式;他的话显示,他将与上主和与他兄弟的两次相遇,看作同一事件的两个层次:参 10 下与三十二 30 。
这次相遇是和好的典范。一连串的礼物和肃穆的家庭行伍,组织过分严密(后来清楚可见),几近可笑,由此可见雅各良心沉重的担子,而以扫的回答则纯粹是恩典。这两兄弟互相接近的场面( 3 、 4 节),每一步都表彰了罪恶感与赦免的实际,甚至我们的主在描写浪子之父迎见逆子时,也找不着比以扫更好的模式了( 4 节可与路十五 20 相较)。
可是这次欢迎的热忱,带来新的危险,即误以为两人可以同伙,而令雅各转变方向。虽然雅各以稍嫌暧昧的方式,为自己解了围,不过接下去的事件显示,在才脱离拉班束缚的情况下,这对他是何等重要的问题。
8. 这一切队伍 ( RV 、 RSV )指数牲畜,三十二 13 以下。
10. 雅各所用的宗教术语,参本章开头的注释,亦参三十二 20 的注释 。
11. 希伯来文译为 礼物 的两个字( 10 节,意指贡品; 11 节, AV 译为 祝福 ),表达出谦卑与亲善之意,这是献礼者的态度。以扫接受了,便意味他藉确保和好表明他的亲善;参士师记十三 23 上。
13. 和我在一起 ( AV 、 RV )直译应为“在我之上”,因此 RSV 译为 我必须照料 。参四十八 7 的注释 。
14. 直走到西珥
──创世记第33章但事实上雅各一旦与兄弟分手,便立刻转向北走,往割去( 16 、 17 节)。他这样拒绝了一项尴尬的邀请,便是未将恩典与真理结合起来,然而我们当中几乎没有人能向他掷第一块石头。或许,正如德里慈所提出的,他打算总有一天会去西珥拜访,而以这样的“自欺”欺骗了以扫。无论如何,老雅各的诡诈又多少在此显露,因为他大可明白说,他起过誓,必须前往伯特利。
17. 疏割 在灵性上和地理上,都是倒退的一步(见 14 节的注释)伯特利的呼召,和在此地的耽延并不协调,他们甚至在这约但河东之地盖起牛棚(疏割之名的来源)、房屋。下一回在示剑发生的事,从雅各女儿及头几个儿子的年龄看来,在这两地之间他们至少待了好几年,因为底拿在离开巴旦亚兰的时候,显然还是七岁的孩子(参三十 19 ~ 25 ,三十一 41 )。
──创世记第33章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第33章-创世记第33章-新旧约圣经辅读注释
创世记第卅三章 兄弟复和(三十三 1 ~ 20 )经过了属灵的祝福,跟来的往往便是试炼。所以到了次日,雅各便要面对也许是他一生中最大的危机,就是跟他隔别二十年、他曾待之以诡计,如今则来意不知是善是恶的哥哥以扫相见。
.勇气与谦卑( 3 )
──创世记第33章稚各鼓起勇气,走近他的哥哥以扫面前,谦谦恭恭地深深俯伏七次,他这种态度即等于自承过去的错失,和尊哥哥为长辈。雅博渡口的经验没有使他骄傲,反使他谦卑。真正倚靠神和认识神的人,在人面前是谦卑的。
.以扫的反应( 4 ~ 17 )
──创世记第33章雅各的谦卑融化了以扫的心肠,再加上神在他的心里挑动了骨肉之情,所以刚硬的他对弟弟再不存敌意,于是兄弟二人抱头痛哭。是的,神垂听了雅各的祈祷,使兄弟二人重新复和。在灾难中祈求神和信靠神的人总不落空,“人所行的,若蒙神喜悦,神也使他的仇敌与他和好”(箴十六 7 )。接,以扫以极其友善的态度对待雅各的妻子和儿女,并对雅各送上的礼物加以礼貌地婉拒,不过在雅各的诚挚乞求下,他终于收下这份礼物。
.雅各迁徙至示剑( 18 ~ 20 )
──创世记第33章雅各得哥哥原谅后,便到示剑城作长居。示剑在约但河西岸,他在那里筑了一座坛,向真活的神呈献敬拜。
祈祷 求主使我有蒙悦纳的行为,以致化敌为友。
──创世记第33章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
创世记第33章-圣经串珠版注释
创世记 第卅三章 注释 33:1-17 雅各和以扫相会当他看见以扫带着四百人前来,就把家眷分成几群,叫自己最心爱的拉结和约瑟押後 ( 2),
让她和儿子在紧急关头仍可逃走。雅各走
近 以扫面前,「一连七次俯伏在地」 ( 3),
表示对以扫极度的尊敬; 亚玛拿信集提到「七次俯伏」乃是到皇帝跟前所行的礼仪。
4「以扫跑来迎接他,将他抱住」:这是雅各意料不到的;他认为以扫带着四百人来,一定凶多吉少,如果以扫真心欢迎他,何用带着一
队四百人的大军呢?故此,雅各所采取的一切措施,都是作最坏的打算。神却垂听了雅各的祷告(32:9),以扫竟然不念旧恶,拥抱
雅各,一同流出欢乐的眼泪。
10「我见了你的面,如同见了神的面」:表明雅各觉得现今能与以扫重逢,且得以扫饶恕他过往的欺诈,自然充满了快乐,就如获得神
恩宠一样的快乐。
17「疏割」:是在约但河以东的一个区域,正确地点不详,大概是在雅博河南边。
33:18-20
雅各在示剑定居
他在疏割住了一段日子,便渡过约但河迁徙至迦南地的示剑( 18)。 示剑位於耶路撒冷北面,亚作拉罕曾在此地居住( 13:6),
日後约
书 亚也曾在示剑和以色列人立约(书 24章)。这地是从哈抹的儿子示剑 而取名的。
19「那块地」:後来成了安置约瑟骸骨的地方。
20「伊利伊罗伊以色列」:意思就是「神乃是以色列的神」,雅各(别名「以色列」)在迦南人中间筑一座坛,表明他所敬拜的神就是
神,不是当地的外邦偶像。
思想问题(第 33章)
1 雅各在见以扫前,不但送上大批礼物,还称以扫为主,自称为仆人,甚至一连七次俯伏在地。
这一连串行动表明雅各变成一个怎样的人?
你从雅各身上学习到什麽?
2 以扫是否真正饶恕雅各?
人与人之间如何能和睦相处?
你的处人艺术又如何?
3 雅各为何不前往西珥,反而往「疏割」及「示剑」城?
……圣经注释本章结束
创世记第33章-启导本圣经注释
第三十三章
33:2雅各疼爱的妻子和儿子走在最后头,以保证不受到伤害。
33:3-4这是一幕极其感人的场面,经过二十年的磨练,两个争利成仇的手足,现在仇恨尽除,修好如初。神也一直赐福以扫(9节),不再怨恨弟弟。
33:9雅各称以扫为“我主”,自称为“仆人”,谦卑求饶恕的心溢于言表。以扫直呼他的弟弟,宽怀慈爱,但率直如昔。
33:11希伯来文“礼物”和“祝福”同一字。雅各承认他富年强求的祝福乃来自神,现在要把从哥哥那里取来的祝福,藉着神已给他的祝福,归还给哥哥。
33:14雅各始终没有到西珥山。父亲以撒去世前,圣经没有记载两兄弟是否再见过面(35:28-29)。雅各为什么不直接告诉哥哥他已立过誓要回伯特利?为什么仍虚与委蛇,说会去西珥山呢?他似乎仍未改旧习。
33:17“疏割”的意思是“帐篷”,在雅博渡口以北。雅各没有去西珥山,改向北行来到疏割;一住多年,在那里盖造了房屋。这些年间一定常常到希伯仑探望父亲。
33:18雅各渡河进入迦南地后,第一个停留的地方是示剑。比较12:6注。后来移居到伯特利(35:1)、以法他(35:16)、希伯仑(35:27)等地,最后定居希伯仑(37:1,14)。希伯仑为以撒居住的地方。这一带为山区,人口稀少,适合游牧(比较46:34)。
33:19哈抹是管治示剑的大富户。约瑟后来蹄葬在雅各所置的这块地上(书24:32)。
33:20雅各筑坛,正式承认他的祖父、父亲的神也是他的神。但他逗留在示剑,没有依诺言去到西珥(14节),不久祸生肘腋(34章)。
创世记第33章-马唐纳圣经注释
三三1~11 以扫愈走愈近,雅各再次恐惧起来,自自然然就替他最爱的家人重新排位前进,好让他们得到最安全的保护。雅各此时还不能完全凭信心而行。虽然耶和华在他前面行,他仍觉得不够。雅各一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。一连七次俯伏在地,就好像我国古时向皇帝行三跪九叩之礼一样,是向君王表示尊敬。雅各跟以扫见面以前,采取了各样的预防措施,希望藉此消除他报复的想法。相别来说,当以扫先看见雅各,跟着是雅各的妻子和孩子,他显得比雅各从容、友善、热情。他初时婉拒雅各馈赠的牲畜作礼物,但最后都是欣然接受了。雅各自称是哥哥的仆人,似乎是过于屈从了。有人认为他对以扫说,见了以扫的面,如同见了神的面,是要奉承以扫、夸张事实。有人则认为神的面是指和好后的面容。 以扫原先可能还怀着敌意,但如今在与雅各实际相会时,他的态度已变为友善,这是显明雅各的祷告已经得着神的答应了,并且是过于他所求所想的(参卅二11)。我们可以说,以扫饶恕雅各必是出于神特别的感动,不是出于以扫自己的本心。神已经作了工,他能使仇敌在眨眼间变为朋友,使以扫完全不念旧恶,不再记雅各的仇。雅各此时才意识到:他的礼物是多余的;神没有用它们就早已预备好了道路。神已经在雅各以先去预备了以扫的心。神不需雅各准备的“礼物”达成和解,对神的信心不需要人力的预备!三三12~17 以扫建议大家一起上路,雅各就推搪说自己的孩子年幼,牲畜又在乳养的时候,步伐缓慢,一起上路不好。他答应在西珥(以东)跟以扫汇合;但其实他并无此意。以扫提出留下几个跟随他的人在雅各家里,雅各还是拒绝了,并没有说明真正的原委——恐惧与猜疑。
三三18~20 雅各本应向南行往西珥山去,他却往西北面前进。最终到达示剑城,安顿下来,在那里筑了一座坛,起名(也许是莽称)叫伊利伊罗伊以色列(神,以色列的神的意思)。直到他们的父亲死了,他们仍住在对方的比邻(三六6-8)。
……圣经注释本章结束
创世记第33章-21世纪圣经注释
三十二 3 至三十三 20 雅各布与以扫复和 现今我们竟又回到故事的开首,雅各布回家便要与以扫相会,虽然有神的鼓励,这样的团聚毕竟太危险了。以扫已经饶恕了他吗?他会趁这机会杀雅各布吗?这些便是雅各布回程上心中的焦虑。故此他尽了一切的方法去减轻可能发生的危险,他先打发人去作初步接触(三十二 3-5 ),他们回来时向他警告说,以扫正带着 400 人而来,他们没有说这些人是否存着敌意,雅各布便更加担心。这事催使他去祷告,这是一个模范的祈祷,他先提及神吩咐他回来(三十二 9 ),再说明神如何慷慨向他实践过去的应许(三十二 10 ),然后才说出现今的困境,并求神救他和他的家,使那些应许可以应验。在这里,雅各布的祈求是建基在神应许的信实上。但诚恳的祷告并不表示毋须预备,雅各布将他的群畜和仆人分成数队,并且送给以扫一连串的厚礼,因为他希望「或者他容纳我」(三十二 20 )。
事情竟夜不断在进行中,雅各布让他的家人过了雅博河。然后,雅各布丝毫没有准备地与一个人摔跤。那人不肯告诉雅各布他是谁,但对雅各布而言,那人很明显是神。那人只摸了雅各布的大腿一下,便使它脱臼,他为雅各布改名为「以色列,因为你与神与人较力,都得了胜」(三十二 28 )。整个事件都充满了神秘色彩,不单只事情发生在晚上,而更是神究竟向雅各布作了甚么事情?祂为何不能和不愿意胜过他?在此,圣经把人生境况中的窘境生动地作了一个总结。一方面,神容许,甚至将人放在困难或不可能的情况中,但同一位神也将他们救出来。我们祷告说:「不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶。」雅各布在雅博渡口的经验正好为他的人生作了一个说明,神放他在这个危机当中,要面对以扫,但同一位神将会成功地使他经过这一切。他在雅博渡口的成功挣扎是一个保证,预告他将来与以扫的敌对也会有一个愉快的结果。他变成一个新的人,正如他的新名「以色列」所代表的,不论神和人,他都胜过了。
次日,雅各布充满信心地跛行着去见以扫,他在他的妻儿前头先过去(三(三十三 1-3 ),以扫突然出现,并「跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项与他亲嘴」(三十三 4 )。这种彻底的饶恕简直令雅各布不可置信,他将他兄弟所作的与神的饶恕作一比较(三十三 1 )。(耶稣可能也是从这个故事中取材,描述那浪子的父亲,参路十五 20 。)雅各布要将他以前所骗取的祝福(三十三 11 )还给以扫,以扫勉强接受了,并且邀请雅各布到以东与他同住。雅各布礼貌地拒绝(到底是因着要对神的命令忠心抑或是暗藏着对以扫的怀疑?)于是他们二人便分手。雅各布进入迦南,并在那里买了一块地,这便是列祖在迦南购置的第二块地。虽然事情是逐渐发生,却可见那些应许确实得着应验,这一切催使雅各布去敬拜神(三十三 20 )。
三十二 3 「西珥」是在死海东南方的山区。
第 22 节「雅博河」(今阿拉伯语称为 ez-Zerqa )是约但河的支流,在死海以北约 25 哩( 40 千米)流入约但河。
第 26 节为了使他的身分保持神秘,「那人」要求在黎明前离去。
第 28 节雅各布的旧名使人想起他肮脏的过去(二十七 36 ),他的新名以色列指向一个将来胜利的应许。
第 32 节「大腿窝的筋」是指坐骨神经,它看来似腱,不吃这肉的习俗在旧约中只有此处提及。
三十三 3 「俯伏」大概不单表示一个尊重对方的动作,雅各布可能是象征性地试图做出如艾萨克祝福中所说的:「你母亲的儿子向你跪拜」(二十七 29 )。
第 17 节「疏割」是在约但平原的某处(参士八 5-6 )。
……圣经注释本章结束
创世记第33章-每日研经丛书注释
创世记第卅三章 复和(卅三 1-17 )在创世记,说故事者少有像雅各在毗努伊勒最大胜利之后的一章那样,始终表现出他非常的诚实。它不可能为希伯来听众所喜爱。故事说及雅和与以扫之间冲突的开始得到解决,又记载雅各的胜利,意思是以扫回到西珥去,并且放弃了那应许给他之地。上帝所‘爱’的这一位将要承受他的产业,而上帝所‘恶’的一位(玛一 2-3 ;罗九 13 )被疏远了。但是就上帝的目的言,虽然雅各得胜了;然而就人的关系说,真正的得胜者无疑的是以扫。
(一)
在雅各看见他的兄弟以扫时,他做的第一件事,就是按照他的计划,把全家分开来(见卅二 7-8 )。只见他把原来的两队,改成三队,把使女悉帕和辟拉以及她们的孩子放在最前面,然后是利亚和她的孩子,最后才是拉结和约瑟;以便万一发生麻烦,最后才临到拉结。请看他喜爱的顺序是多么分明呀!
然后像当年惟一记载在埃及法老面前祈求供给粮食那样,他自己慢慢地前行,到了将近他兄弟时,一连七次俯伏在地。这并不像利百加所得的神谕那样(参廿五 23 ),将来大的要服事小的;也不像他所曾偷取的祝福中所预报的,他母亲的儿子向雅和跪拜(参廿七 29 )。它反而像是利百加被欺哄了,也好像以撒的祝福是落到以扫身上一样。
但是雅各未估计到以扫的改变了。他料想他兄弟对他会更坏,而他多日来被恐惧折磨,如今却证明是杞人忧天。当雅各从迦南逃亡出来时,那誓言要杀他的人(廿七 41 ;来十二 16 )称为‘淫乱和贪恋世俗’、出卖他长子名份的那人,显然早已放弃仇恨,并且对他让步了。他已经在西珥安定下来,在那里繁殖。他此来并非为了复仇或者与他的兄弟为土地或产业争,而是要欢迎他回来。当雅各可怜地跟跄前进时,他跑前来迎接他,并且搂住他与他亲嘴。他对雅各的成功表示真正的欢愉,而且以格外的诚意欢迎他的妻儿。他最初辞谢雅各希望用以讨好他的畜(‘我所遇见的好些畜’);雅各恳切地勉强他,他才接受了。为了确证复和,他提出陪雅各走完他的行程。
雅各如释重担,他有点过分地把这次见面和另一与上帝见面相比
──创世记第33章‘我见了你的面,如同见了上帝的面。’但是纵然他高兴得淌下泪来,仍然不能接受以扫陪同他和保护他的建议。他的藉口似乎有理‘孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候’,但是不是真实的呢?可能不是吧;因为他答应跟随以扫到西珥去,而故事的结尾却是:‘以扫当日起行,回往西珥去了,雅各就往疏割去。’
(二)
那简洁而率直的话尽说了。说故事的人差不多难为情了,便加上注释,说雅各在疏割盖造房屋,又为牲畜搭‘棚’。希伯来语中 sukkoth (译者按:这字与疏割 Succoth 拼法相近。)
──创世记第33章如果听众愿意相信的话
──创世记第33章这地方便由此得名。但是就上下文说,这注解加强了雅各如有办法便不打算再与他兄弟有什么关系的事实。他为与他复和而高兴,也为他俩都有好景而且不致为财产而有不体面的争吵而高兴,尤其为以扫不再碍手碍脚而高兴。作者的困窘是可想而知
──创世记第33章因为他知道那一切都是上帝的旨意。
我们也知道它是上帝的旨意,但是我们试图为它解释或辩护便是很愚笨了。我们可能争辩说,雅各知道他与以扫重建的友谊,可能根基危险,而且非导致新灾难不可,而以扫对此毫无所见;雅各的清醒头脑,便是以扫那不切实际的冲动和慷慨之必须的。但是要说服的是谁呢?我们只要读读下一章关于强奸与复仇的可怕的事,便明白这争辩是多么荒谬。无论如何,以扫与他在一起不可能更引致多些麻烦与难过。
我们比较老实是承认,依我们人性的判断,上帝作了错误的选择;或者更严肃地说,是祂没有作我们会作的选择。在他们终生冲突的结尾,以扫实在比雅各更好而又厚道的面目出现。
(三)
我不晓得,当耶稣说浪子的比喻时,是否心中有以扫在内。请看本章第四节:
‘以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂他的颈项与他亲嘴,两个人就哭了。’
与路加福音十五章二十节:
‘于是起来往他父亲那里去,相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱他的颈项,连连与他亲嘴。’
两者并列,可以看出很相近。
如果我们的主欣赏雅各与以扫会面的场面,我们也应当如此。当然,它是恩典的教训。在这史诗故事中,恩典选了幼子而拒绝了长子;拣选那奸狡的人,而拒绝那不狡猾的;拣选那粗俗的,拒绝那温和的;拣选那有复仇心的,拒绝那饶恕人的。在旧约时代恩典拣选以色列,而拒绝以东人、摩押人、迦南人和附近其他民族;在我们的时代恩典拣选了我们,却略过了那些,远比我们好得多的人。
……圣经注释本章结束