福音家园
阅读导航

创世记第37章多译本对照查经

《创世记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
跳转至:

和合本创37:1雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。

拼音版创37:1 Yǎgè zhù zaì Jiānán dì, jiù shì tā fùqin jìjū de dì.

吕振中创37:1 雅各住在他父亲寄居的地,就是在迦南地。

新译本创37:1 雅各住在他父亲寄居的地方,就是迦南地。

现代译创37:1 雅各继续住在他父亲住过的迦南地区。

当代译创37:1 雅各在他父亲曾经寄居的迦南定居下来。

思高本创37:1 雅各伯定居在他父亲作客的客纳罕地方。

文理本创37:1 雅各居迦南、即父所旅之地、

修订本创37:1 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。

KJV 英创37:1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.

NIV 英创37:1 Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.

和合本创37:2雅各的记略如下:约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。

拼音版创37:2 Yǎgè de jì lüè rú xià. Yūesè shí qī suì yǔ tā gēge men yītóng mù yáng. tā shì gè tóngzǐ, yǔ tā fùqin de qiè Bìlā, Xīpà de érzi men cháng zaì yī chù. Yūesè jiāng tā gēge men de è xíng bào gei tāmende fùqin.

吕振中创37:2 以下这些人是雅各的后代┅┅。约瑟十七岁,和他的哥哥们一同牧羊。他既是个儿童,便和他父亲的妾的儿子们、就是辟拉的儿子和悉帕的儿子、常在一起。约瑟将他们的坏行为报告给他们的父亲。

新译本创37:2 雅各的历史记在下面:约瑟十七岁的时候,与他的哥哥们一同牧羊。他是个孩童,与他父亲的妾,辟拉和悉帕的众子,常在一起。约瑟把他们的恶行报告给父亲。

现代译创37:2 以下记载的是雅各一家的事迹。约瑟十七岁的时候经常跟哥哥们出去放羊。他帮助父亲的妾辟拉和悉帕的儿子们放羊;他常常向父亲报告哥哥们所做的坏事。

当代译创37:2 这时候,雅各的儿子约瑟已经十七岁了,他跟同父异母的哥哥、也就是雅各的妾侍辟拉和悉帕所生的儿子一同牧羊。约瑟常常把哥哥们的恶行向父亲报告,加上约瑟是以色列年老的时候所生的,所以以色列特别宠爱他,还特别为他缝制了一件色彩鲜艳的外衣。

思高本创37:2 以下是雅各伯的小史。

文理本创37:2 其略如左、孺子约瑟、年十有七、偕兄牧羊、与父妾辟拉悉帕诸子为侣、以其过告父、

修订本创37:2 这是雅各的事迹。约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个少年,与他父亲的妾辟拉和悉帕的儿子们常在一起。约瑟把他们的恶行报给父亲。

KJV 英创37:2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.

NIV 英创37:2 This is the account of Jacob. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them.

和合本创37:3以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟作了一件彩衣。

拼音版创37:3 Yǐsèliè yuánlái aì Yūesè guòyú aì tāde zhòng zǐ, yīnwei Yūesè shì tā nián lǎo shēng de. tā gei Yūesè zuò le yī jiàn cǎi yǐ.

吕振中创37:3 以色列因为约瑟是他年老生的儿子,就爱约瑟过于爱他的众儿子;他给约瑟作了一件有袖子的长褂。

新译本创37:3 以色列爱约瑟过于爱其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的。他给约瑟做了一件彩色长衣。

现代译创37:3 雅各特别锺爱约瑟,胜过其他的儿子,因为约瑟是他年老的时候生的;雅各做了一件彩色的〔或译:长袖的〕外袍给约瑟。

当代译创37:3 这时候,雅各的儿子约瑟已经十七岁了,他跟同父异母的哥哥、也就是雅各的妾侍辟拉和悉帕所生的儿子一同牧羊。约瑟常常把哥哥们的恶行向父亲报告,加上约瑟是以色列年老的时候所生的,所以以色列特别宠爱他,还特别为他缝制了一件色彩鲜艳的外衣。

思高本创37:3 以色列爱若瑟超过其他的儿子,因为是他年老生的,并给他做了一件彩色长衫。

文理本创37:3 以色列之生约瑟也、年已迈矣、故爱之逾于诸子、为制彩衣、

修订本创37:3 以色列爱约瑟过于其他的儿子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件长袍。

KJV 英创37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.

NIV 英创37:3 Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him.

和合本创37:4约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。

拼音版创37:4 Yūesè de gēge men jiàn fùqin aì Yūesè guòyú aì tāmen, jiù hèn Yūesè, bù yǔ tā shuō hémù de huà.

吕振中创37:4 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱弟兄们,就恨约瑟,对他说话老是不能和和气气地说。

新译本创37:4 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不能与他和和气气地说话。

现代译创37:4 约瑟的哥哥们看见父亲偏爱约瑟,就憎恨弟弟,不用友爱的态度跟他说话。

当代译创37:4 约瑟的哥哥们看见父亲偏心,就怀恨约瑟,对他非常不客气。

思高本创37:4 他的哥哥们见父亲爱他胜过其馀的儿子,就忌恨他,不能与他和气交谈。

文理本创37:4 诸兄见父爱约瑟逾于己、遂憾之、不能语以善言、○

修订本创37:4 哥哥们见父亲爱约瑟过于他们,就恨约瑟,不与他说友善的话。

KJV 英创37:4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.

NIV 英创37:4 When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.

和合本创37:5约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。

拼音版创37:5 Yūesè zuò le yī mèng, gàosu tā gēge men, tāmen jiù yuèfā hèn tā.

吕振中创37:5 约瑟作了一个梦,告诉他的哥哥们,他们就更加恨他。

新译本创37:5 约瑟作了一个梦,把梦告诉哥哥们,他们就越发恨他。

现代译创37:5 有一次,约瑟做了一个梦。他把这梦告诉哥哥们,他们就更恨他。

当代译创37:5 一天晚上,约瑟做了一个梦,他把自己的梦告诉了哥哥们,他们就更憎恨他。

思高本创37:5 若瑟作了一梦,讲给哥哥们听,因此他们越发恼恨他。

文理本创37:5 约瑟得梦、述于诸兄、诸兄憾之愈甚、

修订本创37:5 约瑟做了一个梦,告诉他哥哥们,他们就更加恨他。

KJV 英创37:5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.

NIV 英创37:5 Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.

和合本创37:6约瑟对他们说:“请听我所作的梦:

拼音版创37:6 Yūesè duì tāmen shuō, qǐng tīng wǒ suǒ zuò de mèng,

吕振中创37:6 约瑟对他们说∶「请听我所作的这个梦。

新译本创37:6 约瑟对他们说:“请听我所作的这个梦:

现代译创37:6 他说:「让我把我做的梦告诉你们:

当代译创37:6 约瑟对哥哥们说:“你们听啊!我做了一个梦,

思高本创37:6 他对他们说:「请听我作的梦:

文理本创37:6 约瑟曰、我所梦者、请听之、

修订本创37:6 约瑟对他们说:"请听我做的这个梦:

KJV 英创37:6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:

NIV 英创37:6 He said to them, "Listen to this dream I had:

和合本创37:7我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。”

拼音版创37:7 Wǒmen zaì tián lǐ kún hé jià, wǒde kún qǐlai zhàn zhe, nǐmen de kún lái wéi zhe wǒde kún xià baì.

吕振中创37:7 我们在田间捆禾稼;我所捆的竟起来,并且立着;你们所捆的竟来围着我所捆的下拜。」

新译本创37:7 我们正在田间捆麦子,我的麦捆忽然站立起来,你们的麦捆都来围着我的下拜。”

现代译创37:7 我们都在田里捆麦子,我所捆的麦捆立起来,笔直地站着;你们的麦捆都围着我的捆下拜。」

当代译创37:7 在梦中我们一起在田里捆禾,我捆的禾站起来,你们所捆的,都围着我捆的禾下拜!”

思高本创37:7 我梦见我们同在田间捆麦子,忽然我的麦捆站起来,你们的麦捆围住我的麦捆下拜。」

文理本创37:7 吾侪于田束禾、我所束者起而立、尔所束者环而拜、

修订本创37:7 看哪,我们在田里捆禾稼;看哪,我的捆起来站着;看哪,你们的捆围着我的捆下拜。"

KJV 英创37:7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.

NIV 英创37:7 We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it."

和合本创37:8他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话,越发恨他。

拼音版创37:8 Tāde gēge men huídá shuō, nándào nǐ zhēn yào zuò wǒmen de wáng ma. nándào nǐ zhēn yào guǎnxiá wǒmen ma, tāmen jiù yīnwei tāde mèng hé tāde huà yuèfā hèn tā.

吕振中创37:8 他的哥哥们对他说∶「难道你真地要作王来统治我们么?真地要管理我们么?」他们就为了他的梦和他的话的缘故更加恨他。

新译本创37:8 他的哥哥们对他说:“你真的要作我们的王吗?真的要管辖我们吗?”他们就为了约瑟的梦和他的话,越发恨他。

现代译创37:8 哥哥们问他:「你想作王统治我们吗?」由於约瑟把自己的梦说给哥哥们听,他们就比从前更恨他。

当代译创37:8 他的哥哥们就回答说:“难道你真想作我们的王、统治我们吗?”因为约瑟这个梦和他所说的话,他的哥哥们恨透了他。

思高本创37:8 他哥哥们对他说:「难道你要作我们的君王?或者统治我们?」他们为了这梦和这番话,越发恼恨他。

文理本创37:8 诸兄曰、尔果将君我乎、抑辖我乎、故因其梦与言、而益憾之、

修订本创37:8 他的哥哥们对他说:"难道你真的要作我们的王吗?难道你真的要统治我们吗?"他们就因他的梦和他的话更加恨他。

KJV 英创37:8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.

NIV 英创37:8 His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said.

和合本创37:9后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪!我又作了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星向我下拜。”

拼音版创37:9 Hòulái tā yòu zuò le yī mèng, ye gàosu tāde gēge men shuō, kàn nǎ, wǒ yòu zuò le yī mèng, mèng jiàn taìyáng, yuèliang, yǔ shí yī gè xīng xiàng wǒ xià baì.

吕振中创37:9 后来他又作了一个梦,也向他的哥哥们叙说了。他说∶「我又作了一个梦,梦见日头月亮和十一颗星、都向我下拜。」

新译本创37:9 后来约瑟又作了一个梦,也把梦向哥哥们述说了。他说:“我又作了一个梦,我梦见太阳、月亮和十一颗星向我下拜。”

现代译创37:9 后来,约瑟又做了一个梦。他再告诉哥哥们:「我又做了一个梦;我看见太阳、月亮,跟十一颗星星向我下拜。」

当代译创37:9 后来,约瑟又做了另一个梦,他又跑去告诉他的哥哥们,说:“你们来啊,我又做了一个梦,在梦中我看见太阳、月亮和十一颗星星,都向我下拜!”

思高本创37:9 他又作了一梦,也告诉他哥哥们说:「我又作了一梦:梦见太阳和月亮并十一颗星辰向我下拜。」

文理本创37:9 约瑟复梦、告诸兄曰、我梦得其二矣、有日月十一星、皆拜我、

修订本创37:9 后来他又做了另一个梦,告诉他哥哥们说:"看哪,我又做了一个梦;看哪,太阳、月亮和十一颗星都向我下拜。"

KJV 英创37:9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.

NIV 英创37:9 Then he had another dream, and he told it to his brothers. "Listen," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me."

和合本创37:10约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?”

拼音版创37:10 Yūesè jiāng zhè mèng gàosu tā fùqin hé tā gēge men, tā fùqin jiù zébeì tā shuō, nǐ zuò de zhè shì shénme mèng. nándào wǒ hé nǐ mǔqin, nǐ dìxiōng guǒrán yào lái fǔfú zaì dì, xiàng nǐ xià baì ma,

吕振中创37:10 约瑟将这个梦向他父亲和他哥哥们叙说,他父亲就叱责他说∶「你作的这个梦是什么梦?难道我和你母亲你弟兄都真地要来伏地、向你下拜?」

新译本创37:10 约瑟把梦向他父亲和哥哥们述说了,他父亲就斥责他,说:“你所作的这梦是什么梦呢?我和你母亲,以及你的兄弟,真的要来俯伏在地向你下拜吗?”

现代译创37:10 约瑟也把这梦告诉父亲。父亲责备他,说:「这算甚麽梦呢?你想你母亲、哥哥们,和我都要向你下拜吗?」

当代译创37:10 约瑟又把这个梦告诉父亲雅各,雅各就责备他说:“难道你要父母兄弟都来向你下拜吗?”

思高本创37:10 当他给父亲和哥哥们讲说这梦时,他父亲就责斥他说:「你作的是什麽梦?难道我和你母亲以及你的兄弟,都要来向你叩首至地?」

文理本创37:10 约瑟告父兄时、父叱之曰、尔所梦者何耶、我与汝母汝兄、果将俯伏拜尔乎、

修订本创37:10 约瑟告诉他父亲和哥哥们,他父亲就责备他说:"你做的这是什么梦!难道我和你母亲、你的兄弟真的要俯伏在地,来向你下拜吗?"

KJV 英创37:10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?

NIV 英创37:10 When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?"

和合本创37:11他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。

拼音版创37:11 Tā gēge men dōu jídù tā, tā fùqin què bǎ zhè huà cún zaì xīnli.

吕振中创37:11 他哥哥们都嫉妒他;他父亲却把这事(或译∶话)记住。

新译本创37:11 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这事记在心里。

现代译创37:11 约瑟的哥哥们非常嫉妒他,但他父亲一直想着这件事。

当代译创37:11 约瑟的哥哥们当然是非常嫉妒他了,但他父亲却把这些话记在心里。

思高本创37:11 他兄弟们都忌恨他;他父亲却将这事存在心 。

文理本创37:11 诸兄嫉之、惟父志其言、○

修订本创37:11 他的哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这事存在心里。

KJV 英创37:11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.

NIV 英创37:11 His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.

和合本创37:12约瑟的哥哥们往示剑去,放他们父亲的羊。

拼音版创37:12 Yūesè de gēge men wàng Shìjiàn qù fàng tāmen fùqin de yáng.

吕振中创37:12 约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。

新译本创37:12 约瑟的哥哥们去了示剑,牧放他们父亲的羊群。

现代译创37:12 有一天,约瑟的哥哥们到示剑放父亲的羊。

当代译创37:12 有一天,约瑟的哥哥们都到示剑放羊去了。

思高本创37:12 若瑟的哥哥们去了舍根,放他们父亲的羊。

文理本创37:12 诸兄往示剑、牧父群羊、

修订本创37:12 约瑟的哥哥们到示剑去放他们父亲的羊。

KJV 英创37:12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.

NIV 英创37:12 Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,

和合本创37:13以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”

拼音版创37:13 Yǐsèliè duì Yūesè shuō, nǐ gēge men bú shì zaì Shìjiàn fàng yáng ma. nǐ lái, wǒ yào dǎfa nǐ wàng tāmen nàli qù. Yūesè shuō, wǒ zaì zhèlǐ.

吕振中创37:13 以色列对约瑟说∶「你哥哥们不是在示剑放羊么?你来;我要打发你往他们那里去。」约瑟说∶「好吧。」

新译本创37:13 以色列对约瑟说:“你的哥哥们不是在示剑牧放羊群吗?来吧,我要派你到他们那里去。”约瑟回答他:“我在这里。”

现代译创37:13 雅各告诉约瑟:「你哥哥们在示剑放羊;我要你到那里看看他们。」约瑟回答:「我就去!」

当代译创37:13 以色列对约瑟说:“你哥哥们在示剑放羊,你去看看他们,也看看羊群的情况,回来告诉我。”於是,约瑟就从希伯仑谷出发往示剑去。

思高本创37:13 以色列对若瑟说:「你哥哥们不是在舍根放羊麽?来,我打发你去看看他们。」他回答说:「我在这 。」

文理本创37:13 以色列语约瑟曰、来、尔兄非牧于示剑乎、吾将遣尔诣之、曰、我在斯、

修订本创37:13 以色列对约瑟说:"你哥哥们不是在示剑放羊吗?来,我派你到他们那里去。"约瑟对他说:"我在这里。"

KJV 英创37:13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.

NIV 英创37:13 and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied.

和合本创37:14以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。

拼音版创37:14 Yǐsèliè shuō, nǐ qù kàn kān nǐ gēge men píngān bù píngān, qún yáng píngān bù píngān, jiù huí lái bàoxìn gei wǒ. yúshì dǎfa tā chū Xībǎilún gǔ, tā jiù wàng Shìjiàn qù le.

吕振中创37:14 以色列对他说∶「你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就带回话来给我。」于是打发他出希伯崙山谷,他就往示剑去了。

新译本创37:14 以色列对他说:“你去看看你的哥哥们是不是平安,羊群是不是平安,就回来告诉我。”于是打发他离开希伯仑谷,他就到示剑去了。

现代译创37:14 父亲告诉他:「你去看看哥哥们是不是平安,羊群是不是安全,然后回来告诉我。」於是他父亲在希伯仑山谷送他动身。约瑟来到示剑,

当代译创37:14 以色列对约瑟说:“你哥哥们在示剑放羊,你去看看他们,也看看羊群的情况,回来告诉我。”於是,约瑟就从希伯仑谷出发往示剑去。

思高本创37:14 以色列对他说:「你去看看你哥哥们是否平安,羊群怎样;然後回来告诉我。」以色列便打发他由赫贝龙山谷前去;他到了舍根。

文理本创37:14 曰、往观诸兄、及群羊安否、而返告我、遂由希伯仑谷遣之、乃往示剑、

修订本创37:14 以色列对他说:"你去看看你哥哥们是否平安,羊群是否平安,再回来告诉我。"于是他派约瑟出希伯仑谷,约瑟就往示剑去了。

KJV 英创37:14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.

NIV 英创37:14 So he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me." Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,

和合本创37:15有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”

拼音版创37:15 Yǒu rén yùjiàn tā zaì tiānye zǒu mí le lù, jiù wèn tā shuō, nǐ zhǎo shénme,

吕振中创37:15 有人遇见他,见他在田野间走迷了路,就问他说∶「你找什么?」

新译本创37:15 有人遇见约瑟在田间迷了路,就问他说:“你找什么?”

现代译创37:15 在野外迷了路。有一个人遇见他,问他:「你在找甚麽呢?」

当代译创37:15 有人见他在田野之间游荡,就问他在找甚麽。

思高本创37:15 有一个人见他在田间游荡,那人就问他说:「你寻找什麽?」

文理本创37:15 踯躅田间、或遇之曰、尔何求耶、

修订本创37:15 有人遇见他,看哪,他在田野走迷了路。那人问他说:"你找什么?"

KJV 英创37:15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?

NIV 英创37:15 a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?"

和合本创37:16他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我他们在何处放羊。”

拼音版创37:16 Tā shuō, wǒ zhǎo wǒde gēge men, qiú nǐ gàosu wǒ, tāmen zaì héchu fàng yáng.

吕振中创37:16 他说∶「我找我的哥哥们;请告诉我他们在哪里放羊。」

新译本创37:16 他回答:“我正在找我的哥哥们,请你告诉我他们在哪里牧放羊群。”

现代译创37:16 他回答:「我在找我哥哥们。请告诉我,他们在哪里放羊?」

当代译创37:16 约瑟回答说:“我正在找哥哥们和他们的羊群,你有没有遇见他们?”

思高本创37:16 他答说:「我寻找我的哥哥;请告诉我:他们在那里放羊?」

文理本创37:16 曰、求我兄、彼牧羊何所、请告我、

修订本创37:16 他说:"我找我的哥哥们,请告诉我,他们在哪里放羊。"

KJV 英创37:16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.

NIV 英创37:16 He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"

和合本创37:17那人说:“他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。

拼音版创37:17 Nà rén shuō, tāmen yǐjing zǒu le, wǒ tīngjian tāmen shuō yào wàng Duōtān qù. Yūesè jiù qù zhuīgǎn tā gēge men, yùjiàn tāmen zaì Duōtān.

吕振中创37:17 那人说∶「他们已经起身离开这里了,因为我听见他们说∶『我们要往多坍去吧。』约瑟随即追他哥哥们去了;就在多坍找到了他们。

新译本创37:17 那人说:“他们已经离开了这里;我听见他们说:‘我们要到多坍去。’”于是约瑟去追寻哥哥们,结果在多坍找到了他们。

现代译创37:17 那个人说:「他们已经走了。我听他们说要到多坍去。」於是约瑟追踪哥哥们,在多坍找到了他们。

当代译创37:17 那人告诉他说:“是啊,他们已经不在这里了,我听他们说要到多坍去。”约瑟就立刻赶往多坍,终於在那里找到他们。

思高本创37:17 那人答说:「他们已离开了这 ;我听见他们说:我们到多堂去。」於是若瑟便去追寻他的哥哥,在多堂找到了。

文理本创37:17 曰、已去此矣、我闻其言、将往多坍、约瑟追之、见于多坍、○

修订本创37:17 那人说:"他们已经离开这里走了,我听见他们说:'我们往多坍去。'"约瑟就去追哥哥们,在多坍找到了他们。

KJV 英创37:17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.

NIV 英创37:17 "They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.

和合本创37:18他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,

拼音版创37:18 Tāmen yuǎn yuǎn dì kànjian tā, chèn tā hái méiyǒu zǒu dào gēnqián, dàjiā jiù tóng móu yào haì sǐ tā,

吕振中创37:18 他们从远处看见他,趁他还没走近,大家就设诡计谋害他、要杀死他。

新译本创37:18 他们远远就看见了他;趁他还没有走近,大家就谋害他,要把他杀死。

现代译创37:18 他们远远就看见约瑟。在他走近之前,大家同谋,决定杀他。

当代译创37:18 约瑟的哥哥们远远看见他走来,他还没有走近的时候,就合谋要害死他。

思高本创37:18 他们老远就看见了他;在他尚未来近以前,就已决定要谋杀他。

文理本创37:18 约瑟未至、诸兄遥见、共谋杀之、

修订本创37:18 他们远远看见他,趁他还没有走近他们,就图谋要杀死他。

KJV 英创37:18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.

NIV 英创37:18 But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.

和合本创37:19彼此说:“你看!那作梦的来了。

拼音版创37:19 Bǐcǐ shuō, nǐ kàn. nà zuòmèng de lái le.

吕振中创37:19 彼此说∶「你看!那作梦的来了。

新译本创37:19 他们彼此说:“看哪,那作梦的人来了。

现代译创37:19 他们彼此说:「那做梦的来了。

当代译创37:19 他们彼此商量说:“你看!‘做梦王’来了!来吧,我们杀了他,把他扔在这口井里,就说有野兽把他吃掉了,看他的梦怎样实现好了!”

思高本创37:19 他们彼此说:「看,那作梦的人来了!

文理本创37:19 相语曰、作梦者来矣、

修订本创37:19 他们彼此说:"看哪!那做梦的来了。

KJV 英创37:19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.

NIV 英创37:19 "Here comes that dreamer!" they said to each other.

和合本创37:20来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。”

拼音版创37:20 Lái ba. wǒmen jiāng tā shā le, diū zaì yī gè kēng lǐ, jiù shuō yǒu è shòu bǎ tā chī le. wǒmen qie kàn tāde mèng jiānglái zenmeyàng.

吕振中创37:20 来吧!我们将他杀了,丢在这么一个坑里,就说有恶兽把他吃了;且看他的梦要怎么样。」

新译本创37:20 来吧,我们把他杀了,丢在一个枯井里,就说有猛兽把他吃了。我们要看看他的梦将来要怎么样。”

现代译创37:20 来吧!我们杀他,把尸体丢在枯井里,说他是被野兽吃掉了,看看他的梦能不能实现。」

当代译创37:20 他们彼此商量说:“你看!‘做梦王’来了!来吧,我们杀了他,把他扔在这口井里,就说有野兽把他吃掉了,看他的梦怎样实现好了!”

思高本创37:20 我们杀掉他,将他抛在一口井 ,说是猛兽吃了。看他的梦还有什麽用?」

文理本创37:20 莫若杀之、掷于井、谓为恶兽所食、观其梦有何征验、

修订本创37:20 现在,来吧!我们把他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。"

KJV 英创37:20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.

NIV 英创37:20 "Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams."

和合本创37:21流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”

拼音版创37:21 Liúbiàn tīngjian le, yào jiù tā tuōlí tāmende shǒu, shuō, wǒmen bùke haì tāde xìngméng.

吕振中创37:21 如便听见了,就要援救他脱离他们的手;他说∶「我们不可击杀他的性命。」

新译本创37:21 流本听见了,要救约瑟脱离他们的手。他说:“我们不可取他的性命。”

现代译创37:21 吕便听见他们的阴谋,很想救约瑟;他说:「我们不可杀他,

当代译创37:21 吕便却想挽救约瑟的性命,於是他就说:“我们还是不要做杀人流血的事吧,我们倒不如把他活活地扔在这口井里面,这样,我们就不用下手害他,也可把他弄死了。”其实吕便是想暗中拯救约瑟,把他交回给父亲。

思高本创37:21 勒乌本听了,就设法由他们手中救他,遂说:「我们不要害他! 」

文理本创37:21 流便闻之、欲救约瑟曰、勿戕其命、

修订本创37:21 吕便听见了,要救约瑟脱离他们的手,说:"我们不可害他的性命";

KJV 英创37:21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.

NIV 英创37:21 When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said.

和合本创37:22又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。

拼音版创37:22 Yòu shuō, bùke liú tāde xie, keyǐ bǎ tā diū zaì zhè yedì de kēng lǐ, bùke xià shǒu haì tā. Liúbiàn de yìsi shì yào jiù tā tuōlí tāmende shǒu, bǎ tā guī hái tāde fùqin.

吕振中创37:22 如便对他们说∶「不可流他的血;把他丢在野地这个坑里;不可伸手害他。」如便的意思是要援救他脱离他们的手,然后把他送回给他父亲。

新译本创37:22 流本又对他们说:“不可流他的血,可以把他丢在这旷野的枯井里,不可下手害他。”流本的意思是要救他脱离他们的手,把他带回去给他的父亲。

现代译创37:22 只把他丢进旷野的枯井里,不要伤害他。」他这样说,心里盘算怎样从他们手中把约瑟救出来,把他送回父亲那里。

当代译创37:22 吕便却想挽救约瑟的性命,於是他就说:“我们还是不要做杀人流血的事吧,我们倒不如把他活活地扔在这口井里面,这样,我们就不用下手害他,也可把他弄死了。”其实吕便是想暗中拯救约瑟,把他交回给父亲。

思高本创37:22 勒乌本又对他们说:「你们不要流血;只将他丢在这旷野的井 ,不可下手害他。」他的意思是想由他们手中救出他来,还给父亲。

文理本创37:22 又曰、勿流其血、勿著以手、旷野有井、投之于中可也、盖欲援之、归诸其父、

修订本创37:22 吕便又对他们说:"不可流他的血,可以把他丢在这旷野的坑里,不可下手害他。"吕便要救他脱离他们的手,把他还给他父亲。

KJV 英创37:22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.

NIV 英创37:22 "Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don't lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.

和合本创37:23约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,

拼音版创37:23 Yūesè dào le tā gēge men nàli, tāmen jiù bō le tāde waìyī, jiù shì tā chuān de nà jiàn cǎi yǐ,

吕振中创37:23 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥下约瑟的褂子,就是他穿在身上那件有袖子的长褂,

新译本创37:23 约瑟到了哥哥们那里,他们就脱去他的外衣,就是他穿在身上的那件彩衣。

现代译创37:23 约瑟一到哥哥们那里,他们就剥掉他那件彩色的外袍,

当代译创37:23 这时候,约瑟来到了,他们就强行脱去他身上那件彩衣,

思高本创37:23 若瑟一来到他哥哥们那里,他们就脱去了他穿的那件彩色长衣,抓住他,把他丢在井 ;

文理本创37:23 约瑟至、诸兄褫其彩衣、

修订本创37:23 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥去他的外衣,就是他身上那件长袍。

KJV 英创37:23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;

NIV 英创37:23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamented robe he was wearing--

和合本创37:24把他丢在坑里,那坑是空的,里头没有水。

拼音版创37:24 Bǎ tā diū zaì kēng lǐ. nà kēng shì kòng de, lǐtou méiyǒu shuǐ.

吕振中创37:24 把约瑟丢在坑里。那坑子是空的,里面没有水。

新译本创37:24 他们拿住约瑟,把他丢在枯井里。那井是空的,里面没有水。

现代译创37:24 抓住他,把他丢进一口没有水的井里。

当代译创37:24 合力把他扔到井里。当时,那口井是乾的,一点水也没有。

思高本创37:24 那井是空的, 面没有水。

文理本创37:24 执而投诸眢井、○

修订本创37:24 他们抓住他,把他丢在坑里。那坑是空的,里头没有水。

KJV 英创37:24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.

NIV 英创37:24 and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.

和合本创37:25他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。

拼音版创37:25 Tāmen zuò xià chī fàn, jǔmù guānkàn, jiàn yǒu yī huǒ Mǐdiàn de Yǐshímǎlì rén cóng Jīliè lái, yòng luòtuo tuó zhe xiāngliào, rǔxiāng, mòyào, yào daì xià Aijí qù.

吕振中创37:25 他们坐下来吃饭,举目看看,忽见有一队以实玛利人从基列来,他们的骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。

新译本创37:25 他们坐下吃饭,举目观看,见有一群以实玛利人从基列来。他们的骆驼载着香料、乳香和没药,要带下埃及去。

现代译创37:25 他们坐下吃饭的时候,抬头一看,突然看见一群以实玛利人的骆驼商队从基列来,要往埃及去;他们的骆驼满载着香脂、乳香,和没药。

当代译创37:25 他们把约瑟扔下井里以后,就坐下来吃饭。这时,他们看见一队从基列来的以实玛利商人,他们用骆驼驮着香料、乳香、没药,准备往埃及去。

思高本创37:25 他们坐下吃饭时,举目看见一队由基肋阿得来的依市玛耳人;他们的骆驼满载树胶、香液和香料,要下到埃及去。

文理本创37:25 诸兄坐而食饼、望见以实玛利人、联队自基列来、以群驼负香料乳香没药、欲下埃及、

修订本创37:25 他们坐下吃饭,举目观看,看哪,有一群以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。

KJV 英创37:25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.

NIV 英创37:25 As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.

和合本创37:26犹大对众弟兄说:“我们杀我们的兄弟,藏了他的血,有什么益处呢?

拼音版创37:26 Yóudà duì zhòng dìxiōng shuō, wǒmen shā wǒmen de xiōngdi, cáng le tāde xie yǒu shénme yìchu ne.

吕振中创37:26 犹大对弟兄们说∶「我们杀了我们的兄弟、把他的血掩盖了,有什么益处呢?

新译本创37:26 犹大对他的众兄弟说:“我们杀了我们的兄弟,把他的血隐藏起来,究竟有什么益处呢?

现代译创37:26 犹大对他的兄弟们说:「我们杀害自己的弟弟,把罪行隐蔽起来有甚麽好处呢?

当代译创37:26 犹大对他的众兄弟说:“我们杀死他,心里会常有这血案的阴影,对我们有甚麽益处呢?我认为还是把他卖给以实玛利人,省得要我们亲自下手害他,他到底也是我们的弟弟,我们的骨肉啊!”其他的兄弟都赞成他的意见。

思高本创37:26 犹大遂对兄弟们说:「杀害我们的弟弟,隐瞒他的血,究竟有什麽益处?

文理本创37:26 犹大谓兄弟曰、杀弟而匿其血、何益之有、

修订本创37:26 犹大对他的兄弟们说:"我们杀我们的弟弟,遮掩他的血有什么好处呢?

KJV 英创37:26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?

NIV 英创37:26 Judah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?

和合本创37:27我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。

拼音版创37:27 Wǒmen bú rú jiāng tā maì gei Yǐshímǎlì rén, bùke xià shǒu haì tā. yīnwei tā shì wǒmen de xiōngdi, wǒmen de gǔròu. zhòng dìxiōng jiù tīng cóng le tā.

吕振中创37:27 来,我们把他卖给以实玛利人;不可下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。」弟兄们就听从了他。

新译本创37:27 我们不如把他卖给以实玛利人,不要下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众兄弟就听从了他。

现代译创37:27 我们不如把他卖给这些以实玛利人。这样,我们用不着亲自下手伤害他;他毕竟是我们的弟弟,我们的骨肉。」他的兄弟们都同意。

当代译创37:27 犹大对他的众兄弟说:“我们杀死他,心里会常有这血案的阴影,对我们有甚麽益处呢?我认为还是把他卖给以实玛利人,省得要我们亲自下手害他,他到底也是我们的弟弟,我们的骨肉啊!”其他的兄弟都赞成他的意见。

思高本创37:27 不如将他卖给依市玛耳人,免得对他下毒手,因为他究竟是我们的兄弟,是我们的骨肉。」兄弟们听从了他的意见。

文理本创37:27 彼乃我弟、我之骨肉、毋著以手、莫若鬻于以实玛利人、兄弟从之、

修订本创37:27 来,我们把他卖给以实玛利人,不要下手害他,因为他是我们的弟弟,我们的骨肉。"他的兄弟们就听从了他。

KJV 英创37:27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.

NIV 英创37:27 Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed.

和合本创37:28有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。

拼音版创37:28 Yǒu xiē Mǐdiàn de shāng rén cóng nàli jīngguò, gēge men jiù bǎ Yūesè cóng kēng lǐ lá shàng lái, jiǎngdéng èr shí Shekèlè yínzi, bǎ Yūesè maì gei Yǐshímǎlì rén. tāmen jiù bǎ Yūesè daì dào Aijí qù le.

吕振中创37:28 有些作生意的米甸人从那里经过,哥哥们把约瑟从坑里拉上来,把约瑟卖给以实玛利人,卖二十锭银子;把约瑟卖给以实玛利人。以实玛利人把约瑟带到埃及去了。

新译本创37:28 有些米甸的商人经过那里,约瑟的哥哥们就把约瑟从枯井里拉上来,以二十块银子把他卖给以实玛利人。以实玛利人就把约瑟带到埃及去了。

现代译创37:28 有些米甸的商人经过那里,哥哥们〔希伯来文作:他们,可指米甸人〕就从井里把约瑟拉上来,以二十块银子的价钱把他卖给以实玛利人;这些人就把约瑟带到埃及去。

当代译创37:28 於是,那些商人经过的时候,他们就把约瑟从井里拉出来,用二十块银子的代价把他卖了给以实玛利人,他们就把他带到埃及去了。

思高本创37:28 米德杨的商人经过那里时,他们便从井中拉出若瑟来,以二十块银钱卖给了依市玛耳人;他们便将若瑟带到埃及去了。

文理本创37:28 以实玛利人乃米甸贾、适经其处、诸兄乃援约瑟出井、鬻之、获金二十、以实玛利人挈约瑟往埃及、○

修订本创37:28 那时,有些米甸的商人从那里经过,就把约瑟从坑里拉上来。他们以二十块银子把约瑟卖给以实玛利人,他们就把约瑟带到埃及去了。

KJV 英创37:28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.

NIV 英创37:28 So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.

和合本创37:29流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,

拼音版创37:29 Liúbiàn huí dào kēng bian, jiàn Yūesè bú zaì kēng lǐ, jiù sī liè yīfu,

吕振中创37:29 如便回到坑边,见约瑟不在坑里就撕裂衣服;

新译本创37:29 流本回到枯井那里,见约瑟不在井里,就撕裂自己的衣服。

现代译创37:29 吕便回到井边,发现约瑟不见了。他伤心地撕裂了衣服,

当代译创37:29 约瑟的哥哥们把他卖给以实玛利人的时候,吕便并不在场,当他回到井边发现不见了约瑟,就难过得撕裂了身上的衣服,

思高本创37:29 勒乌本回到井边,不见若瑟在井内,遂撕裂了自己的衣服,

文理本创37:29 流便至井、窥约瑟不在、遂裂己衣、

修订本创37:29 吕便回到坑旁,看哪,约瑟不在坑里,就撕裂自己的衣服,

KJV 英创37:29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

NIV 英创37:29 When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.

和合本创37:30回到兄弟们那里说:“童子没有了!我往哪里去才好呢?”

拼音版创37:30 Huí dào xiōngdi men nàli, shuō, tóngzǐ méiyǒu le. wǒ wàng nǎli qù cái hǎo ne,

吕振中创37:30 回到兄弟们那里、说∶「孩子不在了!我,我往哪里去才好呢?」

新译本创37:30 他回到兄弟们那里去,说:“孩子不见了,我可到哪里去呢?”

现代译创37:30 回到他兄弟们那里,说:「孩子不见了!怎麽办呢?」

当代译创37:30 对其他兄弟说:“约瑟不见了,我现在到哪里去才好呢?”

思高本创37:30 回到兄弟们那里喊说:「孩子不见了! 我可往那里去呢?」

文理本创37:30 返见诸弟曰、孺子不在、我将焉往、

修订本创37:30 回到他兄弟们那里,说:"孩子不在了。我往哪里去才好呢?"

KJV 英创37:30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?

NIV 英创37:30 He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?"

和合本创37:31他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,

拼音版创37:31 Tāmen zǎi le yī zhī gōng shānyáng, bǎ Yūesè de nà jiàn cǎi yī rǎn le xuè,

吕振中创37:31 他们拿了约瑟的褂子,宰了一只公山羊,把那褂子蘸在血里;

新译本创37:31 于是,他们宰了一只公山羊,把约瑟的长衣蘸在血里;

现代译创37:31 於是,他们杀了一只山羊,把约瑟的彩色外袍染了羊血,

当代译创37:31 终於,他们决定宰杀一只公山羊,把血染在约瑟的彩衣上,

思高本创37:31 他们於是拿了若瑟的长衣,杀了一只公山羊,将长衣浸在血 ;

文理本创37:31 昆弟宰牡山羊、濡约瑟衣于血、

修订本创37:31 于是,他们宰了一只公山羊,拿了约瑟的那件外衣染上了血,

KJV 英创37:31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;

NIV 英创37:31 Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.

和合本创37:32打发人送到他们的父亲那里说:“我们捡了这个,请认一认,是你儿子的外衣不是?”

拼音版创37:32 Dǎfa rén sòng dào tāmende fùqin nàli, shuō, wǒmen jiǎn le zhège. qǐng rèn yī rèn shì nǐ érzi de waìyī bù shì,

吕振中创37:32 把那有袖子的长褂送走,人就带到他们父亲那里,说∶「我们碰到了这一件;请认一认,是你儿子的褂子不是。」

新译本创37:32 然后打发人把彩衣送到他们父亲那里,说:“这是我们找到的。请你认一认,是你儿子的长衣不是?”

现代译创37:32 带到他们父亲那里,说:「我们找到了这件袍子,这是你儿子的吗?」

当代译创37:32 拿去给父亲辨认,对父亲说:“我们在田里拾到这件衣服,你看看是不是约瑟的?”

思高本创37:32 然後派人将那件彩色的长衣送给他们的父亲说:「这是我们寻得的,请你仔细看看,是不是你儿子的长衣?」

文理本创37:32 遣人携之诣父曰、我侪得此、试观为尔子之衣否、

修订本创37:32 派人把长袍送到他们的父亲那里,说:"我们发现这个, 请认一认,是不是你儿子的外衣?"

KJV 英创37:32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.

NIV 英创37:32 They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe."

和合本创37:33他认得,就说:“这是我儿子的外衣,有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!”

拼音版创37:33 Tā rèn de, jiù shuō, zhè shì wǒ érzi de waìyī. yǒu è shòu bǎ tā chī le, Yūesè beì sī suì le. sī suì le.

吕振中创37:33 他认得,就说∶「我儿的褂子呀!恶兽把他吃了;约瑟一定被撕碎了,撕碎了。」

新译本创37:33 他认出这件长衣,就说:“是我儿子的长衣,有猛兽把他吃了。约瑟真的被撕碎了。”

现代译创37:33 雅各认出这件袍子,就说:「这是我儿子的!一定是野兽吃掉他了。我儿约瑟被撕碎了!」

当代译创37:33 雅各立刻就认出那件彩衣,说:“唉!这是我儿子的衣服,一定是野兽把他吃了,约瑟一定给撕碎了!撕碎了!”

思高本创37:33 雅各伯仔细一看,就喊说:「是我儿子的长衣;猛兽将他吃了。若瑟被撕裂了,被撕裂了! 」

文理本创37:33 雅各识之、曰、是吾子之衣也、彼为恶兽所食、约瑟破裂无疑矣、

修订本创37:33 他认出来,就说:"这是我儿子的外衣,恶兽把他吃了,约瑟一定被撕碎了!"

KJV 英创37:33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.

NIV 英创37:33 He recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces."

和合本创37:34雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。

拼音版创37:34 Yǎgè biàn sī liè yīfu, yào jiàn wéi shàng má bù, wèi tā érzi bēiāi le duō rì.

吕振中创37:34 雅各便撕裂衣裳,腰间加上麻布,为他儿子哀悼了许多日子。

新译本创37:34 雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,为他儿子哀悼了很多日子。

现代译创37:34 雅各悲伤得撕裂了外衣,披上麻布,为儿子哀伤了好些时候。

当代译创37:34 雅各撕裂自己的衣服,束上麻布,为约瑟哀伤了好几天。

思高本创37:34 雅各伯遂撕裂了自己的衣服,腰间围上麻衣,为自己的儿子悲哀了多日。

文理本创37:34 遂裂己衣、腰束以麻、伤悼日久、

修订本创37:34 雅各就撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子哀伤了多日。

KJV 英创37:34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

NIV 英创37:34 Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.

和合本创37:35他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。

拼音版创37:35 Tāde érnǚ dōu qǐlai ānwèi tā, tā què bù ken shòu ānwèi, shuō, wǒ bì bēiāi zhe xià yīnjiān, dào wǒ érzi nàli. Yūesè de fùqin jiù wèi tā āikū.

吕振中创37:35 他的众儿女都起来劝他停止服丧,他却不肯停止服丧,说∶「我要哀悼着下阴间到我儿子那里。」约瑟的父亲为约瑟哀哭了。

新译本创37:35 他所有的儿女都起来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我要悲悲哀哀地下到阴间,到我的儿子那里去。”约瑟的父亲就为他哀哭。

现代译创37:35 他的儿女们都来安慰他,可是他不肯受安慰。他说:「我就是下阴间,仍要为我儿悲伤!」他继续为儿子约瑟哀伤。

当代译创37:35 他的儿女都来劝慰他,他却没有办法接受他们的安慰,他悲痛地说:“我一定要凄凄凉凉地下到阴间,到我儿子那里去了。”

思高本创37:35 虽然他的儿女都来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:「我只有悲哀地下到阴间,往我儿那里去! 」他的父亲竟这样哀悼他。

文理本创37:35 子女群来相慰、父不受慰、曰、我必悲哀至于阴府、就子乃已、父之痛子如此、

修订本创37:35 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:"我必哀伤着下阴间,到我儿子那里。"约瑟的父亲就为他哀哭。

KJV 英创37:35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.

NIV 英创37:35 All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him.

和合本创37:36米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣,护卫长波提乏。

拼音版创37:36 Mǐdiàn rén daì Yūesè dào Aijí, bǎ tā maì gei fǎlǎo de neì chén hùwèi cháng Bōtífá.

吕振中创37:36 米甸人把约瑟卖到埃及,卖给法老的内臣、护卫长波提乏。

新译本创37:36 米甸人后来把约瑟卖到埃及去,卖给法老的一个臣宰,军长波提乏。

现代译创37:36 这时候,那些米甸人在埃及把约瑟卖给埃及王的一个官员—侍卫长波提乏。

当代译创37:36 在另一方面,那些商人把约瑟带到埃及以后,就把他卖给了法老的内臣及护卫长波提乏。

思高本创37:36 米德杨人後来在埃及将若瑟卖给了法郎的内臣,卫队长普提法尔。

文理本创37:36 米甸贾携约瑟至埃及、鬻与法老臣侍卫长波提乏、

修订本创37:36 米甸人把约瑟卖到埃及,给法老的官员,就是护卫长波提乏。

KJV 英创37:36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.

NIV 英创37:36 Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard.

创世记第37章-灵修版圣经注释

创世记第卅七章   第 37 章 

  约瑟 

  创 37:3> 父母爱儿女是不争的事实,只是在中国人的家庭中,却有点难以启齿……你,是这样吗? 

  37:3 当时,人人都有一件长袍或外衣,穿在身上可保暖,旅行时可以当包袱把杂物包在里面,又可用来包裹婴孩,或者用来当坐垫,甚至在急需时可作为当头向人借钱。大多数外衣很朴素,短袖、长及膝,约瑟的外衣则可能是王子所穿
──创世记第37章长袖、长及脚踝、色彩鲜艳的那一种。这件外衣成为雅各宠爱约瑟的标记,约瑟与哥哥们的关系已经不融洽,这件彩衣就使他们的关系更趋恶化了。偏心尽管难以避免,但是作父母的应当把子女们分裂的可能性减至最低;对所偏爱的儿女的感觉或许难以改变,但是父母可以改变对其他儿女的态度。 

  创 37:6-11> 因自夸而伤害了身边的人,又忘了将荣耀归给神…… 

  37:6-11 约瑟的哥哥们对他已经怀恨在心,不想让这个弟弟来管治他们。约瑟不成熟和趾高气昂的态度,更使他们火上加油,为了去除这根眼中钉,愤怒的哥哥们把约瑟卖到埃及去作奴隶。没有人喜欢吹牛的人,约瑟受了多年的磨炼,终于明白才能和知识都是从神而来,人应当感谢神,而不应自夸。后来,他也学会将荣耀归给神( 41:16 )。 

  创 37:19-20> 妒忌总是无孔不入,一不小心就钻进我心…… 

  37:19-20 妒忌曾叫你想杀人吗?在你回答“当然没有”以前,请先看看这个故事。哥哥们只因为约瑟的外袍和他所做的梦就要杀他,他们已被嫉妒和怒气所蒙蔽了。妒忌是很难辨别的,因为我们妒忌的原因看来十分合理。但一不留神,妒火中烧,就叫我们犯大错了。妒忌越深越难根除,所以,发现自己开始介意别人的成就时,就是该对付妒忌的时候了。 

  吕便 

  创 37:26-27> 有时候,人但求安心,而不计较所用的手段。我曾这样行吗? 

  37:26-27 约瑟的哥哥们不想承担杀害约瑟的罪,犹大就提出另一个可以除去杀人者内疚的不正确方法。我们有时为了解决问题,就在两种恶行中权衡,虽然取其较轻的一种,但仍然是不当的。当有人提出似乎是可行的解决办法时,我们要先想想:“这件事对不对?” 

  约瑟探望哥哥及被卖 

  创 37:28> 在无助时,神仍在约瑟身边;在危难时,你对神可有信心? 

  37:28 虽然约瑟的哥哥们没有立刻把他杀死,但是他们估计把他卖作奴隶的话,他也不会活多久。他们要借刀杀人。约瑟要在旷野走三十天的路程,大概是给锁链绑着步行往埃及,他只会被视为一件行李。一到埃及,他就会变成一件货物被出售。他的哥哥们以为再也不会见到他了,但是神掌管着约瑟的生命。 

  创 37:29-30> 吕便是关心约瑟,还是害怕?在困境中,我所关心的是…… 

  37:29-30 吕便回到坑边找约瑟,见弟弟已经不在坑里。虽然他撕裂衣服,但实际上他所关心的不是约瑟会怎样,而是他自己会如何。在困境中,你是否只顾自己呢?考虑最受影响的人,我们能较易找到解决问题的方法。 

  创 37:31-35> 当我知道罪的恶果是怎样时,我还能不谨慎吗? 

  37:31-35 约瑟的哥哥们为掩饰自己的恶行,就欺骗父亲,使他以为约瑟已经死了。雅各曾经多次欺骗别人,也包括他的父亲( 27:35 )。他虽然蒙神祝福,但仍然要面对犯罪的报应。雅各欺骗别人,神没有即时惩罚他,但他始终要承受犯罪的恶果,这恶果将一直伴随着他的余生。 

  创 37:34> 撕裂衣服表示什么? 

  37:34 撕裂衣服、束上麻布是哀悼的表示,跟今天我们穿丧服十分相似。 

  创 37:36> 面对异地文化的辉煌,约瑟仍看到人最需要的是神;今天,我们看什么是最重要的呢? 

  37:36 我们可以想像约瑟刚到埃及时所受到的文化冲击是多么的大。他本来过着游牧的生活,随家庭在乡间逐水草而居,照顾羊群。突然被迫进入当时最文明的世界里,看到雄伟的金字塔和美丽的房屋,接触老于世故的百姓和新的语言。当他看到埃及人最好的技艺与才智时,也看到他们在灵性上的愚蒙无知:他们敬拜无数的假神,只要跟生活有关的,他们就拜。
──创世记第37章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

创世记第37章-丁道尔圣经注释

创世记第卅七章   D 约瑟与迁入埃及(三十七~五十章) 

  神已经向亚伯拉罕显明(十五 13 ~ 16 ),祂的心意是要将这蒙拣选的家族带到外邦之地,直到“亚摩利人”罪恶满盈,入侵迦南地的时机成熟之时。于是,在神的手之下,透过十二兄弟的阋墙与困境等一连串事件,终于将以色列带下埃及。这个故事是说明神眷顾引导的范本。正如后来司提反所说,这故事也表彰出旧约人物的一贯模式,于加略山达到巅峰:即,因着同胞亲族的嫉妒与不信,神所拣选的拯救者遭受拒绝
──创世记第37章然而这拒绝至终扮演了重要角色,以致带来拯救。 

  创世记落幕于约瑟生平的终结,实在最恰当不过;此时给亚伯拉罕的应许业已清楚逐步实现,未来神新的介入又隐约在望;而亚伯拉罕的后裔又快速繁衍,成为极大的家族。这卷“家族之书”结束了,在第二阶段历史中,以色列的子孙不再以家族的身分出现,而成为“一个繁茂、强盛的大国”。 

  约瑟与家人疏远(三十七 1 ~ 11 ) 

  约瑟,就像在他之前的以撒与雅各一样,被介绍为全家中特别蒙拣选的一员。这类神的拣选,是创世记的一个主题(参罗九 11 以下);神的计划既不会被反对者的恶意所破坏,也不致因同盟者(此处为以色列与约瑟)的轻率而受阻挠。故事一开始所提的作梦事件,是要让神成为“英雄”,而非约瑟:这不是人奋斗成功的记载,乃是神掌权的实录。 

  1.  在前一章插入以扫与以东人的族谱之后,第 1 节承续了三十五章的脉络,接着,第 2 节上便是整段的标题(这方面参二 4 上的注释 )。 

  2.   他是个童子,与…… ,此句中的 童子 可能意为仆人或帮手(如德里慈、司百色等人的观点),因为前面已经提到他的年龄。如此,这一注脚对全句含意便有贡献,即,他和十兄弟在一起,不过特别被派定与妾所生的孩子同处。约瑟向他父亲“报告恶行”,不应当从破坏团队精神的角度来评断。这故事一如往常惯例,不下任何评语;不过至少我们可以假定,约瑟的首要本分,是向他父亲负责:参利未记五 1 作见证的义务。 

  3.  以色列并没有从年幼的偏爱(指以撒和利百加的偏爱)一事上学到教训。这次的偏爱所产生的憎恨与诡诈,比当年加倍厉害。钟爱的记号可能是件 彩衣 ( AV 、 RV ),或 长袖的袍子 ,或配戴饰物的礼袍 270 ,无论是那一种,都极耀眼而惹人嫌。撒母耳记下十三 18 以这词称皇族外袍。 

  4 节以下 .   2 、 4 、 8 、 11 节为四个阶段,薪柴不断加添,反对约瑟的火焰愈烧愈烈,而且火势也在蔓延。在 2 节下,似乎只有四个兄弟牵涉在内;到了 4 节则是整伙人都被激怒;及至 10 节,父亲也责备他,虽然还算温和,但这孩子全被孤立了,他显然与周围的人全处不好。但 11 节下的事实,向约瑟却是隐藏的。 

  10.   你母亲 ,只是对利亚权宜的称呼,参三十七 35 的注释 (“女儿们”);参路加福音二 48 (“你父亲”)。若以为此处暗示拉结仍然活着,是不切实际的。 

  11.  本节的两个态度,总是人对神的信息会产生的不同反应。他哥哥们的怀疑属情绪化,且匆促下断语;他父亲能敞开心胸,则是赖谦卑之助。当时以色列已经学会,要容许神插手干预,祂也有权拣选人;但他的孩子尚未学到。 

  270 Speiser 的看法,前所引之处,取自 JNES, 8, 1949, p.177 所列的楔形文字经文中的一项。 

  约瑟受哥哥们摆布(三十七 12 ~ 14 ) 

  这项阴谋的发生地,距示剑有一日之遥,离希伯仑正远得合适。每一件事,从此次设想欠周的差遣,到偶然遇见的陌生人,都连贯起来,直将约瑟送到他哥哥们手中。然而后来众人才看出,神仍在祂的隐密处眷顾保守,就如一切神迹一般。事实上,神的两种极端作法都在多坍出现过,约瑟在此哀求而不得回应(四十二 21 ),以利沙却在此看出有神的火车火马环绕(王下六 \cs16 13 ~ 17 )。 

  17.  考古学家指认, 多坍 为一已知古迹,记录中其他城市亦多可考;当时的郊野人口稀少,因此列祖时代,游牧者可在巴勒斯坦中央丘陵地自由放牧(但后来几世纪便行不通了) 271 。 

  19.   RV 小字“作梦专家”,将一个普通的希伯来文处理方式过度渲染,其实该说只是指某一特色(如,箴二十三 2 ,贪食的;鸿一 2 ,施报的)。 这作梦的人 则恰到好处。 

  21 、 22.   21 节将 22 节所描述的先作摘要(正如第 5 节是第 6 节的摘要,德里慈指出此点)。即使流便的本意只成功了一半,还是应当算他救了约瑟。 

  流便对这计划犹豫不决,除了天生的个性之外(参三十四 25 以下的注释,末尾 ),还有充分的理由。 血 ,特别是弟兄的血(四 10 ,九 5 下),是神圣不可侵犯的,他是家中的长子,对此负最大的责任。何况他已经不受父亲宠爱(三十五 22 ),他对约瑟的处理可能毁了自己,却也可能因此重获地位。 

  大多数现代注释家都建议 272 ,在 21 节中以“犹大”取代“流便”,如本尼特( Bennett )所写,“从其他的分析看来理应如此”,即,这样作是为了要让它与 22 节有别;可是,其实该节原来与本节完全协调,而且这种作法也毫无经文的支持。此一大瞻的权宜作法,详见本章的增注,第四段 。 

  24.  本句对坑中无 水 作了说明,因为这些坑原是井。 

  271 参 J. Bright, A History of Israel ( S. C. M.,

  1960 ) , p.74 。 

  272 Speiser 是例外 。 

  约瑟被卖到埃及(三十七 25 ~ 36 ) 

  25.  这餐饭是描绘硬心肠的神来之笔。参不同情境下的类似表现,箴言三十 20 ,马太福音二十七 35 以下。 

  以实玛利人 ,参 28 节的注释,他们从基列地经多坍的路线,是大马色( Damascus )与往南方的沿海道路之间,一条极古老的通道;他们的香料则是卖给埃及的主要土产。基列出产的 乳香 ,参耶利米书八 22 。 

  26. 、 27.   犹大 后来培养出一些美德(四十三 9 ,四十四 33 ),但目前他只顾自我的利益; 27 节中流露出一点良心不安,也是事实。 益处 不是比喻,这是相当难听的形容钱财之字,好像“赃物”、“不白之财”。 藏了他的血 ( 26 节),是句有力的话,意为“即使我们藏了……”;对隐藏的想法可能有二:一为向人隐藏,另一则为向神隐藏,意谓避免实际杀戮流血。 

  28.   以实玛利人 与 米甸人 ,在 25 、 27 、 28 、 36 节及三十九 1 交替出现,暗示二者为同义词,或是重叠词,虽没有其他证据可以肯定这说法,其实士师记八 24 足能解决这问题,那里论到米甸人,说:“他们都戴金耳环,因为他们是以实玛利人。”由此可见,“以实玛利人”是对以色列的游牧亲戚之统称(以实玛利是亚伯拉罕的长子),有些像我们所说“阿拉伯人”,其实包括了无数的部族,而我们将二者交相使用,并不觉得有问题 273 ,这样的替换用法,可能部分是为求变化,部分是为了在记载重点(约瑟被卖给在神的约之外的人)的同时,也要记载细节。 

  根据此处上下文, 他们拉上 ……应该是指刚计划这么做的人(译注:即和合本的“ 哥哥们就……拉上来 ”)。除非这一节被刻意从上节隔开,米甸人才会成为主词。这方面,参增注,第二、三段 。 

  二十舍客勒银子 ,参利未记二十七 5 。在主前二千年初期,是当时买奴隶的价钱 274 。 

  29.  流便的缺席,并不像有些人所以为,为本故事造成一项难题,反倒完全符合现实生活的状况,出出入入是很平常的事(特别还有羊要照顾)。他既想设法营救,便显然会伺机离开,不引起大家的注意。 

  31.  流便的激动,换得的答案只是对约瑟外衣无情的处理,这是高明的故事笔法。选用山羊来欺骗,也成了一种讽刺(参二十七 9 )。 

  32.   你儿子 为极冷酷的表达,不屑于提名字;路加福音十五 30 以下,也捕捉了这一神情:“你这个儿子……”(该处受到温和的指正:“你这个兄弟……”)。 

  35.   女儿 为复数,可能包括媳妇在内(参得一 11 ,冯拉德提到这点)。这位父亲痛失爱子,不肯受安慰的悲恸,描绘出福音书所记载,天父对兄弟情谊看重的态度(太十八 6 、 10 ;参箴二十四 11 、 12 )。 

  雅各的话,参二十五 8 及四十二 38 的注释 。 

  36.  希伯来经文这里是米但人( Medanites ),不是米甸人( Midianites )。这可能是经文抄写的笔误 275 ,但是二十五 2 既显明二者为近亲属,这人中很可能两族人都有。 

  波提乏 ,看得出是埃及名字,参阅 NBD 的简短讨论。 官员 之称,严格来说是指“太监”,但已经成为“宫庭内臣”的同义字。 护卫长 的翻译有待商榷,但很可能是对的。另一种可能是“屠夫之首”,由同源字根可得支持(从“宰杀”之动词而来,如在四十三 16 ;参撒上九 23 以下,“厨役”),七十士译本以及在埃及称总管家的类似头衔,都支持此说 276 。然而, 护卫长 符合波提乏对监狱的统管(四十 3 以下),从列王纪下二十五 8 也清楚,这是正确的。 

  273 参下文:“我问道,我们是否应在雅宾( Jabrin )找到阿拉伯人,穆罕默德回答:‘我们一定会在那里找到穆拉人( Murra )’我真心希望我们可以在雅宾找到阿拉伯人”( W. Thesiger, Arabian Sands , p.232 )。埃及也有一例(约主前 1850 年),几行之中,三种名称交替使用。参 K. A. Kitchen NBD, p.657b 。 

  274 参 K. A. Kitchen, NBD , p.1196 。 

  275 所有古译本皆为“米甸人”。 

  276 J. Vergote, Joseph en E_gypte ( Louvain,

  1959 ) , pp.31-35 。 

  三十七章 增注 

  众多学者认为,整个约瑟的故事,是分别以不同的形态,在以色列南方( J )与北方( E )流传,这两个传统大约在西元前第八世纪经一位编纂者组合置于创世记,而于西元十九世纪为文学批判学者所揭发。既然此理论颇具声望,少有人提出批评,以下谨列出其标准形式(拐卖与囚禁的片段),并提出一些说明。 

  据称, J 版本在三十七 21 描述犹大(非流便,如经文所述)如何制止他的兄弟谋杀约瑟,并建议将他卖给前来的以实玛利人(没有坑穴的一段),他们又将他转卖给一位无名的埃及人(三十九 1 上,下尾)。因着他主人妻子的恶毒,约瑟被扔进普通监狱(三十九 20 ,删除提及“王的囚犯”之句),他在那里获人信任,并遇到皇家的酒政与膳长(四十 1 、 3 下)。 

  在 E 中,一开始是流便劝弟弟们将约瑟放进坑中(三十七 22 ),但他们吃饭的时候,米甸人将他偷去了。米甸人将他卖给波提乏,一位高官(三十七 36 ),他被派去服事皇家的酒政与膳长,这两人囚禁在波提乏的屋子里(四十 2 、 3 上、 4 以下)。这故事当中没有引诱的一段,约瑟也只是奴隶,不是犯人(四十 3 下、 15 下被认作是由 J 插入的)。 

  a.  这理论最显着的特色,就是对经文随意处置的作法。三十七 21 ( J )中,将流便删去,换上犹大 277 ,只因为要与 22 节( E )有所区别。三十九 1 ( J )波提乏的姓名与官阶不可存在,只因为它与三十七 36 ( E )相同。三十九 20 ( J )所提王的囚犯遭挪开,只因为不容许它支持四十 2 以下( E )。四十 3 下、 15 下,四十一 14 说约瑟为囚犯,这是 E 不可接受的,只因为如此便坚定了 J 的三十九 20 。此外(不出所料),四十五 4 、 5 声称约瑟是被卖掉而非被偷走,这也应删除,否则 E 段便与 J 没有冲突。 

  任何一种理论,若必须如此大肆改动资料,无异自承失败。 

  b.  这主张假定,说故事的方式必须毫无弹性。流便发现坑是空的而大为震惊(三十七 29 )
──创世记第37章读者到这里才突然知道,他曾有段时间不在
──创世记第37章这被视为一种矛盾,并非因为他不在场是令人无法想像的事,乃是因为没有记载这事。这简直等于硬要作者用累赘、牛步的方式写作。约瑟在四十 15 说,他是被“偷”来的,这又被认为与买卖的 主旨 不同,仿佛那场交易完全诚实;但如此解释其实是逃避的说法。事实上申命记二十四 7 明说(如果这样说有必要的话),掳人为要拐卖,就等于最可憎的偷窃。 

  c.  这理论忽视了真实状况的复杂性,再以流便为例,写小说的人大可在两次事件之中,让十兄弟和羊紧紧相连,没有一只羊走失,也没有任何环境的变动,使得某一两位必须离去察看。相反的,流便不知怎地错过了他们和商人的交易,这样的不工整披露出当时的实际情形。惟有记载事实,不是写小说,才会产生这类松散的状况。再说,忌妒约瑟的理由不只一项,这根本不是两篇小说论“另一安全的线索” 278 ,乃是最自然不过的现象
──创世记第37章正如冯拉德所指出的(他是现代派学者中几乎独持此见的人) 279 。 

  d.  这理论假定,一件事只要说过两次,就是出自两位作者。这是一种不经济的假设。例如,三十七 5 以下,先有三十七 5 的摘要,才有 6 ~ 8 节的详细叙述,前者将新发生的事件与上文相连,后者则阐明其内容。这是合理的笔法,甚至令人可佩;何需安装两位作者、一位编辑来说明此点,同样的方式亦可解释 13 、 14 节, 18 、 19 以下, 21 、 22 节,等。这就像我们所熟知的:“他回答,说道”,“他举目,观看”,等。然而这派学者从不愿停下来,考虑这么简单的可能性。 

  e.  以上一切的背后,是未经明言的一项假定,即,以协调的方式来处理圣经,总好像不够诚实。因此,他们对于以士师记八 24 来解释以实玛利人和米甸人,几乎一概沉默不理,而一旦创世记经文明明支持故事的一致性,遭受改动的,不是这理论,而是经文,正是以上 a 段所示,四十二章增注中的例子,也清楚表明这点。此种态度或许源自愚侠精神,总想面对最坏的处境,但这绝非明智的态度。一个执意要修改原始经文资料的理论,既再三更动,又肆意改变,毫无古代译本的支持,其立意或许可取,但绝不符合实情。 

  277 但 Speiser 不同意这看法( Genesis , p.291 )。 

  278 Skinner, p.443 。 

  279 但 von Rod 接着把这现象归于“资料在润饰定稿之前的增添”,而不是当时实际的状况( Genesis, p.354 )。 

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

创世记第37章-圣经串珠版注释

创世记 第卅七章 注释   37:1-11 约瑟被哥哥嫉妒 

  有三个原因导致约瑟为哥哥憎恨和嫉妒: 

  1 他把哥哥们做的坏事向父亲报告。 

  2 父亲偏爱他,胜过其他的兄弟;雅各特别锺爱约瑟( 3),大 概因为他是拉结所生,且是在雅各年老的时候出世。 

  3 他的梦暗示哥哥要向他下拜,受他统治。 

  2「辟拉,悉帕的儿子们」:就是由雅各两位妾侍所生的儿子(但、拿弗他利、迦得、亚设),他们可能得不到像其他兄弟(由正室所生 

  的)那样的地位。 

          3「彩衣」:是一件长袖袍子,撒下13:18用同一个字描写公主所穿的衣服。 

          9「又作了一梦」:加强第一个梦的可信性;在第一个梦,只有十一位兄弟向约瑟下拜,而第二个梦却包括父亲和母亲。 

  37:12-28 约瑟被哥哥出卖 

  雅各打发约瑟前往示剑探望他的哥哥。 

          14「希伯仑谷」:离开示剑约九十七公里(六十英里)。 

          17「多坍」:位於示剑西北三十二公里(二十英里)。哥哥们从远处望见约瑟,就同谋要杀害他,流便却提议把约瑟抛在一个没有水的 

  枯井里(24),这些井的形状像一个瓶,井口比较窄,被放在里面的人,若没有别人在外面的帮助,很难自己走出来。约瑟的哥哥 

  们接纳流便的建议,脱掉了约瑟那件彩衣,把他丢进一口没有水的枯井里。当他们吃饭的时候,见一群以实 玛利商人路过,就把约 

  瑟卖给这一群商人(28)。 

  25「米甸的以实玛利人」和28「米甸的商人」:指同一群的人,这两族人都是亚伯拉罕的後代(16:15; 25:2),

          故士师记8:24也称 

  「米甸人」为「以实玛利人」。他们带着香料、乳香、没药到埃及去贩卖,这些东西是基列的名产;「基列」(25)位於约但河东岸。 

          28「二十舍客勒银子」:是一个五岁到二十岁男仆的身价,(利27:5),约瑟被当作奴仆出卖。 

  37:29-36 

          约瑟的哥哥瞒骗雅各 

          29「流便回到坑边」:表明约瑟出卖时,他不在场;当他回来要救约瑟时,才发觉他不在枯井里,就撕裂衣服,表示伤痛。(参34)约 

  瑟的哥哥为了隐藏真相,就把他的彩衣染了羊血,送到父亲那里,让父亲误以为约瑟被野兽吃掉(34)。 

          34「腰间围上麻布」:也是悲伤的表示(王上21:27; 王下6:30)。 

          35「阴间」:在犹太人的思想中,这是人死後灵魂的居所。 

          36「内臣」:是掌管宫廷事务的官员。 

          「波提乏」:原意是「太阳神的礼物」。 

  思想问题(第 37章) 

  1 有人认为:「约瑟被兄弟憎恨,以致被出卖,雅各对此要负起部分责任。」你同意这看法吗? 

  2 约瑟的兄弟对他所做的梦有什麽反应呢?见 8,

          11, 19-20节。 

  由此看来,约瑟的兄弟们除了嫉妒之外,还有什麽性格上的弱点呢?参 2节。 

  3 流便以前是怎样的一个儿子?参 35:22。 

  这次他为什麽要救约瑟呢?见 22,

          30节。 

  4 犹大提醒众兄弟约瑟是他们的骨肉,却建议把他卖给以实玛利人。 

  这是出自什麽心理? 

  5 约瑟一生是否预表了基督的某方面? 

  你同意吗? 

  6 雅各为什麽悲哀多日,不肯受别人安慰呢? 

  到此为止,雅各共受过多少打击? 

  神对他公平吗? 

  2 约瑟的哥哥卖了他以後,须接二连三瞒骗父亲,且受良心谴责( 

  见 42:21)。 

……圣经注释本章结束

创世记第37章-启导本圣经注释

第三十七章

37:1雅各住进应许之地迦南,这地成了他的家乡,死后葬在这里(49:29-3050:13)。他的儿子约瑟也遗言要移葬迦南,因为这是耶和华赐给以色列人为业之地(50:24-25)

37:2这里开始《创世记》最后一部分的记述,主角是约瑟。在雅各的众子中,拉结所生的约瑟和便雅悯年龄最小(35:22-24)。雅各最爱这两个儿子,大概有意将约瑟立为长子。雅各的偏宠造成儿子们对约瑟的憎恨。

约瑟生平事迹有许多,可用来和基督相比。1.都是父所爱的(37:3;太3:17;约3:355:20)2.都是弟兄所憎恶的(37:4;约15:25)3.都宣称自己比弟兄高,都为弟兄拒绝接受(37:8;太21:37-39;约15:24-25)4.都被弟兄设计谋害(37:18;太26:3-4)5.约瑟受害象征基督被杀(37:24;太27:35-37)6.都在外邦人中兴旺,在外邦人中娶“妻”,不过基督的妻为“教会”(41:1-45;徒15:14;弗5:25-32)7.约瑟后来和弟兄和好,并且提携他们,基督也是这样对待祂的犹大“弟兄”(45:1-15;申30:1-10;何2:14-18;罗11:1525-26)

37:17多坍在示剑以北约30余公里。

37:21流便是长子,在希伯来人家庭中,长子是头,负有管理弟妹的责任,有责阻止此事。流便当初似乎很受尊重(30:14-17),后来因过早运用长子权利(35:22),弟弟们不再听话(42:37-38),大权旁落犹大手中(26-27节;43:3-544:14)

37:25基列在约但河东的北边,是山区。以实玛利人又叫米甸人(28节;参士8:222426),或米但人。这些民族都是亚伯拉罕的后裔(25:2记有他和基士拉生的众子,其中有米但、米甸。以实玛利是他和使女夏甲生的儿子),关系密切,很难清楚区分。

37:28“二十舍客勒银子”低于当时一个奴隶的身价。

37:29撕裂衣服是中东人极度悲愤的感情表达(44:13;利10:6;撒下1:113:3113:3l)

37:34麻布是一种粗布。披麻布表示悲恸。比较结27:31

37:35“阴间”希伯来文作sheol,可译作“坟墓”,指死人的归宿。见42:3844:29-31

创世记第37章-马唐纳圣经注释

四·约瑟(三七 1~五O26)   1.约瑟被卖作奴隶(三七)

  三七 1~17 “雅各的记略如下”这句似乎来得有点唐突。记载以扫的后裔(三十六章)打断了雅各的历史(二十五至三十五章),由第三十七章开始继续雅各的历史,直到书卷的结尾,重点放在雅各的儿子约瑟身上。虽然圣经从没有提及约瑟具预表象征,但他是旧约预表主耶稣基督最美丽的象征之一。

  宾克列出一百零一个约瑟与耶稣相关之处,夏碧珊却列出一百二十一处。例如:父亲爱他(3节),他把哥哥们的恶行报给父亲(2节);哥哥们恨他,把他卖给敌人,交在敌人手里(4,26至28节);无理被罚(三十九章);后来被高举,成为世人的救主,因为各地的人都来籴粮(四一57);他兄长离弃他,在外期间,他娶了外邦女子为妻(四一45)。

  彩衣(有袖的长袍,修订标准本)是父亲宠爱的表征。当时,人人都有一件长袍或外衣,穿在身上可保暖,旅行时可以当包袱把杂物包在里面,又可用来包裹婴孩,或者用来当坐垫,甚至在急需时可作为当头向人借钱。大多数外衣很朴素,短袖、长及膝。而约瑟的外衣则是贵族所穿用
──创世记第37章长袖、长及脚踝、色彩鲜艳的那一种。这件外衣成为雅各宠爱约瑟的标记,激起了众兄长嫉妒憎恶。约瑟与哥哥们的关系本来就已经不融洽,这件彩衣就使他们的关系更趋恶化了。

  约瑟做了一梦,有十一捆禾稼向第十二捆下拜,预言有一天他的哥哥们要向他下拜。后来他又做了一个梦,梦见太阳、月亮与十一个星向他下拜。太阳、月亮分别代表雅各和利亚(拉结已逝世),十一个星即约瑟的哥哥们(9~11节)。约瑟一连两次作了类似的梦,表明这事乃出于神的命定,必要应验(参四十一32)。神让约瑟连续作两个被高举的梦,乃是为他日后的遭遇豫先作好心理准备,使他在苦难中,仍因这两个梦而不丧志。

  三七 18~28 父亲打发约瑟出去,替哥哥们报信。约瑟奉父命前来看望哥哥们,不料竟换来他们无情的对待,他们就同谋要害死他。兄弟们赞同流便的建议,把约瑟丢在多坍附近的坑里。他们坐下吃饭时,看见有一伙米甸的以实玛利人往埃及去。约瑟的哥哥们不想承担杀害约瑟的罪,犹大就提出另一个可以除去杀人者内疚的不正确方法。大家就按犹大的建议,要把约瑟卖给他们。在经文里,以实玛利人又名米甸人,与士师记八章22至24节相同。米甸的商人经过时,约瑟的哥哥就把约瑟从坑里拉上来,把约瑟卖给那些商人。

  三七29~36 这事发生的时候,流便不在场。回来后知悉一切,感到震惊。虽然他撕裂衣服,但实际上他所关心的不是约瑟会怎样,而是他自己会如何,因为他负责要向父亲交待约瑟为何失踪。于是把约瑟的那件彩衣,染了山羊的血,麻木不仁地把彩衣交给雅各。

  雅各自然就假设约瑟已经死了。雅各曾用山羊欺骗父亲,利用羊皮冒充哥哥长满毛的手臂(二七16~23)。这时他自己也惨被约瑟彩衣上山羊的血所欺骗,他再度尝到被骗的痛苦。那些米甸人不知不觉地成就了神的旨意,免费地把约瑟送到埃及,卖给法老的内臣——波提乏。神使人的忿怒去成就地的荣美,而禁止凡不荣耀他的。

……圣经注释本章结束

创世记第37章-21世纪圣经注释

三十七 2 至五十 26 雅各布的后代   人们通常把雅各布的后代误称为「约瑟的故事」,是讲述一家之首雅各布的大家庭。故此,像他拉的后代(十二至二十五章)和艾萨克的后代(二十五至三十五章)一样,其中大部分是关乎列祖子孙的故事。因此雅各布的后代不单关乎约瑟,而是他所有儿子的事,追溯约瑟与兄弟们,尤其是犹大的关系。在本故事中,除了约瑟和雅各布以外,犹大是最重要的人物。 

  雅各布的后代讲述他的儿子们彼此争吵,利亚和两个妾侍的儿子们也如他们的母亲一样,不为雅各布所爱。雅各布只疼爱他的爱妻拉结所生的约瑟和便雅悯。在三十四及三十五章中,我们已经看见利亚的孩子们与父亲雅各布之间的矛盾,现在这家庭破裂了。利亚的儿子将约瑟卖落埃及,他们向父亲讹称约瑟被杀害,使雅各布的心破碎。但约瑟在被卖为奴和被囚之后,竟擢升为法老的得力助手,最后这破裂的家庭重新复合。 

  雅各布的后代不单是记述一个破碎的家庭重新复和,它更显示了神如何使用有罪之人的行为去挽救这个世界,正如约瑟对他的兄弟们说:「从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就 …… 」(五十 20 )。从雅各布的后代,可追溯更多应许成就之踪迹。雅各布的家庭生养众多,到创世记的末了,他有 70 个子孙,他和儿子们享受到神的保佑和赐福,因约瑟的缘故,许多人在饥荒中得到养活和祝福。应许中唯一没有进展的是土地方面,原因是整个雅各布家离开了迦南,进入埃及。但雅各布和约瑟在临终时,都坚持要把他们埋葬在麦比拉洞的祖坟中,因为「神必定 …… 领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、艾萨克、雅各布之地。」(五十 24 ) 

  三十七 2-36 约瑟被他的兄弟卖到埃及 

  父亲的偏爱和约瑟的童言无忌,使他的兄弟们受不了,故事开始便描述雅各布的家庭逐渐瓦解。首先,约瑟告诉父亲有关他兄弟的恶行(三十七 2 ),然后是雅各布送给约瑟一件特别的袍子,表示对他的疼爱,最后是神在约瑟的两个梦中预言,说约瑟有一天会管辖他的兄弟们。 

  根据四十一章 22 节,重复出现的梦被视为必然和迅速地应验的证据。但约瑟的兄弟们却定意要证明这些梦是错的,他们原要杀害他,只是一个实时的利益使他们改变了主意。「二十舍客勒银子」(一个牧人的 3 年工资)是一个很吸引的赏金,所以约瑟被卖给商旅,再而转卖为奴予一个埃及官员。当约瑟的死讯传来,雅各布的心碎了,孩子们的安慰起不到作用,他而且宣告他会继续哀伤下去,直到死的日子。这个不和之家彷佛解体了,似乎一切都完了,但是那些梦依然是有效的。创世记的作者期望读者看见所发生的事件是神所安排的,并且想到如今约瑟被卖为奴和那些异梦之间的分歧,要如何解决。 

  第 3 节「袍子」(和合本:「衣」)是一件简单的外袍,一件长的「圆领汗衫」,长及膝部和脚踝。 

  第 10 节这里提及「你母亲」并不一定暗示拉结仍然活着。 

  第 12 节示剑,参十二章 6 节。 

  第 14 节「希伯仑」,参二十三章 1 节,十八章 1 节。 

  第 17 节「多坍」在示剑北方约 14 哩( 22 千米)。 

  第 20 节「坑」是从石灰石中凿出来的贮水池,是用来在旱季中贮水的。 

  第 25 节「以实玛利人」亦被称为米甸人(三十七 28 、 36 ;比较三十九 1 ),这些名称在这里和士师记八章 24 节似乎是可以互用的,可能以实玛利人是那些游牧民族的商旅,米甸人是其中的一族;又或米甸人是以实玛利族的其中一个支派部族。 

  第 29 节明显地,当以实玛利人买约瑟的时候,流便是在闲逛而不在场。 

  第 31 节请看神的公义追上了雅各布,他在年轻的时候曾经用一只羊羔欺骗了他的父亲(二十七 9-16 )。 

……圣经注释本章结束

创世记第37章-丰盛的生命研读版注释

37:2  约瑟:约瑟的经历向我们显明 了雅各的后裔如何 在埃及成为大族的过程。创世记中的这一部分不仅是对出埃及记的预备,而且还特别强

  调了约瑟对神的忠心,以及为了多人的益处,神多方保护和引导约瑟的曲折经历。约瑟的一生突

  出了这样一条真理:义人虽然会在这个邪恶不义的世界中遭受苦难,但是神最终的计划是要使

  义人得胜。 

  37:3  

  一件彩衣:雅各送给约瑟的这件华丽彩衣与他哥哥们穿着的平布长衫形成鲜明的对比。这表明约瑟在他父

  亲的心目中具有特别受宠和尊贵的地位。 

  37:5  

  一梦:神有时也借着异梦向我们启示他的旨意(比较28:10~17;民12:6~8;但7章;太1:20~24)。在新约关系下的今天,虽然神主要通过

  圣经(约15:7;提前4:6;雅1:21)和内住的圣灵(罗8:1~17;加5:16~25)赐给我们启示和引导,但是他仍然

  会通过异梦向我们说话(比较徒2:17)。 

  37:6  

  请听我所作的梦:约瑟迫不急待地把他所作的梦告知他的哥哥们,这表明他尚不够敏锐和成熟。神赐给他异梦的

  目的乃是要他在 自己未来的艰难中拥有属神启示的亮光,并且

  充满信心,而不是要他趁机在哥哥们面前炫耀和高抬自己。神拣选约瑟担负在埃及地保全雅各

  全家的重任,其原因可能是他在众位弟兄当中具有较高的道德生活标准并且格外忠于神和他的

  律法(参提后2:20~21)。 

  37:7  

  下拜:后来这个异梦果真一字不差地完全应验了(42:6;43:26;44:14)。 

  37:21  

  流便:流便本是雅各的长子,在弟兄当中应当为首。但是在他与辟拉发生了淫乱的行为以后(参35:22注),他就永远

  失去了属灵的领导地位,无法在他的弟兄中间发挥足够的影响力(22~29节;比较42:37~38)。 

  37:28  

  就把约瑟带到埃

  及去了:尽管约瑟遭到他哥哥们的残酷恶待,并且被卖到埃及作奴隶,但是神却利用人的这些邪恶行 为成就了他在约瑟生命中的旨意(参“神的护佑”一文)。 

  专题论文4:神的护佑 

  创45:5

  “现在不要因为把我卖到这里,自忧自恨,这是神差我在你们以先来,为要保全生命。” 

  神在

  创造天地的大工完成以后(创1:1),

  并没有遗弃世界,让它自行运转。他乃是积极参与人的生活,悉心照料一切受造之物。神不像一

  位钟表匠,创造了宇宙,把 它上紧发条,之后便让它自行运转; 相反,他是一位满有慈爱的父,极其关心他所造的一切。在教义,上我们用“神的护佑”一语来 称呼神

  对他的创造物及他子民的不断眷顾。 

  护佑的不同方面 

  神的护佑至少包括以下三

  方面: 

  1.  保守——神用自己的权能保守他所创造的世界。诗人大卫清楚地宣告:“你的公义好像高山,你的判断如同深渊。耶和华啊,人民、牲畜,你都救护”(诗36:6)。神保守的能力是借着圣子耶稣基督来完成的,

  正如保罗在西1:17中见证:基督是“在万有之先,万有也靠他而立”。即便是组成生命的最小

  微粒也是靠着基督的能力而存留。 

  2.  供应——神不仅以自己的权能保守受造之物,还为所有生物供应生存之需。起初神创造世界

  时设定了不同的节令(创1:14),并

  赐下食物给人类和各样活物(创1:29~30)。

  当神用洪水毁灭全地以后,神又重申供应的应许:“地还存留的时

  候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了”(创8:22)。

  诗篇中有几篇特别称颂神供应一切生物的恩惠(如:诗104篇;145篇)。神还亲自向约

  伯昭示他创造和看顾的大能(伯38~41章)。主耶稣也毫不含糊地指出是神养育了 天上的飞鸟和野地的百合花(太6:26~30;10:29)。

  神不仅供应人肉身的需要,而且供应人灵命的需要(比较约3:16~17)。

  圣经告诉我们,神特别关爱和眷顾属他的子民,其中每一位都在他眼中看为宝贵(如:诗91篇;参太10:31注)。

  保罗信心十足地向腓立比信徒宣告:“我的神必照他荣耀的丰富,

  在基督耶稣里使你们一切所需用的都充足”(参腓4:19注)。使徒约翰同样指出神期望他的子民“凡

  事兴盛,身体健壮”(参约三2节注)。 

  3.  治理——神不仅保守一切受造之物,供应他们的需用,而且治理整个世界。他是一位全权全能

  的神,人类历史中的所有事件都在他的允许和看管之下发生。神有时也按照他的救赎计划直接

  干预人类的活动(参“神的旨意”一文)。但是在人类的历史完结以前,神自行限制了他对

  世界的至高治理权能。圣经声明撒但是“世界的神”(林后4:4),他在现今这个邪恶悖谬的世代中还具有相当

  的权势(参约一5:19注;比较路13:16;

  加1:4;弗6:12;来2:14)。

  换言之,这个世界目前尚未完全归入神的统治之下,它仍然悖逆神而隶属于撒但。但神只是暂时

  限制自己的权能,当他以智慧所定的时候到来时,他就要彻底除灭撒但及一切邪恶势力,在全地

  执掌王权(启19~20章)。 

  神的护佑与人的苦难 

  圣经

  启示我们,神的护佑并不是一个抽象而空洞的教义,而是切实关系到人在这个邪恶堕落的世界

  中的日常生活。 

  1.  每个人在生活中都会

  经历痛苦忧伤,因此不免会问“为什么会有这样的事呢?”(比较伯7:17~21;诗10:1;22:1;74:11~12;

  耶14:8~9,19)。这样的经历会引发有关罪恶以及它在神计划中作

  用的问题。 

  2.  自从始祖亚当、夏娃

  犯罪堕落以后,罪便进入世界,神任凭人承担犯罪带来的恶果。例如,先祖约瑟因着他兄弟们的

  嫉妒和残忍而备受艰难痛苦。他被哥哥们卖到埃及,作了护卫长波提乏的一名家奴(创37章;39章)。

  尽管他在埃及凡事敬畏神,行为正直,但还是蒙冤入狱(创39章)至少两年之久(比较创40:1~41:14)。

  虽然神完全能够除灭恶人的诡计,直接成就他的计划,但他仍然允许我们因别人的恶行而受苦。

  从约瑟的一生中,我们看到神是在借着他哥哥的恶行来保全更多人的性命(创45:5;50:20)。 

  3.  我们不但会因别人犯

  罪而受苦,也会因自己的罪行而受苦。例如,道德败坏及淫行常常导致婚姻和家庭的破裂;暴怒

  使人彼此伤害,甚至丧命;贪婪无度使人铤而走险,偷窃贪污终究受到法律的制裁。 

  4.  由于神容许这世界的

  王撒但暂时横行,蒙蔽不信之人,并控制他们的生命(林后4:4;弗2:1~3),

  所以还会有罪恶痛苦存在。人有时会饱受鬼魔在心智或身体上的苦害,新约圣经中不乏这样的

  例子(如:可5:1~14;太9:32~33;12:22;可9:14~22;路13:11,16;参“胜过撒但和鬼魔的能力”一文)。 

  神允

  许痛苦暂存并不意味着神引发了世上的罪恶,或是他命定了人生命中的悲剧。神从来没有唆使

  人犯罪或行不虔不义之事(雅1:13)。

  然而,神有时确实容许世上存在罪恶,但是他仍然在不断地引导和掌管着整个局势,为要成就他

  的旨意,完成他的救赎大工;神使万事相互效力,叫信他的人得益处(参太2:13注;罗8:28注;参“义人的患难”一文)。 

  神的护佑与我们的关系 

  如果

  我们想在生活中亲身经历神的护佑,就必须尽到圣经启示的一些责任: 

  1.  我们必须全心全意地

  顺服神和他美善的旨意。从约瑟的一生中,我们可以清楚地看到这一点。约瑟因着敬畏神,甘心

  情愿地顺服神的旨意而活,因此神看重他,并在凡事上都与他同在(参创39:2~3,21,23)。同样,当希律王意欲杀害圣婴耶稣

  时,耶稣肉身的父母必须服从神的命令逃往埃及,才能使耶稣得到神的护佑(参太2:13注)。在一切所行

  的事上敬畏神和认定神的人都要得着神的应许——神要修直他们

  的路(箴3:5~7)。 

  2.  神以他的护佑引导着

  教会及信徒个人事奉中的一切事务。当我们事奉神和奉主名传道时,我们必须时常行在神的旨

  意中(比较徒18:9~10;23:11;26:15~18;27:22~24),

  惟有这样才能得到神的护佑。 

  3.  如果我们期望神在凡

  事上使我们得益处,就应当爱神,借着在基督里的信心完全委身于神(参

  罗8:28注)。 

  4.  当经历痛苦忧患时,

  我们必须恒切祷告,呼求并信靠神,这样才能经历神的眷顾。借着祷告和对神的专心依靠,我们

  可以得着属神的平安(腓4:6~7),

  得着神的能力(弗3:16;腓4:13),

  并且经历神的怜悯、恩惠和随时的帮助(来4:16;

  参腓4:6注)。这样出于信心的祷告

  可以是为自己,也可以是为他人(参罗15:30~32;西4:3注;参“代祷”一文)。 

  37:35  

  下阴间:这里译为“阴间”的词语在希伯来

……圣经注释本章结束

创世记第37章-每日研经丛书注释

创世记第卅七章   约瑟:一首命运的叙事诗 

  不和(卅七 1-4 ) 

  创世记族长事迹的第三篇乃是作为雅各家史而引入的。我们通常称之为约瑟的故事,乃由其主角而来;或称之为约瑟与其兄弟的故事。但是就许多方面看来,则以圣经的标准较为正确。它在我们心里留下这家族的老首领,他对其困难的开端有充份的贡献,而后来虽然不是那么显着,却仍然常在背景之中。还有,这故事直至约瑟和他的哥哥们,并他们的年老父亲与所有的家属在埃及地团聚,才达到高潮。 

  (一) 

  故事开始时一切显得宁静。雅各年长的众子与他们年轻的弟弟,现时十七岁的约瑟去牧羊。但表面底下有三种最可怕的人性情欲正在溃烂,一有机会便要以最大的功力爆发出来。这三种人性情欲就是搬弄是非,偏袒,与嫉妒。搬弄是约瑟的,偏袒是雅各的,而嫉妒则是约瑟的哥哥们的。 

  (二) 

  没有人喜欢人家的闲话,纵然他的话是真的。希伯来人也不例外。箴言书充满关及过份的及污蔑的言语的警告,而且经常劝告聪明人保持缄默,并且许多经节中斥责暗含搬弄是非之意,例如: 

  传舌人的言语,如同美食,

  深入人的心腹。(箴十八 8 ) 

  就希伯来人对于不正经使用语言根深蒂固的厌恶看来,这故事原来的任何听众,绝不可能为约瑟的行为辩护,说他是出于尊重真理,或出于孝义,或其他堂煌的意见。我们也不应如此。说约瑟故事的人,大体上对于他很客气,而实际上每每近于使其合于理想(圣经很少如此)。但是在这里,一开始毫无疑问的,他所描绘的乃是一个比较天真、没有顾虑的青年人,少不更事。他未加思考地告发他的哥哥们的恶行,事实上他们确实如此。约瑟尚未成为其后他所作的值得钦佩的、聪明、机智的人,还是像一个愚笨的青年向他父亲搬弄是非,因而惹起许多烦恼。 

  (三) 

  雅各的偏袒我们从前已经熟知。他‘爱’拉结‘恶’利亚,而现在似乎他不能自己对拉结的儿子表示偏袒。他自己儿时的经验,那时他是他母亲的宠儿,而以扫则是父亲的宠儿,其后的悲剧多严重呢!他却没有从这些得到教训。这次引起的大灾难,对我们并不致感到诧异。它的发生源于他给约瑟一件特别名贵的衣服作为礼物。读者会因钦定本的‘彩’衣,在标准修正本译成了‘长而有袖’的袍子,感到可惜。这把圣经中一个神妙的句子挪去了,但是不幸的却是正确性要求它如此。要点似乎在于那袍不适宜于工人穿,却是比较适于优闲阶级。这个希伯来字在别的地方只出现一次,那是在撒母耳记下十三章十八节,显然是一种公主的服装。 

  还要提及的是,说约瑟是‘他年老生的’儿子,是一种比较随便的喧染,可能是为了戏剧化的效果而使用的。说故事者一定很知道约瑟是雅各壮年在巴旦亚兰时生的。到那时候他才大约六十岁。如果说‘他老年生的’儿子,则应是新近才生的便雅悯(参看四十四 20 )。 

  嫉妒比搬弄是非或偏袒,都更具破坏性,而在这故事中的结果正是如此。不过,我们难免对于哥哥们感到一些同情心。迭更斯(译者注: Charles

  Dickens 1812-70 ,英国小说家)很能发觉一个存在偏袒的家庭的极度痛苦,他写道: 

  儿童生活的小世界中,再没有比不公平更精明地被觉知和被感到不公平了。纵使儿童所受的不公平只是小小的;但是孩子既小,而它的世界也小哩。 

  兄弟们多年来忍受父亲毫不隐讳的嘉爱一个多于其他各人的对待。而且现在他还要在他的不公上火上添油,竟把约瑟看作一个娇生惯养的公子少爷;此时正是他走向成人阶段,应当承担家族中更重的工作量。这位娇养的公主一旦纡尊降贵,与他们同去牧场,却侦察他们,回家时便对那一个本来已经偏袒的耳朵,搬弄卑鄙的是非。 

  难怪他们‘不与他说和睦的话’,或者像新英语本译的:‘不能对他说一句好话’。他们苛刻,但是如果他们的家庭痛苦不幸的,却是
──创世记第37章至少至今是
──创世记第37章由于一位溺爱的雅各和一个愚昧而不聪明的约瑟之过。 

  梦(卅七 5-11 ) 

  另外一个回合,约瑟的不成熟表现在他哥哥们面前,刺激起超出嫉妒以外的愤怒来反对他。约瑟作两个梦,而他按捺不住地要对他们细说,并对自己的父亲细说。 

  (一) 

  要了解兄弟们的反应,我们要知道,古代人远比我们在这科学时代的人,更受梦的影响。今天人人对心理学及下意识总知道一点,差不多不可能把梦作为上帝给人的信息和对未来的征兆,并把这种观念看得太认真。我们只把它当作一些告诉我们过去的事罢了。然而,圣经时代的人,却不能确知他们的梦不一定是由不可知的世界来的消息,不是隐藏而势将实现的希望和识见。 

  所以,当约瑟泄漏出两梦的内容时,他父亲和他哥哥们会把它当真的。尤其是梦的意义是那么明显,无须专家的解释,也没有插入不确定与含混的余地。梦的内容坦率而又露骨地说到,有一个时候约瑟要穿上真正的王子服装,而他们各人要在他面前表示敬意。 

  使哥哥们把握时机除灭约瑟的,就是这种恐惧、忧虑、猜忌和嫉妒。在我们,这似乎是对一个青年幻想的过份暴烈的反应;但是在他们,这却是阻止那等于预言的事情发生之惟一的办法。雅各的反应也是有教益的。他自然是烦恼,但是他也与约瑟的兄弟们一样,想置之不理而已。他从自己早年生活中,上帝的奇特举动得到证明,要比其他人审慎而易受刺激。你能够设想一个现代的父亲,纵然是个溺爱的父亲,竟暗暗地怂恿一个儿子到此地步吗? 

  (二) 

  第一个梦提及牧羊人捆禾稼,最初或许给我们可笑的印象;但是当我们稍加思索时,便不然了。正如廿六章十二节所指以撒耕种一样,它提醒我们,族长们乃是半游牧者,而不是完全的伯度英人。他们主要的活动乃是为他们的牛羊寻觅草原,这有时使他们长途跋踄。于是在下一段故事中,雅各便差派约瑟从希伯来到远在北方示剑去,看看他哥哥们的情形;及至到了那里,才知道还要到更远的多坍去找他们。但是这故事也告诉我们,那家的帐棚暂时还扎在希伯来。似乎家人无论到了什么地方,只要停留的时间足以播种及收获,便争取机会种些谷物,当然是为了粮食,也为了牲畜冬天的饲料之用。当然有时他们也会以物易物的办法,去从定居的农民得谷物。 

  第二个梦也有一个表面上的问题,那就是似乎它含有拉结当时仍然在世的意思。但这不是唯一可能的意思。或许梦中的‘月亮’乃是利亚,现在毫无疑问的是雅各的正室,而在他对约瑟抱怨时称为‘你母亲’,因为这是他当时对约瑟和所有的哥哥们说话的惟一方便的方法。本章卅五节有一类似的‘简略’,在那里‘儿女’一定是在兼指雅各众子的妻子及底拿。由这么‘简略’而主张雅各从米所波大米回来之后,在底拿之外一定生了一些女儿,那便是错了。请参路得记一章十一至十三节。 

  (三) 

  我们人人都知道,哥哥们向约瑟下拜的梦后来在故事中应验了。他们不只一次(而是四次)在他面前下拜而未能认出他来。在四十二章六节,四十三章廿六节;四十四章十四节,当他们两次来访埃及;及在五十章十八节,当他们父亲死后完全知道他是谁的时候。这些是戏剧的高潮,它们强制我们的思想转回到禾捆的梦去。没有人会忽视它们的含义。 

  不过,通常人们未指出第二个梦在故事中并未应验。把约瑟描述为理想的儿子,怎么能发生这种事呢?那样便会把家庭中的正当关系颠倒过来了。因此当他到达埃及时,他父亲绝对不必向他下拜,约瑟却出去迎接那在车中的父亲,下来与他‘见面’,伏在他颈项上,‘哭了许久’(四十六 29 )。 

  所以约瑟梦见日月星晨都要拜他的那动人场面,乃是由他的高傲与野心;而不是由于上帝所指示的。这是青年约瑟有一种傲气的另一微妙形迹。 

  复仇(卅七 12-36 ) 

  哥哥们复仇的故事多么紧张和巧妙啊!约瑟找到他的哥哥们;他们终归决定如何对付他;他们又如何对雅各交待这些事呢?这些方面都很刺激。可是在那最后一节,作者犯了一个明显的大错,而把它全盘糟蹋了。故事较早时告诉我们米甸人发现约瑟在坑里,便把他卖给一些以实玛利人,这些以实玛利人把他带去埃及。然而在这一节却是米甸人发现约瑟在坑里,便把他卖给一些以实玛利人,这些以实玛利人把他带去埃及。然而在这一节却是米甸人把他带去埃及,卖给法老的内臣护长波提乏(编者按:中文和合本圣经无此问题。英文圣经在廿八节中,少了‘哥哥们’三个字变成:‘有些米甸商人从那里经过,就把约瑟从坑中拉上来……’。) 

  (一) 

  我们且先来假定这里实际上是在处理说故事者方面的一个无心之失,再来看看它对我们了解这故事有什么影响。我们诚然时时在圣经中发现这样的错误,这些错误,那些古代文士从卷轴中抄写下来,他们完全知道这是错误,但是因为到了他们那时代,这些卷轴已经由单纯的传统文献变为‘圣经’了,他们便不肯改正。就这情形说,错误可能由于两个很相似的地区来的不同游牧民族混乱了;请参看士师记八章廿四节。 

  当约瑟走近前来时(他的哥哥们称他为‘那作梦的’,但是希伯来语比较富暗示性,意思是‘那梦的大师’),他们决定杀他,把他的尸体丢进一个坑去(当然是一个干涸的井坑)。但是流便反对这作法,不愿意参加公然杀害兄弟,因而建议他们只要把他留在坑里,让他因被遗弃和饥饿而死。也许他的兄弟们会这样了解他的话,但实际上他是决心以后回来救他:‘把他归还他的父亲’。 

  这些话可能有作用。他们把流便的焦虑当作蹂躏的意图。他与其他兄弟一样对约瑟没有任何好感,但是作为雅各的长子,所以也是这次远行的负责人,而且,或者更可以说,作为辟拉以前的奸夫(卅五 22 ),他比他们更有理由担心,如果他们未与他一同回希伯仑,他的父亲将会如何愤怒! 

  在这时候,我们必须推测流便被召去处理牛羊一些紧急事故。其他兄弟也一定退离那坑较远之处吃饭。当他们正吃的时候,看见一队以实玛利人正沿那商路,从基列去埃及。这可能是较早时,关及雅各在玛哈念时,所提‘住帐棚者的路’的延续,而且联入那接海岸的,伟大的国际‘海路’(参看下图
──创世记第37章到大海之路及住帐篷者之路)。以实玛利人所带的树脂和油膏,在埃及用作药物和搽油,需求很大(参看耶八 22 )。 

  到大海之路 

  住帐篷者之路 

  然后犹大提出他的交替计划。只是比流便的更为使人讨厌。与其撇下约瑟让他死去,他们何不卖他给这些以实玛利人呢?这一来,他们不只安抚他们的良心
──创世记第37章无论如何‘他是我们的兄弟,我们的骨肉’
──创世记第37章而且在这宗买卖中也可以得利!但是,这是一个很好的讽刺
──创世记第37章有人先采取行动了,一些米甸商人在他的哥哥们没有注意时,碰见约瑟,把他从坑中拖出来带走;而且把他卖给以实玛利人了。 

  同时,流便在经过一段适当的时间之后回来,发现约瑟不见了,他颓丧、激动、哀恸、自怜
──创世记第37章‘我往那里去才好呢?’他如今只好掉进他人的诡计中了。他们愤怒之下把那长袍,一定是在约瑟到达之时,便已经从他身上剥下来的长袍,染上公山羊的血,把他拿回去给在幔利的父亲,佯作他们在路旁找到的。雅各马上设想他心爱的儿子被野兽撕碎了,于是不能自制地依东方人的作法,大大的悲伤哀恸,而且不肯受安慰。他没有希望了,惟有下阴间到他儿子那里去,而且直至那时他都不会卸下他的丧服。 

  (二) 

  这样重编了,故事虽是复杂的,但却是完全可以了解。对于最后一句关于米甸人的说法,还有另一个解释之法。这就是引进学者们的所谓‘文件假设’。依照他们,本章基本上是两个记录的混合,其一自‘伊典’(E本)牵涉流便与一队米甸人;另一则来自‘耶典’(J本)牵涉犹大和一队以实玛利人。其一流便建议留约瑟在坑中,他在那里被米甸人发现了,便在他们到达埃及时被他们卖给波提乏( 36 节)。在另一本中,哥哥们依犹大的建议,把约瑟卖给以实玛利人,而他们把他带去埃及( 28 节下),再转卖给波提乏(卅九 1 )。 

  这理论不只除掉最后一节的错误,而且还有简化故事情节的长处。但是不论我们决定采用一个错误,或采用来源混合,都无关宏旨。两者最后的结果乃是一样。兄弟们设计使约瑟消失,而且对他们的老父佯作他已死了。我们较为关心的乃是参与者的动机与角色,尤其是约瑟,他将来会指出,他在这全场中,从头到尾未有行动,也未有说话。以下我们将看到这个本身极力相争的家庭的可怕故事的教训便在这里了。 

  沉默(卅七 12-36 )(续) 

  (三) 

  我们无须对流便、犹大和其他兄弟们多说什么。就算思想杀害兄弟的事,在一个严格的宗族的社会中是一项大罪,也不必那样(参看关于四 1-2
──创世记第37章该隐与亚伯故事 的注释)。出卖一个希伯来弟兄为奴差不都是一样的坏,参看利未记廿五章四十六节,与历代志下廿八章八至十五节。当听众看到他们那么自私而又想逃脱他们行为的后果时,很快便放弃对他们可能有的任何同情心。 

  尤其是,对于他的哥哥们的态度,也有一种不是味道的批评;最好的例子便是他们互相争论的激动情形,和在行动完毕之后,他们欺哄他们的父亲,不加入他周围的安慰者之中。他们起初是尝试性的,其后却厚颜无耻地尽其所能去阻止约瑟实现他的梦。虽然正如我们较早时所曾见到的,他们觉知他们可能贿赂‘命运’而反对神圣的意旨。这是一种他们为了要除灭一个他们嫌恶的弟兄而不惜去冒的险。 

  (四) 

  雅各在这一段比约瑟的兄弟们表现好一点,但只是勉强过得去。形容他的行为,最好的字眼乃是可怜。他竟然那么无知,不知道差派他所钟爱的儿子离家远去探听他哥哥们的情形,乃是置他于危险之中!他没有猜想到他们会把他此行当作另一次侦察任务吗?当他们回家时带约瑟那满沾血迹的长袍时,他竟一点不起猜疑之心吗?为什么那么哀恸,与不久前他所爱的拉结死时,尚能坚持信心成为何等强烈对比呢?说他失去信心不免过于刻薄,但是他确实失去了从前那惊人的精神恢复力。约瑟故事中的年老雅各是早期故事中,那种甚至不容上帝对他说‘不’的斗士的暗色反照。他感动我们的心,但是我们以前对他的尊敬却已消失了。 

  史届安 博士( Dr. Strahan )在他的大着希伯来理想中,对这悲凄的场面提出他精辟的注释,从苏格兰声名狼藉的‘杀伤时分’( "Killing

  Times" )中抽取例子: 

  雅各看死亡阴暗的面孔太多,看上帝荣耀的面孔却太少。有较强信心的人都学会去回答即使如‘这是你儿子的血衣’的问题,而不必撕裂衣服;也不必不肯受安慰。有人把理查甘麦伦( Richard

  Cameron )的头和手,带到老年的保守福音派,他的父亲雅伦甘麦伦( Allan Cameron )那里,说:‘你认得它们吗?’那残忍的人们想给他父亲的痛苦火上添油,所以这样问道。但是他把它们放在膝上,俯吻它们,便说:‘我认得它们!我认得它们!它们是我儿子的,我所爱儿子的。’然后他哭起来,却仍然赞美,接说:‘是主!主的旨意是美善的,主不会错待我和我的家人,却使美善与怜悯一生一世随我!’ 

  (五) 

  约瑟最后如何呢?他在这特殊任务中,穿上这件使人不安的袍子当然是愚笨。另一方面,他到了示剑发现他哥哥们已经前去,他未肯就此罢休,这是他尽心力的好表现。但是当他赶上他哥哥们而要面死亡时,于那时的行为与反应,是怎么的好表现呢?以后我们会发现事实上约瑟确实曾经求饶他的性命(参看四十二 21 ),然而此地却未置一词。 

  我想,作者在本章较早时,毫不客气地暴露故事的主人翁的傲气和自负,乃是开始叫我们为接下来的故事中高贵的约瑟作准备。他想在我们面前立他作为上帝的受苦的仆人,就是坚定相信他有神圣的帮助与他同在,而绝不抱怨地接受不义与囚禁的对待。作者仍未准备十分称许他,但是他希望我们相信他的行动中有相当的尊严。同时,他绝不错过机会,极力渲染约瑟在波提乏家中的故事,告诉我们上帝与他同在,指引他,保守他(参看卅九 2 , 5 , 21 , 23 )。总之,他在诱导我们见证约瑟开始转变了,只不过是他让那使人不满的气氛暂时延长一点点时间,好叫他的主人翁行径尽量表显出来。这是对一个人学习人生功课的精致描述。
──创世记第37章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   创世记   约瑟   雅各   父亲   埃及   哥哥   把他   的哥   他们的   以色列   译本   他说   哥们   修订本   儿子   玛利   文理   犹大   的人   这是   兄弟们   兄弟   圣经   当代   自己的   音版   去了   迦南   注释   作了   他是
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释