福音家园
阅读导航

创世记第8章多译本对照查经

《创世记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
跳转至:

和合本创8:1神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。

拼音版创8:1 Shén jìniàn Nuóyà hé Nuóyà fāngzhōu lǐ de yīqiè zǒushòu shēngchù. shén jiào fēng chuī dì, shuǐshì jiànluò.

吕振中创8:1 上帝记起挪亚来,也记起那些同挪亚在楼船里的一切走兽、一切牲口;上帝叫风吹过地上,水就渐渐消退。

新译本创8:1 神顾念挪亚和所有与他一同在方舟里的走兽和牲畜; 神使风吹过大地,水就渐渐退了。

现代译创8:1 上帝从未忘记挪亚和所有跟他在船里的动物。他叫风吹大地,水就开始消退。

当代译创8:1 上帝顾念挪亚和船里的人和动物,就使强风吹扫大地,水便逐渐消退了。

思高本创8:1 天主想起了诺厄和同他在方舟内的一切野兽和牲畜,遂使风吹过大地,水渐渐退落;

文理本创8:1 上帝眷念挪亚、暨同舟之百兽六畜、令风吹地、水势渐杀、

修订本创8:1 上帝记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。上帝使风吹地,水势渐落。

KJV 英创8:1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;

NIV 英创8:1 But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded.

和合本创8:2渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。

拼音版创8:2 Yuānyuán hé tiān shǎng de chuānghu dōu bì saì le, tiān shàng de dà yǔ ye zhǐ zhù le.

吕振中创8:2 深渊的泉源和天上的罅隙都闭塞了,倾盆大雨也从天上止住了。

新译本创8:2 深渊的泉源和天上的窗户,都关闭起来;天降的大雨也止住了。

现代译创8:2 地下深渊的裂口和天空的水闸都关闭起来,大雨也停了。

当代译创8:2 地上的洪流和天上的水源都关闭,雨也停了。

思高本创8:2 深渊的泉源和天上的水闸已关闭,雨也由天上停止降落,

文理本创8:2 渊之泉、天之隙、俱已闭塞、霪雨既止、

修订本创8:2 深渊的泉源和天上的窗户都关闭了,雨不再从天降下。

KJV 英创8:2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;

NIV 英创8:2 Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky.

和合本创8:3水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。

拼音版创8:3 Shuǐ cóng dì shàng jiān tuì. guō le yī bǎi wǔ shí tiān, shuǐ jiù jiān xiāo.

吕振中创8:3 水从地上不断地退去;过了一百五十天,水就消减。

新译本创8:3 水从地上不断退去,过了一百五十天,水就消退了。

现代译创8:3 在一百五十天内,水慢慢消退了。

当代译创8:3 於是,洪水便慢慢地消退,这样过了一百五十天,水就退下去了。

思高本创8:3 於是水逐渐由地上退去;过了一百五十天,水就低落了。

文理本创8:3 水由地渐退、历百有五十日而始消、

修订本创8:3 水从地上逐渐消退。过了一百五十天,水就退了。

KJV 英创8:3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.

NIV 英创8:3 The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down,

和合本创8:4七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。

拼音版创8:4 Qī yuè shí qī rì, fāngzhōu tíng zaì Yàlālàshān shàng.

吕振中创8:4 七月十七日、楼船停在亚拉腊山间。

新译本创8:4 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。

现代译创8:4 七月十七日,船搁在亚拉腊山脉的一座山上。

当代译创8:4 到了七月十七日,方舟终於停搁在亚拉腊山上。

思高本创8:4 七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。

文理本创8:4 七月十七日、舟停于亚拉腊山、

修订本创8:4 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。

KJV 英创8:4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.

NIV 英创8:4 and on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat.

和合本创8:5水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。

拼音版创8:5 Shuǐ yòu jiān xiāo, dào shí yuè chū yī rì, shāndǐng dōu xiàn chūlai le.

吕振中创8:5 水又不断地消减、直到十月;十月初一日、山顶都现出来了。

新译本创8:5 水继续消退,直到十月;到了十月初一,山顶都露出来了。

现代译创8:5 水继续消退,到了十月一日,山峰开始出现。

当代译创8:5 水继续消退,直到十月。在十月一日那天,高山的顶端都露出来了。

思高本创8:5 洪水继续减退,直到十月;十月一日,许多山顶都露出来。

文理本创8:5 水势渐消、迨十月朔、山巅始见、○

修订本创8:5 水继续退去,直到十月;十月初一,山顶都露出来了。

KJV 英创8:5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.

NIV 英创8:5 The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible.

和合本创8:6过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,

拼音版创8:6 Guò le sì shí tiān, Nuóyà kāi le fāngzhōu de chuānghu,

吕振中创8:6 过了四十天,挪亚打开他所造的楼船的窗户;

新译本创8:6 过了四十天,挪亚开了他所做的方舟的窗户,

现代译创8:6 四十天后,挪亚打开窗户,

当代译创8:6 又过了四十天,挪亚打开方舟的窗子,

思高本创8:6 过了四十天,诺厄开了在方舟上做的窗户,

文理本创8:6 越四旬、挪亚启舟之牖、

修订本创8:6 过了四十天,挪亚打开他所造的方舟的窗户,

KJV 英创8:6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:

NIV 英创8:6 After forty days Noah opened the window he had made in the ark

和合本创8:7放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。

拼音版创8:7 Fàng chū yī zhī wūyē qù. nà wūyē fēi lái fēi qù, zhídào dì shǎng de shuǐ dōu gān le.

吕振中创8:7 放了一只乌鸦出去。乌鸦出去,飞来飞去,直到水在地上都乾了。

新译本创8:7 放了一只乌鸦出去。地上的水还没有干,那乌鸦就一直飞来飞去。

现代译创8:7 放出一只乌鸦。这只乌鸦飞来飞去,一直飞到水都消退了,没有回来。

当代译创8:7 放出一只乌鸦,它一直在空中盘旋,等候地面的水都乾了。

思高本创8:7 放了一只乌鸦;乌鸦飞去又飞回,直到地上的水都乾了。

文理本创8:7 放一鸦出、鸦飞翔还往、以待水涸、

修订本创8:7 放出一只乌鸦。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。

KJV 英创8:7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

NIV 英创8:7 and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.

和合本创8:8他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。

拼音版创8:8 Tā yòu fàng chū yī zhī gēzi qù, yào kàn kàn shuǐ cóng dì shǎng tuì le méiyǒu.

吕振中创8:8 他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。

新译本创8:8 他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。

现代译创8:8 挪亚又放出一只鸽子,要看看水退了没有。

当代译创8:8 后来,挪亚再放出一头鸽子,用它来试一试水退的情形,

思高本创8:8 诺厄等待了七天,又放出了一只鸽子,看看水是否已由地面退尽。

文理本创8:8 又放一鸽出、欲视水退与否、

修订本创8:8 他又从他那里放出一只鸽子,要看水从地面上退了没有。

KJV 英创8:8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

NIV 英创8:8 Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.

和合本创8:9但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。

拼音版创8:9 Dàn biàn dì shǎng dōu shì shuǐ, gēzi zhǎo bú zhe luòjiǎo zhī dì, jiù huí dào fāngzhōu Nuóyà nàli, Nuóyà shēnshǒu bǎ gēzi jiē jìn fāngzhōu lái.

吕振中创8:9 但那鸽子却找不着脚掌停息的地方,就回到楼船挪亚那里,因为遍地上还都是水;于是挪亚伸手拿鸽子,接进楼船。

新译本创8:9 因为遍地都是水,那鸽子找不着歇脚的地方,就回到挪亚的方舟那里;于是,挪亚伸出手去,把鸽子接进方舟里来。

现代译创8:9 但是,因为水还淹没大地,鸽子找不到落脚的地方,就飞回来。挪亚伸手把它接回船上。

当代译创8:9 可惜遍地仍然是水,鸽子找不到歇足的地方,就只有飞回方舟来了,挪亚就伸手把鸽子接过来,把它带进方舟里。

思高本创8:9 但是,因为全地面上还有水,鸽子找不着落脚的地方,遂飞回方舟;诺厄伸手将它接入方舟内。

文理本创8:9 鸽无止足处、仍返于舟、挪亚以手接入、盖水尚弥漫地面也、

修订本创8:9 但全地面都是水,鸽子找不到落脚之地,就回到方舟挪亚那里。挪亚伸手接了鸽子,把它带进方舟。

KJV 英创8:9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.

NIV 英创8:9 But the dove could find no place to set its feet because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark.

和合本创8:10他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。

拼音版创8:10 Tā yòu deng le qī tiān, zaì bà gēzi cóng fāngzhōu fàng chū qù.

吕振中创8:10 他又等了七天,再把鸽子从楼船放出去。

新译本创8:10 他再等了七天,又把鸽子从方舟里放出去。

现代译创8:10 又过了七天,他再放出鸽子。

当代译创8:10 又过了七天,挪亚再把鸽子放出去,

思高本创8:10 再等了七天,他由方舟中又放出一只鸽子,

文理本创8:10 又待七日、复放鸽出、

修订本创8:10 挪亚又另外等了七天,再把鸽子从方舟放出去。

KJV 英创8:10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;

NIV 英创8:10 He waited seven more days and again sent out the dove from the ark.

和合本创8:11到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。

拼音版创8:11 Dào le wǎnshang, gēzi huí dào Tānàli, zuǐlǐ diāo zhe yī ge xīn nǐng xià lái de gǎnlǎn yèzi, Nuóyà jiù zhīdào dì shǎng de shuǐ tuì le.

吕振中创8:11 到了晚上的时候,那鸽子飞进挪亚那里;咀里竟叼着新拧下的橄榄叶呢!挪亚这才知道水从地上都退完了。

新译本创8:11 到了黄昏的时候,鸽子回到挪亚那里,嘴里叼着一块新摘下来的橄榄树叶,挪亚就知道地上的水已经退了。

现代译创8:11 黄昏的时候,那只鸽子嘴里叼着新的橄榄叶子,飞回挪亚那里。这样,挪亚知道水退了。

当代译创8:11 到了黄昏,鸽子飞回来,嘴里衔着一块刚扯下来的橄榄叶,挪亚便知道水都已经退了。

思高本创8:11 傍晚时,那只鸽子飞回他那里,看,嘴 衔着一根绿的橄榄树枝;诺厄於是知道,水已由地上退去。

文理本创8:11 薄暮鸽归、口衔橄榄新叶、挪亚则知水退矣、

修订本创8:11 到了晚上,鸽子回到他那里,看哪,嘴里有一片刚啄下来的橄榄叶,挪亚就知道水已经从地上退了。

KJV 英创8:11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.

NIV 英创8:11 When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.

和合本创8:12他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。

拼音版创8:12 Tā yòu deng le qī tiān, fàng chū gēzi qù, gēzi jiù bú zaì huí lái le.

吕振中创8:12 挪亚又等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就永不再回来了。

新译本创8:12 挪亚再等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再没有回到他那里。

现代译创8:12 再等七天,他又放出鸽子;这次鸽子不再飞回来。

当代译创8:12 他再过了七天,又放出鸽子,这一次,鸽子再不回来了。

思高本创8:12 诺厄又等了七天再放出一只鸽子;这只鸽子没有回来。

文理本创8:12 更待七日、放其鸽、不复返、

修订本创8:12 他又另外等了七天,再放出鸽子,这次鸽子不再回到他那里了。

KJV 英创8:12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.

NIV 英创8:12 He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.

和合本创8:13到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。

拼音版创8:13 Dào Nuóyà liù bǎi líng yī suì, zhēngyuè chū yī rì, dì shǎng de shuǐ dōu gān le. Nuóyà chè qù fāngzhōu de gaì guānkàn, biàn jiàn dì miàn shǎng gān le.

吕振中创8:13 当挪亚六百零一岁的时候,正月初一日,水在地上都乾了;挪亚撤去楼船的盖儿一观看,阿,地面都乾了。

新译本创8:13 到挪亚六百零一岁的时候,就在正月初一,地上的水都干了;挪亚移开方舟的盖看看,见地面已经干了。

现代译创8:13 挪亚六百零一岁那一年,正月初一,洪水全部消退。挪亚打开船盖,探头张望,发现地面开始乾了。

当代译创8:13 挪亚六百零一岁的那一年,一月一日那一天,地上的水都退乾了。挪亚开门观望,看见地面都乾了。

思高本创8:13 诺厄六百零一岁,正月初一,地上的水都乾了,诺厄就撤开方舟的顶观望,看见地面已乾。

文理本创8:13 适挪亚六百有一岁、正月朔、地上之水尽涸、挪亚遂撤舟盖、见土壤已干、

修订本创8:13 当挪亚六百零一岁,正月初一的时候,地上的水都干了。挪亚打开方舟的盖观看,看哪,地面干了。

KJV 英创8:13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

NIV 英创8:13 By the first day of the first month of Noah's six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.

和合本创8:14到了二月二十七日,地就都干了。

拼音版创8:14 Dào le èr yuè èr shí qī rì, dì jiù dōu gān le.

吕振中创8:14 二月十七日,地就都乾了。

新译本创8:14 到了二月二十七日,大地就都干了。

现代译创8:14 到了二月二十七日,地面全部乾了。

当代译创8:14 到了二月二十七日,大地完全乾了。

思高本创8:14 二月二十七日,大地全乾了。

文理本创8:14 二月二十七日、地已燥、○

修订本创8:14 到了二月二十七日,地就都干了。

KJV 英创8:14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.

NIV 英创8:14 By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry.

和合本创8:15神对挪亚说:

拼音版创8:15 Shén duì Nuóyà shuō,

吕振中创8:15 那时上帝告诉挪亚说∶

新译本创8:15 神告诉挪亚说:

现代译创8:15 上帝对挪亚说:

当代译创8:15 於是,上帝对挪亚说:

思高本创8:15 天主於是吩咐诺厄说:「

文理本创8:15 上帝谕挪亚曰、

修订本创8:15 上帝对挪亚说:

KJV 英创8:15 And God spake unto Noah, saying,

NIV 英创8:15 Then God said to Noah,

和合本创8:16“你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。

拼音版创8:16 Nǐ hé nǐde qīzi, érzi, ér fù dōu keyǐ chū fāngzhōu.

吕振中创8:16 「你要出楼船,你和你妻子,儿子、和儿媳妇都要同你出来。

新译本创8:16 “你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。

现代译创8:16 「你跟妻子、儿子,和媳妇都要从船里出来。

当代译创8:16 “你和妻儿媳妇都可以出方舟了。

思高本创8:16 你和你的妻子、儿子及儿媳,同你由方舟出来;

文理本创8:16 尔与妻子及媳、可出方舟、

修订本创8:16 你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。17凡与你一起有血肉的生物,就是飞鸟、牲畜和地上爬的一切爬行动物,都要带出来。 它们要在地上滋生,繁殖增多。

KJV 英创8:16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.

NIV 英创8:16 "Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.

和合本创8:17在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”

拼音版创8:17 Zaì nǐ nàli fán yòu xuèròu de huó wù, jiù shì fēiniǎo, shēngchù, hé yīqiè pá zaì dì shǎng de kūnchóng, dōu yào daì chūlai, jiào tā zaì dì shàng duō duō zīshēng, dàdà xīngwàng.

吕振中创8:17 和你在一起凡有血肉的各样活物,飞鸟、兽类、和爬在地上的各样爬行动物,你都要带出来,它们好在地上滋生,在地上生殖而繁多。」

新译本创8:17 所有和你在一起有生命的活物:飞鸟、牲畜和一切在地上爬行的动物,你都要带出来,使牠们可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。”

现代译创8:17 跟你在一起的飞鸟、牲畜,和爬虫,你也要带出来,让它们在地上繁殖,遍布大地。」

当代译创8:17 你要把和你同在方舟里的所有的飞鸟、动物和一切爬行的动物都带出来,让他们在地上繁殖滋长吧。”

思高本创8:17 所有同你在方舟内的有血肉的生物:飞禽、牲畜和各种地上的爬 ,你都带出来,叫他们在地上滋生,在地上生育繁殖。」

文理本创8:17 凡偕尔之生物、即禽鸟、牲畜、昆虫、皆挈之出、使孳生产育、繁衍于地、

修订本创8:17 凡与你一起有血肉的生物,就是飞鸟、牲畜和地上爬的一切爬行动物,都要带出来。 它们要在地上滋生,繁殖增多。"

KJV 英创8:17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.

NIV 英创8:17 Bring out every kind of living creature that is with you--the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground--so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number upon it."

和合本创8:18于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。

拼音版创8:18 Yúshì Nuóyà hé tāde qīzi, érzi, ér fù, dōu chūlai le.

吕振中创8:18 于是挪亚就出来,他儿子、妻子、和儿媳妇、都同他出来∶

新译本创8:18 于是,挪亚出来了,他的儿子、妻子和儿媳都与他一同出来了;

现代译创8:18 於是挪亚跟妻子、儿子,和媳妇都离开船。

当代译创8:18 於是,挪亚全家和方舟里所有的野兽、爬行的动物、飞鸟,就是地上所有的动物,都按着种类出了方舟。

思高本创8:18 诺厄遂同他的儿子、妻子及儿媳出来;

文理本创8:18 挪亚乃与妻子及媳俱出、

修订本创8:18 于是挪亚同他的儿子、妻子、媳妇都出来了。

KJV 英创8:18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:

NIV 英创8:18 So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons' wives.

和合本创8:19一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。

拼音版创8:19 Yīqiè zǒushòu, kūnchóng, fēiniǎo, hé dì shǎng suǒyǒude dòngwù, ge cóng qíleì, ye dōu chū le fāngzhōu.

吕振中创8:19 各样走兽、各样动物、各样飞禽、和地上各样昆虫、各从其类,都出了楼船。

新译本创8:19 各样走兽、牲畜、飞禽和各样在地上爬行的动物,各从自己的族类,都出了方舟。

现代译创8:19 所有的牲畜、爬虫,和飞鸟也各按其类,成群地出了船。

当代译创8:19 於是,挪亚全家和方舟里所有的野兽、爬行的动物、飞鸟,就是地上所有的动物,都按着种类出了方舟。

思高本创8:19 所有的爬 、飞禽和地上所有的动物,各依其类出了方舟。

文理本创8:19 百兽、昆虫、禽鸟、地上诸动物、各从其类、咸出方舟、○

修订本创8:19 一切走兽、爬行动物和飞鸟,地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。

KJV 英创8:19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.

NIV 英创8:19 All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds--everything that moves on the earth--came out of the ark, one kind after another.

和合本创8:20挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。

拼音版创8:20 Nuóyà wéi Yēhéhuá zhú le yī zuò tán, ná ge leì jiéjìng de shēngchù, fēiniǎo xiàn zaì tán shǎng wéi fánjì.

吕振中创8:20 挪亚给永恒主筑了一座祭坛,取了各样洁净的牲畜、各样洁净的飞禽、献在坛上做燔祭。

新译本创8:20 挪亚给耶和华筑了一座祭坛,拿各样洁净的牲畜和飞禽,献在祭坛上作为燔祭。

现代译创8:20 挪亚为上主建造一座祭坛;他从礼仪上定为洁净的各种牲畜和飞鸟中各选一只,放在祭坛上作烧化祭。

当代译创8:20 挪亚筑了一座坛,把各种主认为洁净的动物和雀鸟焚烧献给上帝。

思高本创8:20 诺厄给上主筑了一座祭坛,拿各种洁净的牲畜和洁净的飞禽,献在祭坛上,作为全燔祭。

文理本创8:20 挪亚为耶和华筑坛、取各类禽畜之洁者、献燔祭于其上、

修订本创8:20 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各种洁净的牲畜和各种洁净的飞鸟,献在坛上为燔祭。

KJV 英创8:20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.

NIV 英创8:20 Then Noah built an altar to the LORD and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it.

和合本创8:21耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。

拼音版创8:21 Yēhéhuá wén nà xīnxiāng zhī qì, jiù xīnli shuō, wǒ bú zaì yīn rén de yuángù zhòuzǔ dì ( rén cóng xiǎoshí xīnli huái zhe e niàn ), ye bú zaì àn zhe wǒ cái xíng de, miè ge zhòng de huó wù le.

吕振中创8:21 永恒主闻了那怡神的香气,就心里说∶「我必不再因人的缘故而咒诅土地,虽然人从年幼时心里所计划的就是坏事;我也不再照我所刚行的来击灭众生了。

新译本创8:21 耶和华闻了那馨香的气味,就心里说:“我必不再因人的缘故咒诅这地(因为人从小时开始心中所想的都是邪恶的);我也必不再照着我作过的,击杀各样的活物。

现代译创8:21 上主喜欢牲祭发出的香味,心里想:「我绝不再因人的行为咒诅大地。我知道,人从小就心思邪恶。我绝不再像这一次把地上所有的生物毁灭了。

当代译创8:21 上帝嗅到这燔祭的香气,心里就说:“我再不会因为人的缘故咒诅这地,虽然人从小就心存恶念,但我再也不会像先前一样毁灭一切的生物了。

思高本创8:21 上主闻到了馨香,心 说:「我再不为人的缘故咒骂大地,因为人心的思念从小就邪恶;我也再不照我所作的打击一切生物了,

文理本创8:21 耶和华闻其馨香、意谓人自幼时、衷怀邪慝、嗣后我不缘之诅地、不复殄灭生物、如前所为、

修订本创8:21 耶和华闻了那馨香之气,耶和华心里说:"我不再因人的缘故诅咒土地,因为人从幼年就心里怀着恶念;我也不再照我曾做的毁灭一切生物了。

KJV 英创8:21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.

NIV 英创8:21 The LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of man, even though every inclination of his heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done.

和合本创8:22地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。”

拼音版创8:22 Dì hái cún liú de shíhou, jiàsè, hán shǔ, dōng xià, zhòuyè jiù yǒng bú tíngxī le.

吕振中创8:22 尽地所有的日子,播种收割、寒暑冬夏、白昼黑夜、就永不停息了。」

新译本创8:22 大地尚存之日,播种、收割,寒暑、冬夏、白昼和黑夜必然循环不息。”

现代译创8:22 只要大地存留一天,地上一定有播种,有收获;有寒暑、冬夏,和日夜。」

当代译创8:22 大地一息尚存,春播秋收,夏热冬寒,白昼黑夜,必定循序不息。”

思高本创8:22 只愿大地存在之日,稼穑寒暑,冬夏昼夜,循环不息。」

文理本创8:22 地存之时、稼穑寒暑、冬夏昼夜、永不间绝、

修订本创8:22 地还存在的时候,撒种、收割、寒暑、冬夏、昼夜都永不止息。"

KJV 英创8:22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

NIV 英创8:22 "As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will never cease."

创世记第8章-灵修版圣经注释

创世记第八章   第 8 章 

  亚拉腊山 

  创 8:6-16> 在节奏急促的现代生活中,等待根本不被推崇
──创世记第8章要如挪亚般等候神?我…… 

  8:6-16 挪亚先放出一只乌鸦,看看地上的水干了没有。不过他在神吩咐之前并没有走出方舟,他等候神的时间。神知道虽然洪水已退,但地面并没有干透,挪亚不宜出去冒险。他在方舟上等了整整一年,这是何等大的耐心!在艰难的时刻中,我们必须等候,求神赐给我们像挪亚那样的耐性。 

  创 8:21-22> 地还存留的时候,昼夜永不停息
──创世记第8章这应许背后要表达的是…… 

  8:21-22 从圣经中我们看到神为了拯救世人,无数次显出祂的爱心和忍耐。祂虽然知道人心中充满邪恶,仍不停地试图挽回他们。当我们犯罪远离了神,理当受神审判毁灭,但是神应许在基督再来审判并永远毁灭邪恶之前,祂不再毁灭地上的万物。现在,四时的交替时常提醒我们神这应许仍在。
──创世记第8章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

创世记第8章-丁道尔圣经注释

创世记第八章   洪水消落(八 1 ~ 14 ) 

  1.  旧约每逢说到 神记念 ,便是将信实的爱(参耶二 2 ,三十一 20 )与及时的插手干涉两种观念结合起来:“神的记念总是意指祂向着思念的对象发出行动 153 。”参十九 29 ;出埃及记二 24 ;路加福音一 54 、 55 。 

  4.  亚拉腊山本身有 一万七千英尺 高;但这记录只说 停在亚拉腊山 (或山丘) 上 ,即,在以这名字称呼之地的某个地方。有人认为该地为乌拉图( Urartu ),米所波大米北边的一片山地,靠近番湖( Lake Van )。 

  6.   窗户 一字不是 AV 在六 16 所译的那个少见的字;这字的意思毫无问题。 

  7 ~ 12.   乌鸦 与 鸽子 几乎要求我们视此为寓言;实际上,圣灵既曾取了鸽子的形状,祂很可能是要人想起此次事件,其中鸽子所代表的是敏锐、分辨、新造世界的先驱( 11 节, 新拧下来的橄榄叶子 乃是新造的应许,而非和平的应许),及等候它之人的引导。相反的,以食腐肉为满足的乌鸦,则不能成为任何事的先驱:它没有飞回来,未能带来任何音讯,正如底马(提后四 10 )不会回来报告社会的情形一般。 

  正如冯拉德所指出的 154 ,这个小小的顺序“巧妙地让我们看出关在方舟内者的等候与期待”。 13 、 14 节透露出挪亚的机智,尤其是他的节制力,能耐心等候神的时间及话语。 

  153 B. S. Childs, Memory and Tradition

  in Israel ( S. C. M. Studies in Biblical Theology, No.37, 1962 ) , p.34 。 

  154 Genesis , p.117 。 

  E 更新与繁衍(八 15 ~十 32 ) 

  新的托付(八 15 ~ 19 ) 

  神打交道的对象仍旧是挪亚。整个救恩计划乃以他为中心;他的儿子原为受益者,直到第九章才与他一同承受救恩。他几乎像第二个亚当(九 1 ),进入一个被审判洁净的新地,而他乘方舟得救的奇妙经历,只不过是救恩大计的前奏,新造才是救恩的整体面。新约视洪水及洗礼仪式,为表达这实况的双生子(彼前三 18 ~ 22 ):它们都指出神所预备出死入生之路。 

  E 更新与繁衍(八 15 ~十 32 ) 

  新的托付(八 15 ~ 19 ) 

  神打交道的对象仍旧是挪亚。整个救恩计划乃以他为中心;他的儿子原为受益者,直到第九章才与他一同承受救恩。他几乎像第二个亚当(九 1 ),进入一个被审判洁净的新地,而他乘方舟得救的奇妙经历,只不过是救恩大计的前奏,新造才是救恩的整体面。新约视洪水及洗礼仪式,为表达这实况的双生子(彼前三 18 ~ 22 ):它们都指出神所预备出死入生之路。 

  蒙悦纳的祭物(八 20 ~ 22 ) 

  20.  玛拉基书四 2 追忆由关禁闭得释放的那刻,身体所感受的喜悦,但挪亚的第一个念头,则是朝着神的。尊崇、奉献、赎罪都藉 燔祭 一词表达出来:新的大地是属神的,如果祂愿意要的话。 

  21.   馨香之气 的说法十分大胆,因为巴比伦洪水故事中粗糙地记着,诸神停止洪水的原因,是缺少了人的贡物,他们饿坏了。但是旧约不怕给人如此的印象(参诗五十 8 ~ 15 ),使用了这样生动的话语,而新约也乐于采用(弗五 2 )。 

  在文法上, 因为……念头 这句话,可以是 人的缘故 一句的延伸,亦或是说“不再”的原因。从神学而言,则必须是前者:上主定意不再审判,是根据献祭已蒙悦纳(参撒上二十六 19 ;西一 20 ),不是根据人的固执难驯
──创世记第8章这正是审判临到的原因(六 5 ~ 7 ),而且将来还会令人招致审判;审判绝不会站在罪人这一边的。若神似乎太轻易就可讨好、息怒,原因一部分是此处笔法极其简练,一部分则是所有旧约献祭本身都有极限,“断不能除罪”。在神心目中,真正的挽回祭,惟数耶稣的祭(罗三 25 、 26 )。 

  22.  神的保证远超过 21 节。这并不是废掉天灾,但却予以局限,使人类大家庭能克服困难,如约瑟的未雨绸缪,以及保罗的慈惠救济(林后八 14 )。 

  增注:洪水 

  a. 洪水的范围与大概的日期 

  创世记七 19 、 21 节,洪水故事中的“地上”、“天下的高山”、“凡……有血有肉的”等词汇,究竟是当按其现代意义来了解,或是从古代的角度来看 155 ,若是我们对早期大地状况或人类分布的情形没有任何具体线索,这就将永远是个永远没有答案的问题了。然而到目前为止,从各种地质的资料看来,过去被认为可支持全球洪水观的说词,根据大多数专家的意见,陆续被列为证据不足,而创世记六至八章的事件,是发生于一片广大但有限的地区,并不包括全球,只涵盖前几章所述及人类故事的范围,这一观点几乎已无可置疑(虽然还有些人驳斥此说 156 。有些人认为,这事件限于米所波大米区,另有人主张范围更广 157 ;这点显然还有研究的余地 158 。 

  但是,从一般所接受的人类遗骸的分布与日期来看,似乎自旧石器时代以来,有些部族定居的地方,已经超越旧约的特定范围 159 ,除非当时分散于世界各地的人,于洪水之前再迁回米所波大米区,或是除非旧石器时代的资料需要完全重新解释 160 ,否则就必须作结论说,生物的毁灭就像地的淹没一般,其完全的程度是相对的而非绝对的。我们所谓的“相对”,是指旧约直接关注的地区。兹引用兰姆( Bernard Ramm )的话:“此记录既未肯定,亦未否定人在米所波大米流域以外已经存在。对非洲人、印度人、中国人,或是美洲人而言,挪亚当然不是向他们传义道的人
──创世记第8章这些地方在洪水之前的几千年,就有人类存在的证据。……创世记所强调的,是最后产生亚伯拉罕的那一组文化体 161 。”若是如此,这故事的用语其实是一般的日常话语,就是圣经所常用的,从叙事者自己的立足点来形容事情,而以他的读者所熟知的环境架构作为范围。请参看七 19 ~ 24 的注释 。 

  无论对所知证据作这样的检讨是否正确,我们都必须谨慎,要全心按照这段记载的原意来研读它;它所描述的,是对创世记中向我们陈明的罪恶世界所施的 全面 审判
──创世记第8章不是论到在我们想重新架构的世界中,某一可争论的地点上所发生的事。所有的动物都除灭了,新约要我们从这一点学到,将来等待我们的更大审判也是如此,那时不仅整个地球将遭难,甚至全宇宙都不能幸免(彼后三 5 ~ 7 )。 

  至于洪水大概的日期,除了创世记第五章与十一章的家谱之外(其解释法有一种以上的可能,参第五章的增注 ),圣经中主要的线索,为第十章所记,由挪亚儿子的后代形成的诸国。这似乎暗示着非常早的时期,比西元前约三千年的巴比伦洪水还要早数千年,该次洪水的踪迹,则可于吾珥( Ur )、舒鲁巴克( Shurup-pak )、基施( Kish )等地发现 162 。若要再多说,就纯属揣测了。 

  b. 圣经以外的洪水故事 

  世界各地,从欧洲到南太平洋,从美洲到远东,都有大洪水的故事流传。惟有非洲奇缺。 

  这些故事零碎的细节,都会令人想到挪亚的洪水,只是程度不同。洪水可能是因神的怒气而来,而有一个人事先得到警告。在希腊的故事中,丢加良( Deucalion )的船,就像挪亚方舟一般,是个箱子(可是没那么大),最后着陆在一座山上。有些北美印地安神话,说到一对对动物被带到一个筏子上,也有鸟被派去侦查。若说挪亚洪水的片断记忆,被日益扩散的后裔带到了遥远的异地,是相当合理的推想;然而我们必须注意,洪水并不是罕见的灾难,而逃生者的经验必定有共通之处。创世记与大部分洪水故事的相同点,远不及其不同点,惟有巴比伦与挪亚的故事显得较为接近。 

  巴比伦传说有好几种版本 163 ,其中的英雄则分别为裘苏德拉( Ziusudra )、乌纳必士丁( Utnapishtim )、或亚特拉哈西斯( Atrahasis )(这些名字与生命和智慧的主题有关;挪亚的名字则源于“安息”的字根)。洪水是由诸神命定的;根据亚特拉哈西斯的版本,这是平息人喧嚷吵闹的最后办法,好让天庭能小睡一阵。不过,有位持异议的神明警告了故事的英雄(他乃是敬拜这位神只的),要造一艘船;但其目的必须保持机密,用编造的故事来打发好奇的询问者。 

  巴比伦的船是七层的立方体,长宽高各一百二十肘,抹遍松香以防水,又装满金钱与存粮,上船的有英雄的家人、各种动物及工匠。然后暴雨来了,下得如此猛烈,以致连众神明都为自己所作的感到害怕。经过七天以后,这位英雄打开窗户,终于远远望见陆地。船后来停在尼塞山( Nisir ),再过七天,他接连放出三只鸟,前两只为鸽子和燕子,它们飞了回来;但第三只是乌鸦,它发现水退了,就不再回来。然后,英雄下了船,向诸神献祭,他们因为缺乏祭物,早已饥肠辘辘。于是“诸神闻到馨香之气,便像苍蝇一般齐聚到祭物那里去了”。天庭学到了一课,这个计划的主脑受到斥责。为了弥补,他把神性赋与洪水的英雄。 

  这则故事中的事件,全较创世记卑下,这是解经家一致同意的。连其中的小节,骰子形的方舟,鸟的顺序,相形之下都甚逊色,而其神学更是从一种愚蠢碰撞到另一种愚蠢。可是论到这两则故事文字上的关系,大家的看法便有差异。大部分人认为,巴比伦故事的某些版本,既在摩西之前许多世纪,就已经经过重复又重复的抄写,因此必定是原初的资料,而创世记则是后来完工的产品 164 。整个环境似乎是在巴比伦,甚至六 14 的“松香”一字,在圣经中惟独出现这一次,是希伯来文与吉加墨诗长诗中巴比伦文的同义字。 

  但另一种观点则认为,这两个故事的源流是相同的,创世记作了较忠实的反映,而巴比伦则是扭曲的记录。创世记的故事更单纯,更前后一致,这事实支持这种观点,如果我们能接受这些传说的背后确有其事的话。反对这观点的论证并不充分:米所波大米正是圣经本身在该段时期所关心的范围(参十一 2 、 28 ),而“松香”一字( kop{er ,参巴比伦文 kupru )是希伯来文的三个同义字之一,其他两个字在旧约也只各自出现三次
──创世记第8章这个统计根据太贫瘠,不足以成立 165 。一个非常讲究传统的家族,既将族谱一直从闪存留到摩西,当然也可能将这么一件惊天动地的事件,以他们特有的记录流传下来;这是极为合理的推论。 

  c. 对洪水故事的文献分析 

  创世记六至八章是文学批判的精采展示品,是辨识、分解组合故事的技巧教学示范。根据大多数注释的看法,雅伟( J )与祭司( P )两派传统,在此都可找到,而且差距悬殊,需要分开来处理。以下是常提到的几点。 

  第一,在方舟中, J 记着洁净的牲畜与鸟各七对,不洁净的各一对; P 没有作这种区分。第二, J 把洪水归诸于从天而下的雨; P 却归诸为池上的大渊与天上的窗户。第三, J 的洪水共四十天,加上派鸟出去的三周;而 P 的洪水则共一年十天。第四,各种重复以及文笔的技巧,透露出其中包含两种资料。 

  对这些意见,我们可以作一些答覆。 

  ( 1 )七对动物与一对的问题,实际上可能只是文笔的运用而已,一处选择约略的概述方式,另一处则选择详尽的记载;因为一则故事若作说明的子句太多,很快便令人厌烦。“两个两个”是挪亚所领受的处理牲畜大原则,很容易记;在六 19 、 20 解决了这点之后,才在七 2 、 3 提出洁净牲畜的例外;若在第 9 、 15 节都列出这项例外,简直会扼杀了这个故事。(顺便一提,七 9 的“两个两个”颇令分析论者感到棘手,参见以下第 4 点。)因此,缄默并不能证明什么,只能看出作者运用文笔的常识。 

  ( 2 )以三种形容词汇来描写大洪水多方的猛烈攻击,一点也不过分。若不是先假定这里有两份资料,根本就不需要回答这个问题。不过进一步关于用字和重复的疑难,参见以下第 4 点。 

  ( 3 )两份对立的时间表,是这样产生的:将总数中两段四十天抽出(七 12 ,八 6 )合并成一个时期,再加上三周(八 6 ~ 12 ),使总数成为六十一天(我们可称之为短期泛滥),以与整个记录的一年十天相对,而分别归诸于 J 和 P 166 。可是现有的历法计算只有一个难处,就是七 12 、 17 的四十天和七 24 的一百五十天之间的关系。这也并非无法解决。海德尔( Heidel )或许是正确的,他建议,首先的四十天之后,接着(主要是)来自空中的水减少了,可是到一百五十天之前雨都未完全止住 167 。但卡苏特( U. Cassuto ) 168 和尼尔森( E. Nielsen ) 169 的意见(看来他们是各自提出的),似乎更可取,即,按闪族笔法,第七章以持续的总日数(一百五十天),将第一阶段作了总结,就是四十天以及其后续的影响;然后,第八章描述第二阶段,就是得释放之事;它从最合逻辑的起点开始计算
──创世记第8章即四十天的暴雨停止之时(八 2 ),可是注意到方舟着陆之前总共有多少日子(八 3 )。(这种与前一段末尾重复的叙事法,请见十二 1 ~ 9 的小注 。) 

  以下之表显示出这个记录本身是前后一致的。从八 3 、 4 看来,一个月是以三十天为计;八 10 ,“又……七天”一语,可能暗示八 7 与 8 节之间相隔一周。 

  创世记经文 事件 日期 

  (以挪亚岁数为准) 

  七 11 洪水开始 六百岁 二月十七日 

  七 12 (参 17 ) 到四十日暴雨停止 六百岁 三月二十六日 

  七 24 (参八 3 ) 到一百五十日泛滥 六百岁 七月十六日

  停止 

  八 4 方舟着陆 六百岁 七月十七日 

  八 5 山顶在望 六百岁 十月一日 

  八 6 、 7 放出乌鸦 六百岁 十一月十日 

  八 8 放出鸰子 六百岁 十一月十七日 

  八 10 、 11 鸽子与树叶 六百岁 十一月二十四日 

  八 12 鸽子飞走 六百岁 十二月一日 

  八 13 地面干了 六百零一岁 一月一日 

  八 14 以下 出方舟 六百零一岁 二月二十七日 

  我们大可与海德尔同声说:“这里根本没有矛盾之处 170 。” 

  ( 4 )所谓典型的 J 和 P 表达法,以及重复等论证,因有许多例外而大打折扣。七 7 ~ 9 便是很好的例子,第一句是冗长的“挪亚同他的儿子和他的妻子和他儿子的妻子”,这是 P 的特点(参六 8 ),与 J 简洁的“你和你的全家”(七 1 )不同。但是所有注释家都同意,这一节应当属于 J 。也许是原文遭到更改,或者这些字“一定是插进去的”( Skinner )?但是,下面两节, J 的洁净与不洁净的动物(在西乃山之前, P 没有这种区分),却由一连串 P 的词汇相伴,包括“两个两个”,“男性女性”(与 J 的“男人和他的妻子”“直译”相对)、及“神( Elohim )”。理由很简单,因此处是 13 ~ 16 节的重复,而该段属于 P 171 ;而在一项文献来源中,重复被假定为 绝对不可能 ,因为这是辨认一个故事是否为组合而成的准则。分析论者被他的用字与重复等准则重重围困,唯一逃避之途,是假设一个纯粹为猜想的说法,指称有位编辑取了 P 的笔法来撰写;可是这无异废弃可见的证据,接受不可见的空话。尼尔森对这类进退维谷的难题,作了如此的评论:文献假说“惟在偶尔与它自己的假定发生冲突的时候,才站得住脚”。他又合理的讽刺道:“把一位编辑藏在衣袖里,是最保险的办法,有时候绝对必要。” 172 

  我们可以说,脱离这类繁复的作业,回转到故事本身,便是离开异想天开的不可能领域,进入纯朴与真理的新鲜空气中。 

  155 后者有些例子可举,如四十一 56 、 57 :“遍满天下……各地的人……天下”,以及保罗在西一 23 的话:“这福音……已经传与天下每一位受造者。”亦参徒二 5 (“从天下各国”),与徒二 9 ~ 11 的表对照。 

  156 如, J. C. Whitcomb 与 H. M.

  Morris, The Genesis Flood ( Presbyterian and Reformed Publishing Company, 1961 )。 

  157 参 R. Jamieson ,引于 B. Ramm, The

  Christian View of Science and Scripture, p.162 。 pp.156-169 的整段,是极有价值的综览。亦见 T. C.

  Mitchell, NBD, s.v. 'Flood' 。 

  158 参 R. L. Raikes , Iraq ,

  XXVIII, 1966, pp .62f 。 

  159 见导论:“Ⅲ 人类的起源 ”。 

  160 这种重新解释法之一,见 Whitcomb and Morris ,所引过的书。 

  161 所引过的书, p.163 。 

  162 见,如, A. Parrot , The Flood

  and Noah's Ark ( S. C. M. Press, 1955 ) , p.52 的表格,以及 M. E. L. Mallowan, 'Noah's Flood Reconsidered', Iraq , XXVI, 1964 ,朝 p.82 的表格。又见 T. C.

  Mitchell NBD, s. v. 'Flood' 。 

  163 见导论的第一个小注 。 

  164 这个观点将使创世记报导的忠实性变成不如巴比伦的记录;不论它还赋与创世记何种价值。 

  165 

  166 七 17 ( P )的“四十天”,对分析学者是一尴尬处,他们将其归诸于编纂者。对这种权宜措施,参本增注的“ c. 对洪水故事的文献分析”第 4 点。 

  167 所引过的书, p.246 。 

  168 Genesis , II, pp .99f . 

  169 Oral Tradition , p.99. 

  170 所引过的书, p.247 。 

  171 参,如, Skinner, p.154n 。 

  172 Oral Tradition , pp .97f . 

  
──创世记第8章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

创世记第8章-创世记第8章-新旧约圣经辅读注释

创世记第八章   一个新的开端(八 1 ~ 12 ) 

  洪水的灾殃已成过去了,神的恩典再度重现: 

  .神圣记念( 1 )
──创世记第8章当旧约圣经说:“神记念”之时,乃综合了两个意思:“信实的慈爱”(参耶二 2 ,三十一 20 )和“神的介入与看顾”(参创十九 29 ;出二 24 ~ 25 ;路一 54 ~ \cs16 55 )。读者,当你面临失望气馁的当儿,请记得慈爱的神是看顾你的,祂必记念我们一切的苦情,祂会使咒诅变为祝福! 

  .新的开始( 2 ~ 5 )
──创世记第8章洪水渐退,世界面临一个新景象,旧的世界已清洗干净,新的世界有待重新发展,神要挪亚协助祂重建一个新的社会秩序。“坐宝座的说:‘看哪,我将一切都更新了!’”(启二十一 5 )。读者,一切忧苦过去之后,就是你人生新一面的开始,神要帮助你重建自我,将新的力量和信心赐予你,使你有勇气面对新的挑战! 

  .新的态度( 6 ~ 12 )
──创世记第8章挪亚在洪水渐退之际,表现了三种的态度: 

  1. 忍耐
──创世记第8章挪亚耐心等候洪水退去,他相继放出乌鸦和鸽子以探知洪水消退的实际情况。 

  2. 信心
──创世记第8章挪亚在等候的过程中表现出极有信心,他静候神的行动,不随己意作事,他先放飞鸟出去,等待神的启示。 

  3. 盼望
──创世记第8章挪亚的信心,忍耐中含有无限之盼望,十四天之久都怀期望,等候神的引导。 

  祈祷  神啊,我愿从错误中学习,求使我重新有勇气面对新的环境与挑战! 

  新的命令(八 13 ~ 22 ) 

  .大地回春( 13 ~ 14 )
──创世记第8章当挪亚进入方舟时是六百岁,出来时则为六百零一岁,若参照七 11 我们便知道挪亚和他全家在方舟里整整住了一年零四天。洪水终告一段落,接来的就是方舟内一切的人和动物都从被关闭的状况中走出来,重新回到这个充满生机的新世界中去生活、工作和奋斗。 

  .神的命令( 15 ~ 17 )
──创世记第8章神终于吩咐挪亚出方舟了,神怎样吩咐他进入方舟(七 1 ),也照样吩咐他出来;神对人的命令总是适时的,祂逐步向我们显出祂的旨意,我们只要听命顺服。“你和你”在原文乃重复的语句“与你一起”,是提示挪亚的责任和任务,神不仅要他照顾别人,也要他照管生物。所以神的命令总与委托工作和使命有关的。 

  .全然顺服( 18 ~ 19 )
──创世记第8章挪亚立刻顺从神的命令,采取行动,有规律地领导全家和所有生物出方舟。真正的顺服必须是立时与完整的,不能犹疑不决。 

  .献祭敬拜( 20 )
──创世记第8章挪亚踏上土地第一件所做的事乃首先筑坛献祭敬拜神,这表明他有敬虔与感恩的心,以灵以诚献上祭物来敬奉尊荣的神。 

  .神的启示( 21 ~ 22 )
──创世记第8章当神闻到那馨香之气,心中顿觉欣慰非常,因此全然悦纳挪亚所献的供物。于是神的启示重现,祂应许不再按人的罪恶而灭世,要使祂的救恩福分临到人间,也使普遍的恩典降临全宇宙,使宇宙继续按自然律运转,直等到历史终结! 

  祈祷  神啊,的恩慈浩瀚,我满心感激不尽。
──创世记第8章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

创世记第8章-圣经串珠版注释

创世记 第八章 注释   8:1-14 洪水消退 

  神记念挪亚和方舟内的一切动物,便叫风吹大地,洪水因此逐渐消退。 

    1「记念」:包含着「关注」、「顾念」的意思,而且常和「施恩」连在一起。 

  洪水在挪亚六百岁那年的二月十七日来临,而方舟则於七月十七日停在亚拉腊山上(4)。  该山位於土耳其东部。同日洪水开始消退,过 

  了七十三天,就是十月一日,山顶开始出现。过了四十天,挪亚放出一只乌鸦,它却飞来飞去,没有回来。七天以後,他放出一只鸽子, 

  它找不到乾地停脚,便飞回来。挪亚等了七天,再次放鸽子出去,它叨着橄榄叶回来;表示有乾的陆地,树也开始长出叶子了。 

  11「新拧下来」:暗示这片叶子不是洪水以前已有的。 

  再等七天,挪亚第三次放出鸽子,它不再飞回来,可以正常地生活;故此,挪亚知道洪水确实消退了。但他仍然再等三十六天,直至他六 

  百零一岁正月初一日那天,才开方舟窗户,看见地面已乾了,(13);再过五十七天,就是在二月二十七日,大地全部乾透。 

  13「乾了」:和14「乾了」在原文是两个不同的希伯来字;是指地面上没有积水,14却形容全地乾透。 

  8:15-22 挪亚出方舟献上燔祭 

  挪亚出舟後立刻筑坛献祭,以示感谢。 

  20「燔祭」:必须用火把祭物完全烧尽,不准吃用。 

  21「耶和华闻那馨香之气」:生动地描写神悦纳挪亚献上的祭品;「馨香之气」:指烧烤祭牲时产生的扑鼻香味。虽然人类从小就心思邪恶 

  (21),倾向犯罪违背神,但神既悦纳挪亚的献祭 ,就定意不再用洪水毁灭地上的生物。 

  22「稼穑」:指播种和收割;这节强调在「地还存留的时候」,就是最後的大审判和新天新地来临以前,季节和日夜(宇宙间的秩序)不会 

……圣经注释本章结束

创世记第8章-启导本圣经注释

第八章

8:1“风”在希伯来文与“灵”为同一字,从此处开始,本书1章与8,9两章甚多可对照之处:1:2的“灵”与本节的“风”;1:78:21:98:51:208:71:258:171:28上节与9:11:28下节与9:21:309:31章为天地创造的次序,8, 9章为洪水后人类新生活开始的次序。

8:4亚拉腊山位于今天的土耳其国境东部一连串山脉,高举达5200公尺。圣经没有准确记明方舟停泊的位置,只说在亚拉腊山上。

8:11橄榄树不能在海拔高的地方生长。鸽子可衔橄榄叶回来,是水已退的证明。今天象征和平、口衔橄榄叶的鸽子起源于此。8:20从大洪水中出现的新一代的人离开方舟之后,筑坛献祭,开始历史新页。

8:21神闻那馨香之气,悦纳了挪亚的祭物。挪亚全家已获拯救,但他们是亚当的后代,仍带有罪的遗传。神现在应许不再用水来灭人类,世界因此有了得救的新希望。神将借着一个民族的历史,让我们看见祂救赎的新方法。这个故事将从亚伯兰的呼召开始(12:1)。

创世记第8章-马唐纳圣经注释

八1~19 洪水发生的时序如下:   l.七天——从挪亚进入方舟至洪水降下(七10)

  2.四十昼夜——降雨的时间(七12)

  3.一百五十天——从洪水降临至水退(八3)。方舟停在亚拉腊山上(比较七11和八4)

  4.二百二十四天——洪水降临至山顶再现出来(比较七11和八5)

  5.四十天——山顶重现至挪亚放出一只乌鸦去(八7)

  6.七天——放出乌鸦至首次放出鸽子去。(八6~10;第10节:“又等了七天”)

  7.另外七天——直至第二次放出鸽子去(八10)

  8.另外七天——直至最后一次放出鸽子去(八12)

  9.三百一十四天——洪水降临至挪亚撤去方舟的盖观看(比较七11和八13)

  10.三百七十一天——洪水降临至地面上干了(比较七11和八14)那时神命令挪亚出方舟(16节)

  本章第一节“神记念挪亚……”。挪亚一家人在方舟内,已有一百五十天之久(创七24),似乎被神遗忘;但神并没有忘记他们。这里是强调神的信实和慈爱。那些记念神的人,必然被神所记念,不论他的处境是如何的孤独和痛苦。信徒若长时落在苦难试炼之中,可能会认为神不再顾念他;但神的顾念有始有终;他总是按着一定的时候,为他所顾念的人采取行动。

  不洁的乌鸦(7节)和洁净的鸽子(8节)正好代表信徒新旧的本性。旧的本性爱吃垃圾和腐肉,但新的本性不能从死亡和审判中得到满足。除非稳站在复活的地位上,否则不得安息。

  八20~22 挪亚感谢神拯救的恩典,筑了一座坛。一般人通常有两大毛病:1、蒙恩而不知感恩;2、容易倾向于崇拜神所施恩的工具(例如方舟),而漠视了施恩的神。但挪亚在这里是筑坛“向神感恩”。我们得救,免去神的忿怒,就当真心敬拜神。这是可悦纳可喜悦的,正如挪亚的时代一样,耶和华立约说,不再咒诅地,也不再按着他才行的,灭各种的活物了;并且,地还存留的时候,神使四季有定时。

  “地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息”这是洪水之后,神与人所立的约里面的一部分;他不只恢复了自然的秩序,并且确定这秩序要一直存留,使人类得以存活。这正说明了神的忍耐和信实。人一切的痛苦,全是由于人误用了神所安排的秩序。如果,人在神圣的管理下善用这秩序,那么,人既不会有痛苦,也不会有贫乏,人将有一种完善的生活。现在,四时的交替时常提醒我们神这应许仍在。

  在第六章6节和这里第21节,神提到人心充满恶念。首先是没有献祭的,审判接踵而来。这里有献祭,神施恩。从圣经中我们看到神为了拯救世人,无数次显出他的爱心和忍耐。他虽然知道人心中充满邪恶,仍不停地试图挽回他们。当我们犯罪远离了神,理当受神审判毁灭,但是神应许在基督再来审判并永远毁灭邪恶之前,他不再毁灭地上的万物。

……圣经注释本章结束

创世记第8章-21世纪圣经注释

八 1-22 洪水减退

……圣经注释本章结束

创世记第8章-丰盛的生命研读版注释

8:1  神记念挪亚:在长达150天的飘流历程中,挪亚未曾从神听闻任何信息(比较7:24)。挪亚既不知道洪水何时会消退,也不知道

  神何时会伸手干预整个事件,在此过程中他的信心经历了极大试验。后来,神因着对挪亚和他全

  家的深深眷顾和至爱而开始行事。神在挪亚身上的作为被记在经上,是要神忠心的子民都心存

  盼望,信靠他的道。当神在我们的生命中长时间未曾动工时,我们仍要坚定地相信他必再动善

  工,向我们彰显他的慈爱和眷顾。在目前情况下我们的任务就是更加亲近神,继续忠心地顺服他

  的话语和圣灵的引导(箴3:5~6;16:3;腓2:13)。 

  8:21  

  人从小时心里怀着恶念:神毫不含糊地指出人性堕落和败坏的事实。人对恶的倾向是与生俱来,自小就显露出来的(参罗3:10~18注)。 

……圣经注释本章结束

创世记第8章-每日研经丛书注释

创世记第八章   放鸟出去和水干(八 6 下, 7-12 , 13 节录) 

  6 挪亚开了方舟的窗户, 

  7 放出一只乌鸦去,那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。 

  8 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。 

  9 但遍地都是水,鸽子找不落脚之地,就回到方舟挪亚那里。挪亚伸手把鸽子接进方舟来。 

  10 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。 

  11 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叨一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。 

  12 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。…… 

  13 挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。 

  (注:‘挪亚等了七天’一语因为 10 节的‘又等了七天’而成必要。) 

  挪亚出方舟(关于这一段,没有残存的) 

  挪亚献祭与上帝的应许(八 20-22 ) 

  20 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的畜、飞鸟,献在坛上为燔祭, 

  21 耶和华闻那馨香之气,就心里说:‘我不再因人的缘故诅地,(人从小时心里怀恶念),也不再按我才行的,灭各种的活物了。 

  22 地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜,就永不停息了。’ 

  虽然不是这个故事的所有内容,都可以从合并的叙述中发现到。但是只要从第二、三章中伊甸园简朴民间故事的风格,就可以看到它与本章的故事是多么相似。 

  正如第二、三章一样,故事和背景都是地方性和小规模的;洪水虽然临到全人类,但故事中只描写一场比平常持续得更长的大雨。对于上帝,两个故事也同样把祂人性化
──创世记第8章在第二、三章中,描写上帝像人一样休息、思想、和傍晚在园中散步;第八章这里描写祂后悔造人,把挪亚关在方舟里,闻到挪亚祭物的馨香之气就喜悦
──创世记第8章同样的亲密和温和的情景。特别是在挪亚放出鸽子去,作者在这里十分形象和有效地建立起一种紧张的局面。 

  在本章有同样的象征性,虽然它不如第二、三章那样的繁密。主要的是开始时上帝的独白,结尾时神的应许,两者都不过是几行字而已,也没有分布在每一段中。 

  故事的结构是简捷的,问题解决是直接的,唯一困难的是上帝如何处理人那增长的罪。祂的办法
──创世记第8章毁灭大多数,只许少数逃脱。这种‘历史的’处理法,对这个故事是什么意思的解释,还有待我们去思索。但是此刻我们可以容易见到是,虽然他们或许接受‘祭典’底本的洪水故事;但希伯来人钦佩这故事是一定的。希望我们不太难以分享他们的快乐。 

  考古学与洪水(六 5- 九 19 )(续) 

  一八四五年与一八五四年,雷雅德爵士( Sir Henry Layard )在尼尼微与宁录的遗址,主持发掘之后,几大篓的楔形文字泥版运到大英博物院去,并且收藏在贮物室中。后来一八六三年,英国一位名叫史密斯( George

  Smith )的雕刻家受博物院所托,负责整理和合拼这些泥版。他擅长巴比伦语,而巴比伦语当时才翻译出来,因此他热心地去从事修补和翻译的工作。过了很久才有少数学术界人士了解他的工作的重要性。一八七二年他在圣经考古学会上宣读一篇题为迦勒底的洪水记录的论文,大家才知道发现了一个米所波大米的洪水故事。 

  结果轰动一时。达尔文的物种进化才出版了十二年,而创世记又成了争论的中心,辩论起来。新发现是否终归证明创世记的前几章真确?还是它是指出我们圣经故事所源出于‘神仙故事’?而今天他们依然疯狂争论,虽然不是那么激烈,而是大致上比较贤明些了!
──创世记第8章而且没有那么多人兴趣了。 

  (一) 

  洪水的考古学证据是什么呢? 

  伍理爵士(一九二八至二九年)在吾珥工作过程中,发现一层干净的黏土和淤泥层,厚达三尺。在这泥层以外,尽是苏默连的遗物,它的边缘却发现了一种混合的文明。他估计这泥士大约在主前四十世纪(元前三五○○年),因米所波大米与圣经故事中的洪水泛滥而成。大约同一时期,朗顿( Stephen

  Langdon )宣布在巴比伦城附近较北之基士( Kish )地方发现类似的冲积层,他判定它比伍氏的泥士晚若干世纪。再迟一些时候,在吾珥与基士之间,古代苏如柏( Shuruppak )的故址发现了另一个冲积物。属于主前二千八百年左右的。这三个发现,每一个都留下一些洪水的痕迹,而考古学家便争论哪一个(如果有的话)才代表创世记洪水。 

  如今大家同意:在苏如柏发现的是最好,因为米所波大米故事中的主人翁清楚地与那城市有关,他是该城王的儿子。而且,照学者们所指定,最早已知的(实在的)苏默连王的这些日期,指示我们的是主前三十四世纪中叶,而不是伍氏及朗氏的冲积物所指的四十世纪。 

  这是现代一项有价值的发现,但是只此而已。甚至今天,较低的底格里斯河
──创世记第8章伯拉河盆地以严重泛滥称,而且事实上侵占了大面积的土地,这些土地古代是在波斯湾的水下的(謮参看下图)。考古学家所发现证据的三个地方似乎有点特殊。然而就其遗效而言,每一个都是地域性的。它们可能造成莫大的破坏和人命的损失,而且多年来瓦解了那地区的经济;但是许多世纪来,却未比其他地区许多别的灾害为重。苏如柏的这一个比其他两个更能激发人们的想像力。但是似乎是这些想像使这受人欢迎的故事大部分流传下来。 

  我们也要记得,在‘历史上的’洪水中,并没有一个希伯来人牵涉在内。他们只能从米所波大米故事的传播中听到。就这方面说,挪亚的存在便不如那传说的苏如柏王子之具有吸引力。我们开明的作法乃是把他看作像亚当与夏娃和该隐与亚伯那样,是希伯来人‘想像’和民俗的创作物。 

  (二) 

  考古学对方舟提供的证据还不如对洪水充足。从古代米所波大米传下来的,只有细小的,风帆小船般的说明和描述。照米所波大米和希伯来的故事所述,那方舟实际上是很大的船。圣经上的那船大约是 一百五十码 长,大约是顾纳轮船公司( Cunard Line )的大皇后轮一半的长度。我们不可能从所得的资料详细地重建它,但它似乎是像一幢大浮屋。照所描述的,米所波大米的船却比较像巨型浮动的立方体而不像一艘船,而且明显大于圣经的那艘。 

  当我们考虑到这一艘船是英雄人物在十分短促的时间内建成,而且要容纳每一活物的代表时,我们就不奇怪考古学所提供的证据是那么少。显然地,我们只能把它当作想像之故事人物。 

  这并未阻止有些人去东土耳其,试登亚拉腊山(一七○○○尺),希望无意中发现它。每隔一二十年,我们便从报上读到,说发现了它的一块木头或者找到它的一些碎片。这些报告很少有经得起严格的考究。正如圣经的考古学( The

  Biblical Archaeologist )上的一篇文章总括起来说的:‘或许可以把它当作人们愿意相信他所相信的一个象征。’总之,惟有在补充的圣经故事中,方舟才与亚拉腊山联系上。在米所波大米主要的故事中,它所停的山名叫尼滋( Nitsir )相信是远在南方,而且在底格里斯河之外。那些有雄心去发现方舟的人应当往那里去找。但是事实上,讲故事的人,只选择那对他们的听众熟悉的高山地区。 

  (三) 

  如果在我们对洪水的考古学证据的探讨,使我们不能得到比较正面的结论,那是因为资料尚缺乏。在圣经时代的生活与风俗的其他方面,考古学作了忠实的服务,对于亚伯拉罕和创世记其他较后的族长背景的启发很大
──创世记第8章我们很感谢它。但是在方舟的方面暂时不是这样。 

  总之,我们得承认,米所波大米或圣经中的洪水故事,对历史都是没有兴趣。它也许曾经根据一些发生过的事。但是就它们本身而言,两者都是想像的故事,一如我们在创世记一至十一章所见的其他故事,我们根本不应把它们当作历史来研究;惟有把它们当作故事去考虑,我们才能发现它们的含义;也惟有把它们当作故事去比较,我们才发现圣经故事的独特之处。我们且回到开始之处
──创世记第8章史密斯翻译载有米所波大米故事的楔形文字的泥版。 

  米所波大米的洪水故事(Ⅰ)

  (六 5- 九 19 )(续) 

  如今所知的米所波大米故事有三种说法:一种是苏连的,其主人翁的名叫秋苏德拉;一种是巴比伦的,其主人翁名叫阿屈拉哈西斯(意思是‘全智的’);另一种是亚述的,其中的主人翁名叫乌特拿皮虚底。 

  然而这些说法的正文或其他来源,有证据证明所指的是同一个人,而这人则是国王,或是苏如柏王的儿子。以下我举出三者之中保存得最好,而且又为史密斯所辨认出来的亚述版。英文翻译是作者本人。 

  这个说法构成主人翁吉勒加墨恕( Gilgamesh )的着名叙事诗的第十一块泥版。吉勒加墨恕因他的朋友恩基都之死而震惊,而沉思人类的可朽坏性,他在世界尽头之处
──创世记第8章他的家
──创世记第8章求教并求助于乌特拿皮虚底,知道他度过了洪水泛滥却仍活,并且蒙众神给他不朽。他的临到给那老人有机会说他的故事; 

  吉勒加墨恕啊,

  我要实实在在地告诉你一件隐密的事,

  也要告诉你众神的秘密。

  苏如柏城,你所认识的城,

  位在伯拉河畔
──创世记第8章

  城是古老,众神住在其中。

  他们的心导致众神发动洪水。

  在他们当中,有他们的父亲阿奴( Anu );

  他们的顾问,英雄恩里尔( Enlil );

  他们的坐宝座者尼奴他( Ninurta );

  他们的运河视察员恩奴基( Ennugi )。 

  阿奴是天神(米所波大米的宙斯);恩里尔是风神;尼奴他是地(与战)神;恩奴基是一个小神,其所以得列其中,无疑是因他的职位。在故事中提及其他神灵:智神伊雅,日神沙马虚,雷神阿达和他的两个侍从书拉德和韩尼恕,地下神尔拉格,与阿奴的妻子,她是爱和战争的女神。安奴那姬与伊基基则是众神的通名。 

  在这个说法里,没有提出毁灭世界的理由;但是在阿屈拉哈西斯的叙事诗中则有:人类的吵闹使众神,尤其是恩里尔不态忍受,便领头发动洪水,虽然正如她自己后来承认的,是伊书他最先提出这个主意的。在所有三种说法里,伊雅显得是英雄冠军,而且在这三者中,只有他采用对他的营棚的墙说话来警告他,而不直接对他说(以便禁止任何神灵让人类知道众神的决定)。 

  年西古伊雅对他们说,

  而把所说的话对茅棚覆述:

  ‘茅棚啊,茅棚;墙啊,墙!

  茅棚啊,请听;墙啊,请了解。

  苏如柏,乌巴吐的儿子啊,

  拆下这房子,造一艘船吧;

  舍弃财富,设法救人吧;

  卑视资产,保持活命吧;

  准许各类生灵进入船中吧。

  你要建造的船
──创世记第8章

  要量它的大小,

  它的长阔要相当;

  你遮盖她要像地下的海洋。’ 

  乌特拿皮虚底应许顺从,而且问及他对苏如柏人应用什么藉口。他被告知,说恩里尔在他愤怒中把他撵了出去,并且判下到地下的海洋去。后来他用心建设那船,船的面积整整一亩,有六层,内外涂上松脂。船上贮藏粮食,而且举行一次宴会…… 

  我所有的,我都放进它里面;

  我所有的,我都放进它里面;

  我所有的银,我都放进它里面;

  我所有的金,我都放进它里面;

  我所有的一切生灵的族类,我都放进它里面;

  田间的牲畜,田间的野兽,

  工匠技师
──创世记第8章我统统都叫他们进去。

  沙马恕定了一个时间,说:

  ‘那在黄昏发出“毁灭”的,他将要落下“雹子”。

  你要进了船里,把门关上。’

  ‘当指定的时间来到,

  那在黄昏发出“毁灭”的降下“雹子”,

  至于白天,我察看它出现;

  我所看到的是可怕的一天,

  我进入船里,并关上门。’

  当船关上时,我把那‘大房子’和它的设备给他。

  船夫蒲苏尔、阿慕里当

  第一道曙光照射出来时,

  从天的根基处起来了一块黑云;

  阿达在其内打雷,

  苏拉德和韩尼恕走在前头,

  他们是山和地的王位护持者。

  桥(就是世界的水坝)被尔拉格掀走了。

  尼奴他来了,使水坝跟来。

  阿奴那基举起火炬;

  藉它们的亮光使地照明。

  阿达所造的寂静上达诸天。

  把一切明亮的东西都变为黑暗;

  他们震动……大地像……有一天南边的风暴……

  快速地把它吹走,而且……诸山像战役,它带……给人们。

  没有人见到他的弟兄。

  天上并不理会人,

  但是众神都怕洪水;

  他们都退去,他们升到阿奴的诸天之上;

  众神蹲下像狗,在外墙憩下。 

  伊恕他像分娩的妇人那样叫嘁,

  众神悦耳的声音终于发出:

  ‘古老时代诚然已经过去,

  因为我在众神大会中命令过邪恶。

  当我亲自给我的百姓生命时,

  我怎能在众神大会中命令邪恶,

  命令战争毁灭我的百姓呢?

  他们犹如鱼类的卵子充满大海。’

  安奴那基与她同哭;

  众神都腼地坐下来哭泣;

  他们的嘴唇都遮盖了…… 

  我们且在此停下来。这与圣经故事相似之处是显而易见的,但是不同之处又是什么呢?使毁灭临到他们的,不是因他们的罪,而是人们的吵闹。正如耶和华一样,米所波大米的众神后悔他们所作的,但是虽然是他们各有自己的技巧,他们像狗一般缩作一团,因他们自己的能力而瘫痪,这描写多露骨呢?我们可以感觉到绝望笼罩整个故事。 

  米所波大米的洪水故事(Ⅱ)

  (六 5- 九 19 )(续) 

  读者会注意到,米所波大米的故事是诗体(而且是好诗)。在这方面,正如以色列邻国的大多数叙事诗及传说一样。从此我们也许应当下结论,我们现时的创世记背后流行的故事,原来也是诗体,而且是由他们的‘故事歌手’,朗诵或唱出,而不是说出来的。我们想到荷马(译者注: Homer 古希腊诗人)和他的抒情诗,或查塞尔(译者注: Geoffrey Chaucer 1340-1400 英国诗人)的坎特博里的故事,在他们上大教堂去庆祝基督教节期的路上到处传说。回到我们的故事中来,乌特拿皮虚底一直在说: 

  六昼六夜风吹过之后,

  洪水风暴掩盖大地。

  第七天来到时,风暴洪水降下来,

  这战争曾像妇人分娩般经过。

  大海平了,暴风静了,洪水止了。

  我看出战斗,已经平静了;

  全人类都回归泥土;

  山水变得像屋顶平坦。 

  我打船舱,亮光落在我的面颊上;

  我低下头来,坐下,哭泣。

  泪水淌,流在我的面颊上。

  我朝世界的边沿深处望去。

  在十二处地方,每处兴起了一个岛。

  船放在尼滋山上;

  尼滋山把船牢牢保保住,不许它移动。

  头天,第二天尼滋山这样作;

  第五天,第六天尼滋山这样作。

  第七天到了,

  我向前去了,并且放出一只鸽子。

  鸽子去了,又回来;

  我向前去,放出一只麻雀。

  麻雀去了,又回来;

  没有落脚处给它,它转回了。

  我向前去,又放出一只乌鸦。

  乌鸦去了,它看见水干了;

  它吃,它自己安慰自己,它哇哇地叫,它没回来。

  我使大家向四方八面去;我倒了奠酒;

  我在山上殿顶献祭;

  我摆出七乘七个礼拜器皿;

  在器皿底里,我倒上竹子,杉木,桃金娘。

  众神闻到香气,

  众神闻到馨香之气,

  众神像蝇般结集在奠酒者上面。 

  正如圣经中的‘耶典’底本一样,米所波大米的故事以放鸟出去为最引人注目的事。这事并非完全创新,却是根据古代水手的习俗,他们带了飞鸟在船上,当他们以为他们接近陆地时便用它们。‘耶典’底本甚至有上帝闻到祭品馨香之气的描写。但是米所波大米故事的多神信仰不用它,而用更露骨的描述,说众神聚集有如苍蝇。‘祭典’底本用字比较慎重,略去了飞鸟及献祭的场景,但是在它用虹作为上帝立约的象征,和在以下几行中所提及的伊恕他( Ishtar )的珍宝之间,可能有联系,虽然这些代表什么却未确定。 

  大女神一到,

  她举起阿如依她心意造的大珠宝(说):

  ‘在这里的众神,正如我项项上的玻璃,我必不忘记,

  这些日子我必思想,也必永不忘记。

  让众神来就祭品,

  但不要让恩里尔前来,

  因为他未加思索便发出洪水,

  而我的百姓便要被毁灭。’

  恩里尔一到了,

  他看到船,恩里尔便发怒。

  他对伊基基充满愤怒,(说):

  ‘有没有一个生灵前来啊?

  没有人在毁灭中生还。’

  尼奴他开口说话,

  对英雄恩里尔说:

  ‘除伊雅以外,谁去计划,

  除伊雅以外,谁能知道万事呢?’

  伊雅开口说话,

  对英雄恩里尔说:

  ‘英雄,你,众神中之至聪明的啊,

  你怎么未加思索便发洪水呢?

  罪归在有罪的人身上,

  罪归在犯法的人身上。

  但是要宽容,不则他便被铲除掉;

  要忍耐,否则他,……

  如果你不带来洪水,

  会不会有一只狮子起来减少百姓呢!

  如果你不带来洪水,

  会不会有瘟疫来杀灭全地呢!

  至于我,我并未揭开大神们的秘密。

  我(只)使那全智者(阿屈拉哈西斯)看看梦,

  和他所听到众神的秘密。

  那么你现在与他达成协议吧。’

  恩里尔走进船的中心;

  他抓我的手,叫我走上去;

  他叫我的妻子走上来,跪在我旁边。

  他摸我们的额,站在我们当中祝福我们:

  ‘以前乌特拿皮虚底是个人,

  但是现在让乌特拿皮虚底和他的妻子像我们一样作神!

  让乌特拿皮虚底住河口吧!’

  他们把我带到远方去,使我住在河口。 

  这样完结了洪水记述的本身,但是乌特拿皮虚底继续告诉吉勒加墨恕关于一棵使他回复青春的奇树。吉勒加墨恕要潜水到河里去得到它,给它名叫‘当他年老时便变年青’。但是当他带它离船时,他睡了,一条蛇(!)偷了它,马上剥落了它的皮,那英雄回到他自己的城市乌禄去,却没有带者。 

  罪多的地方……(六 5-7 , 11-13 ) 

  洪水的故事清楚是东方古代最为人喜欢的故事。它可能是不同信仰的人用以教授宗教教义的。而且它的富有弹性也使它足以适应他们各自的需要。现在我们集中我们对它的思想,看看我们能否找出希伯来说故事者所放进去的教训。因为我们所注意的乃是这些教训。这些教训并不是来自故事,而是从以色列本身对属灵真理的独特了解抽绎而得。这故事不过是选作教导的工具,因为它那么着名;而且在某种意义上,它完成了第一部分的任务,那就是集中听众的注意。 

  (一) 

  当然,对于任何尝试使这个故事对我们现代有意义而重述这些些训,基本上是要知道这并非历史故事。作为故事,它应当讲及过去,可是实际上它却对现时代说的。这是希伯来人由直觉得知的一些东西。正如伊甸乐园是一切无罪人的人所能居住的地方,而不是一个男人和一个女人所曾一度住过的地方;洪水并不只是一位愤怒的上帝一度实实在在地带给世界的大灾难,而是有如这故事曾经指出过的,乃是如今面对全地的一个灾难。它对我们也应如此。我们的世界。正如我们读到的,也是处在灾难的边缘,上帝满有权能,或许决定不阻止它的毁灭,除非‘人’停止用暴力夺取祂的地位,也不对他们的自然界施以任何的暴力。到目前为止,祂的恩典把大灾难抵挡住,可是费祂不少的宝贵代价。 

  那末,圣经故事的第一个教训,乃是人类自负和傲气带来了败坏,最终并且引致毁灭和使人心碎,而这些问题正是他们天天面对的。 

  (二) 

  我们应当怀这个见解,去解释六章六节所用的、十分有人情味的字眼。这些字眼是用来强调祂面对人类罪恶时,神性困搅的严重。上帝后悔( yinnachem )造人,而且心中忧伤( yit'astseb )。特别是第一个动词乃是使现在的读者疑惑的。我们问道:这意思是不是上帝可以改变祂的主意,祂一时投合‘人’意,另一时祂决定毁灭他们?给人的错觉也许是这样。但是希伯来听众的反应却不会这样。 

  比较上,他们可能回想到五章廿九节所引,关于挪亚名字的字源(虽然他们对于那节里所记的全部家谱细节熟悉),挪亚(希伯来语为 Noach )是要为他父亲拉麦‘从劳苦( 'itsabon ,也可解作“愁苦”,像动词一样,也可能解为“操作”)中带来安慰( yenachem ,但是只有一个 n )。’‘劳苦’一词却使他们想到三章十七节对亚当的惩罚中的‘劳苦’,正如这段下节中的‘地’( adamah )一样。依我们所知,希伯来人甚至可能想及四章廿三至廿四节那野蛮的拉麦。如果不是他无餍的复仇欲望的话,这些有趣的陪衬的话,把挪亚实在的名字与‘人类的第一次悖逆’联系起来。这在英文译本中便完全漏去了。在希伯来文中把上帝对人的反应与祂对人类罪恶的反应平衡得很子。越想像人类的心被恶侵入,上帝的心越是难过。我知道,那就是希伯来人对这节经文的了解法。 

  希伯来人自己并未察觉到使用这么一个词:‘上帝后悔’有危险。在撒母耳记上十五章廿九节,撒母耳曾对扫罗说:‘以色列的大能者,必不后悔’(事实上在新英语圣经是译作‘祂不改变心意’)。但是在这一个故事里,他们却宁愿采用有力而亲切的字句配合神学,正如在伊甸园的故事(二 17 )一样。他们比我们更清楚为什么上帝好像在那里说一个‘谎’(我们同样可能也引用撒上十五 29 作回答)。对他们,惟有最富情感的字眼,可以与这时的戏剧相称。反之,我们的知识只表现出我们‘见树木不见森林’的片面。 

  几节之后( 11-13 节),上帝把祂的决定告诉挪亚时,同样可以提出诡辩。有三次用形容词‘败坏了’或动词‘败坏’,然后上帝宣布祂要毁灭世界了。在希伯来文中,这四个字都有三个相同的音 sh, ch 与 t ─ w tishachet … nishchatah … hishchit … mashchit 。我们怀疑这样的字是否对上帝适合。当时的听众因此明白上帝决定‘毁灭’的是那么‘突然’,简直是已经实行‘毁灭’。 

  (三) 

  这种对人类的罪恶喋喋不休
──创世记第8章这里用喋喋不休一词并不过份
──创世记第8章作为洪水的原因,与米所波大米的故事形成对照。其中一个说法未举出原因,而另一说法则举出滑稽而又几乎不适切的原因,说是因人类的吵闹使众神不能入睡。那故事实际上反映古代民族对于自然界暴力之无法缓和的恐惧,这些暴力随时扫荡他们和他们的财物,因此无须再有其他原因了。人类是众神或‘命运’的玩物,我们常常颠倒以为是受害者而不是罪犯。 

  希伯来人也同有古代对自然力的恐惧,这种恐惧是现代科学所几乎无法想像的。但是他们不容躲在篱笆后面。他们面对一位上帝,祂对公义与信实及和平的要求都是非常使人无法应付的。如果这些东西未在祂创造的世界存在的话,那不是祂的过失,而显然是人类的过失,这人类乃是祂最后的创造,责任是无可逃避的。人们并未达到祂的期望。他们是罪人了,如今更是罪恶盈贯了,伊甸的清净无垢已是瞬即逝去的记忆了。如果他们不悔改,不转向祂,他们不久便连累所有的非造物同归于尽。如果祂袖手旁观,任凭他们干,上帝也有责任。 

  但是,正如保罗的话:‘罪在那里显多,恩典就要显多了’(罗五 20 ,钦定本),洪水的故事这才刚开始哩。 

  ……恩典就更显多了(六 8-9 ;七 1 ) 

  挪亚是圣经中有信心的人,单独坚信到底,反对罪众而遵行上帝旨意的第一个好例子。亚当、夏娃与该隐乃是一切人类的善与恶的代表。我们不能把他们当作一个人,只能当作其他人类的典型。但是挪亚,虽然是希伯来人所想像的主角,却是作为一个真实的,以他的行为区别开来,与众不同,而且留下给我们效法的模范人物。 

  (一) 

  草率地阅读关于挪亚的记载,可能使我们以为他是个石膏模型的圣人,而他之得救乃因他行善而当时的人则行恶。他 无可指摘 ,或者像钦定本说的,是‘完全’的。但是希伯来语用以叙述他的其他字眼,却是对相应的态度的细微差别,而不是适当的行为。他像那神秘的以诺一样, 与上帝同行 。他选择上帝的一边。他也是 义的 ,这是圣经中爱用的字眼,不是用以表示那以为自己比他人好(贬值了的意思,许多所谓虔诚人的行为准则),而是与上帝相合,对祂有正确态度。 

  但是最为重要的则是挪亚有信心。他信上帝的话而不因他人的话而替置。他相信上帝的话,而且马上建造方舟。 

  创世记未特别提到挪亚的邻人的想法,但是我们要记得,在米所波大米的故事中,乌特拿皮虚低问伊雅对那些问他在作什么的人,应当告诉他们什么。‘耶典’底本也许有类似的场合,却漏去这一点。但是就在创世记的故事中,我们也可以推想到那些周围的人的嘲笑。‘当时的世代’(在钦定本是众数)一语并不与在它之前的‘挪亚的后代’一样。译成‘在他的时代是〔唯一无瑕疪的人〕’(新英语圣经),或‘在他同时代的人中〔惟有他无瑕疪〕’(基德纳译法)。这给我们所需要的线索,不难想像挪亚的邻人会说:‘在旱地上建造一艘船,还有比这更好笑的事吗?’ 

  这些经文极其简洁,给我们关于真实信仰完备的概要。它是关于在不信的喧闹之中听到上帝的声音,而且为所听到的声音,把自己的生命作孤注一掷。它是在别人只顾吃喝饮食时(参看太廿四 36-39 )儆醒预备。它是在别人只能如平常一样,只看到同样的混杂场面时,看到危险(或希望)存在。它是关于希伯来书所说‘所望之事的实底’,‘未见之事的确据’。难怪在希伯来书十一章七节给予挪亚在信心伟人的名单中一个光荣的地位,说: 

  挪亚因信,既蒙上帝指示他未见的事,动了敬畏的心,豫备了一只方舟,使他全家得救,因此就定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。 

  (二) 

  但是纵使我们论及挪亚的信心,我们仍然未洞察这段经文的最深意义。在它未论及‘人’的信心之前,它论及上帝的恩典。关于挪亚,我们所知道的第一件事乃是‘在耶和华眼前蒙恩’。这也包括在上帝对人类背逆的反应之中。当然他们偏行己路,计划自取灭亡之路时,上帝拣选了一个人和他的全家,行祂的路,逃避大灾难,而且创造新的开始。就这意义上说,挪亚是历代中被呼召离开世途,好叫世界终于能得救的小撮人中的第一个。他是上帝与人立约的第一人(六 18 ),是祂立约民族以色列与祂的新的百姓基督的教会的先驱。 

  所以挪亚与他的家‘藉水得救的’不多,只有八个人
──创世记第8章这八个人成了在基督时代圣水礼的一个表象(彼前三 20 , 21 )。在教父的着作和基督教文艺作品及圣诗中,方舟成了教会的一个象征,使上帝的儿女‘纪念’挪亚怎样在洪水中蒙保护,他们也同样蒙恩惠。正如蒲西( Pusey )在他的圣诗中形容的:‘方舟周围,怒涛澎湃’……但‘你能保守我们’。 

  上帝在故事中第一个恩典的行动,是拣选挪亚。但是陆续还有更多。
──创世记第8章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   创世记   方舟   洪水   鸽子   故事   圣经   上帝   一只   地上   标签   标题   十天   巴比伦   译本   的人   修订本   牲畜   乌鸦   文理   大米   众神   注释   他们的   过了   耶和华   洁净   干了   飞鸟   这是   希伯来   馨香
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释