创世记第14章多译本对照查经
和合本创14:1当暗拉非作示拿王、亚略作以拉撒王、基大老玛作以拦王、提达作戈印王的时候,
拼音版创14:1 Dàng `Anlāfēi zuò Shìnádì wáng, Yàlüè zuò Yǐlāsā wáng, Jīdàlǎomǎ zuò Yǐlán wáng, Tídá zuò Gēyìn wáng de shíhou,
吕振中创14:1 当暗拉非做示拿王,亚略做以拉撒王,基大老玛做以拦王,提达做戈印王的日子,
新译本创14:1 当暗拉非作示拿王,亚略作以拉撒王,基大老玛作以拦王,提达作戈印王的时候,
现代译创14:1 巴比伦王暗拉非、以拉撒王亚略、以拦王基大老玛、戈印王提达等四王联合,
当代译创14:1 在暗拉非作示拿王、亚略作以拉撒王、基大老玛作以拦王、提达作戈印王的时候,
思高本创14:1 那时史纳尔王阿默辣斐耳,厄拉撒尔王阿黎约客,厄兰王革多尔老默尔,哥因王提达耳,
文理本创14:1 维时、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略、以拦王基大老玛、戈印王提达、
修订本创14:1 当暗拉非作示拿王,亚略作以拉撒王,基大老玛作以拦王,提达作戈印王的时候,
KJV 英创14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;
NIV 英创14:1 At this time Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim
和合本创14:2他们都攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王;比拉就是琐珥。
拼音版创14:2 Tāmen dōu gōngdǎ Suǒduōmǎ wáng Bǐlā, Gémólā wáng Bǐshā, Yēmǎ wáng Shìnà, Xǐbiǎn wáng Shànyǐbié, hé Bǐlā wáng. Bǐlā jiù shì Suǒer.
吕振中创14:2 他们向所多玛王比锐,蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别,和比拉王,就是琐珥王──作战。
新译本创14:2 他们兴兵攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王。比拉就是琐珥。
现代译创14:2 跟所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗遍王善以别、比拉王(又称琐珥王)等五王作战。
当代译创14:2 有一次,他们联合攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王(也就是琐珥王)。
思高本创14:2 兴兵攻击索多玛王贝辣,哈摩辣王彼尔沙,阿德玛王史纳布,责波殷王舍默贝尔及贝拉即左哈尔王。
文理本创14:2 与所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别、及比拉即琐珥王战、
修订本创14:2 他们攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王,比拉就是琐珥。
KJV 英创14:2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.
NIV 英创14:2 went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
拼音版创14:3 Zhè wǔ wáng dōu zaì Xīdénggǔ huìhé. Xīdénggǔ jiù shì Yánhǎi.
吕振中创14:3 这些王在西订山谷会合;那就是盐海。
新译本创14:3 这五王在西订谷会合。西订谷就是盐海。
现代译创14:3 五王的军队在西订谷会师;西订谷就是现在的死海。
当代译创14:3 这五个王在西订谷(即盐海)会师。
思高本创14:3 那些王子会合於息丁山谷,即今日的盐海。
文理本创14:3 五王咸会于西订谷、即今之盐海、
修订本创14:3 这些王都会合在西订谷,西订谷就是盐海。
KJV 英创14:3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.
NIV 英创14:3 All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (the Salt Sea).
和合本创14:4他们已经事奉基大老玛十二年,到十三年就背叛了。
拼音版创14:4 Tāmen yǐjing shìfèng Jīdàlǎomǎ shí èr nián, dào shí sān nián jiù beìpàn le.
吕振中创14:4 他们服事了基大老玛十二年,到十三年就背叛了。
新译本创14:4 他们服事了基大老玛已经有十二年,到第十三年就背叛了。
现代译创14:4 他们曾经被基大老玛统治了十二年,但在第十叁年,他们背叛了他。
当代译创14:4 他们受基大老玛王辖制有十二年之久,到了第十叁年就群起叛变。
思高本创14:4 他们十二年之久隶属於革多尔老默尔,在十叁年上就背叛了。
文理本创14:4 此五王事基大老玛、历十有二年、至十三年而叛、
修订本创14:4 他们已经服事基大老玛十二年,第十三年就背叛了。
KJV 英创14:4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
NIV 英创14:4 For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
和合本创14:5十四年,基大老玛和同盟的王都来在亚特律加宁,杀败了利乏音人,在哈麦杀败了苏西人,在沙微基列亭杀败了以米人,
拼音版创14:5 Shí sì nián, Jīdàlǎomǎ hé tóngméng de wáng dōu lái zaì Yàtèlǜjiāníng, shā baì le Lìfáyīnrén, zaì Hāmaì shā baì le Sūxīrén, zaì Shāwēijīliètíng shā baì le Yǐmǐrén,
吕振中创14:5 十四年基大老玛和同盟的王都来,在亚特律加宁击败了利乏音人,在哈麦击败了苏西人,在沙微基列亭击败了以米人,
新译本创14:5 第十四年基大老玛和同盟的王都来了,在亚特律.加宁击败了利乏音人,在哈麦击败了苏西人,在沙微.基列亭击败了以米人,
现代译创14:5 第十四年,基大老玛和他盟国的王率领军队,在亚特律加宁击败利乏音人,在哈麦击败苏西人,在基列亭平原击败以米人,
当代译创14:5 在第十四年,基大老玛联同其他的王在亚特律加宁打败利乏音人,在哈麦打败苏西人,在沙微基列亭打败以米人,
思高本创14:5 在十四年上,革多尔老默尔率领与他联盟的君王前来,在阿市塔特卡尔那殷击败了勒法因,在哈木击败了组斤,在克黎雅塔殷平原击败了厄明,
文理本创14:5 十四年、基大老玛与同盟诸王来、击利乏音族于亚特律加甯、苏西族于哈麦、以米族于沙微基列亭、
修订本创14:5 第十四年,基大老玛和与他结盟的王都来了,在亚特律.加宁击败利乏音人,在哈麦击败苏西人,在沙微.基列亭击败以米人,
KJV 英创14:5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,
NIV 英创14:5 In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim
和合本创14:6在何利人的西珥山杀败了何利人,一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。
拼音版创14:6 Zaì Hélìrén de Xīershān shā baì le Hélìrén, yīzhí shā dào kàojìn kuàngye de Yīlèbālán.
吕振中创14:6 在何利人的西珥山击败了何利人,一直追击到靠近旷野的伊勒巴兰。
新译本创14:6 在何利人的西珥山击败了何利人,一直追击到靠近旷野的伊勒.巴兰。
现代译创14:6 在以东山区击败何利人,追击他们到旷野边缘的伊勒巴兰。
当代译创14:6 在西珥山打败何利人,直杀到荒野边缘的伊勒巴兰。
思高本创14:6 在曷黎人的色依尔山击败了曷黎人,一直杀到靠近旷野的厄耳帕兰;
文理本创14:6 又击何利族于西珥山、至邻于旷野之伊勒巴兰、
修订本创14:6 在何利人的西珥山击败何利人,一直到靠近旷野的伊勒.巴兰。
KJV 英创14:6 And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.
NIV 英创14:6 and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert.
和合本创14:7他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
拼音版创14:7 Tāmen huí dào Anmìbā, jiù shì Jiādīsī, shā baì le Yàmǎlì quán dì de rén, yǐjí zhù zaì Hāxǐxùntāmǎ de Yàmólìrén.
吕振中创14:7 然后转到安密巴,就是加低斯,击毁了亚玛力人的各乡间,又击败了住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
新译本创14:7 然后转到安.密巴,就是加低斯,攻占了亚玛力人全部的领土,也击败了住在哈洗逊.他玛的亚摩利人。
现代译创14:7 接着,他们回师到加低斯(那时叫做安密巴),攻占了亚玛力人的全部领土,击败住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
当代译创14:7 然后他们又折返安密巴(即加低斯),征服亚玛力全境以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
思高本创14:7 然後回军转到恩米市帕特,即卡德士,征服了阿玛肋克人的全部领土,也征服了住在哈匝宗塔玛尔的阿摩黎人。
文理本创14:7 四王归至安密巴、即加低斯、击亚玛力之全境、及居哈洗逊他玛之亚摩利族、
修订本创14:7 他们转回,来到安.密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊.他玛的亚摩利人。
KJV 英创14:7 And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.
NIV 英创14:7 Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar.
和合本创14:8于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷摆阵,与他们交战,
拼音版创14:8 Yúshì Suǒduōmǎ wáng, Gémólā wáng, Yēmǎ wáng, Xǐbiǎn wáng, hé Bǐlā wáng ( Bǐlā jiù shì Suǒer ) dōu chūlai, zaì Xīdénggǔ bǎi zhèn, yù tāmen jiāo zhàn,
吕振中创14:8 于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王、和比拉王、就是琐珥王、都出来,在西订山谷摆阵,和他们交战;
新译本创14:8 于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷列阵,与他们交战;
现代译创14:8 於是,所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗遍王,和比拉王的军队在西订谷会师,
当代译创14:8 於是,所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王就一同出兵,在西订谷列好阵势,
思高本创14:8 索多玛王哈摩辣王,阿德玛王,责波殷王和贝拉即左哈尔王於是出来,在息丁山谷列阵,
文理本创14:8 所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王、比拉即琐珥王、皆出、陈于西订谷、
修订本创14:8 于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王,比拉就是琐珥,都出来,在西订谷摆阵,与他们交战,
KJV 英创14:8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;
NIV 英创14:8 Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim
和合本创14:9就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战,乃是四王与五王交战。
拼音版创14:9 Jiù shì yù Yǐlán wáng Jīdàlǎomǎ, Gēyìn wáng Tídá, Shìnádì wáng `Anlāfēi, Yǐlāsā wáng Yàlüè jiāo zhàn. nǎi shì sì wáng yǔ wǔ wáng jiāo zhàn.
吕振中创14:9 就是和以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略、交战∶四个王和五个王交战。
新译本创14:9 就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战,就是四王与五王交战。
现代译创14:9 要跟以拦王、戈印王、巴比伦王、以拉撒王作战;五王跟四王交战。
当代译创14:9 抵抗以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略,跟他们展开恶战。
思高本创14:9 与厄兰王革多尔老默尔,哥因王提达耳,史纳尔王阿漠辣斐耳和厄拉撒尔王阿黎约客交战:四个王子敌对五个王子。
文理本创14:9 以敌以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略、四王与五王战、
修订本创14:9 就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战;这就是四王对五王之战。
KJV 英创14:9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.
NIV 英创14:9 against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar--four kings against five.
和合本创14:10西订谷有许多石漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其余的人都往山上逃跑。
拼音版创14:10 Xīdénggǔ yǒu xǔduō dàn qī kēng. Suǒduōmǎ wáng hé Gémólā wáng taópǎo, yǒu diào zaì kēng lǐ de, qíyú de rén dōu wàng shān shàng taópǎo.
吕振中创14:10 西订山谷有许多石漆坑;所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其余的人都往山上逃跑。
新译本创14:10 西订谷有许多漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑的时候,都掉在坑里,其余的人都向着山上逃跑。
现代译创14:10 西订谷到处是柏油坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑的时候掉进坑里;其馀叁王逃到山上去。
当代译创14:10 原来,西订谷布满了沥青坑,所多玛王和蛾摩拉王败走的时候,一时不慎,便掉进坑里,其他的人都拼命往山上逃命。
思高本创14:10 息丁山谷遍地是沥青坑;索多玛王和哈摩辣王逃跑时都跌在坑 ;其馀的人都逃到山 去了。
文理本创14:10 西订谷多石漆坑、所多玛王与蛾摩拉王奔而陷其中、余遁于山、
修订本创14:10 西订谷有许多柏油坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,掉在坑里,其余的人都往山上逃跑。
KJV 英创14:10 And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
NIV 英创14:10 Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills.
和合本创14:11四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,并一切的粮食都掳掠去了;
拼音版创14:11 Sì wáng jiù bǎ Suǒduōmǎ hé Gémólā suǒyǒude cáiwù, bìng yīqiè de liángshi dōu lǔlǜe qù le.
吕振中创14:11 四个王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物跟一切粮食都拿了走,
新译本创14:11 四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,以及一切粮食都拿走,
现代译创14:11 四王抢走所多玛、蛾摩拉所有的财物和粮食。
当代译创14:11 四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物和粮食,洗劫一空。
思高本创14:11 那四个王子劫走了索多玛和哈摩辣所有的财物和一切食粮,
文理本创14:11 四王夺所多玛蛾摩拉之辎重粮食而去、
修订本创14:11 四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物和所有的粮食都掳掠去了;
KJV 英创14:11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
NIV 英创14:11 The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away.
和合本创14:12又把亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物掳掠去了。当时罗得正住在所多玛。
拼音版创14:12 Yòu bǎ Yàbólán de zhíér Luódé hé Luódé de cáiwù lǔlǜe qù le. dāngshí Luódé zhèng zhù zaì Suǒduōmǎ.
吕振中创14:12 也把亚伯兰弟兄的儿子罗得和罗得的财物都拿了走。当时罗得正住在所多玛。
新译本创14:12 连埃布尔兰的侄儿罗得和罗得的财物也带走了。当时,罗得住在所多玛。
现代译创14:12 那时亚伯兰的侄儿罗得住在所多玛;他们也把他掳去,并且抢走他的财物。
当代译创14:12 罗得那时正住在所多玛,四王把他和他的财物也一同劫走。
思高本创14:12 连亚巴郎兄弟的儿子罗特和他的财物也带走了,因为那时他正住在索多玛。
文理本创14:12 亚伯兰侄罗得居所多玛、人与物皆被虏、○
修订本创14:12 他们也把亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物都掳掠去了。当时罗得住在所多玛。
KJV 英创14:12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
NIV 英创14:12 They also carried off Abram's nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom.
和合本创14:13有一个逃出来的人,告诉希伯来人亚伯兰,亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。
拼音版创14:13 Yǒu yī ge taó chūlai de rén gàosu Xībólái rén Yàbólán. Yàbólán zhèng zhù zaì Yàmólìrén Mànlì de xiàngshù nàli. Mànlì hé Yǐshí ge bìng Yànǎi dōu shì dìxiōng, céng yǔ Yàbólán liánméng.
吕振中创14:13 有一个逃出来的人告诉希伯来人亚伯兰。亚伯兰正在亚摩利人幔利的圣笃耨树(或译∶圣橡树)那里居住。幔利是以实各的族弟兄,也是亚乃的族弟兄;这些人都是和亚伯兰结约的盟友。
新译本创14:13 有一个逃出来的人,跑来告诉希伯来人埃布尔兰。那时,埃布尔兰住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各,以及亚乃,都是兄弟;他们都是埃布尔兰的盟友。
现代译创14:13 有一个逃脱的人来向希伯来人亚伯兰报告这一切。那时亚伯兰住在亚摩利人幔利的圣树附近。幔利跟他兄弟以实各和亚乃都是亚伯兰的盟友。
当代译创14:13 有一个逃出来的人把这件事情告诉亚伯兰。那时,亚伯兰住在亚摩利人幔利的橡树区,幔利是以实各和亚乃的兄弟,他们都是亚伯兰的盟友。
思高本创14:13 有个逃出的人跑来,将这事告诉了希伯来人亚巴郎,他那时住在阿摩黎人玛默勒的橡树区;这阿摩黎人原是亚巴郎的盟友厄市苛耳和阿乃尔的兄弟。
文理本创14:13 有逃遁者、以告希伯来人亚伯兰、时、亚伯兰居近亚摩利人幔利之橡、幔利乃以实各亚乃之兄弟、此三人曾与亚伯兰结盟、
修订本创14:13 有一个逃脱的人来告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利、以实各和亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰结盟。
KJV 英创14:13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.
NIV 英创14:13 One who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and Aner, all of whom were allied with Abram.
和合本创14:14亚伯兰听见他侄儿(原文作“弟兄”)被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但。
拼音版创14:14 Yàbólán tīngjian tā zhíér ( yuánwén shì dìxiōng ) beìlǔ qù, jiù shuaìlǐng tā jia lǐ shēng yǎng de jīngliàn zhuàng dīng sān bǎi yī shí bā rén, zhí zhuī dào dàn,
吕振中创14:14 亚伯兰听见他的侄儿被掳了去,就抽出他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但。
新译本创14:14 埃布尔兰一听见侄儿被人掳去,就抽调他家里生养的精练壮丁三百一十八人,一直追到但。
现代译创14:14 亚伯兰一听到他的侄儿罗得被掳,就召集他家族的精壮战士叁百十八人,前往追赶四王,一直追到但。
当代译创14:14 亚伯兰一听见侄儿被掳的消息,便马上率领着族中叁百一十八名受过训练的壮丁去追赶他们,直追到但的地方。
思高本创14:14 亚巴郎一听说他的亲人被人掳去,遂率领家生的步兵叁百一十八人,直追至丹。
文理本创14:14 亚伯兰闻侄被虏、遂率习练之丁壮、素育于家者、三百一十八人、追敌至但、
修订本创14:14 亚伯兰听见他侄儿 被掳去,就把三百一十八个生在他家中、受过训练的壮丁全都出动去追,一直到但。
KJV 英创14:14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.
NIV 英创14:14 When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan.
和合本创14:15便在夜间,自己同仆人分队杀败敌人,又追到大马色左边的何把,
拼音版创14:15 Biàn zaì yè jiān, zìjǐ tóng púrén fēnduì shā baì dírén, yòu zhuī dào Dàmǎsè zuǒbiān de Hébǎ,
吕振中创14:15 他和他的奴仆趁夜分队,攻击敌人,击败了他们,又追到大马色北边的何把;
新译本创14:15 埃布尔兰和他的仆人漏夜分队攻击他们,结果击败了他们,又追赶他们直到大马士革北面的何把,
现代译创14:15 他在那里把战士分成数队,趁着夜间进攻,打败了敌人。他继续追击敌人,一直追到大马士革北方的何巴,
当代译创14:15 他和他的随从也连夜分头出击,大败敌人,追杀他们直追到大马士革的何把,
思高本创14:15 夜间又和自己的仆人分队袭击,将他们击败,直追至大马士革以北的曷巴,
文理本创14:15 乘夜分队进攻、追至大马色北之何把、
修订本创14:15 在夜间,他和他的仆人分队击败了敌人,并且追杀他们,直到大马士革北边的何把。
KJV 英创14:15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
NIV 英创14:15 During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus.
和合本创14:16将被掳掠的一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女、人民,也都夺回来。
拼音版创14:16 Jiàng beìlǔ lüè de yīqiè cáiwù duó huí lái, lián tā zhíér Luódé hé tāde cáiwù, yǐjí fùnǚ, rénmín ye dōu duó huí lái.
吕振中创14:16 将一切财物夺回来,也将他的侄儿罗得、和罗得的财物、以及妇女人口、都夺回来。
新译本创14:16 将一切财物都夺回来,也把他的侄儿罗得和罗得的财物,以及妇女和族人,都夺了回来。
现代译创14:16 夺回被抢走的一切,又抢救了他侄儿罗得和他所有的财物、妇女,和其他被掳去的人。
当代译创14:16 夺回所有被劫的财物,又救出侄儿罗得和他的财物、妇女以及其他的俘虏。
思高本创14:16 夺回了所有的财物,连他的亲属罗特和他的财物,以及妇女和人民都夺回来了。
文理本创14:16 夺回所虏之物、暨侄罗得、与其所有、爰及人民妇女、○
修订本创14:16 他把一切被掳掠的财物夺回,也把他侄儿罗得和他的财物,以及人和妇女都夺回来。
KJV 英创14:16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
NIV 英创14:16 He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people.
和合本创14:17亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。
拼音版创14:17 Yàbólán shā baì Jīdàlǎomǎ hé yù tā tóngméng de wáng huí lái de shíhou, Suǒduōmǎ wáng chūlai, zaì Shāwēigǔ yíngjiē tā. Shāwēigǔ jiù shì Wánggǔ.
吕振中创14:17 亚伯兰击败了基大老玛和跟他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微山谷,就是王之山谷,迎接亚伯兰。
新译本创14:17 埃布尔兰击败了基大老玛和与他联盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他。沙微谷就是帝王谷。
现代译创14:17 亚伯兰打败基大老玛和跟他同盟的诸王凯旋荣归的时候,所多玛王到沙微谷(又叫王谷)迎接他。
当代译创14:17 亚伯兰大败基大老玛,与他的盟军奏凯荣归的时候,所多玛王就跑到沙微谷(即王谷)来接他们。
思高本创14:17 亚巴郎击败革多尔老默尔和与他联盟的王子回来时,索多玛王出来,到沙委山谷,即「君王山谷」迎接他。
文理本创14:17 亚伯兰既戮基大老玛与同盟诸王而归、所多玛王出、至沙微谷、即今之王谷以迎之、
修订本创14:17 亚伯兰击败基大老玛和与他结盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他,沙微谷就是王的谷。
KJV 英创14:17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
NIV 英创14:17 After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley).
和合本创14:18又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接;他是至高 神的祭司。
拼音版创14:18 Yòu yǒu Sāleng wáng Maìjīxǐdé daì zhe bǐng hé jiǔ chūlai yíngjiē. tā shì zhìgāo shén de jìsī.
吕振中创14:18 又有撒冷王麦基洗德、带着饼和酒也出来∶他是至高者上帝的祭司。
新译本创14:18 撒冷王麦基洗德也带着饼和酒出来;他是至高 神的祭司。
现代译创14:18 至高者上帝的祭司撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接亚伯兰,
当代译创14:18 至高上帝的祭司撒冷王麦基洗德也带着饼和酒出来相迎,
思高本创14:18 撒冷王默基瑟德也带了饼酒来,他是至高者天主的司祭,
文理本创14:18 撒冷王麦基洗德、为至高上帝之祭司、携饼与酒而出、
修订本创14:18 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来;他是至高上帝的祭司。
KJV 英创14:18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
NIV 英创14:18 Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High,
和合本创14:19他为亚伯兰祝福说:“愿天地的主、至高的 神赐福与亚伯兰!
拼音版创14:19 Tā wéi Yàbólán zhùfú, shuō, yuàn tiāndì de zhǔ, zhìgāo de shén cì fú yǔ Yàbólán.
吕振中创14:19 他给亚伯兰祝福说∶「愿天地的制作主、至高者上帝,赐福与亚伯兰!
新译本创14:19 他给埃布尔兰祝福,说:“愿创造天地的主、至高的 神,赐福给埃布尔兰。
现代译创14:19 祝福他,说:「愿至高者上帝、天地的创造者赐福给亚伯兰!
当代译创14:19 祝福亚伯兰说:“愿天地的主宰、至高的上帝赐福亚伯兰。
思高本创14:19 祝福他说:「愿亚巴郎蒙受天地的主宰,至高者天主的祝福!
文理本创14:19 祝之曰、愿天地之主宰、至高之上帝、锡嘏于亚伯兰、
修订本创14:19 他为亚伯兰祝福,说: "愿至高的上帝、 天地的主赐福给亚伯兰!
KJV 英创14:19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
NIV 英创14:19 and he blessed Abram, saying, "Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth.
和合本创14:20至高的 神把敌人交在你手里,是应当称颂的。”亚伯兰就把所得的拿出十分之一来,给麦基洗德。
拼音版创14:20 Zhìgāo de shén bà dírén jiāo zaì nǐ shǒu lǐ, shì yīngdāng chēngsòng de. Yàbólán jiù bǎ suǒ de de ná chū shí fèn zhīyī lái, gei Maìjīxǐdé.
吕振中创14:20 至高者上帝把你的敌人交在你手里,他是应当受祝颂的!」亚伯兰就把一切所有的、拿出十分之一来,给麦基洗德。
新译本创14:20 把敌人交在你手里的至高的 神,是应当称颂的!”埃布尔兰就把所得的一切,拿出十分之一来,给了麦基洗德。
现代译创14:20 愿那位使你战胜敌人的至高者上帝受颂赞!」亚伯兰从夺回来的战利品中拿出十分之一送给麦基洗德。
当代译创14:20 使你大获全胜的那至高的上帝是应当称颂的。”於是,亚伯兰就把所夺得的十分之一送给麦基洗德。
思高本创14:20 愿将你的敌人交於你手中的至高者的天主受赞美! 」亚巴郎遂将所得的,拿出十分之一,给了默基瑟德。
文理本创14:20 至高上帝、以敌付于尔手、宜颂美焉、亚伯兰以其所获者、什一奉之、
修订本创14:20 至高的上帝把敌人交在你手里, 他是应当称颂的!" 亚伯兰就把所有的拿出十分之一给他。
KJV 英创14:20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
NIV 英创14:20 And blessed be God Most High, who delivered your enemies into your hand." Then Abram gave him a tenth of everything.
和合本创14:21所多玛王对亚伯兰说:“你把人口给我,财物你自己拿去吧!”
拼音版创14:21 Suǒduōmǎ wáng duì Yàbólán shuō, nǐ bǎ rénkǒu gei wǒ, cáiwù nǐ zìjǐ ná qù ba.
吕振中创14:21 所多玛王对亚伯兰说∶「你把人口给我,财物你拿走。」
新译本创14:21 所多玛王对埃布尔兰说:“请你把人交给我,至于财物,你拿去吧。”
现代译创14:21 所多玛王向亚伯兰说:「战利品都归你!但是把我的人民都还给我!」
当代译创14:21 所多玛王对亚伯兰说:“请你把我的人民交还给我,我的人民跟我归回去,至於其他的财物,你尽管拿去好了。”
思高本创14:21 索多玛王对亚巴郎说:「请你将人交给我,财物你都拿去罢! 」
文理本创14:21 所多玛王谓亚伯兰曰、以人归我、物任尔取、
修订本创14:21 所多玛王对亚伯兰说:"你把人还给我,财物你自己拿去吧!"
KJV 英创14:21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
NIV 英创14:21 The king of Sodom said to Abram, "Give me the people and keep the goods for yourself."
和合本创14:22亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主至高的 神耶和华起誓,
拼音版创14:22 Yàbólán duì Suǒduōmǎ wáng shuō, wǒ yǐjing xiàng tiāndì de zhǔ zhìgāo de shén Yēhéhuá qǐshì.
吕振中创14:22 亚伯兰对所多玛王说∶「我已经向天地的制作主,至高者上帝永恒主举手起誓;
新译本创14:22 埃布尔兰对所多玛王说:“我已经向创造天地的主、至高的 神耶和华举手起誓;
现代译创14:22 亚伯兰回答:「我指着上主—至高者上帝、天地的创造者发誓,
当代译创14:22 亚伯兰对他说:“我向天地的主宰、至高的上帝起誓,
思高本创14:22 亚巴郎却对索多玛王说:「我向上主、至高者天主、天地的主宰举手起誓:
文理本创14:22 亚伯兰曰、我已举手、指至高之上帝、天地之主宰耶和华而誓、
修订本创14:22 亚伯兰对所多玛王说:"我指着耶和华-至高的上帝、天地的主起誓:
KJV 英创14:22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
NIV 英创14:22 But Abram said to the king of Sodom, "I have raised my hand to the LORD, God Most High, Creator of heaven and earth, and have taken an oath
和合本创14:23凡是你的东西,就是一根线、一根鞋带,我都不拿,免得你说:‘我使亚伯兰富足。’
拼音版创14:23 Fán shì nǐde dōngxi, jiù shì yī gēn xiàn, yī gēn xiédaì, wǒ dōu bú ná, miǎndé nǐ shuō, wǒ shǐ Yàbólán fùzú.
吕振中创14:23 凡是你的东西就是一根线、一条鞋带,我也不拿,免得你说∶『我使亚伯兰发财』。
新译本创14:23 凡是你的东西,就是一根线,一条鞋带,我也不拿,免得你说:‘我使埃布尔兰发了财。’
现代译创14:23 我绝不拿你的东西,就是一根线、一条鞋带我都不要,免得你以后说:『我使亚伯兰发财!』
当代译创14:23 凡是你的东西,甚至是一根线、一条鞋带,我都决不会拿走,免得你以为我靠你发了大财。
思高本创14:23 凡属於你的,连一根线,一根鞋带,我也不拿,免得你说:我使亚巴郎发了财。
文理本创14:23 凡属尔者、一丝缕、一履带、吾弗取焉、免尔云、我使亚伯兰致富、
修订本创14:23 凡是你的东西,就是一根线、一条鞋带,我都不拿,免得你说:'是我使亚伯兰富足!'
KJV 英创14:23 That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
NIV 英创14:23 that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thong of a sandal, so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.'
和合本创14:24只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,可以任凭他们拿去。”
拼音版创14:24 Zhǐyǒu púrén suǒ chī de, bìng yǔ wǒ tóngxíng de Yànǎi, Yǐshí ge, Mànlì suǒ yīngdé de fēn, keyǐ rènpíng tāmen ná qù.
吕振中创14:24 别给我什么!只有僮仆们所吃了的,以及和我同行的人、亚乃、以实各、幔利、所应得的分儿、让他们拿走就是了。」
新译本创14:24 我什么都不要,除了仆人吃掉的以外,但与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,让他们拿去吧。”
现代译创14:24 请把我的随从所花费的还给我,其馀的我都不要。但是我的盟友亚乃、以实各,和幔利所应得的,应该分给他们。」
当代译创14:24 除了我的壮丁已经吃用了的一切以外,我甚麽也不要,至於我的盟友亚乃、以实各和幔利所应得的一分,就请你让他们拿走吧!”
思高本创14:24 除仆从吃用了的以外,我什麽也不要;至於与我同行的人阿乃尔、厄市苛耳和玛默勒所应得的一分,应让他们拿去。」
文理本创14:24 惟少者所食、暨同行之亚乃、以实各、幔利、所应得者、可任其取之、
修订本创14:24 我什么都不要,只是仆人所吃的,以及与我同去的亚乃、以实各、幔利所应得的份,让他们拿去吧!"
KJV 英创14:24 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
NIV 英创14:24 I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me--to Aner, Eshcol and Mamre. Let them have their share."
创世记第14章-灵修版圣经注释
创世记第十四章 第 14 章创 14:4-16> 亚伯兰以弱胜强,为什么会有这种不可思议的事出现?
14:4-16 当时,大多数城邑都有自己的君王。君王之间的战争和竞争是司空见惯之事,而被征服的城邑要向得胜的君王进贡。除了圣经以外,我们无法从其他地方知道关于基大老玛的事,但他显然是一位强大的君王。包括所多玛在内,有五个城邑向他进贡了十二年。后来,这五个城邑联盟背叛他,不向他进贡。但基大老玛马上出击,再次征服他们。他打败所多玛时,掳掠了罗得、他全家和他的财物。亚伯兰只率领 318 人追赶基大老玛的军队,在大马士革附近追上他们。靠着神的帮助,他打败了他们,救回罗得、他的一家并他的财物。
创 14:12> 不被眼前事物所诱惑,凭信心仰望神的应许,好像有点空泛……
14:12 罗得贪求一切最好的东西,使他陷入罪恶的网罗。多得财富和成就的渴望,反而令他失去自由和享受。他被基大老玛掳去,可能会受到严刑、奴役或面对死亡。我们也像他那样,常被引诱去做不该做的事,或是去不当去的地方。我们所渴望的美好前途往往会引诱我们,奴役我们,甚至俘掳我们。
亚伯兰拯救罗得
创 14:14-16> 亚伯兰拥有勇气与谨慎,叫他战胜敌人,我又以什么来作争战的准备?
14:14-16 这件事描绘出亚伯兰的两个特点:( 1 )他从神得到勇气,能攻击强大的仇敌。( 2 )他作好准备,下功夫训练家里的壮丁,去应付可能的冲突。我们不知道神会在什么时候呼召我们去完成艰巨的任务,我们应当像亚伯兰一样,作好准备,回应神的呼召。
创 14:14-16> 亚伯兰能够当机立断,解决问题。在相同之处境下,我会作什么回应?
14:14-16 亚伯兰听到罗得被掳后,立刻去救他。本来,不惹祸上身是最稳妥的,但是罗得遇到危难,亚伯兰就立刻采取行动。为了帮助别人,有时我们也会陷入痛苦和混乱之中,但我们应当像亚伯兰对罗得一样,愿意立刻采取行动。
麦基洗德
创 14:18> 麦基洗德是谁?
14:18 他显然是一位敬畏神的人,因为他的名字是“仁义之王”的意思,撒冷王则是“和平之君”的意思。他是“至高神的祭司”(来 7:1-2 )。他认识神是创造天地的主宰。一般对他的看法有:( 1 )他是在该地区受人尊敬的王,亚伯兰只是向他表达他当受的敬意。( 2 )麦基洗德可能是所有作撒冷王人的称号。( 3 )他是基督的预表(参来 7:3 )。预表是在旧约中与基督有紧密关联的事件或教导,用来阐明关于基督的真理。
创 14:20-24> 当胜利时,亚伯兰仍警醒地注目在神的身上,我又会注目在何处?
14:20-24 亚伯兰将战利品的十分之一送给麦基洗德。当时即使一些异教徒,也将收入的十分之一献给所拜的假神。亚伯兰依照当时的习俗而行,然而他拒绝接受所多玛王的礼物。虽然那大量的财物能大大增加他对神的奉献,但是他不想让不敬虔的所多玛王说,他使亚伯兰发了大财。亚伯兰要让他明白,是神使自己富足。如果亚伯兰在这个时候接受所多玛王的礼物,就会把别人的注意力集中在自己或所多玛王身上,而不是神身上。别人注意我们时,要让他们看到神在我们身上所成就的事。
──创世记第14章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第14章-丁道尔圣经注释
创世记第十四章 列王之战及与麦基洗德相遇(十四 1 ~ 24 )此处圣经的记载第一次刻意与外面的历史相配合,可是其重心位置仍然未变,而亚伯拉罕则表现出“在”世界却“不属”世界的风范;他预备好为正当的理由而战,尽到好亲戚( 14 节)、好同盟( 13 下、 24 下)的责任,但也对他的呼召保持儆醒( 20 下~ 24 节)。本章成为十三章结局的好教训,罗得的所获很快丧失殆尽,但亚伯拉罕有限的资源却大有功效,他的道德勇气更日形坚固。
本章具有上古时代作品的独特风格与记号 205 ,有些字汇和地形的详情,“将我们直带回中铜器时代” 206 ,即,西元前二千年初期。司百色 207 提出一些理由,认为本段是自其他文件中抄录或摘取而来,若是如此,则它对亚伯拉罕的历史性使成为一独立的见证。
1 ~ 12. 所多玛战败与罗得被俘 。这次事件和旧约中重复出现的模式相同,即一附庸国背叛他们的主宰,结果引致迅速的刑罚。
1. 这些名字听起来很符合各地方的情形,可是试图更详细辨认的努力,到目前为止均告失败。 暗拉非 是闪族名字,曾有人以为与汉摩拉比( Hammurabi )是同义字,但并不能肯定。 亚略 是何利人的名字; 基大老玛 与以拦名字的模式相同, 提达 可以相当确定是土哈利亚( Tudhalia ),这名字好几位赫人( Hittite )王都用过;不过目前尚未发现四位同时期用这些名字的王。
2. 在五座背逆的城中,惟有最后一座免于十九章的毁灭。头两个王的名字(也许在稍予扭曲之下) 208 恰是“罪恶”与“邪恶”的复合字,实在非常恰当。
3. 这个记录保留了一个后来(似乎) 209 淹没于死海之山谷的名字,和其特性( 10 上),为它的古老性提供了极有力的证据。
5 ~ 7. 此处插出一段枝节,详尽说明对这些背叛边缘部落的处置(参申二 10 ~ 12 、 20 ),强烈暗示:我们所读的是一段摘录,取材自得胜者对此次战役的记录,该次战争除了对付所多玛之外,还有其他事件一并处理。
10. 对于这山谷的描写,参见 3 节的注释。司百色的译文掌握住希伯来文的气势:“那西订谷是一个接一个的沥青坑。”死海区富含矿物,在罗马时代,这海被称为 Asphaltites (译注: asphalt 为沥青),因为海面常有小块沥青飘浮,特别是在南方。这些东西的量可能相当大。
13 ~ 16. 亚伯兰救出罗得 。 13 节中, 希伯来人亚伯兰 的称呼,好像特意向读者引介他,由此又可见本章是一独立文件。 希伯来人 一词,参见十 24 的注释 。
幔利、以实各和亚乃 只在本章才以个人名字出现,不过也很可能这是部落的名称。他们与亚伯兰“立约” 210 ( AV 、 RV 作 同盟 confederate , RSV 作 结盟 allies ),即,起誓互相效忠。 24 节显示他们忠于盟约。
14. 他……的精练壮丁 ( h@ni^ka{w )一字,在旧约别处从未出现,但从同一时期埃及咒语经文中,可以得到一点亮光,那里是指巴勒斯坦酋长的侍从,正像此处一样 211 。至于 但 ,参看导论:“ a. 经文的线索”第四段 。
15 、 16. 亚伯兰以如此一小队人便能获胜,有人甚为怀疑,如冯拉德等人,他们似乎忽略了亚伯兰的同盟( 13 节),也未考虑到,他们是有计划地( 分队 )在夜间突击,从自然反应来看,必定会造成巨大的惊恐与混乱,更何况他们攻击的对象可能只是尾随主力军后面,专门护送掳物的部队(参 16 节)。难道亚伯兰背后那眼不能见的帮助,竟不如基甸?
17 ~ 24. 亚伯兰、麦基洗德与所多玛王 ,对亚伯兰而言,一场更难的战役于此展开,因为这两位来迎接他的王。正是强烈的对比。麦基洗德是王也是祭司,他的名字与称号展示出公义与美善的一面(参来七 2 ),他所提供的,是象征从神而来丰富供应之物,并且宣告一项未详细说明的祝福(重点在赐福者,而非礼物),又收取昂贵的贡物。这一切惟有在信心里才有意义。另一方面,所多玛王所提供的很大方,又像作买卖;其中的缺点也只有信心才能辨视。对这两位立场相反的施惠者,亚伯兰清楚表明了他的“是”与“否”,对他的呼召拒绝妥协。
这一个高潮显示,本章的国际事件中真正的危机所在。列王的斗争、军队的长征、城市的掳掠,都不过是故事的小节;关键点则在一个人的信心是否能坚守不败。
从现在回顾,我们可以看出,这不是一种武断的说法。这一件事对于移转乾坤的影响,远超过最伟大的军事胜利,或任何邦国的命运。
17. 击败 ( RSV )比 杀戮 ( AV , RV )更准确;直译应为“打击”。沙微谷(参撒下十八 18 )显然距耶路撒冷很近,是以下所记会面的场所,而不是打仗之处。
18 ~ 19. 撒冷 就是耶路撒冷 212 ;这名字意为“和平”,麦基洗德的名字 213 则意为“公义的王”,参见希伯来书七 2 。耶路撒 冷有 君王 与 祭司 合于一身的人物,后来使大卫(第一位坐在麦基洗德宝座上的以色列人)由此得灵感,吟唱将来有一位更伟大的麦基洗德要来(诗一一○ 4 )。
至高的神 ( ~e{l`elyo^n ),无论这名字对麦基洗德的祖先与后代是何意义 214 ,对他而言则指那位真神,正如他底下的话所示,这位神多少已有几分自我启示。无论如何,亚伯兰所献上的十分之一(参来七 4 ~ 10 ),以及他将雅伟( 上主 , 22 节)之名与麦基洗德的用词
──创世记第14章 至高的神
──创世记第14章相连,已将问题解决了。后面那个头衔,在诗篇中经常使用。
拥有者 ( RSV , 制造者 ;和合本, 主 )是从四 1 的动词而来(“我得了”),若“得”是其最根本的意思,则依照得的方式不同,可以指“生”(四 1 )、“买”、“学”等,在这里则指“造” 215 。
205 早一代的批判学者认为这是晚期的文献,现在因更多考古学知识的增加,很少有人再持此看法。
206 W. F. Albright, The Archaeology of
Palestine ( Pelican, 1949 ) , p.236 。
207 Gensis , p.108 。
208 参,通常会将一 baal 在名字中转为 - bosheth (“羞耻”);如,撒下二 8 ;代上八 33 。
209 这一点证据不足。在旧约时代,可能只有地势较低的战场才是淹没的,因为从一些现象看来,死海南方较浅的部分(最可能是这里的地点),大半是在罗马时代以后才形成的。见 NBD 简短的讨论, pp.1003, 1184 ;更详尽者,见 J. P. Harland, BA , V, 1942, pp.17-32; VI, 1943, pp.41 - 54; IBD , IV, pp.395 - 397 。反对这样辨认的看法,见 J. Simons, The Geographical and
Topographical Texts of the Old Testament ( E. J. Brill, 1959 ) ,
pp.222-229 。
210 其他人与人的合约 , 参二十一 22ff ,二十六 23ff ,三十一 43ff 。
211 参 W. F. Albright ,所引过的书, p.36 。
212 Albright 作了修订( BASOR, CLXIII, 1961, p.52 ),将而 s%a{le{m 改为 s%elo{-mo{h (“与他同盟的一王”,但这并不恰当,因为撒冷是耶路撒冷的简称,这是众所皆知的(诗七十六 2 )。
213 后来一位继承者有类似的名字,亚多尼洗德( Adoni-zedek )(书十 1 ),显示耶路撒冷的王正式敬拜洗德( Zedek ),这神只在巴勒斯坦另一地方为人所知。这些王的名字,可能首要意义为“洗德是我的王,我的主”,等;但是就麦基洗德而言,另一个意思,“公义之王”,才最适切。
214 腓尼基人与迦南人用此名称他们最大的神。
215 见 W. A. Irwin, JBL , LXXX, 1961,
pp.133ff 。
──创世记第14章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第14章-创世记第14章-新旧约圣经辅读注释
创世记第十四章 超凡的爱心(十四 1 ~ 24 )亚伯拉罕不但是一个有信心的人,也是一个有超凡爱心的人,信心和爱心是敬虔人的特征。
.爱心的援救( 1 ~ 16 )
──创世记第14章当他的侄儿罗得遭九个王联盟围攻时,他完全不念旧恶,立刻挺身而出去援救罗得。他亲身带三百一十八人在夜间作战,甘愿冒险及牺牲自己去把侄儿救回来,充分现出了他具有超凡的爱心。基督徒应时时遵守神的吩咐:“要以善胜恶”(罗十二 21 )。
.并没有妥协( 13 )
──创世记第14章表面看来,他与亚玛力的诸王联盟好像有妥协的表现;然而这联盟只是属民事的联盟,并非宗教的联盟。基督徒也可以在民事的情形下和不信的人合作去作维护正义的事,但与不信者有宗教上的来往合作就绝对被禁止的(林前十 21 ~ 22 ;林后六 14 ~ 18 )。
.勇敢的决断( 14 )
──创世记第14章他为了拯救侄儿,立刻采取行动。在十三章里他的表现较为被动,例如不自私、谦卑、愿意放弃权利。但在本章他则表现了较积极的决断和勇敢的行动。勇敢与谦卑同是基督徒应当具备的质素。
.谦逊有礼貌( 17 ~ 24 )
──创世记第14章当他战胜回来,有撒冷王麦基洗德迎接他,这位王是至高神的祭司,他为亚伯拉罕祝福,因此亚伯拉罕谦逊有礼的献上十分之一以作回报。
祈祷 求圣灵住在我心里,使我有敬虔美善的品德。
──创世记第14章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
创世记第14章-圣经串珠版注释
创世记 第十四章 注释 14:1-12 亚伯兰的侄儿罗得被掳约但河平原的五王本来臣服以拦王基大老玛,已向他进贡了十二年,但在第十三年背叛他;故此基大老玛经过一年筹备,便联同三个盟
国的君主来扑灭叛乱。
1「示拿」:即巴比伦;
「以拉撒」:在巴比伦之北;
「以拦」:位於巴比伦的东面;
「戈印」:指巴比伦东北的地区。
这四个王从巴比伦一带出发,往迦南地攻打约但河平原的五个王(2「所多玛」、「蛾摩拉」、「押玛」、「洗扁」、「比拉」五城均
位於死海附近)。四王的联军首先北上进军大马色,然後转向约但河东岸,又南下至加低斯,再北上和五王交战。
5「亚特律加宁」:在巴珊境内,位於加利利海东北约三十二公里(二十英里)。
「哈麦」:在死海东北。
「沙微基列亭」:位於约但河东面摩押境内。
6「西珥山」:在以东境内。
「伊勒巴兰」:位於红海附近(即今日的伊拉,是以色列最南端的海港)。
7「加低斯」:位於死海西南一百六十公里(一百英里)。
「哈洗逊他玛」:即隐基底,位於死海西岸。
8「西订谷」:位於死海南边,谷里到处都是石漆坑(10)。
10「石漆」:乃是一种黏性物质,有如修补马路的柏油;故此,任何人掉在坑里就会被黏住,不能再逃跑。
14:13-16 亚伯兰救回罗得
他率领家中壮丁和盟友在夜间分队出战,杀败敌人,抢回侄儿和财物。
14「三百一十八人」:在上古时候那是一支强大的军队。根据於埃及古城亚玛拿出土主前一四○○年的亚玛拿信集记载,当时两国交战,
打仗的军兵数目只是二十至五十。三百一十八人加上盟友,足可和四王一战高下。
「何把」:在大马色以北约二百三十公里(一百五十英里)。
14:17-20 亚伯兰与麦基洗德
亚伯兰凯旋归来,撒冷王麦基洗德出来迎接他,又给他祝福。
17「沙微谷」:就是耶路撒冷东面的汲沦谷。
18「撒冷」:是耶路撒冷的简称。
「麦基洗德」:是耶路撒冷的君王和祭司,身兼两职。诗篇一百一十篇指出弥赛亚不但是君王,也按麦基洗德的等次永远为祭司。希
伯来书进一步解释麦基洗德的等次远超过亚伦的等次,主耶稣(弥赛亚)既按麦基洗德等次作祭司,故比亚伦高超。
1 4:21-24 亚伯兰与所多玛王
亚伯兰本有权利享用夺回来的财物,但他不肯受惠於所多玛王,免得所多玛王以後可以说:「我使亚伯兰发财」( 23)。亚伯兰知道赐
他 财富的乃是耶和华。
思想问题(第 14章)
1 亚伯兰为营救侄儿罗得付上了什麽代价?
在这件事上他给我们什麽榜样?
2 亚伯兰胜回来时遇见所多玛王及撒冷王二人,前者可以立即增添他的财富,而後者所给他的祝福却不能立时看到,结果他怎样选择呢?
……圣经注释本章结束
创世记第14章-启导本圣经注释
第十四章
14:1“以拦”、“戈印”、“示拿”、“以拉撒”等地都在米所波大米。这些“北方”的王控驭约但河谷的城邦十四年之久(14:5),现在河谷的王背叛,北方诸王出兵镇压。统领大军的是以拦王基大老玛(14:9)。圣经历史的主流发展与外邦的历史开始交错。但亚伯兰虽在这世界却不属这世界,他战斗杀敌,外交结盟,但时刻以神的交托为念(20-22节)。
14:2-3盐海即今死海,海水含盐浓度达四分之一。此处所记示拿、以拉撒等都是死海附近一带的城邑。这五个小国背叛之后,只有琐珥逃过19章所说的命运,其余似均长沉死海中。
14:13“希伯来人”这个称呼在圣经里第一次出现。“希伯来”(Hebrew)是“经过”的意思,古代近东有个近似的字“habiru”,指居无定所的人。这个称呼很像新约《使徒行传》所记的“基督徒”一名,虽为圣经名称,却是非以色列人为他们取的称号,含有轻蔑的意思(参39:17;徒11:26注)。学者多认为“希伯来”一名在当日代表社会上一个阶层:从外面移居,住在巴勒斯坦地。从这个名字可以见到亚伯兰家族的寄居生涯(参40:15;43:32;出2:11;书24:2-3)。不过也有人说,希伯来一名来自亚伯兰一位祖先“希伯”(11:17)。
14:14但代表巴勒斯坦北方的一个城市,位于米伦湖北,原名拉亿,到士师时代,此城才叫但(参士18:29)。
14:17沙微谷意为“王者之谷”,或“王谷”,近耶路撒冷东面(参撒下18:18),有人认为就是汲沦谷。
14:18撒冷是耶路撒冷的简称,义为“和平”。麦基洗德这个名字的意思是“公义的王”。在亚伯兰时代,他是耶路撒冷的王兼祭司。古时非以色列的社会,国王常兼祭司的职务。
麦基洗德这位公义和平的王(来7:2),用普通的食物饼和酒来欢迎胜利归来的亚伯兰,为他祝福,从亚伯兰手里接过贵重的献礼(战利品的一成),这些都是友善的信赖的表示,象征多于实际。
所多玛王可不同,他给的看似十分慷慨;从眼前看,条件不错,但从长远看,后患堪虞。亚伯兰没有接受他的盛意,他只让神得荣耀(22-23节)。
“至高神”是古代迦南一带对主神的称呼。亚伯兰将此称号用在耶和华神身上,在二人面前见证唯一真神(22节)。
本节是圣经第一次提到耶路撒冷。十九世纪末在埃及发现的亚马拿泥版(Tell of Amarna Tablet),证实耶路撒冷在亚伯兰时代早已存在。这些泥版是主前十五世纪埃及诸王和巴勒斯坦及其它地方诸王的通信。
14:20亚伯兰给麦基洗德(祝福的感谢)是战利品的十分之一。这是圣经中有关什一奉献的最早例子。亚伯兰奉献十分之一表明他向“天地的主”的感谢。麦基洗德对耶和华神的观念可能不足,但他承认有位最高神,自己是他的祭司;亚伯兰认为他所承认的至高神就是耶和华神,由他代表神接受这十分之一的奉献。摩西律法中设立有多种什一奉献的规例,为百姓献给神的感谢的祭。
创世记第14章-马唐纳圣经注释
一四1~12 本章主要事件发生前十三年,以拦(波斯)王基大老玛征服了多个在死海(盐海)附近平原的王。包括所多玛在内,有五个城邑向他进贡了十二年。(当时大多数城邑都有自己的君王。君王之间的战争和竞争是司空见惯之事,而被征服的城邑要向得胜的君王进贡。)到第十三年,五个被虏的王起来联盟背叛基大老玛,不再向他进贡。于是,基大老玛联合巴比伦一带的三王,沿死海东边向南进军,再沿西边向北进攻所多玛、峨摩拉和平原上其它的城市。他们在西订谷交战,那里有许多石漆坑。战争的结果是侵略者击败反叛者,基大老玛再次征服他们,携同战利品和俘虏——包括亚伯兰背道的侄儿罗得向北进发。 “盐海”就是死海,原为一深陷之谷,聚约但河水成湖,其水平面低于地中海的海平面约一千三百多英尺。此湖并无出口,因累年聚积矿物质,其水中含百分之二十五的氯化盐及溴化盐,是世上浓度最高的湖水,生物无法在此水中生存一四13~16 亚伯兰听闻消息后,就率领家里生养的精练壮丁三百一十八人,直向北面的但,追赶战胜军。最后在亚兰(叙利亚)的大马色附近击败他们,救回罗得,连同掳掠的一切财物都夺回来。背道的人不单自招麻烦,还连累他人。罗得贪求一切最好的东西,使他陷入罪恶的网罗。多得财富和成就的渴望,反而令他失去自由和享受。他被基大老玛掳去,可能会受到严刑、奴役或面对死亡。我们也像他那样,常被引诱去做不该做的事,或是去不当去的地方。我们所渴望的美好前途往往会引诱我们,奴役我们,甚至俘掳我们。
这里亚伯兰用刀剑救回罗得。稍后,他借代祷解救罗得(十八、十九章)
一四17~18 亚伯兰回家后,所多玛王出来迎接他。正如经过一场伟大的属灵争战胜利后,撒但都前来迷惑信徒一样。然而,撒冷王麦基洗德这至高神的祭司带着饼和酒出来迎接亚伯兰。这里首次提及饼和酒,象征救主受难。我们必须会意,只要想到他为救赎我们所付的代价,我们就有力量抗拒各种罪恶和诱惑。
圣经中的名字是有意思的。麦基洗德意即“仁义之王”,撒冷(耶路撒冷之简称)是平安的意思,撒冷王是“和平之君”的意思。因此,他是“仁义王”,也是“平安王”。他显然是一位敬畏神的人,他认识神是创造天地的主宰。他象征基督——仁义和平的真君王,我们至高的大祭司。希伯来书七章3节提到麦基洗德“无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终”这段话的意思是指着他祭司的身分说的。祭司的事奉通常是世袭的,且任期有限。按圣经记载所示,麦基洗德祭司的位分是独一无二的,他祭司的位分不是从承袭得来,无始也无终。基督是“照着麦基洗德的等次”永远为祭司(诗—一O4;来七17)
一四19~20 麦基洗德为亚伯兰祝福,亚伯兰就把掳回之财物,拿十分之一献给这位至高神的祭司,表明承认他的战果是出于大祭司的代祷和神的赏赐。信徒也应当借着奉献,来表达对主爱和神恩的感激(林后五14~15;八1~2)。
希伯来书第七章说明这些行动蕴藏很深的属灵意义。亚伯兰是亚伦的祖先,因此被视为亚伦裔祭司的代表。麦基洗德祝福亚伯兰,意思是麦基洗德祭司的位分比亚伦高,因为祝福人的总比领受祝福的优越。亚伯兰把十分之一的财物送给麦基洗德,表征着亚伦裔的祭司承认麦基洗德的祭司位分较为优越,因为在下的当事奉在上的。
一四21~24 结果,所多玛王对亚伯兰说:“你把人口给我,财物你自己拿去吧!”可见,撒但时刻想要利用物质诱惑蒙蔽我们。亚伯兰回答说,即使是一根线,一根鞋带,他都不拿走。一般人对财富的追求是没有止境的,富有者越想更富有;能知“拒所当拒、取所当取”,这是一个人真正敬畏神的明证。(所多玛人在神面前罪大恶极,凡与罪恶有关的财物,信徒必须抱持一介不取的态度,以免羞辱主的见证。)
亚伯兰拒绝接受所多玛王的礼物,虽然那大量的财物能大大增加他对神的奉献,但是他不想让不敬虔的所多玛王说,他使亚伯兰发了大财。亚伯兰要让他明白,是神使自己富足。如果亚伯兰在这个时候接受所多玛王的礼物,就会把别人的注意力集中在自己或所多玛王身上,而不是神身上。同样的道理,当别人注意我们时,要让他们看到神在我们身上所成就的事,而不是看见我们自己。
真实有信心的人,总是具有远见的;他绝不肯作一件将来可能会陷他信心于困境的事。亚伯兰清楚的看见,接受所多玛王赠予可能有的后果,因此他拒绝接受。他不愿给仇敌任何借口的机会,免得神的名受到羞辱。
……圣经注释本章结束
创世记第14章-21世纪圣经注释
十四 1-24 埃布尔兰拯救罗得 罗得富裕的生活被一场战争打扰了,以拦(现今伊朗的一部分)王基大老玛率领其它 3 个王攻占了约但河平原。 13 年后,在这平原上的城市因反叛而招致同一批的东方联盟国的另一次入侵,所多玛和蛾摩拉的军队被打败,城市被 掠,罗得也成了俘虏。埃布尔兰率领 318 人便打败这些外来的军队,拯救所有的战俘,并得回他们被掠夺的财产,这是神站在埃布尔兰一方的明证。但不是每一个人都了解此事,所多玛王本应是最感谢埃布尔兰的,他却没有说半句感谢的话,只是要求把人口归还他,埃布尔兰发出抗议,表示他并无意从所多玛的不幸中得益(十四 21-24 )。
撒冷(大概是耶路撒冷)的祭司兼君王麦基洗德却以接待君王的形式去接待埃布尔兰,而且为他 设筵席。然后麦基洗德奉「天地的主,至高的神」之名祝福埃布尔兰。埃布尔兰回报麦基洗德的厚待,把所得的掠物十分之一给予他(十四 20 )。
圣经作者刻意突出麦基洗德和所多玛王的不同态度。他俩代表了十二章 3 节给埃布尔兰的预言中两种不同的反应。麦基洗德是那祝福埃布尔兰的,而所多玛王却明显地轻视他。因此麦基洗德得到神的赐福,所多玛王却得到咒诅,所多玛城的命运(创十九)其实已埋下伏笔了(参十三 13 )。
创世记没有解释麦基洗德为埃布尔兰祝福后得着了甚么福气作为报酬,但在诗篇一一○篇 4 节记载神向戴维起誓说:「你是照着麦基洗德的等次,永远为祭司。」其中暗示麦基洗德在耶路撒冷人中受到崇敬,并以他为戴维谱系的先驱。新约看麦基洗德为基督的预表、弥赛亚的先驱。他崇高的身分被埃布尔兰所承认,埃布尔兰更将他所得的献上十分之一(来五至七)。除了这些经文外,麦基洗德再没有在创世记出现,他的故事彷佛告诉我们,那些承认神与埃布尔兰同在的人必定得到神的赐福。
附注
本章中有许多古旧的特色(参 Wenham, Genesis 1-15 , pp.318-20 )表示它们出于一个古老的资料,但亦因此使人难以了解其中一些细节。第 1 节那些王的名字(「暗拉非」、「亚略」、「基大老玛」和「提达」)是主前 2000 年时的真实名称,但近代考古学的证据却难以准确地辨别它们。「示拿」是巴比伦,「以拉撒」可能在土耳其东边,「以拦」是在现今的伊拉克,「戈印」可能是指赫人。第 2 节这些城镇的名称和君王的数据极少(它们的位置请参十三 10 注释)。第 3 节「西订谷」指死海附近的平原,这用法只出现在这里和第 8 及第 10 节,可能是指南端的地方。第 5-7 节根据所能确定的地方和民族,那东方的入侵者进攻的路线似乎是由北向南,他们经过现在的约但,由北方的「亚特律加宁」到「伊勒巴兰」(可能是以拉他,申二 8 ,又称以禄,王上九 26 ),就是在亚拉巴湾的上端,然后再由此处转向西北方,横过西乃半岛而达加低斯巴尼亚。第 10 节「石漆坑」:石油渗出到死海以南一带的路面上,而且可以被挖掘成坑。第 13 节「幔利」和「以实各」是埃布尔兰的盟友,同是靠近希伯仑的地名。第 14 节「但」是以色列人在最北的城市,但族人居于此处(士十八 29 )。
……圣经注释本章结束
创世记第14章-丰盛的生命研读版注释
14:13 希伯来人亚伯兰:“希伯来人”一语起初很可能指不断迁徙各地、过着游牧生活的人,后来专指亚伯拉罕及其后裔(比较出3:18;5:3)。14:14
就率领……精练壮丁三百一十八人:亚伯兰不是一个独居的游牧者,相反,他是一个非常富有的游牧部落的首领。他手下的精练壮丁
就有318人,这表明整个部落的牧民可能多达1000人。
14:18
撒冷王麦基洗德:麦基洗德(意为“公义的王”)既是“撒冷王”(也许是古
耶路撒冷),又是“至高神的祭司”。
他和 亚伯兰都事奉独一真神。麦基洗德是迦南人,他和约伯一
样,都是敬虔爱神的非以色列 人的典型代表。麦基洗德是耶稣基
督具有君王和永远大祭司身份的预象或表记(比较诗110:4参来7:1,3注)。
14:20
就把所得的,拿出十
分之一来,给麦基洗德:怀着对神的帮助和恩惠的感恩之心,亚伯兰把他所掳来的战利品取出十分之一给麦基洗德(比较来7:4)。圣经在此首次提到什一奉献。
14:23
……圣经注释本章结束
创世记第14章-每日研经丛书注释
创世记第十四章 胜利(十四 1-24 )以下的故事指出亚伯拉罕仍然关怀他那迷妄的侄儿。这个故事的精髓乃是他对那入侵南巴勒斯坦的大军的袭击,这支大军曾经打败了所多玛王和他的盟友,而且掳掠了许多战利品和许多俘虏。在俘虏之中有罗得在内,他曾首先尝到因他的选择而得的愉快生活。亚伯拉罕穷追那向北撤退的敌军,使它溃窜,救出罗得与其他战俘,并且夺回被掠的战利品。但是说故事的人实际上感兴趣的,乃是在这着名故事之后所发生的,那就是在回程中,亚伯拉罕碰上了那未来的耶路撒冷王。此遭遇给这地方性事件一个更大的意义,而且使我们联想到十二章二、三节‘祝福’的应许,和它对世人的含义。
(一)
这一次,我们在故事里,得到历史家所想得到的,那些关于亚伯拉罕细节。开头的十一节,读来有如一部古代史的副本,这历史古到真正需要把那些地方和民族,按他们后来的名字鉴别出来,听这故事的人才能领悟所发生的事。
不幸的是到目前为止,远至以拦(波斯)和示拿(巴比伦)的大君王,没有一个确定的等于己知的统治者。但是把这纪录仔细分析,显示出他们并不是只来平息这地区五个小王的反叛,而是要镇压约但河外与犹大全区(参看下图)。这一场征伐,可能像十二年前那次,目的在于护通商航路,特别是‘皇道’南从大马色(在这里它连接较早提及的‘沿海之路’)至亚喀巴湾,继续前去南亚拉伯的示巴(故事中提名的地方);参看民数记二十章十七节至廿一章廿二节。帝王的军队认为已经‘扬威’够了,于是转回头来,经过南地,到达西订谷;依第三节所说,它是位在后来的死海。就在那里,在一场正规的阵地战役中打败了当地的军队。
到大海之路
可能古代的历史至此而止,其后的乃是由希伯来传统抽绎而得。它说到有一个逃出来的人,大抵是罗得的人,把消息带给希伯仑的亚伯拉罕。希伯仑虽然是在山之上,却不是相去很远。亚伯拉罕用不过三百多人去追赶那得胜的军队,取得了五王所不能赢得的胜利,粉碎敌人,使他们被赶得仓惶退回家去。
(二)
亚伯拉罕在必要时进行作战,这并不足为奇。他是个现实的人,活在一个现实的世界,而他的亲人陷在危险之中。但是要击败全军,这必然是不容易,不过这样设计以便抬高亚伯拉罕的地位,实际上是高过四王。听众必然极其喜欢这种想法,而且以它为‘祝福’在实现的一个征兆。但是事实上也可能亚伯拉罕的小小队伍只不过攻击了那拥有俘虏和战利品的殿后部队。因此,在大马色北部的何把,可能并不是他们被穷追,而是在若干不成功的劫掠之后,精疲力尽,使亚伯拉罕部属终能以达成对罗得的救援。
这次胜利对亚伯拉罕是一项相当的荣誉,并且提醒我们,他在埃及所表现的懦怯,不过是他品性的一面。有些后来听故事的人,可能把他当作那种人,以为他难使人相信是上帝差派去消灭外来强敌的战士。
赐福(十四 1-24 )(续)
接是撒冷王麦基洗德为亚伯拉罕的祝福。故事先说所多玛王出来祝贺亚伯拉罕的成功,在接近耶路撒冷,后来称为王谷的地方会见他(见撒下十八 18 )。但是那时突然出现了麦基洗德,带茶点,奉至高上帝的名,为亚伯拉罕祝福;他声称这曾经赐给亚伯拉罕胜利的上帝,也会同样在未来帮助他。
老实说,这真正是一个美妙的场面,而它加强了听众本来已经在想的胜利念头。在诗篇一一○篇再次提及这事,说上帝对大和他的继承者起了誓:‘你是照麦基洗德的等次,永远为祭司。’那诗篇应许大王要使他的仇敌作他的脚凳(第 1 节),使他在他仇敌中掌权(第 2 节),并且邀请他在上帝发怒的日子打伤列王,又使尸首遍满列邦时,站在上帝的右边(第 5 , 6 节)。
伊勒爱理安( El Elyon ),在 至高的上帝 在拉斯沙慕拉( Ras Shamra )的泥版中是一个伊勒( El )的头衔,乃是迦南万神殿中的首领(巴力是他的儿子)。显然的伊勒乃是迦南人的耶路撒冷所喜爱的神灵。在大夺取了那城之后,便把这头衔转用在以色列的上帝。例如诗五十七篇二节就是这样称呼的。但是,在族长时代,它只指迦南的伊勒。
所以,创世记十四章故事中号称的麦基洗德,虽然是个外邦人,但是他像亚伯拉罕那样,同敬拜一位创造主上帝。他在此好像代表希伯来的继承者大、所罗门,与其他的以色列王;而他(又是一个祭司),也代表耶路撒冷的大祭司。麦基洗德这些对民族先祖亚伯拉罕的祝福和接受他奉献十份之一的战利品,另一方面预示忠心的以色列民,后来把他们所得的献上十份之一给圣所。
(四)
希伯来书比这更进一步,并且用它惯用的象征暗示(见第七章),亚伯拉罕实际上是从远方对耶稣基督表示敬意,祂才是以色列惟一真正的君王与祂百姓惟一的真祭司,因此乃是这位不可思议的麦基洗德惟一真正的继承者。这些新约中最富想像的经文说明早期基督徒如何解释耶稣应验旧约的许多记载。
然而在这事上,我想我们最好承认它并未选择最恰当的经文。创十四章显示给我们,旧约就是以色列和耶路撒冷在上帝的眼中居特殊地位而视为光荣,而且重视祂给祂的百姓战胜一切其他民族的属世胜利。亚伯拉罕方面获得的传奇式武装成功,和他与当时仍为异邦的耶路撒冷王的会面,因此被犹太人的兴趣过份的夸大和宣传。
如果这便是应许‘祝福’的意思,我是不愿与它有什么关系的。它比我们在上文所批评的胜利主义和物质主义的圣诗并不好些;我想它们都应归因于上帝百姓中亚当的罪性在作怪,多于祂圣灵的感动之故。当族长们失却上帝的恩宠时,创世记的故事讲述者并不饶过他们。我们应当承认他们自己有时也失去上帝的恩宠
──创世记第14章而且失败得令人震惊!
(五)
值得高兴的是亚伯拉罕与所多玛王的会面比较现实。被打败了的王作了一个自以为慷慨的献犹:只求他的百姓回来,但却容许亚伯拉罕保有胜利品。但是他没有提出任何这些主张的资格,而亚伯拉罕也用极度轻视的态度拒绝他。他那里有权向亚伯拉罕讨价还价?我们也许可以说,他只能取那足以偿付他和他的部属的费用。
亚伯拉罕虽然蔑视他侄儿在所多玛所选的生活方式,和他定居周围的人物,但同时他却为他去战斗,并且在战斗中表现很不错。这件事告诉我们许多关于他和他所喜爱的事物。可惜那故事至此而止,并没有继续下去。
‘希伯来人’一词的注释
在创世记十四章希伯来人的亚伯拉罕之称,是圣经中第一次使用的。诚然除了几处个别的情形之外,它只在这里和其他两种特殊上下文中出现,那就是作为在埃及的一个家族(例如创卅九 14 ;四十 15 ;四十一 12 ;四十三 32 ;出二 6 , 11 , 13 ;三 18 ;五 3 );和早期以色列对非利士人作战期间(例如撒上四 6 , 9 ;十三 3 , 19 ;十四 11 , 21 ;廿九 3 )。这个名称不像‘以色列人’,或者更正确地译作‘以色列的儿子’或‘儿子’,那样普遍应用。
这简朴的用法,一度曾被视为莫名奇妙,但是考古学的发现已经指出,这里面有圣经的传统,在许多方面看来,很是可靠的。因为‘希伯来人’事实上乃是与米所波大米的卡比来( Khabiru ),和埃及文阿比来( Apiru )同一个字,这些名词常常在主前二千年的资料上出现,用来叙述当时不同的流动人口,或游牧民族。这名词并不是种族性的,因为称为卡比来或阿比来的人不只包括闪族人,也包括其他族裔的集团。它毋宁是个社会学的名称,现代最为接近的名称是‘难民’或‘被逐离乡的人’;它也可能指‘越过边疆的人’之意。
虽然圣经时代晚些时候,这名称被假定为一个种族的名称,只用于以色列人(或他们的语言)。似乎从它们有限制的用法看来,氏族的故事讲述者是知道它原来的非种族性的用法的,那么,创世记十四章称亚伯拉罕为‘希伯来人’,因为他袭击四王的军队,他就像一个典型的游牧‘不满份子’,乘那时的不安定情形而采取行动。同样,在埃及的以色列人之被称为‘希伯来人’,因为他们乃是外国人,而且暂时在那里居住,有点像从土耳其或阿尔及里亚来的,在今天德国和法国的‘客卿’。最后,士师时代入侵的部族之被称为‘希伯来人’,是因为对其他较稳定的势力,如非利士人而言,他们很像外来的可厌人物,不久便会消逝的。
就种族论,族长们是亚兰人(申廿六 5 );就他们的生活方式而论,却是希伯来人。‘至于以色列的儿子’,正确地说,指的是那些从雅各或以色列而生的后裔,是一个部族整体的名称,虽然后来也成了一个种族和民族名词;但直至以色列人统治了旧约迦南地,而使用巴勒斯坦这个名字时才发生。
──创世记第14章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束