创世记第39章多译本对照查经
和合本创39:1约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
拼音版创39:1 Yūesè beì daì xià Aijí qù. yǒu yī gè Aijí rén, shì fǎlǎo de neì chén, hùwèi cháng Bōtífá, cóng nàxiē daì xià tā lái de Yǐshímǎlì rén shǒu xià mǎi le tā qù.
吕振中创39:1 约瑟被带下埃及去;有一个埃及人,法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带约瑟下来的以实玛利人手下给买了去。
新译本创39:1 约瑟被带下埃及去了。有一个埃及人,是法老的臣宰,军长波提乏,从那些带约瑟下来的以实玛利人手里买了他。
现代译创39:1 以实玛利人把约瑟带到埃及,卖给埃及王的一个官员—侍卫长波提乏。
当代译创39:1 约瑟被以实玛利商人带到埃及去,卖给了法老的内臣和护卫长波提乏。
思高本创39:1 若瑟被人带到埃及,有个埃及人普提法尔,是法郎的内臣兼卫队长,从带若瑟来的依市玛耳人手 买了他。
文理本创39:1 约瑟被携至埃及、法老臣侍卫长波提乏、由以实玛利人购之、
修订本创39:1 约瑟被带下埃及去。有一个埃及人波提乏,是法老的官员,是护卫长,他从那些带约瑟下来的以实玛利人手中把约瑟买了去。
KJV 英创39:1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
NIV 英创39:1 Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh's officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.
和合本创39:2约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
拼音版创39:2 Yūesè zhù zaì tā zhǔrén Aijí rén de jiā zhōng, Yēhéhuá yǔ tā tóng zaì, tā jiù bǎi shì shùnlì.
吕振中创39:2 但永恒主和约瑟同在,约瑟就成了一个凡事顺利的人,在他主人埃及人家中作事。
新译本创39:2 耶和华与约瑟同在,约瑟就事事顺利,住在他主人埃及人的家里。
现代译创39:2 上主跟约瑟同在,使他事事顺利。他住在埃及主人的家里;
当代译创39:2 约瑟就住在他主人家中,主与他同在,使他凡事亨通。
思高本创39:2 上主与若瑟同在,他便事事顺利,住在他埃及主人家 。
文理本创39:2 约瑟居其主埃及人家、耶和华偕之、所为畅遂、
修订本创39:2 约瑟在他埃及主人的家中,耶和华与他同在,他是一个通达的人。
KJV 英创39:2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
NIV 英创39:2 The LORD was with Joseph and he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master.
和合本创39:3他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,
拼音版创39:3 Tā zhǔrén jiàn Yēhéhuá yǔ tā tóng zaì, yòu jiàn Yēhéhuá shǐ tā shǒu lǐ suǒ bàn de jìn dōu shùnlì,
吕振中创39:3 他主人见永恒主和他同在,见永恒主叫他所作的在他手里尽都顺利,
新译本创39:3 他的主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所作的尽都顺利,
现代译创39:3 主人发现上主跟他同在,使他所做的事都成功。
当代译创39:3 波提乏看出主是特别地赐福给约瑟,
思高本创39:3 他主人见上主与若瑟同在,又见上主使他手中所做的事,无不顺利;
文理本创39:3 厥主见耶和华偕之、使其诸事亨通、
修订本创39:3 他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的事都顺利,
KJV 英创39:3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
NIV 英创39:3 When his master saw that the LORD was with him and that the LORD gave him success in everything he did,
和合本创39:4约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
拼音版创39:4 Yūesè jiù zaì zhǔrén yǎnqián meng ēn, cìhou tā zhǔrén, bìngqie zhǔrén paì tā guǎnlǐ jiā wù, bǎ yīqiè suǒyǒude dōu jiāo zaì tā shǒu lǐ.
吕振中创39:4 约瑟就在他主人面前蒙恩,伺候他主人;他主人并且派他管理他的家,把一切所有的都交在他手里。
新译本创39:4 约瑟就得主人的欢心,服事他的主人。他主人指派他管理他的家,把自己所有的一切都交在他手里。
现代译创39:4 波提乏喜欢约瑟,委派他作自己的侍从,管理家务和他所有的一切。
当代译创39:4 就重用他,叫他伺候自己,又派他管理自己的产业以及家中的一切事务,
思高本创39:4 为此若瑟在他主人眼中得了宠,令他服事自己,托他管理自己的家务,将所有的一切,都交在他手中。
文理本创39:4 故加以恩、俾侍左右、委治家业、悉以所有、归其掌握、
修订本创39:4 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
KJV 英创39:4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
NIV 英创39:4 Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned.
和合本创39:5自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
拼音版创39:5 Zì cóng zhǔrén paì Yūesè guǎnlǐ jiā wù hé tā yīqiè suǒyǒude, Yēhéhuá jiù yīn Yūesè de yuángù cì fú yǔ nà Aijí rén de jiā. fán jiā lǐ hé tiánjiān yīqiè suǒyǒude dōu meng Yēhéhuá cì fú.
吕振中创39:5 自从主人派约瑟管理他的家和他一切所有的,永恒主就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡他一切所有的,无论是在家里的、是在田里的、都蒙永恒主赐福。
新译本创39:5 自从主人指派约瑟管理他的家,和他所有的一切,耶和华就因约瑟的缘故,赐福给那埃及人的家。他家里和田间所有的一切,都蒙耶和华赐福。
现代译创39:5 从那时起,由於约瑟的缘故,上主赐福给那埃及人的家;他家里和田园所有的也都蒙福。
当代译创39:5 主就因着约瑟的缘故祝福波提乏,使他家中的事务井井有条,田产丰收,牲畜愈来愈多;
思高本创39:5 自从主人托他管理家务和所有的一切以来,上主为若瑟的原故,祝福了这埃及人的家庭,他家内和田间所有的一切,都蒙受了上主的祝福。
文理本创39:5 自委治家业、耶和华为约瑟故、锡嘏其主埃及人家、凡在室在田、咸蒙福祉、
修订本创39:5 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福给那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。
KJV 英创39:5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
NIV 英创39:5 From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the LORD blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the LORD was on everything Potiphar had, both in the house and in the field.
和合本创39:6波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
拼音版创39:6 Bōtífá jiāng yīqiè suǒyǒude dōu jiāo zaì Yūesè de shǒu zhōng, chúle zìjǐ suǒ chī de fàn, biéde shì yígaì bù zhì. Yūesè yuánlái xiù yǎ jùnmei.
吕振中创39:6 波提乏将一切所有的、都放交约瑟手中,除了自己吃的饭以外,别的事一概不知,不跟约瑟计较。约瑟生得丰姿俊秀、容貌美丽。
新译本创39:6 波提乏把自己所有的一切,都交在约瑟的手里。除了自己所吃的饭以外,其他的事他一概不管。约瑟生来体格壮健,容貌俊美。
现代译创39:6 波提乏把一切都交给约瑟管理,除了自己的饮食,他甚麽都不去管。约瑟体格健壮,英俊潇洒;
当代译创39:6 於是,波提乏就把一切都交给约瑟管理。他除了自己要吃的食物以外,就甚麽也不管;那时候的约瑟样貌长得非常英俊。
思高本创39:6 普提法尔将自己所有的一切,都交在若瑟的手 ;只要有他在,除自己所吃的食物外,其馀一概不管。若瑟生来体态秀雅,容貌俊美。
文理本创39:6 其主遂以所有、悉付约瑟、于己所食外、不知其他、约瑟仪容秀美、○
修订本创39:6 波提乏把他一切所有的都交在约瑟手中,除了自己所吃的食物,其他的事一概不知。 约瑟英俊健美。
KJV 英创39:6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
NIV 英创39:6 So he left in Joseph's care everything he had; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,
和合本创39:7这事以后,约瑟主人的妻,以目送情给约瑟说:“你与我同寝吧!”
拼音版创39:7 Zhè shì yǐhòu, Yūesè zhǔrén de qì yǐ mù sòng qíng gei Yūesè, shuō, nǐ yǔ wǒ tóng qǐn ba.
吕振中创39:7 这些事以后,约瑟主人的妻子举目送情给约瑟说∶「和我同寝吧。」
新译本创39:7 这些事以后,约瑟主人的妻子以目传情给约瑟,说:“与我同睡吧。”
现代译创39:7 不久,主人的妻子看上了他,要跟他睡觉。
当代译创39:7 后来,波提乏的妻子更看中了约瑟,向他眉目传情,想引诱他跟自己通奸。
思高本创39:7 这些事以後,有一回,主人的妻子向若瑟以目传情,并且说:「你与我同睡罢! 」
文理本创39:7 嗣后主母目约瑟曰、与我偕寝、
修订本创39:7 这些事以后,约瑟主人的妻子以目送情给约瑟,说:"你与我同寝吧!"
KJV 英创39:7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
NIV 英创39:7 and after a while his master's wife took notice of Joseph and said, "Come to bed with me!"
和合本创39:8约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪!一切家务我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。
拼音版创39:8 Yūesè bú cóng, duì tā zhǔrén de qì shuō, kàn nǎ, yīqiè jiā wù, wǒ zhǔrén dōu bù zhīdào. tā bǎ suǒyǒude dōu jiāo zaì wǒ shǒu lǐ.
吕振中创39:8 约瑟不肯;他对他主人的妻子说∶「看哪,在家里、我主人什么也不知道,不跟我计较;他把一切所有的、都交在我手里。
新译本创39:8 约瑟不肯,对他主人的妻子说:“你看,家中的事我主人一概不管;他把他所有的一切,都交在我的手里。
现代译创39:8 约瑟拒绝了,对她说:「你想,我主人把他所有的一切都交我管理,我在这里,他就不必为家务操劳。
当代译创39:8 约瑟拒绝了她,并且说:“我主人信任我,把这里一切的事情都交托给我;
思高本创39:8 他立即拒绝,对主人的妻子说:「你看,有我在,家中的事,我主人什麽都不管;凡他所有的一切,都交在我手中。
文理本创39:8 约瑟弗从、曰、主不知家事、以凡所有、归我掌握、
修订本创39:8 约瑟拒绝,对他主人的妻子说:"看哪,一切家务我主人一概不知,他把所有的都交在我手里。
KJV 英创39:8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
NIV 英创39:8 But he refused. "With me in charge," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.
和合本创39:9在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
拼音版创39:9 Zaì zhè jiā lǐ méiyǒu bǐ wǒ dà de. bìngqie tā méiyǒu liú xià yíyàng bù jiāo gei wǒ, zhǐ liú xià le nǐ, yīnwei nǐ shì tāde qīzi. wǒ zen néng zuò zhè dà è, de zuì shén ne,
吕振中创39:9 在这家里、他并不比我大;他并没有留下一样不交给我;只有留下了你,因为你是他的妻子。我怎能行这个大坏事、来犯罪得罪上帝呢?」
新译本创39:9 在这家里没有比我大的。除你以外,我主人没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎可以作这极恶的事,得罪 神呢?”
现代译创39:9 在这家庭里,我跟他一样有权,除你以外,他没有甚麽不交给我的,因为你是他的妻子。我怎麽可以做这种不道德的事,得罪上帝呢?」
当代译创39:9 在这家里,我的权力比任何人都要大,这里的一切,他没有留下一件不让我管理,就只留下了你,因为你是他的妻子。我又怎能干这种丑事得罪上帝呢?”
思高本创39:9 在这一家内,他并不比我更有权势,因为他没有留下一样不交给我;只有你除外,因为你是他的妻子。我怎能做这极恶的事,得罪天主呢?」
文理本创39:9 此家之中、莫大于我、除尔为主室外、无一不归我者、曷敢干此元恶、获罪于上帝、
修订本创39:9 在这家里没有人比我更大,除你以外,他也没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎能行这么大的恶,得罪上帝呢?"
KJV 英创39:9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
NIV 英创39:9 No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?"
和合本创39:10后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
拼音版创39:10 Hòulái tā tiāntiān hé Yūesè shuō, Yūesè què bù tīng cóng tā, bù yǔ tā tóng qǐn, ye bù hé tā zaì yī chǔ.
吕振中创39:10 妇人天天和约瑟说话,约瑟总不听她,不在她那里同寝,也不同她在一处。
新译本创39:10 她虽然天天对约瑟这样说,约瑟却不听从她,不肯与她同睡,也不与她在一起。
现代译创39:10 虽然女主人天天用话勾引约瑟,约瑟始终拒绝跟她睡觉。
当代译创39:10 虽然这样,她每天还是用话挑逗约瑟,一再提出要与他相好。约瑟当然不肯听从她,也只好尽量避开她。
思高本创39:10 她虽然天天这样对若瑟说,若瑟总不听从与她同睡,与她结合。
文理本创39:10 妇日诱之、约瑟弗从、不与偕寝、亦不与同在、
修订本创39:10 她天天这样对约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一起。
KJV 英创39:10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
NIV 英创39:10 And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her.
和合本创39:11有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
拼音版创39:11 Yǒu yī tiān, Yūesè jìn wū lǐ qù bàn shì, jiā zhòng rén méiyǒu yī gè zaì nà wū lǐ,
吕振中创39:11 有这么一天,约瑟进屋里去作工,家里的人并没有一个人在屋里。
新译本创39:11 有一天,约瑟到屋里办事,家里的人没有一个在屋里。
现代译创39:11 有一天,约瑟到屋里办事,那时,一个家仆都不在。
当代译创39:11 有一天,约瑟正在屋里办事,那时屋子里并没有其他人;
思高本创39:11 有这麽一天,若瑟走进屋内办事,家人都没有在屋 ,
文理本创39:11 一日入室治事、旁无家人、
修订本创39:11 有一天,约瑟进屋里去办事,家里没有一个人在那屋子里,
KJV 英创39:11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
NIV 英创39:11 One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.
和合本创39:12妇人就拉住他的衣裳说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
拼音版创39:12 Fùrén jiù lā zhù tāde yīshang, shuō, nǐ yǔ wǒ tóng qǐn ba. Yūesè bǎ yīshang diū zaì fùrén shǒu lǐ, pǎo dào waìbiān qù le.
吕振中创39:12 妇人就抓住约瑟的衣服说∶「和我同寝吧。」约瑟撇下衣服在妇人手里,逃出来到外边。
新译本创39:12 妇人就抓住约瑟的衣服,说:“与我同睡吧。”约瑟把自己的衣服留在妇人的手里,跑到外面去了。
现代译创39:12 女主人抓着约瑟的外袍,说:「来跟我睡觉吧!」约瑟躲开她,跑到外面,外袍却留在她手中。
当代译创39:12 波提乏的妻子走进来,抓着约瑟的衣裳,硬要约瑟与她同睡。约瑟急忙摆脱她逃到外面去,可是他的外衣就落在波提乏妻子的手里。
思高本创39:12 她便抓住若瑟的衣服说:「与我同睡罢! 」若瑟把自己的外衣,舍在她手中,就跑到外面去了。
文理本创39:12 主母执其衣、曰、与我偕寝、约瑟弃衣而遁、
修订本创39:12 妇人就拉住他的衣服,说:"你与我同寝吧!"约瑟把衣服留在她手里,逃出外面去了。
KJV 英创39:12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
NIV 英创39:12 She caught him by his cloak and said, "Come to bed with me!" But he left his cloak in her hand and ran out of the house.
拼音版创39:13 Fùrén kànjian Yūesè bǎ yīshang diū zaì tā shǒu lǐ pǎo chū qù le,
吕振中创39:13 妇人见约瑟撇下衣服在她手里,逃到外边,
新译本创39:13 妇人见约瑟把衣服留在她手里,跑到外面去,
现代译创39:13 她看见约瑟留下外袍跑出去,
当代译创39:13 她看见自己手里拿着约瑟的衣裳,而约瑟又逃跑了,
思高本创39:13 她一见若瑟把自己的外衣舍在她手中,跑到外面去了。
文理本创39:13 妇见其遁、遗衣在手、
修订本创39:13 妇人看见约瑟把衣服留在她手里逃到外面,
KJV 英创39:13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
NIV 英创39:13 When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
和合本创39:14就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
拼音版创39:14 Jiù jiào le jiā lǐ de rén lái, duì tāmen shuō, nǐmen kàn. tā daì le yī gè Xībólái rén jìnrù wǒmen jiā lǐ, yào xìnòng wǒmen. tā dào wǒ zhèlǐ lái, yào yǔ wǒ tóng qǐn, wǒ jiù dàshēng hǎnjiào.
吕振中创39:14 就把家里的人叫来,对他们说∶「你们看,他带一个希伯来人进我们这里来,要调戏我们。他进来找我,要和我同寝;我大声喊叫。
新译本创39:14 就把家里的人都叫了来,对他们说:“你们看,我丈夫带回家来的希伯来人想调戏我。他进到我这里来,要与我同睡,我就大声呼叫。
现代译创39:14 就把家仆喊来,对他们说:「你们看,我丈夫带回家来的希伯来人侮辱我们。他进我房间,想要非礼我。我放声尖叫;
当代译创39:14 於是,她就大声叫喊,把家里的人都唤来,向他们哭诉说:“你们看,我丈夫带了一个希伯来恶奴回来羞辱我们!他强迫我与他同睡,我就大声呼喊,把他吓跑了,他连衣服也来不及拿走呢!”
思高本创39:14 就召唤她的家人来,对他们说:「你们看! 他给我们带来的希伯来人竟敢调戏我啊!他来到我这 ,要与我同睡,我就大声呼喊。
文理本创39:14 则呼家人曰、主使希伯来人至此、调戏我侪、适来欲偕我寝、我厉声号呼、
修订本创39:14 就叫了家里的人来,对他们说:"看,他带了一个希伯来人到我们这里戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
KJV 英创39:14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
NIV 英创39:14 she called her household servants. "Look," she said to them, "this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.
和合本创39:15他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”
拼音版创39:15 Tā tīngjian wǒ fàng shēng hǎn qǐlai, jiù bǎ yīshang diū zaì wǒ zhèlǐ, pǎo dào waìbiān qù le.
吕振中创39:15 他听见我提高了声音喊叫,就撇下衣服在我这里,逃出去到外边去了。」
新译本创39:15 他一听见我高声呼叫,就把衣服留在我身边,跑到外面去了。”
现代译创39:15 他听见我尖叫,就把外袍丢在我身边,跑出去了。」
当代译创39:15 於是,她就大声叫喊,把家里的人都唤来,向他们哭诉说:“你们看,我丈夫带了一个希伯来恶奴回来羞辱我们!他强迫我与他同睡,我就大声呼喊,把他吓跑了,他连衣服也来不及拿走呢!”
思高本创39:15 他一听见我高声呼喊,把他的衣服舍在我身边,就跑到外面去了。」
文理本创39:15 彼闻我扬声、遗衣逃遁而出、
修订本创39:15 他听见我放声大喊,就把他的衣服留在我这里,逃出外面去了。"
KJV 英创39:15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
NIV 英创39:15 When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."
和合本创39:16妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
拼音版创39:16 Fùrén bǎ Yūesè de yīshang fàng zaì zìjǐ nàli, deng zhe tā zhǔrén huí jiā,
吕振中创39:16 妇人把约瑟的衣服存放在自己那里,等他主人来到家里。
新译本创39:16 妇人把约瑟的衣服放在她身边,等她的主人回家。
现代译创39:16 她留住约瑟的外袍等待约瑟的主人回来。
当代译创39:16 她把约瑟的外衣留下,等到波提乏回来,
思高本创39:16 她便将若瑟的衣服留在身边,等他的主人回家,
文理本创39:16 妇存其衣、以待主归、
修订本创39:16 妇人把约瑟的衣服放在身边,直到他主人回家,
KJV 英创39:16 And she laid up his garment by her, until his lord came home.
NIV 英创39:16 She kept his cloak beside her until his master came home.
和合本创39:17就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
拼音版创39:17 Jiù duì tā rúcǐ rúcǐ shuō, nǐ suǒ daì dào wǒmen zhèlǐ de nà Xībólái púrén jìnlái yào xìnòng wǒ,
吕振中创39:17 就将这些事这么对他一说∶「你所带到我们这里来的那希伯来仆人、进来找我、要调戏我。
新译本创39:17 她又用同样的话对他说:“你带回家来的希伯来人,竟进到这里来,要调戏我。
现代译创39:17 她向她丈夫复述这件事:「你带回来的那个希伯来奴才进我房间侮辱我。
当代译创39:17 就把她所捏造的故事再讲一次说:“你带回来的那个希伯来人,他竟然来侮辱我,
思高本创39:17 她又用同样的话给他讲述说:「你给我们带来的那个希伯来仆人,竟到这 来调戏我。
文理本创39:17 至则告曰、尔所携至之希伯来仆、入而戏我、
修订本创39:17 就用这样的话对他说:"你带到我们这里来的那希伯来仆人进来要调戏我,
KJV 英创39:17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
NIV 英创39:17 Then she told him this story: "That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.
和合本创39:18我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里跑出去了。”
拼音版创39:18 Wǒ fàng shēng hǎn qǐlai, tā jiù bǎ yīshang diū zaì wǒ zhèlǐ, pǎo chū qù le.
吕振中创39:18 我提高了声音喊叫,他就撇下衣服在我这里,逃到外边去了。」
新译本创39:18 我高声呼叫,他就把衣服留在我身边,跑到外面去了。”
现代译创39:18 我一尖叫,他就把外袍丢在我身边跑出去了。」
当代译创39:18 我大声呼叫,他就丢下这衣服连忙逃跑了。”
思高本创39:18 我一高声呼喊,他就把他的衣服舍在我身边,跑到外面去了。」
文理本创39:18 我扬声号呼、彼乃遗衣遁去、○
修订本创39:18 我放声大喊,他就把衣服留在我身边,逃到外面。"
KJV 英创39:18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
NIV 英创39:18 But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."
和合本创39:19约瑟的主人听见他妻子对他所说的话说:“你的仆人如此如此待我”,他就生气,
拼音版创39:19 Yūesè de zhǔrén tīngjian tā qīzi duì tā suǒ shuō de huà, shuō, nǐde púrén rúcǐ rúcǐ daì wǒ, tā jiù shēngqì,
吕振中创39:19 主人听了他妻子所告诉他的话说∶「你的仆人这样对我作了这些事」,他的怒气就发作了。
新译本创39:19 约瑟的主人听了他妻子对他所说的话,说:“你的仆人就是这样对待我。”他就非常生气。
现代译创39:19 约瑟的主人听了妻子说「你那奴才竟然这样侮辱我」这话,非常生气,
当代译创39:19 波提乏听了以后,就勃然大怒,
思高本创39:19 主人一听见他妻子对他所说:「你的仆人如此如此对待我的话,」便大发愤怒。
文理本创39:19 主闻其妻言曰、仆待我如是、则怒、
修订本创39:19 主人听见他妻子对他说的话,说:"你的仆人就是这样对待我",就非常生气。
KJV 英创39:19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
NIV 英创39:19 When his master heard the story his wife told him, saying, "This is how your slave treated me," he burned with anger.
和合本创39:20把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
拼音版创39:20 Bǎ Yūesè xià zaì jiānlǐ, jiù shì wáng de qiúfàn beì qiú de dìfang. yúshì Yūesè zaì nàli zuò jiàn.
吕振中创39:20 约瑟的主人便把约瑟下在监里,王的囚犯被囚的地方;于是约瑟就在监里。
新译本创39:20 于是,约瑟的主人拿住约瑟,把他关在监里,就是王的囚犯被监禁的地方;约瑟就在那里坐监。
现代译创39:20 叫人把约瑟抓起来,关进王室的监狱;约瑟就在那里坐牢。
当代译创39:20 把约瑟关在监里,那是王囚禁犯人的地方。
思高本创39:20 若瑟的主人遂捉住若瑟放在监 ,即囚禁君王囚犯人的地方。他虽在那里坐监,
文理本创39:20 执约瑟下狱、即犯王章者幽囚之处、由是约瑟下狱、
修订本创39:20 约瑟的主人把他抓起来,关在监狱里,就是王的囚犯被关的地方。于是约瑟在那里坐牢。
KJV 英创39:20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
NIV 英创39:20 Joseph's master took him and put him in prison, the place where the king's prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison,
和合本创39:21但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
拼音版创39:21 Dàn Yēhéhuá yǔ Yūesè tóng zaì, xiàng Tāshī ēn, shǐ tā zaì sī yù de yǎnqián meng ēn.
吕振中创39:21 但是永恒主却和约瑟同在,向他施慈爱,使他在监长面前蒙恩。
新译本创39:21 但是,耶和华与约瑟同在,向他施慈爱,使他得到监狱长的欢心。
现代译创39:21 但是上主跟约瑟同在,赐福给他;因此监狱长很喜欢他,
当代译创39:21 但主与约瑟同在,向他施怜悯,使监狱长赏识他。
思高本创39:21 上主仍与他同在,对他施恩,使他在狱长眼中得宠;
文理本创39:21 耶和华偕之、施以慈惠、令沾思于司狱、
修订本创39:21 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在监狱长的眼前蒙恩。
KJV 英创39:21 But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
NIV 英创39:21 the LORD was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden.
和合本创39:22司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟的手下,他们在那里所办的事都是经他的手。
拼音版创39:22 Sī yù jiù bǎ jiānlǐ suǒyǒude qiúfàn dōu jiāo zaì Yūesè shǒu xià. tāmen zaì nàli suǒ bàn de shì dōu shì jìng tāde shǒu.
吕振中创39:22 看监的把监里所有的囚犯都交在约瑟手里;凡那里所作的事、都是他作的。
新译本创39:22 因此,监狱长把监里所有的囚犯都交在约瑟手里;他们在那里所作的一切事务,都由约瑟负责处理。
现代译创39:22 派他管理其馀的囚犯,负责处理监狱里的事务。
当代译创39:22 不久,监狱长就把狱中一切事务都交给约瑟处理,他还负责管理其他的囚犯。
思高本创39:22 因此狱长将监中所有的囚犯都交在若瑟手中;凡狱中应办的事,都由他办理。
文理本创39:22 司狱以狱囚悉畀约瑟掌理、狱中所为、悉由约瑟、
修订本创39:22 监狱长就把监狱里所有的囚犯都交在约瑟手下;在那里的一切事都由他处理。
KJV 英创39:22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
NIV 英创39:22 So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there.
和合本创39:23凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在,耶和华使他所作的尽都顺利。
拼音版创39:23 Fán zaì Yūesè shǒu xià de shì, sī yù yígaì bú chá, yīnwei Yēhéhuá yǔ Yūesè tóng zaì. Yēhéhuá shǐ tā suǒ zuò de jìn dōu shùnlì.
吕振中创39:23 凡在约瑟手下的事,看监的都不察看,因为永恒主和约瑟同在;永恒主使他所作的尽都顺利。
新译本创39:23 凡交在约瑟手里的事务,监狱长一概不闻不问;因为耶和华与约瑟同在,使他所作的尽都顺利。
现代译创39:23 约瑟负责办理的事,监狱长都不必操心;因为上主跟约瑟同在,使他经管的一切都很顺利。
当代译创39:23 凡交到约瑟手中的事情,监狱长都放心不理,因为主与约瑟同在,使他凡事亨通。
思高本创39:23 凡交在若瑟手中的事,狱长一概不闻不问,因为上主与他同在,凡他所做的,上主无不使之顺遂。
文理本创39:23 司狱一无所顾、咸归约瑟、盖耶和华偕之、使其所为、无不亨通、
修订本创39:23 任何交在约瑟手中的事,监狱长一概不察,因为耶和华与约瑟同在,耶和华使他所做的都顺利。
KJV 英创39:23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
NIV 英创39:23 The warden paid no attention to anything under Joseph's care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did.
创世记第39章-灵修版圣经注释
创世记第卅九章 第 39 章创 39:1> 神带领我到人生一个阶段,祂往往已预备了最好的时间与安排,我相信吗?
39:1 对约瑟抵达埃及的时间仍有争议,不过许多人相信他是在许克所斯人的牧羊王朝时到达埃及的。许克所斯人是从迦南地而来,他们入侵埃及,控制全境接近一百五十年。如果约瑟是在那时到埃及的话,我们就不难看出他蒙迅速擢升至王朝高位的原因。许克所斯人本身也是外国人,他们不会因这位睿智的青年是出于外族,而歧视他,不使用他。
创 39:1> 埃及王法老,我听过,其意思嘛……
39:1 法老是埃及王的尊称。这是一个称号,有如称呼国家元首为君王或总统一样。创世记中的法老跟出埃及记旧约历史书中的法老不是同一个人。
创 39:1> 波提乏的家……
39:1 古时的埃及社会贫富极为悬殊,中产阶级人士很少。约瑟发现自己服事的波提乏是在法老王朝中极富有的高官。像波提乏那样富有人家的房子都经过精心设计,两三层高,并有美丽的花园和阳台。他们喜欢在家中享受美酒佳肴,娱乐消遣。他们拥有高贵的瓶饰、名画、美丽的地毯和人工雕刻的枲椅。他们用膳时所用的是金制的餐具,房子里的灯饰也是用金造的。仆人,包括约瑟在一楼工作,他们在楼上奢华宴乐。
创 39:9> 约瑟能拒绝引诱,若是我……
39:9 约瑟拒绝波提乏妻子的引诱,不是因为这会伤害她、得罪波提乏或对不起自己,而是因为他不肯得罪神。我们要切记,男女之间的淫乱并不只是两个成年人的事,更是得罪神的一种叛逆行为。
耶稣谱系中的妇女
创 39:10-15> 对于强烈的试探,我该如何面对?
39:10-15 约瑟尽量避开波提乏的妻子,拒绝她的要求,最后干脆跑开。有时单单避开引诱还不够,尤其是当试探看来非常强烈的时候,我们就要跑开,远离试探。
创 39:20> 埃及监牢的情况,你可想像得到吗?
39:20 监狱是暗无天日的地方,环境恶劣,用来囚禁奴工或像约瑟那样等候审讯的被告者。被囚之人在受审以前,都是有罪的,他们没有权利要求早日开庭审讯。很多囚在监里的人从没有被审过,约瑟也是被囚在狱中两年以后才蒙法老召见,并不是接受审讯,而是去为法老解梦。
创 39:21-23> 沦为奴隶的约瑟在各样事上都尽心;若你也落在困境中……
39:21-23 约瑟作了奴隶,又变成了囚犯,陷于绝望的境地中;但他对于每件交托给他的微小工作都尽力而为。监狱长很快就看出他殷勤而积极的态度,提升他管理监狱的事务。你现在是否正处于困境中?我们无论在工作上、在家中、在学校里都要效法约瑟的榜样,在每件小事上尽力而为,做到最好。要记住神怎样改变约瑟的处境,祂也能看出你的努力,使你在逆境之中见到转机。
──创世记第39章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第39章-丁道尔圣经注释
创世记第卅九章 约瑟受试探(三十九 1 ~ 23 )本章为对称结构,开头平静的一段( 1 ~ 6 节),与结尾新阶段部分( 19 ~ 23 节)的每一点都配合一致,尽管当中出现干扰,这充分显示神默默的掌管与信心之士默默的胜利。这颗好种被埋得更深,却还能向上生长;这位仆人在小事上尽忠,却受到训练以备接掌大权。
至于埃及的 两兄弟的故事 ,参本章增注 。
1 ~ 6. 奴隶约瑟备受信任 。第 1 节,头一句话严格说应作“现在,约瑟已经……”;在离题的三十八章之后,本句将故事接下去讲。
波提乏的名字与官衔,见三十七 36 的注释 ;至于本节支持整个故事的合一性之证据,见三十七章增注 。
2. RSV 的译法最好: 他成为成功的人 ;此钥字在第 3 节又出现,可以译为“……使……成功”。英译似乎带有洋洋得意的味道,原文却无此意;其他用这个字的场合,如,以利以谢任务的结果,二十四 21 、 40 ;及神仆人受苦的结果,以赛亚书五十三 10 ;显示它是论成就,而非论地位。
3 ~ 6. 第 3 节重拾第 2 节,且将其往前带一步(由成功到别人看出他成功);这方式在第 4 、 5 节又出现,奴仆的晋升成了主人的祝福;这番步步前进,以第 6 节作高潮;其最后顶尖之句,暗示读者它即将受到攻击,这几乎是它自己引来的麻烦。
7 ~ 18. 约瑟受诱惑 。约瑟拒绝的理由( 8 、 9 节),换作别人可能成了屈服的理由,环境的力量常是中立的。他不受人监督,又得快速升迁,这种状况曾令其他管家跌倒(参赛二十二 15 ~ 25 ;路十六 1 以下);他知道,只有一个范围( 9 节),他不可侵犯(自夏娃以降,多少人视此为一种挫折);对他而言,这些乃是他必须忠心的理由。他正确地称这建议为 大恶 ( 9 节),由此可见,他与真理结盟;而且他也将一切联到神身上( 9 下),由此可见,他效忠主人的根基甚深,因而得以站立得稳。
10. 天天 造成持续不断的压力,实在是极大的考验:参孙一生就是在这方面失败过两次(士十四 17 ,十六 16 )。试比较希伯来书三 13 的命令,那里提到另一种当持续的压力。进一步看,这次的攻击还富变化;若对约瑟猛攻不能奏效,或许甜言诱惑足令他上勾,因为若要拒绝 和她在一处 ( 10 下),似乎极不合理。为了避免受吸引,约瑟显出实际处事的智慧,如箴言五 8 所言(“你所行的道要离他远……”),亦如主祷文;参希西家在列王纪下十八 36 对百姓的吩咐。
11 、 12. 诱惑一旦遭拒绝到底,便会使尽全力,施展它一切伎俩:首先它谄媚煽情( 7 节);然后是长期消磨,不断重新打开那封闭的话题( 10 节);现在则是最后冲刺,输赢全看这最后的一刻( 12 节)。约瑟的逃跑并不是懦夫行为,他为了维护名誉,情愿牺牲自己的前程;新约赞赏这种态度(提后二 22 ;彼后一 4 )。
14. 这里以及 17 节,用轻蔑的语气提到 一个希伯来人 ,就一般所知,这名字在社会上的名声不佳,此处的语调与之相符;参十 24 的注释。 看哪,他带了…… ,波堤乏妻子这句话埋怨之语曲解了事实,声明自己是受害者,怪罪于她丈夫,并且逼他采取行动。
19 ~ 23. 囚犯约瑟备受信任 。这段话与 1 ~ 6 节形成对称,参本章开头的注释。约瑟的地位已经够低了,现在又被贬到更低的地步,然而对神总不至于太低。
19 、 20. 照理来说,死亡是约瑟惟一可能的刑罚。他的缓刑大概主要有赖平日的好名声;波提乏在忿怒中尚能约束自己,或许透露他对控诉是否属实略有怀疑。但是,由故事的进展可以清楚看出,神把他带到这里来,是为存留他,以担当未来的使命。
这里用来指 监狱 的字 so{har ,十分少见,只在这几章中出现,其希伯来字根暗示是一种圆形的结构,因此可能是一种堡垒,七十士译本便如此翻译。据所知,的确有些囚犯被送到这类防卫岗哨,去作苦工。另一种可能为,这个字是埃及名称的音译,但目前尚未能确定它究竟指什么 282 。
本章与四十章一致以这个少见的字称监狱(四十 3 、 5 ),称约瑟为囚犯(四十 3 下、 15 ),又称 王的囚犯 都关在这里。凡认为这两章互相对立的人(见本章增注 ),是完全不顾这个证据,但除了叙利亚译本在四十 3 删除 so{har 之外(可是第 5 节仍保留),这个用法在经文方面没有受到任何挑战。
21. 上主的同在及其影响,参 2 ~ 4 上。诗篇一○五 18 所存记的回忆,修正了约瑟遭善待的观念:“人用脚镣伤他的脚,他被铁链捆拘。”
22 、 23. 参 4 下~ 6 节,及四十一 40 、 44 :无论在什么景况中,约瑟杰出的能力和正直的态度,加上神的扶持之力,都显出同样的水准:或作总管、或作囚犯,他仍是同一个人。
282 见 Vergote, pp.25-28 。
三十九章 增注
两兄弟的故事 ,是埃及的幻想故事,于主前十三世纪末的一份文件中发现,常有人将之与本章的故事比较,甚至认为是本故事灵感的来源。该故事起头说道,有个嫂嫂企图勾引弟弟,事不成功,她竟反咬一口,说他强奸未遂;这个少年惟赖一奇妙神迹,才躲过他哥哥的手,得免一死;后来他的历险,包括变成一头牛,和两棵树等,全是各种魔法的综合。不错,勾引、拒绝、诽谤,都是十分相似之点;但正如卜伦利( J. M. Plumley )所评:“常有人主张,这个埃及故事是创世记所描述事件的出处,但若要证实此点……所需要细节上的相似,远比现在所有的要多得多 283 。”卜伦利进一步指出,这种状况并非独一无二,其他民族的文学亦有类似的例子。
283 DOTT , p.168 , 此故事的全文记载在 A. Erman, The Literature of the Ancient Egyptians ( Methuen, 1927 ) pp.150-161 。
──创世记第39章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第39章-创世记第39章-新旧约圣经辅读注释
创世记第卅九至四十章 有神同在的优秀青年(三十九 1 ~ 18 )约瑟被米甸人卖给埃及法老的内臣护卫长波提乏,在他为波提乏工作时,遭受极大的冤枉,然而可幸“耶和华与他同在”( 2 、 5 、 21 );这使我们明了约瑟的一生,与及解释了他成功的因素。
.他的勤恳( 4 ~ 5 )
──创世记第39章年轻的约瑟为新主人殷勤工作,尽忠职守,甚获波提乏所赏识,因此把他提升为家务总管。后来他在监里也受到司狱重用,可见他实在是勤奋努力的人。
.他的诚实( 6 )
──创世记第39章他绝对足以信托。他主人的时间、金钱、物件,甚至妻子,在他手中都异常安全,诚实可靠是一个人最重要的资产,亦是美德。
.他的单纯( 7 ~ 12 )
──创世记第39章由于他容貌俊美,以致甚得他女主人所喜爱,想引诱他,然而他在试探中表现出有单纯敬畏神的心。试想,他正是青年血气方刚之际,对于女主人的色诱是很难忍受的,可是他以敬畏神之心勇敢地而且合理地拒绝了她的请求。
.他被诬告( 13 ~ 20 )
──创世记第39章当女主人色诱计划失败,便转而诬告约瑟,说他立心要调戏她,于是约瑟便被波提乏送进监狱中。
.他的宁静( 21 )
──创世记第39章约瑟虽遭诬捏被关在狱中,然而他没有半点怨忿,只安静地找寻服务的机会,这真是十分难得。
.他的顺利( 23 )
──创世记第39章由于神在暗中帮助他,为他预备通达的道路,因此他知道生活上一切的顺利都是神所赐的。
祈祷 求主保守我在逆境或不如意之时,仍能有敬畏及愿意谨守道的心。
约瑟的优点(三十九 19 ~四十 8 )
根据诗篇一○五 18 所描述,约瑟在牢狱中被“人用脚镣伤他的脚;他被铁链捆拘”,可见最初他所受的苦是何等严酷,但后来司狱的人发觉他不是一位普通的囚徒,所以后来才厚待他。
.获得信任(三十九 22 )
──创世记第39章由于约瑟在狱中有美好的生活见证,再加上监狱官觉察他身上有一股无形的能力,使他充满自信和宁静,于是监狱官就绝对信任他,派他在狱中管理其他的囚徒,换言之,他已成为这监狱的真正司狱。
.忠实可靠(三十九 23 )
──创世记第39章约瑟既获得信任,因此就在一切事上都忠实、有效和安全。
.忠诚服事(四十 4 )
──创世记第39章由于酒政和膳长被牵涉在毒害王帝的一个阴谋中,致被关在监狱中。他俩自然在约瑟的管辖下,但约瑟并没有恶待他们,反而以极宽厚的态度来服事他们,可见他是热心帮助别人的人,深值得我们效尤。
.为人解忧(四十 5 ~ 8 )
──创世记第39章这两位王的高官因夜间各作一梦,但不明白梦境的意义,于是心里愁烦,由于约瑟是敏感的人,在鉴貌辨色下便知道他们心中有愁烦困扰的事,因此主动问他们忧虑的缘由。从今天的眼光看,约瑟是一位“辅导员”,愿意聆听别人心中的困苦,并提供积极的指导。
祈祷 求主将约瑟敏感的心赐给我,使我能辅助有需要的人。
人不可靠(四十 9 ~ 23 )
埃及人对于所发的梦是异常重视的,考古学家们发现不少关于埃及人作梦后写成的文献记录。酒政和膳长向约瑟说出他们的梦境,约瑟并没有刻意要解他们的梦,但他却觉察到只有神能助他解答梦境,足见他对神有绝对的信靠。
.两种结局
──创世记第39章酒政和膳长都一一向约瑟详述他们的梦境,目的渴望经约瑟解释以后能知道自己的命运究竟如何。结果,一个得以抬头而官复原职,而另一个却是头被斩断而挂在木头上。
.私人愿望
──创世记第39章约瑟向酒政提出一个私人的愿望,就是希望他出监后向法老王申述其冤情,以致能获得释放;从此事上我们可见到约瑟当时的心境,他对于这一种牢狱监禁的生活开始感到十分疲惫厌倦,而极其渴望能早日重得自由之身,当他知道酒政得释放的日期逼近时,他这一种期望释放的心情就格外的显着了。
.愿望幻灭
──创世记第39章酒政在梦境应验,官复原职之后,竟忘记了约瑟的请求,这也是人生常见的事,人类的天性是何等的容易忘恩负义啊!对人的许诺,我们必须要负责任。
读了本段经文后,我们应获悉一件事:对神可以期望一切,对人却不可希望太大。在失望之时,我们应当学会全心倚靠神,心灵才得安稳。
祈祷 愿主使我不念人恶,只记其善。
──创世记第39章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
创世记第39章-圣经串珠版注释
创世记 第卅九章 注释 39:1-6 约瑟受波提乏器重约瑟在波提乏家中作奴仆,由於耶和华的同在,他事事顺利,甚得主人欢心,获派管理一切家务。
1「法老」:埃及皇帝的称号。
2「住在他 ......
家中」:表明约瑟不用像其他奴仆要在屋外作苦工,他是住在屋内服事主人的。
6「除了自己所吃的饭」:反映出埃及人的习俗,不愿意非埃及人为自己预备食物(43:32)。
39:7-18 约瑟被波提乏的妻子诬害
约瑟英俊潇洒,波提乏的妻子对他频送秋波,要他跟自己睡觉( 7) 。约瑟断然拒绝,因为
1 他不能辜负主人对他的托付( 9);
2 他不能得罪神。
波提乏的妻子仍不死心,天天勾引他,但都遭他拒绝。她因此老羞成怒,竟诬告约瑟强奸她( 14)。
17「希伯来仆人」:强调约瑟不是埃及人,更易引起她自己同胞的种族歧视和激情。
「戏弄」:有侮辱、调戏的意思。
39:19-23 约瑟被波提乏锁在监里
波提乏听了太太的诬告後非常生气,就把约瑟关在监牢里( 20)。
20「王的囚犯」:可能是指一些较重要的犯人;後来王的酒政和膳长都被关在同一个监牢里,正支持这种说法。
21「耶和华与约瑟同在」:证明神没有撇弃坐牢的约瑟,使他得着监狱长的欢心和器重,有如昔日获波提乏器重一样。
思想问题(第 39章)
1 你认为波提乏提升约瑟任总管是否足够呢?
耶和华对波提乏本人有什麽意义?
你有否只赞赏人而忽略称颂神呢?
2 波提乏身为埃及人,为何蒙神祝福呢?
今日,神又透过何种方法使你的家人、朋友及邻居蒙福呢?
你是否愿意成为别人得祝福的渠道呢?
3 约瑟为什麽不肯顺从波提乏的妻子呢?
他这样做会有什麽害处呢?
你若在同样情况下,会作出什麽决定?
4 约瑟对引诱的反应和犹大的有何分别?
比较 38:12-13, 15, 18和本章7, 10,
12节。
你认神重用的人应有什麽特性呢?参提後 2:22。
5 约瑟以什麽方式去表明他的无辜呢?
你认为这是否解除误会的有效途径呢?
6 23节说耶和华与约瑟同在,然而约瑟仍身系囹圄,这是什麽缘故 呢?参 40章;
41:9-14。
这对处於困境的信徒有何安慰?参罗 8:28-39;
来12:5-13。
……圣经注释本章结束
创世记第39章-启导本圣经注释
第三十九章
39:1约瑟被卖埃及的经历是以色列这个民族际遇的缩影。约瑟蒙神看顾在主人波提乏家中极获信任,但因正直不犯罪反被诬陷下监。神却将他救出,成为权倾一时的埃及宰相。以色列全族囚约瑟的缘故在埃及倍受优遇、后因蒙神赐福,人丁兴旺,反沦为埃及新王的奴隶。神兴起摩西拯救此族,得脱奴役,成为一个新生的大族。
39:10罪的引诱天天都在,只有靠赖神的同在才能抗拒。约瑟无论在那里,为奴、下监,都有神同在(3,21,23节)。从迦南来埃及,生活环境全异,但与神的关系丝毫未改。信靠神的人无论处何景况,所作一定尽都顺利(23节),与他来往的也蒙福(6节)。参50:26注。
39:14埃及人看不起以色列人,主人的妻恼羞成怒,称约瑟为“希伯来人”,含有轻蔑的意思。参14:13注。
创世记第39章-马唐纳圣经注释
3.约瑟受试探和得胜(三九) 三九1~19 故事再转到埃及,约瑟在法老宫中的护卫长波提乏的家中管理家务。耶和华与他同在,他就百事顺利(丁道尔在1534年翻译这句力“他是个幸运的人”,2节)。波提乏的妻子多次引诱他,约瑟坚决不听从。他不枉费主人对他的信任,或是得罪神。有一天,她拉住他的衣裳。约瑟扭动以求挣脱,他逃跑了,衣裳就留在主母的手上。他失去外衣,却保住人格,最后还得着冠冕。主母以约瑟的外衣作为“证据”,说约瑟企图强奸她。信徒要学习逃避淫行、拜偶像和少年的私欲。逃避总比堕落好。
三九20~23 约瑟的主人没有查明究竟,就把约瑟下在监里。然而,即使在监里,约瑟仍然蒙主眷佑。约瑟作了奴隶,又变成了囚犯,陷于绝望的境地中;但他对于每件交托给他的微小工作都尽力而为。监狱长很快就看出他殷勤而积极的态度,提升他管理监狱的事务。约瑟并没有被处死,表示波提乏并非完全相信自己的妻子,他要知道妻子真正的性格。罗马书八章28节的真理在本章中巧妙地彰显出来。神在幕后为约瑟作工。约瑟力拒诱惑,要离开引人犯罪的地方(8~10节)。然而,引诱者诬害了他。因此,约瑟再次被铁链捆拘(诗一O五17~19)。落得如此地步,他理应感到沮丧。但他没有被环境所困,却超越了环境,他从中看见神的手在作工。他下在监里的日子,正是“训练他执政”的时候。可见,别人以为可恶的事其实是祝福。
……圣经注释本章结束
创世记第39章-21世纪圣经注释
三十九 1 至四十七 31 约瑟在埃及 犹大的枝节过后,故事回到约瑟的身上,记载他在埃及的 3 个人生阶段:在波提乏的家(三十九 1-23 )、在囚牢(三十九 21 至四十 23 )和在王宫中(四十一 1-57 )。起首的两个时期都有一个评语作为开始,就是「耶和华与约瑟同在」(三十九 2 、 23 ),且都是以约瑟的落难为结尾,记载他被禁在囚牢(三十九 20 ),或在那里被人所遗忘(四十 23 )。第三个时期则完全相反:开始时约瑟在牢狱中,结束时他却成了埃及的大官。这 3 段插曲主要集中在约瑟本人,以后便记载他如何与家人重聚,重聚事件也是分开 3 次的记述:约瑟的家人 3 次到访埃及(四十二 1-38 ,四十三 1 至四十五 28 ,四十六 1 至四十七 31 )。在每一次的旅程中,更多的约瑟亲属下到埃及,而在最后一次旅程中,全家都一起去了。
三十九 1-20 约瑟在波提乏的家
约瑟初到埃及,被波提乏买为家仆,波是埃及一个高级官员,圣经形容他为「护卫长」,这职位赋予他权力看守囚牢中的皇家囚犯(参四十 3-4 ),他也可能负责守卫王宫。
约瑟很快便从一个普通奴隶的户外工作擢升为室内工作,「在他主人的家中」(三十九 2 ),后来他被委任为波提乏的私人侍从(三十九 4 ),到最后甚至被派管理波提乏全家一切事务(三十九 4-5 )。约瑟的成功不单是反映出他的才干,而是因为「耶和华与他同在」,而且借着他,波提乏也享到神的赐福(三十九 5 )。
波提乏的妻子试图引诱约瑟的时候,约瑟对他主人的忠心便高度的显明了,他坚决反对这种不正常的关系,并说:「我怎能作这大恶,得罪神呢?」(三十九 9 )这是圣经中一贯的情操(参箴五至七;太五 27-32 )。但那绝望的妇人至终寻着了报复的机会,她趁着约瑟一人在屋里,便扯脱了他的一件衣服(新国际译本的「斗篷」表示它是一件外衣,但更可能是他的紧身内衣或短裤),然后她在其它奴隶和后来在她丈夫眼前挥舞这衣物,指出约瑟曾试图要强奸她。虽然她故意歪曲事实(参三十九 11-13 ,三十九 14-15 、 17-18 ),但已足够使波提乏相信
──创世记第39章还是他尚有怀疑?他始终没有如一般的强奸案件那样处死约瑟。像约瑟这样一个忠心的仆人,因被诬告而监禁在皇家牢狱中,是悲惨的命运。虽然他不是最后一个为义受苦的人(参太五 10-12 ;彼前;彼前二 21-25 ),约瑟常被认为是基督的预表,这位完美的仆人受到不公平的审判,那些跟随基督的人也可能发现自己是走在约瑟和耶稣的足迹之中。
第 6 节在旧约中另一个被形容为「秀雅俊美」的人是拉结(参二十九 17 ),所以这是一个「有其母,必有其子」的例子。「秀雅」一词更准确的翻译是「美好的身材」,我们不知道在旧约中,肌肉发达是否理想的身型!
三十九 21 至四十 23 约瑟被囚
希望出现又幻灭本是人生常有的经验,但约瑟的遭遇最令人伤痛的,是他的被卖为奴和下在狱里都是不公平的(四十 15 )。他给了酒政劝告之后,以为可以得着报酬而获释,结果令他再一次失望。
他在皇家囚牢中的经历也类似他在波提乏家的经历一样,他很快就被擢升为酒政和膳长的私人侍从。这些人不单是管理皇家的藏酒窖和厨房,他们同时也是法老的顾问。约瑟有理由期望酒政会同情他,可是酒政获释便忘记了他。再一次,「耶和华与约瑟同在」(三十九 23 )的事实,和约瑟在狱中的苦恼,两者之间有明显的矛盾,约瑟能够解梦的技巧便是神仍与他同在的一个明证(参四十 18 ),后来他得着拯救,更是神的同在至终的证明,但是后者却没有立时发生,故此,他的受苦便成了日后得荣耀的阶梯,这事要在后来才被显明(参腓二 5-11 )。
四十 19
更好的翻译是「把你刺穿并挂在柱子上」(参新国际译本旁注),约瑟预言膳长会受到残酷的死刑,就是处决后,再被曝晒,目的是不让他的灵魂在死后得到安息(参申二十一 22 )。
……圣经注释本章结束
创世记第39章-丰盛的生命研读版注释
39:1 约瑟被带下埃及去:约瑟被带去埃及的时间大约是主前1900年,也就是亚伯拉罕蒙召大约200年以后(12:1~3)。约
瑟在埃及受到3次重大试验:个人圣洁生活的试验——离家在外的年青人经常碰到的试验;伺 机报复的试验——受到冤枉恶待的人常常碰到的试验;以及
面临死亡的试验。在每一次试验当中,约瑟都因着坚定信靠 神和
神的应许而得胜。
39:2
耶和华与他同在:圣经清楚地告诉我们,约瑟与其家人的不幸分离完全在神的带领之中。神借着约瑟以及他所遭
遇的境况作工,以便最后保全以色列全家,使他们照着神的应许重新团聚(比较45:5~15;50:17~20,24;参“神的护佑”一文)。
39:9
得罪神:从根本上而言,所有罪都是得罪神的(比较诗51:4),其中包括破坏他人 婚姻的罪(即奸淫)。大卫王在经历了神对他和他家人进行不断审判
的艰难痛苦以后,终于吸取了这一教训 (参出20:14注)。
39:12
约瑟……跑:约瑟对神和波提乏的忠诚使他坚持不懈地抵制罪恶(比较箴7:6~27)。约瑟早已立定心志要顺服神而不犯罪,因此他面临试探能大大得胜(9节)。新约关系下的信徒也能以同样的方式胜过试探。
我们必须下定决心不要犯罪得罪神。有了这个目标,我们就不再为自己的逃避责任、自我开脱或
妥协让步留下丝毫的余地。
39:20
把约瑟下在监里:胜过试探和忠于神的人并非总能立刻得着赏赐。约瑟为义经受了许多苦难。耶稣基督也谈到 他的门徒要为义受逼迫(太5:10),
同时又提醒我们,这样的人是有福的,将来在天上得到的赏赐也是大的(太5:11~12)。
39:21
但耶和华与约瑟同
在:39章中4次提到“耶和华与约瑟(他)同在”(2,3,21,23节)。
……圣经注释本章结束
创世记第39章-每日研经丛书注释
创世记第卅九章 试诱(卅九 1-23 )我们如今回到约瑟的故事来。正如那比他大得多的一位(译者按:指耶稣基督)一样(虽然我不强调这比喻),约瑟在未作上帝真正的仆人之前,必须面对试探而且得胜。本章的主旨是表现他通过这考试,而且成绩突出,镇静地忍受试探所引致的痛苦。故事是从容道出,但是我并不觉得它很成功。说故事者太把约瑟理想化了。
(一)
一个年青勤奋的奴仆,提升到他在主人家中一个高度受信任的地位,在历史上和在小说中同样都有。一个烦闷空虚的贵妇勾引一个青年,而在她的攻势被拒绝时,大喊‘强奸’也是一样的有。
我觉得第二个主题比第一个在故事中表现得更精彩。约瑟升到高位,因为他的主人
──创世记第39章一个埃及人
──创世记第39章认出耶和华(在埃及人当然是一位外国神)与他同在。他的家在约瑟的贤明管理之下顺利,又提醒我们耶和华与他同在。波提乏诚然能以把一切交给约瑟办理,而他本人只在吃饭的时候出现。我们明白那信息,但是说故事者何须这么替他渲染呢?
就故事说,当波提乏的妻子登场时,则显得更生动不少。气氛立即改变了。女性色情狂的简洁命令‘你与我同寝罢’,与约瑟冗长从道义上的答话,对比恰当。但是当她终于拉住他,而他逃脱了,留下外衣在她手上时
──创世记第39章这次却没有说什么了!对于这点,我们总觉得比较像是大丈夫的反应。然后来了女主人喊叫和刻薄的话;向其他仆人求援,伴以捏造陷害。这些仆人作为埃及人,他们一定早对这个一步青云的希伯来人感到怨恨。也请注意她提及她丈夫时,并未有逗人欢喜的声调,而用一个朴素的‘他’。创世记的说故事者又回到他的活泼光辉的话题,提出康桂夫(译者按: William
Congreve, 1670-1729 英国戏剧家)格言的真理之粗野的事例:
上天无怒,一如爱不复报;
阴间也不狂暴,一如妇人咒。
(二)
就我们所知波提乏的品性
──创世记第39章他喜欢使约瑟负责他职责中之非军事的方面,而他妻子尖锐的抱怨‘他’
──创世记第39章难怪他不立即杀死他,却只是送他去监狱。这对约瑟是幸运;但是就法老的护长竟是这么一个推搪了事的人,是一个有趣的讽刺。(约瑟被关进去的监狱似乎是波提乏负责的,是给政治犯或军事犯的监狱
──创世记第39章他们被称为‘王的囚犯’
──创世记第39章显然是在他自己的房子复合的建筑中。)约瑟没有提出辩护。他面对毁谤和冤枉的惩罚而缄默,意思是引起我们的敬佩
──创世记第39章当然是值得敬佩。
但是他绝不会把他下监便比作敬虔。耶和华与约瑟同在,而且对他表示不变的慈爱,不久那司狱也叫他替他工作。我们的主人翁又无须受人监管,耶和华又与他同在,‘耶和华使他所作的尽都顺利’。最后这样的一个句子,使我们差不多忘却此人是在监里烦恼,而我们必然同情他在逆境中的勇气。
在本章中段,作者在许多方面证明他的技巧和尖锐的眼光。但是我觉得在故事的开始和末了,他也应有同样的技巧。他那么关心要把关于上帝在约瑟每一阶段的旨意的信息表达出来,以致使他变得有点像个泥塑的圣人。我们因此便不太受感动。卅七章那有瑕疪的主人翁太快变成无瑕无疪了。约瑟下一个作为解梦者的故事,大抵也是一样。我们要等到四十二章,约瑟与他的哥哥们会面,说故事者才能有效地把握使他的主人翁显出人性化,因此也再不是那么完美。
关于约瑟叙事诗结构与风格之注释
我们刚才批评一个未能达到纯善的故事。因此,或者这是对作者述说约瑟故事的方法作全盘的、更密切的考察的适当时机。在创世记较早部分,我们发现考虑有关风格和结构,更能帮助我们了解作者的原意。我相信对这部分也会一样。
关于约瑟历史的故事,并不比亚伯拉罕和雅各的故事、在我们对于字句的解法上有什么不同。有若干形迹可见他们的埃及背景是相同的(我以后会更多论及这些),但一般而论,他们对于关系民族、事件与地方背景的资料,却正如较早的创世记故事一样的保留,而读者也一样的落在黑暗中摸索。然而,在约瑟的叙事诗与前两者之间,在布局与文字风格上,却有些显着而又有益的区别。
约瑟叙事诗结构仔细得多。在亚伯拉罕与雅各的故事始末中,我们所得的,实际上是一系列的独立故事,散散漫漫地联在一起;在这里(如果我们撇开卅八章不考虑的话)则是前后连贯的,其中一段自然地引入另一段,而一切都是有意地向一个统一的结局移去。它比较像一个长程赛跑,而不是短程赛跑的接继。
风格上也比较散漫而又悠闲。较少在家谱上、和关于圣地的建立与名字的意义上,作勉强的停歇;却有更多的重复,更多的往前和往后的引述或比喻,更多东方式悠长的对话。但是或许其中最堪注意的,乃是改换了描述神性的方法。在约瑟的故事中,上帝绝少直接干预,更少以人或以天使的形式,面对面地对族长说话。我们绝不怀疑祂是一切事物的幕后控制力,但是却是说故事者,或其中一个角色,而不是上帝自己对我们的说话;祂不再如以前那样是台上的一个演员了。
就在这里,我们开始看到结构与风格这一方面,和神学与主题的另一方面,二者之间的联系。三个叙事诗的主题也是大不相同;而不同的文字处理,事实上反映这些不同的主题。开头的两个叙事诗乃是关及挑战与危机:亚伯拉罕的叙事诗是信心的挑战,雅各的则是恩典的危机。上帝亲自在人生的困扰中与人相会,要求立即反应,强烈地干预人类的计划与野心,经常与他们
──创世记第39章也透过他们与我们面对面
──创世记第39章以讽刺及相反相成干预人类的选择和决定;然而在约瑟的叙事诗中,主题却是上帝在世间事务中高高在上的旨意。祂逐渐的地泰然地处理事情,统治而不是干预;在幕后工作,使坏事变为好事。
就故事而言,开头两个叙事诗的主题
──创世记第39章信心与恩典
──创世记第39章排除均匀的步伐与幸福的结局;而第三个主题
──创世记第39章上帝的旨意
──创世记第39章则要求这两项。亚伯拉罕的故事要以他
──创世记第39章也包括我们
──创世记第39章的未定作结束,因为信心不是知识。雅各的故事要以他
──创世记第39章也包括我们
──创世记第39章的彷徨作完结,因为上市的恩典不能凭藉我们的了解。但是约瑟的故事则可以他
──创世记第39章和我们
──创世记第39章的满意,甚或有些得意为结束,因为它要表明万事互相力,叫爱上帝的人得益处的信念。
我想我们都能同意,在创世记每一叙事诗中,风格与结构;都美妙地配合它们的主题。在三者中都有极好的故事,这些故事我们以为不够效力,但是每个的写法都使我们的想像力朝向正确的路,而且强制我们的思想朝向神圣的性格与活动的有关方面。
──创世记第39章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束