创世记第28章多译本对照查经
和合本创28:1以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。
拼音版创28:1 Yǐsā jiào le Yǎgè lái, gei tā zhùfú, bìng zhǔfu tā shuō, nǐ búyào qǔ Jiānán de nǚzi wéi qì.
吕振中创28:1 以撒把雅各叫了来,给他祝福,吩咐他说∶「你不要娶迦南的女子为妻。
新译本创28:1 以撒把雅各叫了来,给他祝福,并且吩咐他,说:“你不可娶迦南的女子为妻。
现代译创28:1 以撒叫雅各到跟前,祝福他,并且吩咐他:「你不要跟迦南女子结婚。
当代译创28:1 以撒把雅各叫来,给他祝福,又嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。
思高本创28:1 依撒格叫了雅各伯来,祝福他,吩咐他说:「你不要娶客纳罕女人为妻。
文理本创28:1 以撒召雅各、为之祝嘏、嘱曰、毋娶迦南女为室、
修订本创28:1 以撒叫了雅各来,为他祝福,并吩咐他说:"你不要娶迦南的女子为妻。
KJV 英创28:1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
NIV 英创28:1 So Isaac called for Jacob and blessed him and commanded him: "Do not marry a Canaanite woman.
和合本创28:2你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
拼音版创28:2 Nǐ qǐshēn wàng Bādànyàlán qù, dào nǐ waì zǔ Bǐtǔlì jiā lǐ, zaì nǐ mǔ jiù Lābān de nǚér zhōng qǔ yī nǚ wéi qì.
吕振中创28:2 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,从那里娶你母舅拉班的女儿为妻。
新译本创28:2 起来,到巴旦.亚兰你外祖父彼土利的家里去,在那里娶你舅父拉班的一个女儿为妻。
现代译创28:2 你要到美索不达米亚、你外祖父彼土利家,在你舅舅拉班那里跟他的一个女儿结婚。
当代译创28:2 起来,到巴旦亚兰你外祖父彼土利的家里,在舅父拉班的女儿中选一个做妻子。
思高本创28:2 你应起身往帕丹阿兰你外祖父贝突耳家去,在那里娶你舅父拉班的女儿为妻。
文理本创28:2 起往巴旦亚兰、诣尔母父彼土利家、娶尔母兄拉班之女为室、
修订本创28:2 你起身往巴旦.亚兰去,到你外祖父彼土利的家,从你舅父拉班的女儿中娶一位作你的妻子。
KJV 英创28:2 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
NIV 英创28:2 Go at once to Paddan Aram, to the house of your mother's father Bethuel. Take a wife for yourself there, from among the daughters of Laban, your mother's brother.
和合本创28:3愿全能的 神赐福给你,使你生养众多,成为多族,
拼音版创28:3 Yuàn quánnéng de shén cì fú gei nǐ, shǐ nǐ shēng yǎng zhòngduō, chéngwéi duō zú,
吕振中创28:3 愿全能的上帝赐福与你,使你繁殖增多,成为集团民族。
新译本创28:3 愿全能的 神赐福给你,使你繁殖增多,成为大族。
现代译创28:3 愿全能的上帝使你的婚姻蒙福,生养众多,作许多民族的祖先!
当代译创28:3 愿全能的上帝赐福给你,使你的后代众多,成为一个拥有多个种族的大国家。
思高本创28:3 愿全能的天主祝福你,使你生育繁殖,成为一大家族。
文理本创28:3 愿全能之上帝、锡嘏于尔、使尔生育繁衍、为众族祖、
修订本创28:3 愿全能的上帝赐福给你,使你生养众多,成为许多民族,
KJV 英创28:3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;
NIV 英创28:3 May God Almighty bless you and make you fruitful and increase your numbers until you become a community of peoples.
和合本创28:4将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的地。”
拼音版创28:4 Jiāng yīngxǔ Yàbólāhǎn de fú cìgei nǐ hé nǐde hòuyì, shǐ nǐ chéngshòu nǐ suǒ jìjū de dì wéi yè, jiù shì shén cìgei Yàbólāhǎn de dì.
吕振中创28:4 愿上帝将给亚伯拉罕祝的福赐给你,给你和你的后裔,使你取得你所寄居的地以为业,就是上帝所赐给亚伯拉罕的。
新译本创28:4 愿 神把应许给亚伯拉罕的福,赐给你和你的后裔,使你可以得着你寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的。”
现代译创28:4 愿他赐福给你和你的子孙,像赐福给亚伯拉罕一样。愿你拥有你现在居住的地方,就是上帝赐给亚伯拉罕的土地。」
当代译创28:4 愿上帝把赐给亚伯拉罕的福气也同样赐给你和你的后代,让你承受你寄居的地方,也就是上帝答应给亚伯拉罕的地方,作为产业。”
思高本创28:4 愿天主将亚巴郎的祝福赐与你和你的後裔,使你承受你所住的地方,即天主赐与亚巴郎的土地作为产业。」
文理本创28:4 以亚伯拉罕之嘏锡尔、及尔苗裔、俾承所旅之地、即昔上帝所赐亚伯拉罕者、
修订本创28:4 将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是上帝赐给亚伯拉罕的地。"
KJV 英创28:4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
NIV 英创28:4 May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now live as an alien, the land God gave to Abraham."
和合本创28:5以撒打发雅各走了,他就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里,拉班是雅各、以扫的母舅。
拼音版创28:5 Yǐsā dǎfa Yǎgè zǒu le, tā jiù wàng Bādànyàlán qù, dào Yàlán rén Bǐtǔlì de érzi Lābān nàli. Lābān shì Yǎgè, Yǐsǎo de mǔ jiù.
吕振中创28:5 以撒打发雅各走了,雅各就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里∶拉班是雅各以扫的母亲利百加的哥哥。
新译本创28:5 于是,以撒打发雅各去了,雅各就往巴旦.亚兰去,到了亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班就是雅各和以扫的母亲利百加的哥哥。
现代译创28:5 於是,以撒打发雅各到美索不达米亚、他外祖父亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班是丽百加的哥哥,以扫和雅各的舅父。
当代译创28:5 雅各便离开父亲往巴旦亚兰去,来到亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班就是雅各和以扫的舅父。
思高本创28:5 依撒格就这样打发了雅各伯往帕丹阿兰,投往阿兰人贝突耳的儿子拉班,即雅各伯和厄撒乌的母亲黎贝加的哥哥那里去了。
文理本创28:5 以撒遣雅各、遂往巴旦亚兰、投亚兰人彼土利子拉班、即以扫雅各母利百加之兄、○
修订本创28:5 以撒送雅各走了,雅各就往巴旦.亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里,拉班是利百加的哥哥,利百加是雅各和以扫的母亲。
KJV 英创28:5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
NIV 英创28:5 Then Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau.
和合本创28:6以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。”
拼音版创28:6 Yǐsǎo jiàn Yǐsā yǐjing gei Yǎgè zhùfú, érqie dǎfa tā wàng Bādànyàlán qù, zaì nàli qǔ qì, bìng jiàn zhùfú de shíhou zhǔfu tā shuō, búyào qǔ Jiānán de nǚzi wèi qì,
吕振中创28:6 以扫见以撒已经给雅各祝福,又打发他往巴旦亚兰去、从那里娶妻,并见给他祝福时吩咐他说∶「不要娶迦南的女子为妻」;
新译本创28:6 以扫见以撒给雅各祝福,又打发他到巴旦.亚兰去,在那里娶妻;又见以撒给雅各祝福的时候,吩咐他说:“你不可娶迦南的女子为妻”;
现代译创28:6 以扫知道以撒祝福雅各,送他到美索不达米亚娶妻,也知道以撒祝福他的时候吩咐他不可跟迦南的女子结婚,
当代译创28:6 以扫看见父亲给雅各祝福,又打发他到巴旦亚兰,要他在那里娶妻,并且再叁叮嘱他不要娶迦南的女子;
思高本创28:6 厄撒乌见依撒格祝福了雅各伯,打发他到帕丹阿兰去,在那里娶妻;祝福他时还吩咐他说:「不要娶客纳罕女人为妻。」
文理本创28:6 以扫见以撒为雅各祝嘏、遣至巴旦亚兰、在彼娶妻、祝时、嘱其毋娶迦南女为室、
修订本创28:6 以扫见以撒已经为雅各祝福,而且送他往巴旦.亚兰去,在那里娶妻,并且见以撒祝福雅各的时候吩咐他说:"不要娶迦南的女子为妻",
KJV 英创28:6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
NIV 英创28:6 Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, "Do not marry a Canaanite woman,"
拼音版创28:7 Yòu jiàn Yǎgè tīng cóng fùmǔ de huà wàng Bādànyàlán qù le,
吕振中创28:7 又见雅各听从了他父亲和母亲的话,往巴旦亚兰去了;
新译本创28:7 又见雅各听从了他父母的话,到巴旦.亚兰去了;
现代译创28:7 而雅各听从父母的命令到美索不达米亚去了。
当代译创28:7 又看见雅各听从父母到巴旦亚兰去。
思高本创28:7 厄撒乌见雅各伯听从父母的命,往帕丹阿兰去了,
文理本创28:7 又见雅各循父母命、往巴旦亚兰、
修订本创28:7 又见雅各听从父母的话往巴旦.亚兰去了,
KJV 英创28:7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
NIV 英创28:7 and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram.
拼音版创28:8 Yǐsǎo jiù xiǎodé tā fùqin Yǐsā kàn bù zhōng Jiānán de nǚzi,
吕振中创28:8 以扫就看出、在他父亲以撒眼中、迦南的女子父亲是不惬意的。
新译本创28:8 以扫就看出,他父亲以撒不喜欢迦南的女子。
现代译创28:8 以扫这才明白他父亲以撒不喜欢他的迦南妻子。
当代译创28:8 就知道父亲不喜欢迦南的女子。
思高本创28:8 便明白父亲依撒格不喜欢客纳罕女子。
文理本创28:8 知迦南女不悦于父、
修订本创28:8 以扫就看出他父亲以撒看迦南女子不顺眼。
KJV 英创28:8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
NIV 英创28:8 Esau then realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac;
和合本创28:9便往以实玛利那里去,在他二妻之外,又娶了玛哈拉为妻。她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。
拼音版创28:9 Biàn wàng Yǐshímǎlì nàli qù, zaì tā èr qì zhī waì yòu qǔ le Mǎhālā wéi qì. tā shì Yàbólāhǎn érzi Yǐshímǎlì de nǚér, Níbaìyuē de meìzi.
吕振中创28:9 以扫便往以实玛利那里去,在他两个妻子以外、又娶了玛哈拉为妻∶玛哈拉是亚伯拉罕的儿子以实玛利的女儿,是尼拜约的妹妹。
新译本创28:9 于是,以扫到以实玛利那里去,在他两个妻子以外,娶了玛哈拉为妻。玛哈拉就是亚伯拉罕的儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹妹。
现代译创28:9 因此,他到亚伯拉罕的儿子以实玛利那里,跟他的女儿玛哈拉结婚;玛哈拉就是尼拜约的妹妹。
当代译创28:9 於是,他便到亚伯拉罕的儿子以实玛利那里,娶了以实玛利的女儿尼拜约的妹妹玛哈拉为妻。在迎娶玛哈拉以前,他已经有两个妻子了。
思高本创28:9 所以他去了依市玛耳那里,除自己所有的两个妻子外,又娶了亚巴郎之子依市玛耳的女儿乃巴约特的妹妹玛哈拉特为妻。
文理本创28:9 乃适以实玛利家、于其二妻外、更娶亚伯拉罕孙、以实玛利女、尼拜约妹玛哈拉为室、○
修订本创28:9 于是他往以实玛利那里去,在两个妻子之外, 又娶了玛哈拉为妻,她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,是尼拜约的妹妹。
KJV 英创28:9 Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
NIV 英创28:9 so he went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Ishmael son of Abraham, in addition to the wives he already had.
拼音版创28:10 Yǎgè chū le Bièshìbā, xiàng Hālán zǒu qù.
吕振中创28:10 雅各出了别是巴,向着喀兰走去。
新译本创28:10 雅各离开别是巴,到哈兰去。
现代译创28:10 雅各离开别是巴往哈兰去。
当代译创28:10 雅各离开别是巴,起程到哈兰去。
思高本创28:10 雅各伯离开贝尔舍巴,往哈兰去了。
文理本创28:10 雅各离别是巴、向哈兰而行、
修订本创28:10 雅各离开别是巴,往哈兰去。
KJV 英创28:10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
NIV 英创28:10 Jacob left Beersheba and set out for Haran.
和合本创28:11到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头枕在头下,在那里躺卧睡了。
拼音版创28:11 Dào le yī gè dìfang, yīnwei taìyáng luò le, jiù zaì nàli zhù sù, biàn shí qǐ nà dìfang de yī kuaì shítou zhen zaì tóu xià, zaì nàli tǎng wò shuì le,
吕振中创28:11 碰巧到了一个有名的圣地,因为日落了,就在那里过夜;他拿了那地方的一块石头,于在头底下,就在那地方躺下睡了。
新译本创28:11 来到一个地方,就在那里过夜,因为太阳已经落了。他拾起那地方的一块石头,把它放在头底下作枕头,就在那里躺下睡了。
现代译创28:11 日落时,他来到一个地方,在那里过夜;他搬一块石头来作枕头,躺在地上〔或译:一个圣址〕,睡着了。
当代译创28:11 他来到一个地方,因为当时太阳已经下了山,於是他便拾了一块石作枕头,躺下睡觉。
思高本创28:11 他来到一个地方,因太阳已落,就在那里过宿,随地拿了一块石头,放在头底下,就在那地方躺下睡了。
文理本创28:11 日既没、至一方宿焉、取石为枕而卧、
修订本创28:11 到了一个地方,因为已经日落,就在那里过夜。他拾起那地方的一块石头枕在头下,就躺在那地方。
KJV 英创28:11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
NIV 英创28:11 When he reached a certain place, he stopped for the night because the sun had set. Taking one of the stones there, he put it under his head and lay down to sleep.
和合本创28:12梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有 神的使者在梯子上,上去下来。
拼音版创28:12 Mèng jiàn yī gè tīzǐ lì zaì dì shàng, tīzǐ de tóu dǐng zhe tiān, yǒu shén de shǐzhe zaì tīzǐ shàng, shàng qù xià lái.
吕振中创28:12 他作了一个梦,见有一道台阶立在地上、其上头顶着天;竟有上帝的使者在台阶上上下下呢。
新译本创28:12 他作了一个梦,梦见一个梯子立在地上,梯顶直通到天, 神的众使者在梯子上下往来。
现代译创28:12 他梦见有一个梯子从地上通到天上;在梯子上,上帝的使者上下往来。
当代译创28:12 他做了一个梦,梦见有一道直通到天上的梯子,又看见有天使在梯子上面走上去走下来。
思高本创28:12 他作了一梦:见一个梯子直立在地上,梯顶与天相接;天主的使者在梯子上,上去下来。
文理本创28:12 梦有梯立于地、顶及于天、上帝之使、陟降其上、
修订本创28:12 他做梦,看哪,一个梯子立在地上,梯子的顶端直伸到天;看哪,上帝的使者在梯子上,上去下来。
KJV 英创28:12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
NIV 英创28:12 He had a dream in which he saw a stairway resting on the earth, with its top reaching to heaven, and the angels of God were ascending and descending on it.
和合本创28:13耶和华站在梯子以上(或作“站在他旁边”)说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
拼音版创28:13 Yēhéhuá zhàn zaì tīzǐ yǐshàng ( huò zuò zhàn zaì tā pángbiān ), shuō, wǒ shì Yēhéhuá nǐ zǔ Yàbólāhǎn de shén, ye shì Yǐsā de shén. wǒ yào jiàng nǐ xiànzaì suǒ tǎng wò zhī dì cìgei nǐ hé nǐde hòuyì.
吕振中创28:13 看哪,永恒主站在他旁边(或译∶在台阶上),说∶「我是永恒主,你祖父亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝;你所躺卧的地我要赐给你和你的后裔。
新译本创28:13 耶和华站在梯子上,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要把你现在躺着的这块地赐给你和你的后裔。
现代译创28:13 他又看见上帝站在他旁边〔或译:在梯子上面〕,对他说:「我是上主,是你祖父亚伯拉罕的上帝和以撒的上帝;我要把你现在躺着的这块土地赐给你和你的后代。
当代译创28:13 主站在梯顶之上对雅各说:“我是你祖父亚伯拉罕的上帝,也是以撒的上帝。我要把你现在躺卧的地方赐给你和你的后代。
思高本创28:13 上主立在梯上说:「我是上主,你父亚巴郎的天主,依撒格的天主。我要将你所躺的地方,赐给你和你的後裔。
文理本创28:13 耶和华立其巅曰、我乃耶和华、尔祖亚伯拉罕、与以撒之上帝、尔所寝之地、悉以畀尔、爰及苗裔、
修订本创28:13 看哪,耶和华站在梯子上面 ,说:"我是耶和华-你祖父亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝。你现在躺卧之地,我要将它赐给你和你的后裔。
KJV 英创28:13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
NIV 英创28:13 There above it stood the LORD, and he said: "I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying.
和合本创28:14你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展,地上万族必因你和你的后裔得福。
拼音版创28:14 Nǐde hòuyì bì xiàng dì shàng de chén shà nàyàng duō, bì xiàng dōngxi nánbei kāi zhǎn. dì shàng wàn zú bì yīn nǐ hé nǐde hòuyì de fú.
吕振中创28:14 你的后裔必像地上的尘沙那么多;你必向西向东向北向南突破疆界;地上万宗族必用你的名和你后裔的名给自己祝福。
新译本创28:14 你的后裔必像地面的灰尘那么多;你必向东、南、西、北扩展;地上的万族必因你和你的后裔得福。
现代译创28:14 他们要像地上的尘土那样多,向东西南北各方扩张领土。我要藉着你和你的后代赐福给世界各国〔或译:万国万民要求我赐福给他们,像我赐福给你和你的后代〕。
当代译创28:14 你的后代一定会像沙尘那麽多,他们会遍布四方,地上万族必因你和你的后代而蒙福。
思高本创28:14 你的後裔要多得如地上的灰尘;你要向东西南北扩展,地上的万民都要因你和你的後裔蒙受祝福。
文理本创28:14 尔裔必繁衍如土尘、蔓延四方、天下万民、将缘尔与裔而获福、
修订本创28:14 你的后裔必像地上的尘沙,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。
KJV 英创28:14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
NIV 英创28:14 Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring.
和合本创28:15我也与你同在,你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”
拼音版创28:15 Wǒ ye yǔ nǐ tóng zaì. nǐ wúlùn wàng nǎli qù, wǒ bì bǎoyòu nǐ, lǐng nǐ guī huí zhè dì, zǒng bù lí qì nǐ, zhídào wǒ chéngquán le xiàng nǐ suǒ yīngxǔ de.
吕振中创28:15 看吧,我和你同在,你无论往哪里去、我必保护你;我必领你回此地来;我必不离弃你,直到我作成了我对你所应许过的事。」
新译本创28:15 我与你同在,你无论到哪里去,我必看顾你;我必领你回到这地方来,因为我必不离弃你,直到我实现了我对你所应许的。”
现代译创28:15 我要跟你同在;无论你到哪里,我都保护你,并且带领你回到这地方。我绝对不离弃你;我一定实现对你的许诺。」
当代译创28:15 我也要与你同在;无论你到哪里去,我都会保护你,领你平安地重回这地。在我实现对你许下的诺言以前,我必不会离开你。”
思高本创28:15 看我与你同在;你不论到那里,我必护佑你,领你回到此地。我决不离弃你,直到我实践了我对你所许的。」
文理本创28:15 我必偕尔、无论何往、我必护尔、使归斯土、不汝遐弃、吾所许者、必践其言、
修订本创28:15 看哪,我必与你同在,无论你往哪里去,我必保佑你,领你归回这地。我总不离弃你,直到我实现了对你所说的话。"
KJV 英创28:15 And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
NIV 英创28:15 I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you."
和合本创28:16雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里,我竟不知道!”
拼音版创28:16 Yǎgè shuì xǐng le, shuō, Yēhéhuá zhēn zaì zhèlǐ, wǒ jìng bù zhīdào.
吕振中创28:16 雅各睡醒了来,就说∶「永恒主居然在这地方,我竟不知道阿!」
新译本创28:16 雅各一觉醒来,说:“耶和华确实在这地方,我竟不知道!”
现代译创28:16 雅各一觉醒来,说:「上主确实在这地方,我竟不晓得!」
当代译创28:16 雅各一觉醒来,想起了自己做的梦,就战竞地说:“上帝一定是在这里,我竟然糊涂得不知道。
思高本创28:16 雅各伯一觉醒来,说:「上主实在在这地方,我竟不知道。」
文理本创28:16 雅各醒曰、耶和华果在此、而我不知、
修订本创28:16 雅各睡醒了,说:"耶和华真的在这里,我竟不知道!"
KJV 英创28:16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
NIV 英创28:16 When Jacob awoke from his sleep, he thought, "Surely the LORD is in this place, and I was not aware of it."
和合本创28:17就惧怕说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是 神的殿,也是天的门。”
拼音版创28:17 Jiù jùpà, shuō, zhè dìfang hédeng ke wèi, zhè bù shì biéde, nǎi shì shén de diàn, ye shì tiān de mén.
吕振中创28:17 就起了敬畏的心、说∶「这地方何等可畏阿!这不是别的;这就是上帝的殿!这就是天门!」
新译本创28:17 他就惧怕起来,说:“这地方多么可畏啊,这不是别的地方,而是 神的殿,是天的门。”
现代译创28:17 他就害怕,又说:「这地方多麽可畏;这里一定是上帝的家,是通往天上的门户。」
当代译创28:17 这地方真是神圣的啊!这里原来不是别的地方,是上帝的家,也是天的门啊!”
思高本创28:17 他又满怀敬畏地说:「这地方多麽可畏! 这 不是别处,乃是天主的住所,上天之门。」
文理本创28:17 乃惧、曰、此地何其可畏、非他、乃上帝之室、天之门也、○
修订本创28:17 他就惧怕,说:"这地方何等可畏!这不是别的,是上帝的殿,是天的门。"
KJV 英创28:17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
NIV 英创28:17 He was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven."
和合本创28:18雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
拼音版创28:18 Yǎgè qīngzǎo qǐlai, bǎ suǒ zhen de shítou lì zuò zhùzi, jiāo yóu zaì shàngmian.
吕振中创28:18 雅各清早起来,拿放在头底下的石头立为圣柱,浇油在那上头。
新译本创28:18 雅各清早起来,把他曾经放在头底下作枕头的那块石头,立作石柱,在柱上浇了油。
现代译创28:18 第二天一早,雅各起来,把他用来作枕头的那块石头立为纪念碑,在石头上浇了油,献给上帝。
当代译创28:18 雅各清早起床,把晚上所枕首的那石头立成柱子作为纪念,又在上面浇油。
思高本创28:18 雅各伯清早一起来,就把那块放在头底下的石头,立作石柱,在顶上倒了油,
文理本创28:18 雅各夙兴、以所枕之石立为柱、倾膏其上、
修订本创28:18 雅各清早起来,拿起枕在头下的石头,立作柱子,浇油在上面。
KJV 英创28:18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
NIV 英创28:18 Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it.
和合本创28:19他就给那地方起名叫伯特利(就是“神殿”的意思);但那地方起先名叫路斯。
拼音版创28:19 Tā jiù gei nà dìfang qǐmíng jiào Bótèlì ( jiù shì shén diàn de yìsi ). dàn nà dìfang qǐxiān míng jiào Lùsī.
吕振中创28:19 就给那地方起名叫伯特利(或译∶上帝的殿);那城的名字原来叫做路斯。
新译本创28:19 他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
现代译创28:19 他叫那地方做伯特利〔希伯来语的意思是:上帝的家〕(这镇从前叫路斯)。
当代译创28:19 他叫那地方作伯特利,意思是上帝的家,那地方以前的名字是路斯。
思高本创28:19 给那地方起名叫贝特耳,原先那城名叫路次。
文理本创28:19 其邑原名路斯、易之曰伯特利、
修订本创28:19 他给那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
KJV 英创28:19 And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.
NIV 英创28:19 He called that place Bethel, though the city used to be called Luz.
和合本创28:20雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃、衣服穿,
拼音版创28:20 Yǎgè xǔyuàn shuō, shén ruò yǔ wǒ tóng zaì, zaì wǒ suǒ xíng de lù shàng bǎoyòu wǒ, yòu gei wǒ shíwù chī, yīfu chuān,
吕振中创28:20 雅各许愿说∶「上帝如果与我同在,在我所走的这路上保护我,给我食物吃、衣服穿,
新译本创28:20 于是雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我所走的路上看顾我,赐我食物吃,给我衣服穿,
现代译创28:20 於是他向上帝许愿说:「如果你跟我同在,在旅途中保护我,赐给我吃的穿的,
当代译创28:20 雅各又许愿说:“如果上帝与我同在,在路上保护我,供给我食物和衣服,
思高本创28:20 然後雅各伯许愿说:「若是天主与我同在,在我所走的路上护佑我,赐我丰衣足食,
文理本创28:20 雅各许愿曰、如上帝偕我、佑我于所行之路、赐我以衣食、
修订本创28:20 雅各许愿说:"上帝若与我同在,在我所行的路上保佑我,给我食物吃,衣服穿,
KJV 英创28:20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
NIV 英创28:20 Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear
和合本创28:21使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神,
拼音版创28:21 Shǐ wǒ píng píngān ān dì huí dào wǒ fùqin de jiā, wǒ jiù bì yǐ Yēhéhuá wèi wǒde shén.
吕振中创28:21 使我安安然然回到我父亲家里,永恒主就必做我的上帝,
新译本创28:21 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和华为我的 神,
现代译创28:21 让我平安回到故乡,你就真的是我的上帝。
当代译创28:21 带领我平平安安地回到父亲的家里去,我就一定会敬奉主为我的上帝。
思高本创28:21 使我平安回到父家,上主实在当是我的天主。
文理本创28:21 使安然而返父家、则耶和华必为我之上帝、
修订本创28:21 使我平平安安回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的上帝。
KJV 英创28:21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
NIV 英创28:21 so that I return safely to my father's house, then the LORD will be my God
和合本创28:22我所立为柱子的石头也必作 神的殿,凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。”
拼音版创28:22 Wǒ suǒ Lìwèi zhùzi de shítou ye bì zuò shén de diàn, fán nǐ suǒ cìgei wǒde, wǒ bìjiāng shí fèn...zhīyī xiàn gei nǐ.
吕振中创28:22 我所立为圣柱的这根石头就必做上帝的殿;凡你所赐给我的、我必将十分之一献与你。」
新译本创28:22 我立作石柱的那块石头,必作 神的殿;你赐给我的一切,我必把十分之一献给你。”
现代译创28:22 我立为纪念碑的这块石头要成为敬拜你的圣所;我要把你赐给我的一切献上十分之一给你。」
当代译创28:22 我立为柱子的这块石头,必要成为敬拜上帝的地方;上帝赐给我的一切,我必把十分之一献给上帝。”
思高本创28:22 我立作石柱的这块石头,必要成为天主的住所;凡你赐与我的,我必给你奉献十分之一。」
文理本创28:22 所立柱石、将为上帝室、凡上帝所锡我者、十输其一以献之、
修订本创28:22 我所立为柱子的这块石头必作上帝的殿;凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。"
KJV 英创28:22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
NIV 英创28:22 and this stone that I have set up as a pillar will be God's house, and of all that you give me I will give you a tenth."
创世记第28章-灵修版圣经注释
创世记第廿八章 第 28 章创 28:9> 以扫娶妻只为讨父母欢心,其实要真正的讨父母欢心……
28:9 以实玛利是亚伯拉罕和撒拉的使女夏甲所生的儿子,是以撒同父异母的哥哥( 16:1-4 , 15 )。以扫娶了两个异教女子为妻以后( 26:34 ),希望从以实玛利家中再娶一个女子,以讨父母的欢心。
雅各前往哈兰
创 28:10-15> 要如雅各一样,亲自与神建立关系
──创世记第28章这我知道,只是我……
28:10-15 雅各虽然可以得到神跟亚伯拉罕及以撒立约的应许,但只作亚伯拉罕的孙子是不够的,他必须亲自与神建立关系。神是没有孙子的!我们必须跟祂建立个人的关系。父母是基督徒,他们的儿女不能就此成为神的儿女,每一个人都要亲身体验自己的信仰。
创 28:19> 从敬拜神的中心,到拜偶像的中心……
28:19 伯特利在耶路撒冷以北大约十六公里、别是巴以北大约一百公里处。就在别是巴,雅各离家逃亡。伯特利是亚伯拉罕进入迦南地后,最初向神献祭的地方,起初是敬拜神的一个重要中心,后来却变成拜偶像的中心。先知何西阿曾谴责那里的恶行。
创 28:20-22> 将前路交托给神?将前路交托给神!
28:20-22 雅各是否跟神讨价还价呢?他可能因为对敬拜和事奉神的事无知,而把神当作为一点赏钱而做工的仆人。但是雅各也可能不是跟神讨价还价,而是把自己的前途交托给神。实际上他可能对神说:“因为你赐福与我,所以我顺从你。”不管他是跟神讨价还价,还是把自己交托给神,神都赐福给他,并要他学一些艰难的功课。
──创世记第28章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第28章-丁道尔圣经注释
创世记第廿八章 雅各被打发到米所波大米(二十八 1 ~ 9 )雅各踏上了他生平的第二阶段(参二十五 19 ~ 34 的注释 );在神的安排下,透过利百加的外交手腕(参上段),他离家之时,前有明确的目标,后有父亲的祝福支持
──创世记第28章这是对以扫的明言警告,叫他不要插手。以扫看见这一切,就想靠自己来作父母喜欢的事,但这种努力正像天然人对宗教的热忱 252 ,尽属表面,判断也错误。虽然以实玛利人比赫人略胜一筹,但娶第三个妻子绝非重获祝福之途。
2. 巴旦亚兰 ,即,亚兰平原,位于米所波大米西北,靠近哈兰的地区,是亚伯拉罕的兄弟拿鹤定居之所,利百加的本乡。
3. 全能的神 ( El Shaddai ),这称号与亚伯拉罕的约关系特殊(十七 1 ),以撒所关心、强调的乃是此约,从以下几节便可看出。雅各虽然寂寞,却可放心知道自己绝不致孤单; 成为多族 ( a company
of people , RV , RSV )是句少见的话,为那向亚伯拉罕与以撒的应许,凭添了新的丰富。 company 一字,源于“集合”之字根,是旧约对教会或会众的用词,在此首度出现,其基本概念是聚合以及增多。这个字在三十五 11 、四十八 4 ,再度与雅各相连。
5. 叙利亚人 ( AV 、 RV )最好译为 亚兰人 ( RSV ),以保持与巴旦亚兰的关系。亚兰人后来在大马色建国,但这时候他们居于更北边。
252 参林前二 14 。
雅各的梦与誓约(二十八 10 ~ 22 )
这是神恩典最亮丽的展示橱窗:不待人寻求,不吝于赐予。祂不待人寻求,因为雅各既不是朝圣者,也不是回头的浪子,但神仍然迎向他,且带着众天使为侍从,让他大吃一惊。祂不吝于赐予,因为没有一句谴责,也没有一个要求,只有一连串的保证,从“我是耶和华”这中心源源流出,伸展到过去( 13 上),又延及遥远的未来;从雅各躺卧之处( 13 下),扩张到地的四方(节);从他个人直临到所有人类( 14 下)。它亦极切合时需,在雅各深感孤单、无家、不安的当儿,向他保证过去与他列祖所立之约,又赐给他土地为产业,并应允他得蒙保佑。
常有人责怪雅各的反应,指称他像进行交易;但这已是就他所知最彻底的回应了。他表现出至深的畏惧( 16 、 17 节),因为他首先全神贯注的目标,是所遇到的那一位,而不是所应许的事物。由此才导致他的敬拜,以及起誓立约。这个誓言不比其他誓言更像交易(“若”之句子,“若”字不存在,但其字形含有此意);较公平的说法是,雅各乃是将 15 节的应许由一般性转为专指一事。此外,他视十分之一的奉献不是礼物,而是回馈( 22 下),这也是正确的。
12. “楼梯”的译法可能比 梯子 要好,因为有众多的使者上去下来(这个字与靠着城墙而立的云梯很接近,参撒下二十 15 等) 253 。至于天使在地球的巡逻任务,参见撒迦利亚书一章 10 节以下、约伯记一章 6 节以下。
耶稣将这幅图比作天与地相通的途径,是祂身为道路的生动预表(约一 51 )。
13. 耶和华站在 梯子“以上”,或“他旁边”(小字),指出这件事非同小可,神与天上一切都十分关注。甚至当中还可能意味一种对比:神的使者是整批奉命到地上,但上主却亲自办雅各一人的事(参申三十二 8 、 9 , RSV )。显然这个呼召以及其结果,在圣经里面的重要性,远超过世上邦国的兴衰。
14. 得福 一语,参看十二 1 ~ 3 的注释 。
17. 天的门 可与巴别的故事作多方面的比较,尤其可由后者的名字来看:参十一 9 的注释 。
18. 柱子 与 油 是常用来作纪念的象征(参申二十七 2 以下;赛十九 19 ),也表示分别为圣(利八 10 、 11 ;参弥赛亚或基督之名,即“受膏者”)。柱子后来为圣经所禁用,因成为巴力的标记(申十二 3 )及敬拜的对象(弥五 13 )。
19. 伯特利 意为“神的殿”;参 17 、 22 节。
22. 十分之一 的礼,在成为命令之前,都是出于自愿。后来法利赛人视之为神物(太二十三 23 );新约中(林前十六 2 )虽未规定多少,但仍支持按比例奉献的原则。
253 A . R. Millard , ET , LXXVIII, 1966, pp .86f . 要人注意一个亚喀得文的同源字,出现于 Nergal and Ereshkigal 故事中,该处诸神的使者走过“天堂的长阶梯( simmiltu )”。
──创世记第28章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第28章-圣经串珠版注释
创世记 第廿八章 注释 28:1-9 以撒打发雅各前往哈兰他叫雅各到跟前,祝福他,吩咐他不要娶当地迦南女子为妻,要远道前往外祖父土利那里,娶拉班的女儿为妻。
2「巴旦亚兰」:乃指亚兰之地。以扫知道父亲吩咐雅各不可跟迦南的女子结婚後,才晓得原来父亲不喜欢迦南女子(自然包括他的两个
妻子);故此,他娶了以实玛利的女儿玛哈拉为妻,希望可以重新博得父亲的欢心;玛哈拉是以实玛利的女儿,是名正言顺亚伯拉罕
的後裔。
28:10-12 雅各梦见神的天梯
雅各离开了温暖的家,流浪到一个地方(後名为伯特利),在野外以石头当枕席地而睡。他作了一梦,看见一道梯子从地上通到天上,
神的使者在梯子上上去下来。耶稣曾用这梯比喻 自己是人和神之间的桥梁(约 1:51)。
28:13-15 神应许赐福雅各
这应许包括:把迦南地赐给雅各和他的後代( 13);雅各的後代要多 如尘沙,且万国要因他的後代而蒙福( 14);神也要和雅各同在,
带 领他返回故乡( 15)。
28:16-22 雅各对神的回应
1 他感到惊慌,因为他竟然在这样的一个地方遇见神,而当时的人认为面对面看见神的人必会死亡(士 6:23)。
2 他把所枕的石头「立作柱子」( 18),作一个纪念碑;「浇油 」:表明该碑是神圣地方的记号。
3 他就许愿以耶和华为他的神( 21);耶和华不再只是亚伯拉罕 和以撒的神( 13),也是雅各的神。他更立志在该地建造祭坛 敬拜神
(参 35:7);也要把神赐给他的一切献上十分之一(22 )。
思想问题(第 28章)
1 雅各人生的另一阶段是怎样的?
2 以撒为何吩咐雅各娶拉班的一个女儿为妻?
3 利百加原希望雅各暂往哈兰躲避一段日子然後再回家,但她似乎从此再看不到雅各。
基督徒由此可学到什麽功课?
4 从雅各离开父家前,以撒对他的祝福看来,以撒对神给他父亲亚伯拉罕的应许持什麽态度?
5 为什麽神要在梦中向雅各显现?
6 雅各见异梦後,对神的认识是怎样的?
他向神许什麽愿?
他的态度和反应正确吗?
有什麽值得我们仿效?
……圣经注释本章结束
创世记第28章-启导本圣经注释
第二十八章
28:2“巴旦亚兰”:参25:20注。
28:9参26:34注。
28:10雅各离父出走时,已经77岁(比较亚伯兰进入迦南地时是75岁),是这样推算出来的:雅各的幼子约瑟出埃及做宰相时年30岁(41:46);约瑟任相后经过七年的丰收和两年的饥荒,共为9年,年二十九才接雅各全家下埃及(45:6),雅各为130岁(47:9)。据此,约瑟出生时,雅各已有91岁。雅各在巴旦亚兰拉班那里工作了14年才生下约瑟(比较30:25;29:18,21,27,由此可以推出雅各离家是在77岁。比较27:1注和35:27注。
28:12雅各的一个特别经历,是梦见天梯,他认识神与他同在。(16-17节):“梯子”指拾级而登的“阶梯”,象征神与人交通。天使在阶梯上“上去下来”,人的需要可以传达到神面前,神的帮助可直接临到人。天梯表示神应许雅各,保护他与他同在(15节)。主耶稣曾用雅各的梯子自喻(约1:51)。
雅各有此恩典的经历之后,在他的许愿中开始称耶和华为“我的神”(21节,参27:20注)。
28:15神是全宇宙的主,不是某一地的神,无论我们往那里去,祂都与我们同在。
28:18古人用石柱做立约的记号,浇油是分别为圣的仪式(参出30:25)。
28:19伯特利(意为“神的殿”)因雅各见异象成为信徒凭信心可得属天福气的表征,是保罗在《以弗所书》l:17-23所说的信徒蒙恩召的非常盼望。
28:22“柱子的石头也必作神的殿”是说这石柱永志雅各与神在伯特利(神的殿)相晤。
雅各答应献上十分之一,承认耶和华为他的神。旧约时代,什一奉献未立为法例前是自愿的。新约遵行此原则(林前16:2)。
创世记第28章-马唐纳圣经注释
2.雅各逃到哈兰(二八) 二八1~9 以撒叫了雅各来,给他祝福,叫他起身往巴旦亚兰去。巴旦亚兰是米索波大米的地区,在那里他可以娶与母亲同族的女子为妻,而不娶迦南女子为妻。这事触发以扫娶以实玛利的女儿为妻,以为借此可以重得父亲的祝福(以扫娶了两个异教女子为妻以后,希望从以实玛利家中再娶一个女子,以讨父母的欢心)。以扫自以为这样作,就会讨神的欢心,却不知所作的乃是违反神旨意的事,这样做是得罪神的(另娶一妻)。二八10~19 伯特利在耶路撒冷以北大约十六公里、别是巴以北大约一百公里处(就在别是巴,雅各离家逃亡)。雅各在伯特利做了一个奇怪的梦,他看见有一把梯子立在地上,梯子的头顶着天,表示“天与地,尤其是荣耀的神与孤零的人实在有不能分割的亲密关系。”雅各在旷野无路可走,但神不绝人之路;世上的交通可以断绝,天上的交通总是畅达。
主耶稣与拿但业会面时,清楚说明这件事,更把这事连系到他的再来和千禧荣耀上(约一51)。但信徒现在甚至可以时时刻刻与主相交。此时,雅各内心可能百感交杂,对过往自己所作的感到悔疚,现在感到孤单,对将来的前路感到茫然。神恩待他,与他立约,正如他与亚伯拉罕和以撒立约一样。13至15节神对雅各所说的话,乃是肯定第四节以撒对雅各的祝福。神的话中没有半点责备,而是一连串的应许和祝福:从我是耶和华开始,他的应许从过去一直延展到遥远的将来;从雅各现在所在之处开展到地的四方;更从他个人扩展到全人类。
注意神应许与雅各同在:“我也与你同在”;保护他:“你无论往那里去,我必保佑你”;引导他:“领你归回这地”;和个人的担保:“总不离弃你,直到我成全了向你所应许的”。
雅各那一夜的经历,使他认识了一个不变的事实,那就是耶和华的同在,是一直不变的,他一直都与我们亲近。那些上去下来的使者,给他指出天和地永远的亲近,并且他所听见神的声音,正是那位恒久与他亲近者的声音。因此当他睡醒后,他认识了这宝贵的事实,把原先名为“路斯”(“分隔”的意思)的地起名叫“伯特利”,意思就是“神的家”。
雅各在伯特利遇见神,感到万分惊喜,呆若木鸡。但在此之前,他从未与神有过个人接触,他得知的全只都是二手的听闻;如今他亲自与神面对面的遇见。遇见神,通常是信徒灵命长进的第一步。
二八20~22 随后,雅各似乎要与神讨价还价。其实,他向神讨的比神应许赐他的还要少(14节)。雅各未能单信靠神的话,可见他的信心仍未坚固。他要与神达成协议,要神履行承诺,才作十分一奉献。然而,也有另一个说法是“若”字只不过是希伯来誓言固有的一部分,雅各只想约束自己,无条件地作十分之一的奉献(参看民二一2;士一一30,31;撒上一11记载类似的誓言)
……圣经注释本章结束
创世记第28章-21世纪圣经注释
二十八 2 「巴旦亚兰」,参二十五章 20 节注释。 二十八 10-22 雅各布在伯特利遇见神人生中的危机常是体会属灵经验的时刻,对雅各布而言便是如此。雅各布离家出走到异地,在晚间星空之下躺下作梦。在梦中,耶和华向他复述那些关乎土地、后裔和使万国得福的应许,这些应许是先给亚伯拉罕,再给予艾萨克,到如今更加上新的内涵。「我也与你同在 …… 领你归回这地。」(二十八 15 )神同在的应许曾向许多以色列领袖说过(参出三 12 ;书一 5 ;士六 16 ),基督也照样地应许祂的门徒(太二十八 20 ;来十三 5-6 );与别不同的是,雅各布有特权看见他的保护天使(参太十八 10 ,二十六 53 )。
翌日醒来,雅各布堆起石头,作为一条神圣的柱石,象征神的同在,浇油在上面使它成圣,然后许愿说:「神若使我平平安安的回来,我必献上所有的十分之一。」这一类的许愿古往今来都很普遍,尤其是当人在困苦的时候(参撒上一 11 )。只要那许愿者还他的愿,旧约圣经没有斥责这种行为(参申二十三 21-23 ;传五 4-6 )。许愿不一定是与神讨价还价,而是可以表示我们对神的依靠。雅各布在这里的许愿也不是表示他不信任神的应许(二十八 15 ),因为一切祷告祈求都是依据神供应我们需要的应许(参太六 11 ,六 25-34 )。
……圣经注释本章结束
创世记第28章-丰盛的生命研读版注释
28:4 将应许亚伯拉罕的福:神应
许赐给亚伯拉罕的福乃是土地:“使你承受……地为业,就是神赐给亚伯拉罕的地”。使徒保罗也把这
一点运用在新约信徒 (“亚伯拉罕的后裔”,
加3:29)身上,当然他指的是信徒承受属灵的福气,而不是物质上
的福气——明确地说是指信徒将因信得着所应许的圣灵(加3:14)。
28:12
神的使者:这个有关天使的异象表明天使在神保护和引导他子民的奇妙作为中担任着重要的角色。在新约
时期,天使也同样活跃在信徒的生活中间(参24:40注)。
28:13
13~15 耶和华站
在梯子以上:神在异象中告诉雅各说,神应许赐给亚伯拉罕的福气将借着他得以延续(比较12:3;13:14~17)。
与此福气相随,神还应允要与他同在,一直引导和保护他。
28:19
伯特利:“伯
……圣经注释本章结束
创世记第28章-每日研经丛书注释
创世记第廿八章 逃走(廿七 41- 廿八 9 )雅各的希望如此靠不住有可能被粉碎:以扫是个猎人,惯于杀害,誓要在他们父亲死时便除灭他,这不足为奇。雅各虽得偿宿愿,可是他将不易保它。
(一)
在这段经文中我们看到雅各必须向利百加和以撒告辞。
当利百加听到以扫的打算时,她叫雅各逃到巴旦亚兰(意思是‘亚兰的田地’,也是哈兰地区的另一名称),她的兄弟拉班那里去。他要在那里停留一段时间
──创世记第28章或者像钦定本比较正确地地说的‘几天’
──创世记第28章等到以扫消了怒气才回来。她知道她的大儿子是个脾气暴烈的人,他一阵子便会接受无可奈何的安排。这方面她是对的,当雅各回到迦南时,事实便可证明,她甚至自己认为她有点厚道,对雅各说,‘为什么一日丧你们二人呢?’如果以扫杀了雅各,按照家族的法律,他犯了杀弟罪便要被处死,而他也是她的儿子啊!这一阵她内心的母爱表现出来了,但是只是一阵而已。
同时,她马上又在计划了,当以撒知道自己不久人世时,他会不会让他的新继承人离去呢?他明白他处境的危险吗?她狡猾地向他建议:雅各在米所波大米可以从拉班的女儿中找个妻子,而不像以扫那样,娶了这些讨厌的赫族女子。这一来,她唤醒了那老人对以扫不满意的惟一件事,而把他的思想带回到在他忧郁的人生中,惟一的快乐时刻,那就是当在田间看见亚伯拉罕的仆人从哈兰带她回来时,那一见钟情的欢乐。(我们不知道,他对她所唤起的记忆,有没有流过泪呢?)她的手段生效了,在以撒一再祝福之下,让雅各走了。
但是她也估计错误了。她没有估计到她的哥哥拉班,用阴谋把她的‘几天’变成悠长的二十年!她可能没有再见她的宠儿。这无畏又不动摇的女人,在雅各匆匆忙忙地带羞忿离开这个应许承受为业之地,为了逃避他所曾战胜的哥哥的报复而与她告别,这是最后一面!我们连她死与埋葬的记录也没有。
人类的同情要求给她一个墓志铭。这墓志铭应当批评这一位以撒所爱的,天真快活,气度恢宏,而又深谋远虑的女子,她自从雅各诞生时起,便成为一个过份支配的母亲,忘我为他的缘故摆上一切,以致她的生命和她周围的人的生命,都充满不和与痛告。也许但丁(译者注: Alighieri
Dante 1265-1321 意大利名诗人,神曲, Divine Comedy 作者)在他的诗句中说得最公允:
在悲惨中回忆欢乐的时刻,
没有比这更大的悲哀!
(二)
关于以撒的死,我们则有纪录。如果我们以前怀疑它是误置在卅五章,这一段便使我们信服。当然,如果雅各不认为以撒的保护不久便会撤除的话,他便不会逃走了。还有,如果以扫不以为他的生命差不多要了结的话,他也不会说及‘居丧的日子’。以撒自己对雅各最终说的话,也没有包括任何希望(如利百加那样)说在他儿子回来时自己仍健在。
然而,这些话所暗示的,乃是说老人家现在满足于以雅各为继承人,也接受它作为上帝的旨意。在他们之间没有互相责难,倒像是悄悄地相信,相信从这计划中将会出现‘万族’,而万族将透过雅各而继承‘亚伯拉罕的福份’,并且得到那赐给他的地。他至死都是胆小,只提亚伯拉罕,而总不把他自己放进去。但是这是一个美好的祝福,没有了创世记许多祝福中的粗鲁而又像胜利者的语调,包括 一两 天前因雅各的奸狡迫使他口所出的那一个。
似乎这敏感、胆小而又懦怯的人,在死的时候终于说(而我再一次引用但丁的话):
在祂的旨意里,是我们的平安。
(三)
当以扫看到雅各得到他父亲的同意,而去了巴旦亚兰的时候,他从他伯父以实玛利的女儿中娶了第三个妻子。这简短的消息,是不是暗示他依然对于他所失去的长子名份和福份,仍然念念不忘呢?在圈子之外以实玛利是否也像他自己一样呢?还是它暗示的正是相反的,那就是他自己停止试图拒绝了他父亲的喜爱,并且帮助消除家中的争执呢?因为以实玛利当然像拉班一样是‘家人’。简而言之,他仍被愤懑所支配,或是他已经像他母亲所说的一样,他会勉强同意与他兄弟调换位置呢?
正如往常一样,我们要自行决定。大多数的希伯来听众大抵会采取第一个估计。我则趋于选第二个结论,而且实实在在的,选了它便指出它的必然结果,就是或许雅各根本上无须逃走。
伯特利(Ⅰ):雅各的伯特利(廿八 10-22 )
对历代珍爱这一段着名经文的希伯来听众,其重要意义,乃是它在族长雅各与以色列的伟大崇拜中心之前,所徐徐形成的联系。除了耶路撒冷及撒玛利亚以外,在旧约圣经中,伯特利比任何其他城市都提得多。它被约书亚占领(书八章),被迦南人再占领,然后被众支派再占领(士一 22 以下)。约柜在未运到示罗(撒上三 3 ;四 3 ),以及在大时代运去耶路撒冷之前,最先就放在那里(士二十 27 )。其后在所罗门死后王国分裂,它便是北国的主要圣所,也是犹太耶路撒冷的敌手。它是耶罗波安放置他两个金牛犊之一所在(王上十二 28-29 ),也是阿摩司宣传他评击虚伪崇拜的讲章之地(摩四 4 );因为他这样做而引致麻烦(摩七 10-13 )。考古学证实它存在于雅各时代之前,而按照这段经文,那时它的名字是路斯。不过,可能迦南人也称之为伯特利,这名字原来意思是‘伊尔( El, 就是迦南人的主神)之家’。但是这却不为希伯来人所接受,于是传说发展为接受它的第二个名字,重新解作‘上帝(就是以色列的神)之家’,作为雅各从别是巴往北逃的经验的结果。
(一)
我们现在并不与古希伯来人共享记载地方与人物得名的浓厚兴趣(必要时发明)。就创世记连续故事的上下文看,我们比较可能记起亚伯拉罕曾经到过伯特利。这是他最先到过的圣地,而且他在那里筑了一个坛,求告上帝的名(见十二 8 )。但是更有意义的乃是当他在埃及被辱之后,他以伯特利为目的地,期望更新他对上帝的忠心,并且苏醒他信心的奥秘(十三 3-4 )。当这个垂头丧气的雅各在赴哈兰的途中,现在到达这里的时候,我们能不能把一个类似的动机归给他呢?我想不能。
他必然忧虑,因为他是逃避他兄弟的怒气。他孤单,他也不知道以扫是否在追踪他。沮丧也是必然的,因为他不能确知他会否继承他用不正当手法得来的遗产。但是我查出一点暗示他内心不安或是想设法补救的想法。当上帝在异象中对他说话时,上帝所用的字句也未马上使我们的思想转到那方向去。
(二)
在他面前浮现的迷蒙黄昏,在他梦中重现的也许是伯特利周围岩形的山丘。它们可能与他在别是巴的家周围平坦的牧场不相似,而且很容易由他紊乱的想像,变成一把大大的梯子,给超人去爬。但是更可能像米所波大米的齐古勒( ziggurats )所见到的异象,巴比伦宗教许多层的塔,每层有斜坡连接,这是建造者打算当作梯子的,他却看作天地相连,有一条通路,是他们的神可以由此下来帮助他们,并且接受他们的崇拜(参看十一 1-9 的注释
──创世记第28章巴比伦的巴别塔 )。因为不只是伯特利( Bethel )这名字,而且巴比伦( Babylon )一名,也都与巴比兰( Bab-ilani )
──创世记第28章意思是‘神的门’相应;似乎是雅各醒来时说:‘这不是别的,乃是上帝的殿(希伯来语是伯特利 Beth-el ),也是天的门’,由此反映出来的。他还没有去到米所波大米亲自看看那着名的齐古勒,但是他的祖先从那边来。他童年时代在家听故事时,一定常常听到过。当他自己去米所波大米时,这些古老的故事闯进他心,还有什么比这更自然的呢?
但是让我们回到上帝所说的话来。祂重复给亚伯拉罕及以撒二人的传统的应许:他躺下睡觉的地将归他和他的后裔所有;他的后裔将如尘沙那样的多。藉他和他们,地上万族将要得福。上帝然后说,他虽然离开这地,祂要把他带回来。祂要常常与他同在,祂将不离弃他,直至祂成全了他所应许的。怎么在这里丝毫没有责难他所犯的罪呢?相反的,上帝显得决意要支持雅各那低垂的自我,坚定要给他那份他以为已从他掌握中溜掉的产业,保证祂的神圣助力将使他获得。
(三)
雅各深深受这经历所感动。这是上帝首次直接对他说话,而不是由他父亲的声音代传,他真是满心感激。这对他是一件新鲜的事。在故事中,以前只有一次他嘴上用了上帝的名,那就是当他伪装作以扫时对他父亲以撒说:‘因为耶和华你的上帝使我遇见好机会得的’(见廿七 20 )。从未听过他对‘我的上帝祷告过’。但是现在上帝却是他的上帝了。但有条件,如果祂实行祂的应许,在他的旅途中与他同在满足他的需要,又把他平平安安地带回这地的话,祂才是他的上帝。我们所听到的不错吧?我想是的。雅各第一次亲自遇见上帝,而这事使他大为震惊,但是以雅各的为人,他不可避免的要与祂讨价还价,实际上是说,如果上帝先尽祂的一份,他才尽他的一份。
伯特利是一个很可爱的情景,但是通常被人用敬虔的眼光去看。这不是一个归正的情景,也不是一个认信的情景;这是上帝偏爱的恩典推进的情景。雅各是祂所拣选的一个,为了前面所摆的,他必得到加力。
故事的末了,雅各能把作枕的石头举起,竖立起来作为柱子纪念。如果它与经常在迦南圣地容易找到的石头同类的话,那它大约有七尺高。由此引致我们想到这个有相当手艺的人,就身量言,比他那高大的兄弟以扫是矮小的!但是如今的雅各却真正觉得自己是七尺高了。处境对他很不利,而利百加又未与他同在。但是他从他祖先的上帝的样子中得到加强他的臂力和意志,直至得到最后胜利。这是我们从他生命的脉络里所摸到的伯特利对雅各的意义。
伯特利(Ⅱ):我们的伯特利
(廿八 10-22 )(续)
正如我所已暗示过的,许多解经家倾向于从这用字美妙,但事实上却很紊乱的经文中,找一个关于罪人与上帝面对面,听祂饶恕的话,开他的眼去看他所失却的东西,觉醒过来,而且藉上帝的帮助,在未来过一个更有价值的人生的比喻。我已经试图指出,如果我们想这样解释雅各的态度,我们便是误解了它。那么,它给我们的信息是什么呢?
(一)
让我引用一个例子,是关于如何手和如何不要采用那些苏格兰解释的例子,这些解释乃是根据本段经文的最后三节而来的:
伯特利之上帝啊,
你民仍蒙赐食;
他们循祖所引路程,
急忙朝拜奔至。
我誓我祷如今奉献,
向你施恩座陈。
先贤先祖之上帝啊,
求作我众之神!
经历纷歧生命路程,流浪足迹所引;
今日赐我所需之粮;
衣裳适合我身。
恳求恩翼覆庇,
直至我足停止,
在我父所爱之住处,
我众之灵安息!
一切福气由你恩赐,
我众谦恭恳求,
你是我众所选之神,
属主悠悠永久。
我与其他苏格兰人同样喜爱这首伟大的圣诗,而且如果我从我的祖国被放逐出去的话,我会更加喜爱它们。它唤醒我们对家乡的思念;就我们思念祖先的信仰的程度而言,它们是忠于原文了。它们没有过份运用想像,把原文的范围从雅各的流亡,引伸到一个预表全人类从他天父的可爱住处流亡出来。
但是请注意它们如何把主要的是个讨价还价转为一个祷告。其实雅各在进入未知之境时,要求上帝的帮助作为证明祂是在他的一方,这使我们在为难的时候,谦卑地恳求祂引导;在我们缺乏的时候,求祂支持。它里面所含蓄的,乃是承认我们不配,没有祂的手扶持,我们根本不能达到目的。雅各奇怪的梦使他屈服,但是它是敬畏而不是悔改,而且他几乎马上又故态复萌,企图使上帝的旨意俯就他。他对上帝的体验增加他的傲慢,而不是减少。这傲慢与对上帝斤斤计较的顽强特征,在意译中被割除了,这意译使敬畏与谦卑结合,而其法则是原文所无的。
(二)
关于雅各的幼年生活,最使我们印象深刻的乃是他的相当可怕的弹性。在上章他只需要他母亲一点点的推动,便能向垂死的以撒施行诡诈而得到祝福。他在此只需要上帝的异象,便驱除他的恐惧,而开始他规复的长程。这是一个人寻找上帝,聆听祂安慰的话语,把他的人生实实在在的建立在其上,但是对此只相信一半。那绝非上帝所要求的回应。并不是上帝曾经想过因此便撤除祂的支持。祂的恩典拣选了这人,而这种拣选并不附有条件。只是祂渴望有一个更仁慈,不太自私和傲慢的仆人!
用这眼光看来,伯特利的故事不像通常人们所想的,成了被判刑的罪人发现他的错谬之处的一个比喻;却是‘称义的罪人’确知他‘得救’了的比喻。所以它对我们的信息,乃是警告而非保证。
诚然,雅各的位置,我以为从头到尾不过是另一首着名苏格兰诗的气味,给我们人人得安慰。我所想到的是伯纳士(译注: Robeat
Burns1759-96 苏格兰诗人)的无情而有趣的‘圣威利的祷文’。我引用它最富教训的几节来加强我的见解:
你,住在诸天之上的啊,
你随己意而行,
使一人上天堂,十人下地狱,
为你荣耀的说‘是’,
对恶歹的都说‘不’,
他们所作的都在你面前。
主啊,求你祝福此地的选民,
因为他们是你的选民:
但上帝使他们固执的面孔惊惶,
也咒诅他们的名,
他们使你的长者受辱,
也给他们公开的羞耻!
但主啊,求你纪念我和属于我的,
施神性的怜悯给我们,
使我在顺逆境之中都发光照耀,
没有人能赶逐我。
荣耀归于你,
阿们,阿们!
(三)
但是,这故事里还有一个更深的教训,而且是个更积极的教训。它是约翰福音一章四十三至五十节所记,我主与拿但业会面时所暗示的教训。说‘拿撒勒还能出什么好的么’的拿但业,当他与耶稣面对面时,他承认说:‘拉比,你是上帝的儿子。你是以色列的王!’由于这认信的结果,耶稣对他说:‘我实实在在的告诉你们,你们将要看见天门开了,上帝的使者上去下来在人子身上。’这话与我们研读的那些经文太接近了。与诡计多端的雅各不同,耶稣指拿但业,说他是‘真以色列人,他心里是没有诡诈的。’而祂自己就是雅各所见,立在天地之间的梯子。
这当然远在雅各本人所能观察到的以外,但是基督徒的想像力能以看到从伯特利到拿撒勒所延伸的线。雅各以为那梯子是他自己私有的到上帝那里去的路。耶稣时代的犹太人用雅各的名字为名,是作这个想法。耶稣针对这两者,对拿但业作祂惊人的声称,祂是上帝与人类之间惟一实在的希望和祝福的途径。祂所作的不过是一个暗示,心中无诡诈的人比较那狡猾的更能见到祂在荣耀中。
伯特利(Ⅱ):我们的伯特利
(廿八 10-22 )(续)
正如我所已暗示过的,许多解经家倾向于从这用字美妙,但事实上却很紊乱的经文中,找一个关于罪人与上帝面对面,听祂饶恕的话,开他的眼去看他所失却的东西,觉醒过来,而且藉上帝的帮助,在未来过一个更有价值的人生的比喻。我已经试图指出,如果我们想这样解释雅各的态度,我们便是误解了它。那么,它给我们的信息是什么呢?
(一)
让我引用一个例子,是关于如何手和如何不要采用那些苏格兰解释的例子,这些解释乃是根据本段经文的最后三节而来的:
伯特利之上帝啊,
你民仍蒙赐食;
他们循祖所引路程,
急忙朝拜奔至。
我誓我祷如今奉献,
向你施恩座陈。
先贤先祖之上帝啊,
求作我众之神!
经历纷歧生命路程,流浪足迹所引;
今日赐我所需之粮;
衣裳适合我身。
恳求恩翼覆庇,
直至我足停止,
在我父所爱之住处,
我众之灵安息!
一切福气由你恩赐,
我众谦恭恳求,
你是我众所选之神,
属主悠悠永久。
我与其他苏格兰人同样喜爱这首伟大的圣诗,而且如果我从我的祖国被放逐出去的话,我会更加喜爱它们。它唤醒我们对家乡的思念;就我们思念祖先的信仰的程度而言,它们是忠于原文了。它们没有过份运用想像,把原文的范围从雅各的流亡,引伸到一个预表全人类从他天父的可爱住处流亡出来。
但是请注意它们如何把主要的是个讨价还价转为一个祷告。其实雅各在进入未知之境时,要求上帝的帮助作为证明祂是在他的一方,这使我们在为难的时候,谦卑地恳求祂引导;在我们缺乏的时候,求祂支持。它里面所含蓄的,乃是承认我们不配,没有祂的手扶持,我们根本不能达到目的。雅各奇怪的梦使他屈服,但是它是敬畏而不是悔改,而且他几乎马上又故态复萌,企图使上帝的旨意俯就他。他对上帝的体验增加他的傲慢,而不是减少。这傲慢与对上帝斤斤计较的顽强特征,在意译中被割除了,这意译使敬畏与谦卑结合,而其法则是原文所无的。
(二)
关于雅各的幼年生活,最使我们印象深刻的乃是他的相当可怕的弹性。在上章他只需要他母亲一点点的推动,便能向垂死的以撒施行诡诈而得到祝福。他在此只需要上帝的异象,便驱除他的恐惧,而开始他规复的长程。这是一个人寻找上帝,聆听祂安慰的话语,把他的人生实实在在的建立在其上,但是对此只相信一半。那绝非上帝所要求的回应。并不是上帝曾经想过因此便撤除祂的支持。祂的恩典拣选了这人,而这种拣选并不附有条件。只是祂渴望有一个更仁慈,不太自私和傲慢的仆人!
用这眼光看来,伯特利的故事不像通常人们所想的,成了被判刑的罪人发现他的错谬之处的一个比喻;却是‘称义的罪人’确知他‘得救’了的比喻。所以它对我们的信息,乃是警告而非保证。
诚然,雅各的位置,我以为从头到尾不过是另一首着名苏格兰诗的气味,给我们人人得安慰。我所想到的是伯纳士(译注: Robeat
Burns1759-96 苏格兰诗人)的无情而有趣的‘圣威利的祷文’。我引用它最富教训的几节来加强我的见解:
你,住在诸天之上的啊,
你随己意而行,
使一人上天堂,十人下地狱,
为你荣耀的说‘是’,
对恶歹的都说‘不’,
他们所作的都在你面前。
主啊,求你祝福此地的选民,
因为他们是你的选民:
但上帝使他们固执的面孔惊惶,
也咒诅他们的名,
他们使你的长者受辱,
也给他们公开的羞耻!
但主啊,求你纪念我和属于我的,
施神性的怜悯给我们,
使我在顺逆境之中都发光照耀,
没有人能赶逐我。
荣耀归于你,
阿们,阿们!
(三)
但是,这故事里还有一个更深的教训,而且是个更积极的教训。它是约翰福音一章四十三至五十节所记,我主与拿但业会面时所暗示的教训。说‘拿撒勒还能出什么好的么’的拿但业,当他与耶稣面对面时,他承认说:‘拉比,你是上帝的儿子。你是以色列的王!’由于这认信的结果,耶稣对他说:‘我实实在在的告诉你们,你们将要看见天门开了,上帝的使者上去下来在人子身上。’这话与我们研读的那些经文太接近了。与诡计多端的雅各不同,耶稣指拿但业,说他是‘真以色列人,他心里是没有诡诈的。’而祂自己就是雅各所见,立在天地之间的梯子。
这当然远在雅各本人所能观察到的以外,但是基督徒的想像力能以看到从伯特利到拿撒勒所延伸的线。雅各以为那梯子是他自己私有的到上帝那里去的路。耶稣时代的犹太人用雅各的名字为名,是作这个想法。耶稣针对这两者,对拿但业作祂惊人的声称,祂是上帝与人类之间惟一实在的希望和祝福的途径。祂所作的不过是一个暗示,心中无诡诈的人比较那狡猾的更能见到祂在荣耀中。
──创世记第28章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束