福音家园
阅读导航

创世记第21章多译本对照查经

《创世记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
跳转至:

和合本创21:1耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。

拼音版创21:1 Yēhéhuá àn zhe xiānqián de huà juàngù Sǎlā, biàn zhào tā suǒ shuō de gei Sǎlā chéngjiù.

吕振中创21:1 永恒主按先前所说的眷顾了撒拉;永恒主照所应许过的给撒拉作成。

新译本创21:1 耶和华照着以前所说的,眷顾撒拉;耶和华按着他的应许,给撒拉作成。

现代译创21:1 上主按照自己的诺言赐福给莎拉;

当代译创21:1 上帝眷顾撒拉,实现他向撒拉许下的诺言。

思高本创21:1 上主照所许的,眷顾了撒辣;上主对撒辣实践了他所说的话。

文理本创21:1 耶和华践其前言、眷顾撒拉、予以所许、

修订本创21:1 耶和华照着他所说的眷顾撒拉,耶和华实现了他对撒拉的应许。

KJV 英创21:1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.

NIV 英创21:1 Now the LORD was gracious to Sarah as he had said, and the LORD did for Sarah what he had promised.

和合本创21:2当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。

拼音版创21:2 Dàng Yàbólāhǎn nián lǎo de shíhou, Sǎlā huái le yùn. dào shén suǒ shuō de rìqī, jiù gei Yàbólāhǎn shēng le yī gè érzi.

吕振中创21:2 当亚伯拉罕年老的时候、撒拉怀了孕;到上帝所对他说到的时节就给亚伯拉罕生了一个儿子。

新译本创21:2 亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到了 神应许的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。

现代译创21:2 她怀孕,在亚伯拉罕年老的时候给他生了一个儿子;孩子果然在上帝所定的时候出生。

当代译创21:2 於是,撒拉就在亚伯拉罕年老的时候怀了孕,到上帝指定的日期就生了一个儿子,

思高本创21:2 撒辣怀了孕,在天主所许的时期,给年老的亚巴郎生了一个儿子。

文理本创21:2 亚伯拉罕暮年、撒拉怀妊、届上帝所言之期、诞生男子、

修订本创21:2 亚伯拉罕年老,到上帝对他说的那所定的时候,撒拉怀了孕,给他生了一个儿子。

KJV 英创21:2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

NIV 英创21:2 Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.

和合本创21:3亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。

拼音版创21:3 Yàbólāhǎn gei Sǎlā suǒ shēng de érzi qǐmíng jiào Yǐsā.

吕振中创21:3 亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子起名叫以撒。

新译本创21:3 亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子,起名叫以撒。

现代译创21:3 亚伯拉罕给他取名以撒。

当代译创21:3 亚伯拉罕给他起名叫以撒。

思高本创21:3 亚巴郎为撒辣给他所生的儿子,起名叫依撒格。

文理本创21:3 亚伯拉罕以其所生之子、命名以撒、

修订本创21:3 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。

KJV 英创21:3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.

NIV 英创21:3 Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him.

和合本创21:4以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。

拼音版创21:4 Yǐsā shēng xià lái dì bá rì, Yàbólāhǎn zhào zhe shén suǒ fēnfu de, gei Yǐsā xíng le gēlǐ.

吕振中创21:4 亚伯拉罕的儿子以撒生下来八天、亚伯拉罕就给他行了割礼,照上帝所吩咐他的。

新译本创21:4 亚伯拉罕的儿子以撒生下来第八天,亚伯拉罕就照着 神吩咐他的,给以撒行了割礼。

现代译创21:4 亚伯拉罕遵照上帝的规定,在以撒出生后第八天替他施行割礼。

当代译创21:4 孩子出生满了八天,亚伯拉罕就照着上帝的吩咐为他施行割礼。

思高本创21:4 生後第八天,亚巴郎照天主所吩咐的给自己的儿子依撒格行了割损。

文理本创21:4 越至八日、遵上帝命、为之行割、

修订本创21:4 以撒出生后第八日,亚伯拉罕遵照上帝所吩咐的,为以撒行割礼。

KJV 英创21:4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.

NIV 英创21:4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.

和合本创21:5他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。

拼音版创21:5 Tā érzi Yǐsā shēng de shíhou, Yàbólāhǎn nián yī bǎi suì.

吕振中创21:5 他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕正一百岁。

新译本创21:5 他儿子以撒出生的时候,亚伯拉罕正一百岁。

现代译创21:5 以撒出生时,亚伯拉罕是一百岁。

当代译创21:5 以撒出生的时候,亚伯拉罕正是一百岁。

思高本创21:5 他儿子依撒格诞生时,亚巴郎正一百岁;

文理本创21:5 当以撒生时、亚伯拉罕适百岁、

修订本创21:5 他儿子以撒出生的时候,亚伯拉罕年一百岁。

KJV 英创21:5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.

NIV 英创21:5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.

和合本创21:6撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”

拼音版创21:6 Sǎlā shuō, shén shǐ wǒ xǐ xiào, fán tīngjian de bì yǔ wǒ yītóng xǐ xiào.

吕振中创21:6 撒拉说∶「上帝使我喜笑;凡听见的也必为了我而喜笑。」

新译本创21:6 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”

现代译创21:6 莎拉说:「上帝使我欢笑;听见这事的人也要跟我一起欢笑。」

当代译创21:6 撒拉说:“上帝为我带来欢笑,凡听见这事的人也必跟我一同欢笑。

思高本创21:6 为此撒辣说:「天主使我笑,凡听见的也要与我一同笑。」

文理本创21:6 撒拉曰、上帝使我笑、凡闻之者、将与我同笑、

修订本创21:6 撒拉说:"上帝使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑",

KJV 英创21:6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.

NIV 英创21:6 Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me."

和合本创21:7又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩呢?’因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”

拼音版创21:7 Yòu shuō, shuí néng yùxiān duì Yàbólāhǎn shuō Sǎlā yào rǔ yīnghái ne, yīnwei zaì tā nián lǎo de shíhou, wǒ gei tā shēng le yī gè érzi.

吕振中创21:7 又说∶「谁能对亚伯拉罕说,撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候、我竟给他生了一个儿子!」

新译本创21:7 又说:“谁能告诉亚伯拉罕,撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候,我竟给他生了一个儿子。”

现代译创21:7 她又说:「谁会预先对亚伯拉罕说莎拉要哺养孩子呢?但是他年老的时候,我竟给他生了一个儿子。」

当代译创21:7 谁能想像得到我还可以养孩子呢?现在我竟然在丈夫年老的时候给他生了儿子。”

思高本创21:7 又说:「谁能告诉亚巴郎,撒辣要哺养儿子呢?可是我在他老年,却给他生了个儿子。」

文理本创21:7 又曰、孰曾告亚伯拉罕曰、撒拉将哺子乎、而我于其暮年、为之生子矣、○

修订本创21:7 又说:"谁能预先对亚伯拉罕说,撒拉要乳养孩子呢?因为在他年老的时候,我为他生了一个儿子。"

KJV 英创21:7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.

NIV 英创21:7 And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."

和合本创21:8孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。

拼音版创21:8 Háizi jiàn zhǎng, jiù duàn le nǎi. Yǐsā duàn nǎi de rìzi, Yàbólāhǎn shè bǎi fēngshèng de yánxí.

吕振中创21:8 孩子渐渐长大,就断了奶;以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆了盛大的筵席。

新译本创21:8 孩子渐渐长大,就断了奶。以撒断奶的那天,亚伯拉罕摆设盛大的筵席。

现代译创21:8 孩子渐渐长大,在他断奶的那一天,亚伯拉罕大摆筵席宴客。

当代译创21:8 以撒渐渐长大,亚伯拉罕就在他断奶的那天大排筵席。

思高本创21:8 孩子渐渐长大,断了乳;在依撒格断乳的那天,亚巴郎摆了盛宴。

文理本创21:8 子长而断乳、断乳之日、亚伯拉罕设盛馔、

修订本创21:8 孩子渐渐长大,就断了奶。以撒断奶的那一天,亚伯拉罕摆设丰盛的宴席。

KJV 英创21:8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

NIV 英创21:8 The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.

和合本创21:9当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,

拼音版创21:9 Dāngshí, Sǎlā kànjian Aijí rén Xiàjiǎ gei Yàbólāhǎn suǒ shēng de érzi xì xiào,

吕振中创21:9 撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏,

新译本创21:9 撒拉看见那埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏,就对亚伯拉罕说:

现代译创21:9 有一天,那埃及女奴夏甲为亚伯拉罕生的儿子以实玛利跟莎拉的儿子以撒在一起玩〔或译:以实玛利在取笑……以撒〕。

当代译创21:9 撒拉见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子以实玛利在嘲笑以撒,

思高本创21:9 撒辣见那埃及女人哈加尔给亚巴郎生的儿子,戏笑自己的儿子依撒格,

文理本创21:9 埃及婢夏甲、从亚伯拉罕所生之子戏谑之、撒拉见之、

修订本创21:9 那时,撒拉看见埃及人夏甲为亚伯拉罕所生的儿子戏笑,

KJV 英创21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.

NIV 英创21:9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,

和合本创21:10就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”

拼音版创21:10 Jiù duì Yàbólāhǎn shuō, nǐ bǎ zhè shǐnǚ hé tā érzi gǎn chū qù, yīnwei zhè shǐnǚ de érzi bùke yǔ wǒde érzi Yǐsā yītóng chéngshòu chǎnyè.

吕振中创21:10 就对亚伯拉罕说∶「把这使女和她儿子赶出去吧;因为这使女的儿子万不能和我儿子以撒一同继承产业。

新译本创21:10 “把这婢女和她的儿子赶出去,因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。”

现代译创21:10 莎拉看到他们,就对亚伯拉罕说:「你要把这女奴跟她的儿子赶出去。这女人的儿子不可跟我的儿子以撒一同继承你的产业。」

当代译创21:10 就对亚伯拉罕说:“你快把他们赶走吧,这婢女的儿子怎麽可以和我的儿子以撒一同承受你的产业呢?”

思高本创21:10 就对亚巴郎说:「你该赶走这婢女和她的儿子,因为这婢女的儿子不能和我的儿子依撒格一同承受家业。」

文理本创21:10 语亚伯拉罕曰、出此婢及其子、婢之子不得与我子以撒同嗣业、

修订本创21:10 就对亚伯拉罕说:"你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。"

KJV 英创21:10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

NIV 英创21:10 and she said to Abraham, "Get rid of that slave woman and her son, for that slave woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac."

和合本创21:11亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。

拼音版创21:11 Yàbólāhǎn yīn tā érzi de yuángù hen yōuchóu.

吕振中创21:11 因了儿子的缘故,亚伯拉罕很不高兴。

新译本创21:11 亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。

现代译创21:11 这件事使亚伯拉罕非常苦恼,因为以实玛利也是他的儿子。

当代译创21:11 亚伯拉罕为了这件事非常烦恼。

思高本创21:11 亚巴郎为了他这儿子的事很是苦恼。

文理本创21:11 亚伯拉罕为子之故、深以为忧、

修订本创21:11 亚伯拉罕为这事非常忧愁,因为关乎他的儿子。

KJV 英创21:11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

NIV 英创21:11 The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.

和合本创21:12神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从以撒生的,才要称为你的后裔。

拼音版创21:12 Shén duì Yàbólāhǎn shuō, nǐ bú bì wéi zhè tóngzǐ hé nǐde shǐnǚ yōuchóu. fán Sǎlā duì nǐ shuō de huà, nǐ dōu gāi tīng cóng. yīnwei cóng Yǐsā shēng de, cái yào chēngwèi nǐde hòuyì.

吕振中创21:12 上帝对亚伯拉罕说∶「你不要因这儿童和你使女的缘故而不高兴;凡撒拉对你说的,你都要听她的话;因为本着以撒而生下来的、才要叫做你的后裔。

新译本创21:12 神对亚伯拉罕说:“不要因这童子和你的婢女而烦恼。撒拉对你说的话,你都要听从;因为以撒生的,才可以称为你的后裔。

现代译创21:12 但是上帝对亚伯拉罕说:「不要为着这儿子和女奴夏甲的事忧虑。你照莎拉告诉你的去做,因为你要从以撒得到我所许诺的后代。

当代译创21:12 上帝安慰亚伯拉罕说:“你不要再为这孩子和婢女难过了,只管依照撒拉的主意去做吧!因为只有从以撒生的,才可以称为你的后代。

思高本创21:12 但天主对亚巴郎说:「你不必为这孩子和你的婢女苦恼;凡撒辣对你说的,你都可听从,因为只有藉依撒格你的名才能传後。

文理本创21:12 上帝谕之曰、勿为孺子暨尔婢而忧、可听撒拉所言、盖出自以撒者、得称为尔裔、

修订本创21:12 上帝对亚伯拉罕说:"你不必为这孩子和你的使女忧愁。撒拉对你说的话,你都要听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。

KJV 英创21:12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

NIV 英创21:12 But God said to him, "Do not be so distressed about the boy and your maidservant. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned.

和合本创21:13至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”

拼音版创21:13 Zhìyú shǐnǚ de érzi, wǒ ye bì shǐ tāde hòuyì chéng lì yī guó, yīnwei tā shì nǐ suǒ shēng de.

吕振中创21:13 至于使女的儿子,我也必使他成立一个国,因为他是你的后裔。」

新译本创21:13 至于这婢女的儿子,我也要使他成为一国,因为他也是你的后裔。”

现代译创21:13 至於女奴的儿子,我也要给他许多儿女,成为一国,因为他也是你的儿子。」

当代译创21:13 至於以实玛利,我也会使他自成一国,因为他也是你的儿子。”

思高本创21:13 至於这婢女的儿子,我也要使他成为一大民族,因为他也是你的孩子。」

文理本创21:13 然婢之子、亦属尔裔、我必使之为国、

修订本创21:13 至于使女的儿子,我也必使他成为一国,因为他是你的后裔。"

KJV 英创21:13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.

NIV 英创21:13 I will make the son of the maidservant into a nation also, because he is your offspring."

和合本创21:14亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。

拼音版创21:14 Yàbólāhǎn qīngzǎo qǐlai, ná bǐng hé yī pídaì shuǐ, gei le Xiàjiǎ, dā zaì tāde jiān shàng, yòu bǎ háizi jiāo gei tā dǎfa tā zǒu. Xiàjiǎ jiù zǒu le, zaì Bièshìbā de kuàngye zǒu mí le lù.

吕振中创21:14 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水、给了夏甲,搭在她肩膀上,把孩子也给打发走。夏甲就走了;她在别是巴野地走迷了路。

新译本创21:14 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给她,就打发她离开。夏甲走了,在别是巴的旷野飘荡。

现代译创21:14 第二天一早,亚伯拉罕拿些粮食和一皮袋水给夏甲,把孩子放在夏甲背上,打发她走了。夏甲离开那里,来到别是巴的旷野,在那地方迷了路。

当代译创21:14 第二天,亚伯拉罕清早起来,替夏甲母子准备了食物,把一皮袋水放在她的肩上,就打发他们离开。夏甲来到别是巴的荒野,便迷了路,茫无目的地四处游荡。

思高本创21:14 第二天,亚巴郎清早起来拿了饼和一皮囊水,交给哈加尔,放在她肩上,又将孩子交给她,打发她走了。她一路前行,在贝尔舍巴旷野迷失了路。

文理本创21:14 亚伯拉罕夙兴、取饼、及革囊盛水、与夏甲、置之于肩、使携子去、遂往、至别是巴野、迷其途、

修订本创21:14 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她却在别是巴的旷野流浪。

KJV 英创21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

NIV 英创21:14 Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the desert of Beersheba.

和合本创21:15皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,

拼音版创21:15 Pídaì de shuǐ yòng jìn le, Xiàjiǎ jiù bǎ háizi pie zaì xiǎo shù dǐ xià,

吕振中创21:15 皮袋里的水用完了,夏甲就把孩子丢在小树底下。

新译本创21:15 皮袋里的水用尽了,夏甲就把孩子撇在一棵小树底下。

现代译创21:15 水喝光了,她就把孩子放在小树下,

当代译创21:15 这时候,皮袋的水已经喝光了,夏甲把儿子留在树下,

思高本创21:15 那时皮囊 的水已用尽,她把孩子丢在一堆小树下,

文理本创21:15 囊水既罄、乃置子于小树下、

修订本创21:15 皮袋的水用完了,夏甲就把孩子放在一棵小树下,

KJV 英创21:15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

NIV 英创21:15 When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.

和合本创21:16自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死!”就相对而坐,放声大哭。

拼音版创21:16 Zìjǐ zǒu kāi yuē yǒu yī jiàn zhī yuǎn, xiāngduì ér zuò, shuō, wǒ bú ren jiàn háizi sǐ, jiù xiāngduì ér zuò, fàng shēng dà kū.

吕振中创21:16 自己走开、约有一箭之远,相对而坐,说∶「我不忍见孩子死」;她相对而坐,孩子放声大哭。

新译本创21:16 然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:“我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着,放声大哭。

现代译创21:16 自己跑到离孩子约一箭之远的地方坐下。她自言自语:「我不忍看我的儿子死。」她〔一古译本作:那孩子〕坐在那里,放声大哭。

当代译创21:16 自己就走开,坐在孩子对面约一箭之远的地方自言自语地说:“我不忍心看着他死啊!”夏甲非常伤心,不禁放声大哭起来了。

思高本创21:16 自己走开,在约离一箭之远的对面坐下,自言自语说:「我不忍见这孩子夭折。」就坐在对面放声大哭。

文理本创21:16 相去一矢、曰、我不忍见子死亡、相对而坐、扬声号哭、

修订本创21:16 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:"我不忍心看见孩子死"。她就坐在对面,放声大哭。

KJV 英创21:16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.

NIV 英创21:16 Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she thought, "I cannot watch the boy die." And as she sat there nearby, she began to sob.

和合本创21:17神听见童子的声音。 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲!你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。

拼音版创21:17 Shén tīngjian tóngzǐ de shēngyīn. shén de shǐzhe cóng tiān shàng hūjiào Xiàjiǎ shuō, Xiàjiǎ, nǐ wèihé zhèyàng ne, búyào haìpà, shén yǐjing tīngjian tóngzǐ de shēngyīn le.

吕振中创21:17 上帝听见儿童的声音;上帝的使者从天上呼叫夏甲说∶「夏甲,你怎么啦?不要害怕;上帝已经听见儿童在那里的声音了。

新译本创21:17 神听见了童子的声音,他的使者就从天上呼叫夏甲,对她说:“夏甲啊,你为什么这样呢?不要害怕,因为孩子在那里所发的声音 神已经听见了。

现代译创21:17 上帝听到了孩子哭的声音;上帝的天使从天上向夏甲说:「夏甲,你为甚麽烦恼呢?不要怕,上帝已经听到孩子的哭声。

当代译创21:17 上帝听见孩子的哭声,就差派天使从天上安慰夏甲说:“夏甲你怎麽了?不要害怕,上帝已经听见你孩子在那边的哭声了。

思高本创21:17 天主听见孩子啼哭,天主的使者由天上呼唤哈加尔说:「哈加尔! 你有什麽事?不要害怕,因为天主已听见孩子在那里的哭声。

文理本创21:17 上帝闻孺子声、其使自天呼夏甲曰、夏甲、何事耶、尔勿惧、孺子在彼、上帝已闻其声、

修订本创21:17 上帝听见孩子的声音,上帝的使者就从天上呼叫夏甲说:"夏甲,你为何这样呢?不要害怕,上帝已经听见孩子在那里的声音了。

KJV 英创21:17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.

NIV 英创21:17 God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there.

和合本创21:18起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大国。”

拼音版创21:18 Qǐlai, bǎ tóngzǐ bào zaì huái zhōng ( huái yuánwén zuò shǒu ), wǒ bì shǐ tāde hòuyì chéngwéi dà guó.

吕振中创21:18 起来,把儿童拉起来,用手抓住;我必使他成为大国。」

新译本创21:18 起来,扶起孩子,尽力保护他;因为我要使他成为大国。”

现代译创21:18 起来,把孩子抱起来,安慰他;我要使他的后代成为大国。」

当代译创21:18 你快去扶他起来安慰他吧!我必使他成为一个大国。”

思高本创21:18 起来,去扶起孩子来,用手搀着他,因为我要使他成为一大民族。」

文理本创21:18 起而扶之、我将使之成为大国、

修订本创21:18 起来!把孩子扶起来,用你的手握住他,因我必使他成为大国。"

KJV 英创21:18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.

NIV 英创21:18 Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation."

和合本创21:19神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。

拼音版创21:19 Shén shǐ Xiàjiǎ de yǎnjing míngliàng, tā jiù kànjian yīkǒu shuǐjǐng, biàn qù jiàng pídaì shèng mǎn le shuǐ, gei tóngzǐ hē.

吕振中创21:19 上帝开了夏甲的眼,她就看见一口水井,便去将皮袋装满了水,给儿童喝。

新译本创21:19 神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水,就给孩子喝。

现代译创21:19 接着,上帝开了夏甲的眼睛,使她看见一口井;她到井边,把皮袋盛满了水,给孩子喝。

当代译创21:19 天使说完以后,上帝就开了她的眼睛,让她看见一口水井,她就连忙上前装满了一皮袋的水拿给儿子喝。

思高本创21:19 天主於是开了她的眼,她看见了一口水井,遂去将皮囊灌满了水,给孩子喝。

文理本创21:19 上帝明其目、即见水泉、遂往、以水充革囊、饮孺子、

修订本创21:19 上帝开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她就去,把皮袋装满了水,给孩子喝。

KJV 英创21:19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

NIV 英创21:19 Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

和合本创21:20神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。

拼音版创21:20 Shén bǎoyòu tóngzǐ, tā jiù jiàn zhǎng, zhù zaì kuàngye, chéng le gōngjiànshǒu.

吕振中创21:20 上帝和儿童同在;他渐渐长大,住在野地,长大成人,成了个弓箭手。

新译本创21:20 神与孩子同在,他渐渐长大,住在旷野,成了个弓箭手。

现代译创21:20 上帝跟孩子同在;他渐渐长大,住在巴兰的旷野,成为熟练的猎人。

当代译创21:20 在上帝的看顾之下,孩子渐渐地长大,他住在巴兰荒野,成了一个射箭能手。

思高本创21:20 天主与孩子同在,他渐渐长大住在旷野,成了个弓手。

文理本创21:20 上帝佑其孺子、长而居野、长于弧矢、

修订本创21:20 上帝与这孩子同在,他就渐渐长大,住在旷野,成了一个弓箭手。

KJV 英创21:20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.

NIV 英创21:20 God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.

和合本创21:21他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。

拼音版创21:21 Tā zhù zaì Bālán de kuàngye. tā mǔqin cōng Aijí dì gei tā qǔ le yī gè qīzi.

吕振中创21:21 他住在巴兰野地;他母亲从埃及地给他取了一个妻子。

新译本创21:21 他住在巴兰的旷野,他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。

现代译创21:21 他母亲给他娶了一个埃及的女子作妻子。

当代译创21:21 他母亲又为他娶了一个从埃及来的女子。

思高本创21:21 他住在帕兰旷野;他母亲由埃及地给他娶了一个妻子。

文理本创21:21 旅巴兰野、母为之娶埃及女为室、○

修订本创21:21 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地为他娶了一个妻子。

KJV 英创21:21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

NIV 英创21:21 While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.

和合本创21:22当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有 神的保佑。

拼音版创21:22 Dàng nàshíhòu, Yàbǐmǐlè tóng tā jūnzhǎng Fēigè duì Yàbólāhǎn shuō, fán nǐ suǒ xíng de shì dōu yǒu shén de bǎoyòu.

吕振中创21:22 当那时候,亚比米勒同他的军长非各对亚伯拉罕说∶「在你所作的一切事上、上帝都和你同在。

新译本创21:22 那时,亚比米勒和他的军长非各对亚伯拉罕说:“在你所作的一切事上, 神都与你同在。

现代译创21:22 当时,亚比米勒跟他的元帅非各去见亚伯拉罕,对他说:「你所做的每一件事都有上帝同在;

当代译创21:22 有一次,亚比米勒和他的军长非各来对亚伯拉罕说:“你所做的一切事都有上帝保佑,

思高本创21:22 那时阿彼默肋客同他的司令非苛耳对亚巴郎说:「在你所作的一切事上,天主常与你同在。

文理本创21:22 维时、亚比米勒与其军长非各、谓亚伯拉罕曰、汝凡所为、上帝偕之、

修订本创21:22 那时候,亚比米勒和他的将军非各对亚伯拉罕说:"凡你所做的事,上帝都与你同在。

KJV 英创21:22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:

NIV 英创21:22 At that time Abimelech and Phicol the commander of his forces said to Abraham, "God is with you in everything you do.

和合本创21:23我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙,我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”

拼音版创21:23 Wǒ yuàn nǐ rújīn zaì zhèlǐ zhǐ zhe shén duì wǒ qǐshì, búyào qīfu wǒ yǔ wǒde érzi, bìng wǒde zǐsūn. wǒ zenyàng hòu daì le nǐ, nǐ ye yào zhàoyàng hòu dài wǒ yǔ nǐ suǒ jìjū zhè dì de mín.

吕振中创21:23 如今请在这里指着上帝对我起誓∶你不要以诈伪待我和我的苗裔及后代;我怎样厚待了你,你也要怎样厚待我、和你所寄居的这地。

新译本创21:23 现在你要在这里指着 神对我起誓,你不会以诡诈待我和我的子子孙孙。我怎样恩待了你,你也要怎样恩待我和你寄居的地方。”

现代译创21:23 所以,你要在这里,在上帝面前发誓,你绝不欺骗我、我的儿女,和我的后代。我一向有恩於你,你也应该恩待我以及你所居留的这个国家。」

当代译创21:23 现在请你在这里当着上帝的面向我起誓保证,不以诡诈待我和我的子孙;我怎样善待你,请你也同样地善待我和我的国家、人民。”

思高本创21:23 现在你在这 要指着天主对我起誓:总不要亏待我和我的子子孙孙。我怎样厚待了你,你也要怎样厚待我和你寄居的地方。」

文理本创21:23 今汝在此、当指上帝而誓、毋欺我暨我子孙、依我所厚待尔者、待我及尔所旅之邦、

修订本创21:23 我愿你如今在这里指着上帝对我起誓,不要亏待我和我的儿子,以及我的子孙。我怎样忠诚待你,你也要照样忠诚待我和你所寄居的这地。"

KJV 英创21:23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.

NIV 英创21:23 Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you are living as an alien the same kindness I have shown to you."

和合本创21:24亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”

拼音版创21:24 Yàbólāhǎn shuō, wǒ qíngyuàn qǐshì.

吕振中创21:24 亚伯拉罕说∶「我倒情愿起誓。」

新译本创21:24 亚伯拉罕回答:“我愿意起誓。”

现代译创21:24 亚伯拉罕回答:「我愿意发誓。」

当代译创21:24 亚伯拉罕就毅然答应了他,并且起了誓;

思高本创21:24 亚巴郎回答说:「我愿起誓。」

文理本创21:24 亚伯拉罕曰、我誓之、

修订本创21:24 亚伯拉罕说:"我愿意起誓。"

KJV 英创21:24 And Abraham said, I will swear.

NIV 英创21:24 Abraham said, "I swear it."

和合本创21:25从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。

拼音版创21:25 Cóng qián, Yàbǐmǐlè de púrén bàzhàn le yīkǒu shuǐjǐng, Yàbólāhǎn wéi zhè shì zhǐzé Yàbǐmǐlè.

吕振中创21:25 但亚伯拉罕却屡次为了一口水井而指责亚比米勒,因为亚比米勒的仆人把那口水井霸占了。

新译本创21:25 亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井,就指责亚比米勒。

现代译创21:25 亚伯拉罕为了亚比米勒的仆人霸占了一口井向亚比米勒抗议。

当代译创21:25 但亚伯拉罕指责亚比米勒,因为他的仆人霸占了他的一口水井。

思高本创21:25 亚巴郎为了阿彼默肋客的仆人霸占了一口水井,就责斥阿彼默肋客。

文理本创21:25 先是、有井为亚比米勒仆强据、亚伯拉罕责之、

修订本创21:25 先前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事责备亚比米勒。

KJV 英创21:25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

NIV 英创21:25 Then Abraham complained to Abimelech about a well of water that Abimelech's servants had seized.

和合本创21:26亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”

拼音版创21:26 Yàbǐmǐlè shuō, shuí zuò zhè shì, wǒ bú zhīdào, nǐ ye méiyǒu gàosu wǒ, jīnrì wǒ cái tīngjian le.

吕振中创21:26 亚比米勒呢、也屡次说∶「谁作了这事、我都不知道;你也没有告诉我;我也没有听见;到今天才听见。」

新译本创21:26 亚比米勒说:“谁作了这事,我不知道,你都没有告诉我;我现在才听见。”

现代译创21:26 亚比米勒说:「我不晓得谁干了这事。你也没有跟我提过这事,这是我第一次听到的。」

当代译创21:26 亚比米勒立刻解释说:“我不知道是谁干的,没有人向我提过,为甚麽你不早来告诉我呢?直到今天我才知道这事啊!”

思高本创21:26 阿彼默肋客回答说:「我不知道谁作了这事,你也没有通知我,我到今天才听说。」

文理本创21:26 亚比米勒曰、是谁所为、吾弗知也、尔未告我、今日我始闻之、

修订本创21:26 亚比米勒说:"我不知道谁做了这事,你也没有告诉我,我到今日才听到。"

KJV 英创21:26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.

NIV 英创21:26 But Abimelech said, "I don't know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today."

和合本创21:27亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。

拼音版创21:27 Yàbólāhǎn bǎ yáng hé niú gei le Yàbǐmǐlè, èr rén jiù bǐcǐ lì yuē.

吕振中创21:27 亚伯拉罕取了羊群牛群给亚比米勒,二人就立了约。

新译本创21:27 于是亚伯拉罕牵了牛羊来,送给亚比米勒,二人就彼此立约。

现代译创21:27 於是亚伯拉罕送一些牛羊给亚比米勒,两人就订了约。

当代译创21:27 亚伯拉罕把一些牛羊送给亚比米勒,他们便立了约。

思高本创21:27 亚巴郎遂把牛羊交给阿彼默肋客,二人互相立了约。

文理本创21:27 亚伯拉罕以牛羊馈亚比米勒、互相结约、

修订本创21:27 亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。

KJV 英创21:27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.

NIV 英创21:27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a treaty.

和合本创21:28亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。

拼音版创21:28 Yàbólāhǎn bǎ qī zhī mǔ yánggāo lìng fàng zaì yī chǔ.

吕振中创21:28 亚伯拉罕把羊群中七只母羊羔另放在一处。

新译本创21:28 亚伯拉罕把羊群中的七只母羊羔,放在另外一处。

现代译创21:28 亚伯拉罕把七只小母羊放在一边。

当代译创21:28 亚伯拉罕又把七头小母羊另放在一处。

思高本创21:28 亚巴郎又将羊群中七只母羔羊,另放在一边。

文理本创21:28 又以牝羔七、别置一处、

修订本创21:28 亚伯拉罕把七只小母羊另放在一处。

KJV 英创21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

NIV 英创21:28 Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,

和合本创21:29亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”

拼音版创21:29 Yàbǐmǐlè wèn Yàbólāhǎn shuō, nǐ bǎ zhè qī zhǐ mǔ yánggāo lìng fàng zaì yī chǔ, shì shénme yìsi ne.

吕振中创21:29 亚比米勒问亚伯拉罕说∶「你另放在一处的这七只母羊羔要做什么?」

新译本创21:29 亚比米勒问亚伯拉罕:“你把这七只母羊羔放在另外一处,是什么意思呢?”

现代译创21:29 亚比米勒问他:「你为甚麽这样做呢?」

当代译创21:29 亚比米勒追问他说:“这是甚麽意思呢?”

思高本创21:29 阿彼默肋客问亚巴郎说:「将这七只母羔羊另放一边,请问有什麽意思?」

文理本创21:29 亚比米勒曰、此七牝羔、别置一处、何也、

修订本创21:29 亚比米勒对亚伯拉罕说:"你把这七只小母羊另放一处是什么意思呢?"

KJV 英创21:29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?

NIV 英创21:29 and Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?"

和合本创21:30他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”

拼音版创21:30 Tā shuō, nǐ yào cóng wǒ shǒu lǐ shòu zhè qī zhǐ mǔ yánggāo, zuò wǒ wā zhè kǒu jǐng de zhèngjù.

吕振中创21:30 亚伯拉罕说∶「这七只母羊羔、你要从我手里收取了去,好给我做证据挖了这口井。」

新译本创21:30 亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。”

现代译创21:30 亚伯拉罕回答:「请你接受这七只小母羊,证明你承认这口井是我挖的。」

当代译创21:30 亚伯拉罕回答说:“你接受了这七头小母羊,就表示你承认这口井是我开的了。”

思高本创21:30 他答说:「你要由我手中接受这七只母羔羊,作我挖了这口水井的凭据。」

文理本创21:30 曰、尔必由我受之、以为我凿此井之据、

修订本创21:30 他说:"你要从我手里接受这七只小母羊,作我挖了这口井的证据。"

KJV 英创21:30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.

NIV 英创21:30 He replied, "Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well."

和合本创21:31所以他给那地方起名叫别是巴(就是“盟誓的井”),因为他们二人在那里起了誓。

拼音版创21:31 Suǒyǐ tā gei nà dìfang qǐmíng jiào Bièshìbā ( jiù shì méng shì de jǐng ), yīnwei tāmen èr rén zaì nàli qǐ le shì.

吕振中创21:31 因此他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人起了誓就在那里。

新译本创21:31 因此那地方名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。

现代译创21:31 这样,那地方就叫做别是巴〔希伯来语的意思是:誓约的井或七井〕,因为他们两人在那里发了誓。

当代译创21:31 所以,他叫那地方作别是巴,因为他们两个人是在那里起誓的。

思高本创21:31 因为他们二人在那里起了誓,为此那地方叫做贝尔舍巴。

文理本创21:31 因二人相誓于彼、故名其地曰别是巴、

修订本创21:31 所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。

KJV 英创21:31 Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.

NIV 英创21:31 So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there.

和合本创21:32他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。

拼音版创21:32 Tāmen zaì Bièshìbā lì le yuē, Yàbǐmǐlè jiù tóng tā jūnzhǎng Fēigè qǐshēn huí Fēilìshì dì qù le.

吕振中创21:32 他们在别是巴立了约;亚比米勒和他的军长非各就起身,他们就回非利士地去了。

新译本创21:32 他们在别是巴立约以后,亚比米勒和他的军长非各,就起程回非利士地去了。

现代译创21:32 他们在别是巴订约以后,亚比米勒跟非各回非利士去了。

当代译创21:32 这事以后,亚比米勒和他的军长非各便起程回非利士去了。

思高本创21:32 他们在贝尔舍巴立了约,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。

文理本创21:32 彼既立约于别是巴、亚比米勒与其军长非各启行、归非利士地、

修订本创21:32 他们在别是巴立了约,亚比米勒就和他的将军非各起身回非利士人的地去了。

KJV 英创21:32 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.

NIV 英创21:32 After the treaty had been made at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.

和合本创21:33亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生 神的名。

拼音版创21:33 Yàbólāhǎn zaì Bièshìbā zāi shàng yī kē chuísīliǔ shù, yòu zaì nàli qiúgào Yēhéhuá yǒngshēng shén de míng.

吕振中创21:33 亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树,在那里呼求耶和华永恒上帝的名。

新译本创21:33 亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树,就在那里求告耶和华永活的 神的名。

现代译创21:33 亚伯拉罕就在别是巴种了一棵柳树,在那里敬拜上主—永生的上帝。

当代译创21:33 亚伯拉罕在别是巴栽了一棵柳树,又在那里求告永生上帝的名。

思高本创21:33 亚巴郎在贝尔舍巴栽了一株柽柳,在那里呼求了上主,永 天主的名。

文理本创21:33 亚伯拉罕植垂丝柳于别是巴、祷永生上帝耶和华之名、

修订本创21:33 亚伯拉罕就在别是巴种了一棵柳树,在那里求告耶和华-永恒上帝的名。

KJV 英创21:33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.

NIV 英创21:33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.

和合本创21:34亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。

拼音版创21:34 Yàbólāhǎn zaì Fēilìshì rén de dì jìjū le duō rì.

吕振中创21:34 亚伯拉罕在非利士人的地方寄居了许多日子。

新译本创21:34 亚伯拉罕在非利士人的地方寄居了许多日子。

现代译创21:34 亚伯拉罕在非利士住了很久。

当代译创21:34 亚伯拉罕在非利士地逗留了很多天的时间。

思高本创21:34 亚巴郎在培肋舍特人地内住了许久。

文理本创21:34 旅于非利士地、历有多日、

修订本创21:34 亚伯拉罕在非利士人的地寄居了许多日子。

KJV 英创21:34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.

NIV 英创21:34 And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.

创世记第21章-灵修版圣经注释

创世记第廿一章   第 21 章 

  创 21:1-7> 神能成就不可能的事。我知道,也明白,但好像总有些地方舍不得交托给神…… 

  21:1-7 谁会相信亚伯拉罕到一百岁,还能生孩子,并把他抚养成人呢?但做“不可能的事”是神每天的例行工作。当我们面对重大问题时,只要让神来处理就易如反掌了。 

  创 21:6-7> 要信靠神的应许!说就容易,有时我实在怕得太厉害了…… 

  21:6-7 神重申应许、两位使者到访和主亲自显现后,撒拉终于带着惊喜欢呼生下了儿子。她曾经因怀疑、忧虑、惧怕而失去在神奇妙应许中的平安。要使愁烦变为平安喜乐,惟一的方法就是专注于神的应许上,相信祂必会成就祂的应许。 

  夏甲 

  创 21:18> 不明智的抉择,带来了一个与神为敌的大族。面对前面的抉择,我该…… 

  21:18 以实玛利后来成为一个大族。他们是住在以色列以南的西奈和巴兰旷野的游牧民族。以实玛利的女儿嫁给了以扫( 28:9 )。圣经告诉我们以实玛利人与以色列人为敌,也与神为敌(参诗 83:6 )。 

  创 21:31> 21:31 别是巴是以色列最南端的城市,位于旷野的边缘,这旷野向南伸展至西奈山,往西南直到埃及。“从但到别是巴”这句话,传统上是指应许之地的全境(参撒下 17:11 )。别是巴的位置和那里的几口井可能是亚伯拉罕在那儿定居的原因。别是巴也成了亚伯拉罕的儿子以撒的家乡。
──创世记第21章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

创世记第21章-丁道尔圣经注释

创世记第廿一章   B 以撒与信心的更大考验(二十一~二十六章) 

  以撒诞生(二十一 1 ~ 7 ) 

  十二章开始的悬案,至此终告结束,而其最后的插曲,更是一个高潮。本段理所当然的语气,以及强调神 先前的话……所说的……所说的 ( 1 、 2 ),表明在祂掌握中事情会静悄悄地、准确地发生。 

  6.   RSV 译 : 神为我造成欢笑 ;因此这名字虽可意含指责(十八 15 ),现在却只表明喜悦之情(参何一 4 ,二 22 ,耶斯列之名, RV 、 RSV 小字)。 

  在这整个事件中,撒拉并不在作白日梦:她有信心(来十一 11 ),但她的志趣是家庭和肉身的满足
──创世记第21章这无疑也是神的安排,因为以撒也有一般小孩的需要;何况不仅他的前途令人喜悦,他本身必定也很可爱。 

  以实玛利被逐(二十一 8 ~ 21 ) 

  此处的不和,乍看之下似乎很微小( 11 节),却是基于一个根本的裂痕,随时间的过去必然会显露出来;新约解释,这乃表示属血气与属灵的原不能相和(诗八十三 5 、 6 ;加四 29 与上下文)。撒拉尚不明白她所说的有多真实;不过结局显示,神对此次赶逐的态度,与她何等不同
──创世记第21章在讨论神全权的旨意时,必须将此事实牢记在心。最后( 20 、 21 节),这对母子自然的倾向逐渐浮现,更可见分离才是上策。 

  这故事是十六章的完结篇,当时各人都凭冲动行事,而神召回他们,要他们再在一起生活达十四年或更久(参十七 25 )。现在,两个孩子都已出生,且都受了割礼,神的时候已经满足;参十五 16 所记,另一次缓慢的时候满足。 

  9.   RSV 的 玩耍 (暗示撒拉乃是过分嫉妒)译得不准确;这里应译为 嘲弄 ( AV 、 RV )。这是以以撒之名的动词“笑”的加强语气形成,在此应有恶意,这从本处的上下文及加拉太书四 29 (“逼迫”)可以看出。 RSV 本身将此字译为“笑话”(十九 14 )及“戏弄”(三十九 14 、 17 )。 

  10.   把这使女……赶出去 ,加拉太书四 30 引用此句话,视为被圣灵感动的命令。撒拉在盛怒之下,眼睛终于打开,看见这冲突的真相及其真正意义。 

  12.   从以撒生的,才要称为你的后裔 一语,让人对神的选择不容置疑,也将拣选的事实表明出来,正如保罗在罗马书九 7 ~ 9 所阐释的;而对于亚伯拉罕,亦显明了以撒是无可取代的。在这块砧板上,下一章的锤击已不可避免,而希伯来书十一 18 、 19 显示,亚伯拉罕的信心就是经由这方法得着成全的。 

  14 、 15.   清早 的出发,参二十二 3 ;似乎可以推论,这是他坚定面对考验的习惯。水的供应,对沙漠地而言,似乎少得可怜,但只能尽他们所能拿的,因为他们必须背着水袋。现代注释学者常将此故事与十七 25 的年代分开,而坚持以实玛利也被背着(根据 15 节 撇 字的强度,以及重新安排 14 节下字的顺序,因那里的句子结构很不顺) 237 。可是即使不论十七 25 ,从这故事也可看出以实玛利已经大得抱不动了(因为以撒断奶的时候,应该将近三岁),而 撇 字也恰足以形容一个人筋疲力竭的动作,因她当时一方面要扛着东西,一方面又要拉着孩子,朝树荫走去。 

  16 ~ 21.  夏甲发出了绝望的哭喊( RSV 为避麻烦,根据七十士译本,将她清理出此景之外;参 RSV 小字):事实上,童子的声音引来了帮助,而非她的声音;他的名字在希伯来文的拼法,几乎就是 神听见 (参十六 11 )。这件事生动地描绘出人的苦难与神的恩典:在人方面,供应殆尽,缺乏荫庇,最终绝望;在神方面,井水丰富(一旦彰显出来),有生命与昌盛的应许,又有神的同在( 20 节)。 

  237 但 Speiser 明白,这一点将引起新的困难。 

  与亚比米勒立约(二十一 22 ~ 34 ) 

  此事发生于离基拉耳约二十五哩之处(参二十 1 的注释 ),那地方很容易因牧区产生争执。这事件反映出亚伯拉罕所接受的生活,包含多少不安定与试炼;但别是巴成为他和以撒的主要根据地,这城位于应许之地的南方尖端。而雅各所熟悉的土地,则在此地的北方与中部。 

  此处与二十章成对比,亚伯拉罕发现,神正如祂所应许的,是他的盾牌( 22 节),并且他也证实了坦诚( 25 节)与明确( 30 节)的可贵。 

  22.  因为 亚比米勒和非各 在二十六 1 、 26 再度出现,与以撒的交涉又大致雷同,常有人认为,这两则故事只是同一事件。但参看 25 节的注释,及二十六 26 的注释 。 

  神与你同在 :这个事实后来在以撒(二十六 28 )、雅各(三十 27 )、约瑟(三十九 3 )身上,都被人注意到。。 

  23.  在二十章的事件之后,亚比米勒有些权利(但见 \cs16 25 节)提到他的 厚待 或 忠诚 ( RSV )。这一词( h]esed{[ )也是立约用词的一部分,而这整节的话非常像撒母耳记上二十 14 、 15 ,约拿单向大卫所说的话。 

  25.  希伯来文动词显示,亚伯拉罕必须多次提出抗议;或许,亚比米勒十分擅长顾左右而言他的技巧。此处使我们对于不断争水井的状况略有认识,因此二十六章又为这事和以撒重启争端,也是不难想像的。 

  27 ~ 30.  既然立约常以流血来印证(参十五 9 以下的注释 ), 27 节的牲畜可能是为此目的而给,而 七只母羊羔 则是善意的馈赠。亚比米勒按照亚伯拉罕的条件接受( 30 节),便是同意他的声明。 

  31.   别是巴 意为“七之井”(参 30 节,及二十六 33 的注释 ),我们不应当忽略,“起誓”的字根与此类似,不过本句的开头所以是指向 30 节,而 因为 一字可能应译为“当” 238 。 

  32.   非利士人 在十二世纪初以武力闯入巴勒斯坦;亚比米勒所领导的那一,大概是最早期的开拓者,也许当时是在作生意 239 。 

  33.   树 与神的名字 ~e{l `o^la{m , 永生神 ,都曾被人认为可证明亚伯拉罕是以当地的方式,敬拜当地的神明。但是这树除了纪念性之外,没有任何暗示说还有其他用途;至于神的名字,司百色指出,它可能是“对一位神明的合理称呼,因他们求告这位神,是要证实一个正式的约定……盼望它永远立定 240 。”这名字是神一连串名字中的一个,如 El Elyon (十四 18 ), El Roi (十六 13 ), El Shaddai (十七 1 ), El-elohe-Israel (三十三 20 ), El-Beth-el (三十五 7 ),每一个都是神的自我启示。参见导论:“ a. 神 ”。 

  238 见 W. J. Martin, NBD, ' Beersheba ' 一文。 

  239 见 NBD 'Philistine' 一文;亦见 D. J.

  Wiseman, Illustration from Biblical Archaeology , p.53 。 

  240 Genesis, p.159. 

  
──创世记第21章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

创世记第21章-创世记第21章-新旧约圣经辅读注释

创世记第廿一章   应许的成就(二十一 1 ~ 7 ) 

  神应许给亚伯拉罕与撒拉的儿子至终应验了!亚伯拉罕长期的等待亦没有落空。 

  .神照祂的话成就( 1 )
──创世记第21章“耶和华按先前的话眷顾撒拉,便照祂所说的给撤拉成就。”照理撒拉已过了生育年月,无可能孕育婴儿的,但大能的神是“没有难成的事”的;神既是信实的,为此祂说了的话绝不食言,必照祂的话应验。信徒们,神是否曾应许你们什么,那么你们必须忍耐等候祂的应许成就;但神成就应许不一定照我们的时间表,祂乃要我们全然信靠祂,到合适的时候祂就成全。 

  .亚伯拉罕照神所吩咐的去行( 3 ~ 4 )
──创世记第21章这是人对神恩惠的眷顾最正确的反应;亚伯拉罕顺服神的吩咐给儿子起名叫“以撒”,就是“笑者”之意。同时他亦遵照神所吩咐的,为孩子举行割礼,表示愿意将这从神而得的孩子奉献给神。为此,神给我们的一切恩惠赐予不是单为我们的益处,乃是要我们以委身的心志将神所赐的加以使用来事奉祂。 

  .撒拉的笑( 6 )
──创世记第21章这一次撒拉的笑与以前不同(参十八 12 ),这次是快乐的笑,因为神的应许已经奇妙的成就了。请注意:撒拉的朋友们也与她一同喜笑,正如诗人所说:“我们满口喜笑……耶和华为我们行了大事。”(见诗一二六 2 ) 

  祈祷  主啊!求使我像撒拉一样,因为看见的应许成就而快乐。 

  赐恩眷佑的神(二十一 8 ~ 21 ) 

  .热烈的庆祝( 8 )
──创世记第21章亚伯拉罕因得以撒,为庆祝这应许的成就摆设大筵席。不过按东方人的习惯,以撒断奶时已经三岁了。可惜,这个摆设筵席的喜乐场面不久就被一个不协调的情形而破坏了。 

  .伤害人的笑( 9 ~ 11 )
──创世记第21章以实玛利当时已十七、八岁了,由于他嫉妒之心,他就讥笑年幼的以撒,这种笑是伤害人的笑;撒拉看见就发怒,要求亚伯拉罕把夏甲与以实玛利从家里赶出去。从新约观点看来,以实玛利的讥笑含有逼迫和藐视的态度,有预表属血气的时常逼迫属灵的意味(参加四 23 、 29 )。另一方面,我们应该知道,撒拉在生以实玛利的事上是负有责任的,事到如今,她自食恶果。罪恶常是互相报应,产生各样痛苦,叫人自食其恶果的。亚伯拉罕以为可以用人的方法去成就神的应许,结果使这个家庭产生许多不和与纠纷。 

  .神启示的指导( 12 ~ 13 )
──创世记第21章当亚伯拉罕听见撒拉的建议后,在犹疑不定之时,神便向他启示,清楚指导他如何处理这事。神应许以实玛利要成为一国。在人错误的事上,神的恩典仍是时常临到的。 

  .神恩的眷顾( 14 ~ 21 )
──创世记第21章当两母子面临绝境之际,满有恩典的神便亲自来临安慰母子二人。诗人说得极恰当:“我父母离弃我,耶和华必收留我。”(诗二十七 10 ) 

  祈祷  赐恩之主,求的信实时常伴随我身。 

  订立盟约(二十一 22 ~ 34 ) 

  从亚伯拉罕与亚比米勒立约的事上,我们再一次看见他内在的品德: 

  .一个美好的见证( 22 )
──创世记第21章亚比米勒和他的军长明显看到亚伯拉罕一切所行的事都得到神的祝福,凡事亨通。可见亚伯拉罕在日常生活和工作上都有敬虔的表现,为神作了美好的见证。 

  .一个重要的要求( 23 )
──创世记第21章亚比米勒觉得与这位神所宠爱的人作朋友是一件聪明的事,所以要求与他订立盟约。在此反映出世人求和平之动机常是以自身利益来想的。 

  .一个诚恳的回应( 24 )
──创世记第21章在此我们看见亚伯拉罕具诚恳的态度,他不但同意立约,并且更愿意“起誓”,表示他坚决之心。 

  .一个严厉的规劝( 25 )
──创世记第21章亚伯拉罕率直指出亚比米勒的仆人从前占夺水井的错,希望先把这事情解决清楚,才与他订立盟约。 

  .一个满意的解释( 26 )
──创世记第21章亚比米勒向亚伯拉罕申明他对这事毫不知情,仆人占夺水井之事绝非出于他的主意。 

  .彼此订立盟约( 27 ~ 32 )
──创世记第21章水井的事情既然得以澄清,亚伯拉罕亦不计较旧恶,于是就与亚比米勒订立和平之约。请注意,亚伯拉罕立约之后,就跪在神面前,“求告神的名”。 

  祈祷  神啊,我知道如果与有美好的关系,就自然与人有美好的关系。
──创世记第21章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

创世记第21章-圣经串珠版注释

创世记 第廿一章 注释   21:1-7 

          亚伯拉罕的儿子以撒出生 

          1「眷顾」:字根本有「访问」、「探望」的意思,在这里乃描写神恩待撒拉,用奇妙的方法叫她生育。 

          「以撒」一名本意为「他笑」,叫人想起他的父母曾对神的应许存不信之心,发出暗笑(17:17;

          18:12),现在撒拉却由於以撒的出生 

  而从心底里发出欢笑(6)。 

  21:8-21 

          亚伯拉罕的儿子以实玛利被逐 

          当时的人喜欢在婴孩断奶那一天(大约三岁)大摆筵席欢宴宾客,有如中国人的弥月酒。但撒拉看见女仆夏甲所生的儿子以实玛利和以 

  撒戏笑( 9), 

          就大为不悦。  

          9「戏笑」:原文另有「取笑」或「讥笑」之含意。撒拉要求丈夫赶走夏甲和以实玛利,这却违反了当时的法律;而亚伯拉罕身为父亲的 

  本性也令他挂心儿子被逐後的遭遇,自然为儿子感到忧愁(11)。但神亲自插手干预,叫他不用为儿子忧心;神 会使他的儿子成为大 

  国(13)。 

          14「别是巴」:在迦南地的南端;夏甲大概是想在别是巴附近找路回埃及去。 

          21「巴兰的旷野」:位於基低斯东南。 

  21:22-34 

          亚伯拉罕与亚比米勒立约 

          22「亚比米勒」:可能和上一章的基拉耳王是同一个人,他看见亚伯拉罕蒙神赐福凡事亨通,就要求亚伯拉罕和他立约,免得亚伯拉罕 

  欺负他和他的儿子(23)。 

          28「七只母羊羔」:乃用作证据,证明亚比米勒承认那口井是属於亚伯拉罕的。 

          31「别是巴」:「别」是井的意思,「是巴」可作「盟誓」,也可译为「七」,暗指那七只羊羔。别是巴位於巴勒斯坦南边的边界,离 

  耶路撒冷约八十公里(五十英里),後来成为一个着名的朝圣地区(亚5:5;

          8:14)。 

          33「亚伯拉罕 ...... 栽上一棵垂丝柳树」:这大概是用来记念他和亚比米勒所立的约。 

          「永生神」:原是「永活的神」,他所敬拜的耶和华永远活着,永远不改变。这位耶和华说过的话必然兑现,应许永不落空;对亚伯 

  拉罕的应许都要一步一步应验在他身上。 

  思想问题(第 21章) 

  1 试从 1-2节中找出经常出现的字眼,这与亚伯拉罕得儿子有什麽 关系? 

  给你什麽提示? 

  2 亚伯拉罕顺着撒拉的要求,将夏甲和她的儿子赶出去,好让以撒一人承受父亲的产业。 

  根据新约的教训(罗 9:7-9;

          加4:21-5:1)这行动有什麽属灵的意义? 

  3 夏甲与儿子被逐出後,所遇到的困难与解决方法与她上次出走的情况,有否不同?参 16:6-13;

          17:20。 

  神对这两母子的眷顾有否加添你对 的认识与信心? 

  4 亚伯拉罕寄居亚比米勒的地方,遇到什麽问题? 

  神在这问题上如何继续祝福他? 

  亚伯拉罕与亚比米勒立约时,怎样解决以往他们之间的磨擦? 

  他在那些方面可供我们借镜? 

……圣经注释本章结束

创世记第21章-启导本圣经注释

第二十一章

21:1神的信实显明无遗,祂照自己所说的话,在所说的日期(2),给这对老年无子的夫妇一个儿子。亚伯拉罕靠着信心,忍耐等候了四分之一个世纪(25),神的应许(12:1-3)出人意外,超乎一切想象实现了。

21:6撒拉昔日不信的“暗笑”,现在成了赞美的“喜笑”。撒拉不是完全没有信心,她有,只是看得不远,多半停留在看得到的层面上(18:12)

21:8孩童约在两至三岁时断奶。

21:10照当时风俗,婢女若已正式纳为妾又为主母生了儿子,是不能赶逐出去的。亚伯拉罕心里因此忧愁。

21:14旷野水源短缺,旅行必须带足水。亚伯拉罕给夏甲和以实玛利一皮袋水,一定很重,要放在她的肩上背着走。有人从本节的“交给”和15节的“撇在”,认为夏甲不但背负水袋,还抱着儿子走。这是不可能的,因为以实玛利此时已经十五岁大了(17:25)。夏甲一定是拖着走不动的儿子进到树底下休息,把孩子放在那里。

别是巴是迦南地最南端的一个城,位于旷野通往埃及的路上。夏甲大概打算回埃及(比较16:3)

21:16夏甲绝望而哭。神听到的是她儿子的哭声,前来帮助她,解除人间的苦难。一方面是水竭途穷,面对死亡;一方面却是泉源丰富(19),有神的同在与护佑(20)

21:21“巴兰的旷野”在西乃半岛北部。

21:22这件事发生在距基拉耳约40公里的别是巴。为了争夺水源与牧地,草原上的纠纷时起。亚伯拉罕的寄居生活并非风平浪静。不过别是巴一直是他和儿子以撒的基地。神凡事都保守他们(22)。到雅各时代,才逐渐从“应许地”的南端向北移往中央地区。

亚比米勒与非各后来又和以撒有过同样的纠纷(26:26-33)。有人认为两处所记为同一事。但若比较本章25节和26:26,便知道亚比米勒的人常常霸占水井;到了以撒时代,故态复萌,需要再用谈判来解决。

21:27这些牛羊是立约之物,参15:9-10。七只附加的母羊羔为礼物,表示诚意。

21:31别是巴是“盟约之井”的意思,参21:14注。

21:32非利士人到主前十二世纪初才大批徙居巴勒斯坦(参士13:1)。亚伯拉罕时代的非利士人和后来的不同;亚比米勒等人可能来自欧洲,居住巴勒斯坦西南海岸一带,从事贸易。

21:33这里的“永生神”(e1 olam)和“至高神”(el elyon14:18)、“看顾人的神”(e1 roi16:13)、“全能的神”(e1 shaddai17:1),“以色列的神”(e1-elohe- Israel33:20)、“伯特利之神”(e1- Beth- e135:7),都是神向人显露的一面,让人认识到这位全知、全能全有的创造主。

创世记第21章-马唐纳圣经注释

8.应许的儿子——以撒(二一)   二一1~10 亚伯拉罕和撒拉生了应许的儿子,这对欣喜若狂的父母按神的命令(一七19,21)给儿子起名叫以撒(意即“喜笑”的意思),正好表达二人和将听闻此喜信的人的喜悦。谁会相信亚伯拉罕到一百岁,还能生孩子,并把他抚养成人呢?但做“不可能的事”是神每天的例行工作。当我们面对着大问题时,只要让神来处理就易如反掌了。神作事有他的日期,日期一到,事就成了;我们若认识这一个原则,就不至于焦急了。凡不能等候神的人,他们所作的,只能生出一个以实玛利,不能生出以撒,不但没有益处,反而可能有害。

  以撒大概在两至五岁之间断了奶。以实玛利那时年约十三至十七岁。撒拉看见以实玛利在以撒断奶的席上嘲笑以撒,就要亚伯拉罕把夏甲和她儿子赶出去。保罗解释这为律法迫害恩典,律法与恩典不能混为一谈,人不能在律法的原则下得着属灵的祝福。(加四29)这也不是撒拉嫉妒,加拉太书四章三十节给我们看见,这是神藉撒拉的口所说的话,“因为使女的儿子,不可与自主妇人的儿子一同承受产业。”

  以实玛利是使女所生的儿子,是亚伯拉罕在信心道路上失足的果子。他的确必须赶出去,但并非就此离开神的面,再不受他的看顾和管理了。要知道,神的拣选,并非弃绝那些未蒙拣选的。神所以拣选人,乃是要他们去服事其他的人。当圣城建造完成的日子,列国都要在城的光中行走。因此,求主保守我们的心,使我们不至鄙视那些被目为“恩典以外的人”。

  二一11~13 亚伯拉罕失去夏甲和以实玛利,就很沮丧。神却安抚他,应许以实玛利必成为大国之祖。然而。神重申以撒才是实现所立之约的那位应许的儿子。

  以实玛利后来成为一个大族。他们是住在以色列以南的西奈和巴兰旷野的游牧民族。以实玛利的女儿嫁给了以扫(二八9)。圣经告诉我们以实玛利人与以色列人为敌,也与神为敌(诗八三6)。

  二一14~21 夏甲和她孩子差点儿在迦南以南的旷野上渴死,于是神让他们找到一口井。好使他们省点力气。当时以实玛利正是少年时期。因此,第15节的意思是夏甲因儿子身体软弱,就把他撇在小树底下。以实玛利一名意思是“神听见”,在第17节出现了两次——神听见……神已经听见。要鼓励儿童和青年人多祷告,神必垂听并应允!

……圣经注释本章结束

创世记第21章-21世纪圣经注释

二十一 1-21 艾萨克与以实玛利分开   艾萨克的诞生若比起有关撒拉不育的篇幅,是出奇地简略,但「耶和华 …… 照他所说的 …… 成就」一语在 1 至 2 节中共出现了 3 次(译者按:这是在新国际译本出现的次数),由此可见其强调艾萨克诞生的重要。若果没有一个儿子,那一连串对亚伯拉罕的应许都不能实现,这些应许包括了土地、无数的后裔和使万国得福等。艾萨克藉一对极高龄的夫妇出生,证明神应许的可靠和「在耶和华没有难成的事」(十八 14 )。亚伯拉罕便按照指示(十七 12 ),在艾萨克出生后的第八天为他行割礼。 

  撒拉的喜笑表示她为艾萨克的出生而欣喜,同时也显出他名字的贴切(「艾萨克」就是「他喜笑」的意思,参十七 19 )。很不幸,她看见以实玛利戏弄(原文也是「喜笑」 Isaacing )艾萨克,她的喜笑便变样了。那较年长的孩子作了甚么,我们不大清楚(以实玛利当时至少已 15 岁了,在圣经的时代,婴孩通常要到 2 至 3 岁才断奶),但很可能以实玛利嘲笑艾萨克是亚伯拉罕的继承人,因此他便犯了「藐视」亚伯拉罕和他继承人的罪。而在这故事中,正如所多玛王的例子,这是一个严重的问题(十二 3 ,十四 21 )。所以神准许撒拉急躁地赶逐以实玛利(二十一 10-12 )。可是,亚伯拉罕十分喜悦以实玛利(参十七 18 ),他甚至因着撒拉的提议(二十一 12 )而发怒。但因着神再次保证以实玛利也将会成为大国,亚伯拉罕便愿意将夏甲和以实玛利驱逐,并给予他们食物和水。 

  不久,食物用尽,他们甚至迷失方向而濒临死亡。以实玛利开始祷告,大概是后悔他的行为使他们被赶逐。神听了他的祷告,一位天使呼叫夏甲(参十六 7-11 ),向她重申那些应许(二十一 18 )并向她指示一口井,于是他们便获救。再一次,以实玛利名字的意思(「神听见」)显明出来,而神也愿意垂听愚昧人的祷告,即使他们的愚昧使自己身陷窘境,当他们悔改归向神,神便拯救他们。事到如今,艾萨克无可避免地成为亚伯拉罕所生,唯一能够使应许实现的儿子了。 

  第 14 节「别是巴」大约在耶路撒冷以南 50 哩( 80 千米)。 

  第 21 节「巴兰的旷野」是迦南地以南最大的旷野,其中包括大部分的西乃半岛、南地和亚拉巴。 

  二十一 22-34 与亚比米勒立约 

  与亚比米勒的立约(参创二十)是另一个细小但却是决定性的一步,迈向应许的实现。根据这个条约,亚伯拉罕获得合法的权利,在别是巴拥有一口井。因为牧人完全依靠水源的供应,以饲养他们的牲畜,故此这是一个至为重要的供给。这是亚伯拉罕在迦南地获得的第一个立足点。亚伯拉罕便在那里栽上一棵垂丝柳树,敬拜神,以表示对神的感谢。 

  第 22 节这里没有清楚说明事件是否紧随着二十章 18 节、二十一章 7 节或二十一章 21 节。 

  第 23 节亚比米勒提议与亚伯拉罕立约,接下来( 25-30 节)亚伯拉罕便利用这个机会为他的牧人所挖之水井索取永久的权利。 

……圣经注释本章结束

创世记第21章-丰盛的生命研读版注释

21:5  他儿子以撒生的时

  候:亚伯

  拉罕和撒拉终于生了他们的应许之子以撒。神将借着以撒延 续

  他与亚伯拉罕之约(12节;17:19)。

  神赐给亚伯拉罕的应许经过25年才应验了(比较12:4)。“凡等候耶

  和华(的)……耶和华必施恩给他”

  (哀3:25),神在 他自已的

  时间,必定会信实地成全他的应许。 

  21:17  

  神已经听见:神知道最好的办法就是让夏甲和以实玛利离开亚伯拉罕。尽管如此,神并没有丢弃他们,而是 始终与他们同在并且眷顾他们(17~21节)。

  与以撒相仿,神在以实玛利身上也有计划,要“使他的后裔成为大

  国”(18节)。 

……圣经注释本章结束

创世记第21章-每日研经丛书注释

创世记第廿一章   ‘成就’(Ⅰ):一个儿子(廿一 1-21 ) 

  这是一个艺术手段最高的故事。但是这并不是说它是一个津津乐道,或只是一个好的故事。事实上两者都不是。它开始时是笑,但是很快它便进到流泪阶段;而它的结尾,却是以上帝方面似乎迟来的怜悯,去减轻那难以忍受的悲伤。 

  当撒拉安全产下一个男孩的时候,亚伯拉罕和她都很高兴。亚伯拉罕现在活到他的百年高寿。当以撒生下第八天,给他行了割礼,一如后来希伯来人的习俗。这可能暗示是他创立这习俗的。撒拉综述他们的快乐的话是:‘上帝使我喜笑。’这是这婴孩名字的另一个意义。这些字句富有意义,因为她与亚伯拉罕二人必然想及以前他们两次发笑(十七 17 ;十八 12 )。同时他们现在必然承认一个神迹发生了。因此这个笑也可以视为上帝的笑。 

  这种安适历时颇久,因为笑者直至孩子断了奶才让路给哭:而断奶在古代的东方,比今日通常的时间迟得多。依据玛喀比书下七章廿七节记载,在基督降世时,母亲乳养孩子通常是三年。在这里我们或许要假设类似的时间。为庆祝以撒断奶举行一个大宴会,而在那宴会上,撒拉看见以实玛利,他如今是一个十五六岁的孩子了(参看十七 25 ),他与她自己的孩子玩耍,而她潜在的嫉妒与愤懑此时便暴露出来了。在这里我们看到,就是上帝行神给她晚年一个儿子,仍然不能把她心灵里的苦毒除去,她要求把以实玛利和他的母亲都驱逐出去:‘这使女的儿子,不可与我的儿子以撒一同承受产业。’ 

  (二) 

  这是个凶残的举动,更不能原谅的是她第二次采取这样的行动。不过,在这事上,亚伯拉罕并未懦怯不前,却是维护了她的权威。他显然原先已经定他的两个儿子分受他的产业(参看十六 1-6 的注释
──创世记第21章嫉妒 \cs16 ),因为他有这权利。同样明显的是由于在他笑的时候(参十七 15-21 ),上帝曾回答他,从回答中他应知道上帝虽偏爱以撒,但并未拒绝以实玛利。因此他当然不应作妻子所求的事。 

  但是正在此时,上帝干预了,而且告诉他这正是他必须作的事。应许的应验只经由以撒一人,虽然作为他的儿子,以实玛利也将有伟大的前途,但此刻他却是被拒在外。亚伯拉罕企图以最好的动机构想应许的实现,竟因神性的干预而告吹了;这种干预在圣经其他部分是很少有的。亚伯拉罕只好顺从,于是第二天早上他给夏甲饼和水,便打发她和以实玛利出去进到沙漠中。 

  接下来的是‘泪’。而奇怪的乃是以实玛利的泪。不可避免的印象是,在故事的这一部分,以实玛利依然是一个幼小的孩子。他被亚伯拉罕‘放’在夏甲的肩上带走。在粮食用尽的绝望中,他的母亲才把他放下来撒在树下。稍后,上帝告诉她‘起来,把孩子抱在怀中’。对一个年在十六岁左右的青年,要这样作不是容易的事。但是也许说故事的人为使这事件更感动人,就像他以前或以后的说故事者一样,为求效果之故而喜欢加上夸大的形容。上帝听闻那孩子的哭声,便指引夏甲到一口水井去重复祂在庇耳拉海莱的应许,(见十六 10-12 )说祂将‘使他的后裔成为大国’。 

  故事以给我们一点关于未来要发生的事的资料作结束。那些资料就是:上帝保佑他,以实玛利要在旷野长成,并成为一个弓箭手,以及他母亲将为他从她的祖国埃及娶了一个妻子。 

  在故事末了,描述了上帝的关怀,并且缓和祂较早时的判决,但是很难说是撒消了。 

  (三) 

  就人的看法,亚伯拉罕与撒拉及夏甲的关系,比他与罗得的关系更糟,终归以不幸结束。一个无辜的女人和她的儿子,从亚伯拉罕的营幕中被逐出去,那地方他们已经住了许多年,甚至以撒生下来以后,他们仍然被告知他将会视同亚伯拉罕的正式儿子一般。故事中没有提过以实玛利凌驾小以撒之上。那时的情景倒是一个较大的男孩与一个较小的男孩玩耍,给他帮忙。而且,如今撒拉已有了自己的孩子,夏甲也不可能对她耀武扬威了。就人的层面说,似乎他们之突然被逐,乃是由于一个老妇人,心中既无饶恕或慈悲,更有无法缓和的嫉妒。在这层面上,亚伯罕的行为也是不可原谅的。他虽想保护,但是他顺服上帝
──创世记第21章看他多清高啊!是的,我们大多数人都会说,人类的悲苦多么深重呀! 

  然而这正是故事的要义所在。亚伯拉罕确曾顺服上帝,而他之顺服祂,乃是因为他相信这是上帝的旨意。这是信心对他的严格要求。说故事的人当然以为他是对的。在他最后的话中,说以实玛利娶了一个埃及女子,可能含有成见;但是亚伯拉罕自己既然娶了一个埃及妇人为妻,这点便无可非议了。相反,故事中暗示,依不偏不倚的看法,应该得到同情的,是夏甲和她儿子方面。 

  说故事的人在这里的技巧是相当惊人的。他用这种重强调把这事件从人的解释和看法中移去,转到上帝身上。在我们人类的判断上,夏甲与以实玛利并不应遭这命运。说故事的人同意,但是他坚持这是上帝的旨意。就像神迹一样,完全是不配有的,祂在犹豫不定的亚伯拉罕和性情不良的妻子的生活上表现出来。在本章我们无法责备作者的成见。成见清楚地是在于上帝的旨意。圣经上用这些字句表明恩典。 

  恩典(廿一 1-21 )(续) 

  圣经一致的信息,乃是上帝恩典的工作,不只是令人惊奇的,却也是使人心烦意乱的( Perturbing ),出乎我们理解力之外的。我们绝对不能期望用理性的方法去解释,而终归我们就只好接受。但是有些事情可以解说,使它们的内容可以用我们的思想方法去接受。这类事情,很大一部分都可以用以撒的诞生,或创世记中引述的众多故事,加以解释。 

  首先 ,一个基督徒的观念中,他绝对相信恩典,相信人类最温柔和最可爱的,就是耶稣自己。是祂说:‘那在后的将要在前,在前的将要在后了’(太二十 16 );也是祂说的:‘两个人在一个床上,要取去一个,撒下一个;两个女人一同推磨,要取去一个,撒下一个’(路十七 34-35 )。对此正如对神学上其他的大问题一样,试图以‘基督教的’新约,对抗‘犹太教的’旧约,便是一个严重的错误。有时我们对于人类的行为或‘伦理’可以这样办,但是神学却是截然不同的另一回事。 

  第二 ,这里我们回到创世记来
──创世记第21章接受恩典的人有理由欢欣快乐,却绝对没有夸耀的理由。他们人人都知道他们的情形,正如亚伯拉罕与撒拉一样,这两人差不多从始至终都抵制上帝,推辞上帝,直至最后一刻才相信祂实实在在可以在他们的生命中行一个神迹。 

  第三 ,当一个人感到自己好像被拒在局外,因此发出抱恕,便是向上帝夺取祂的特权,而把祂的行为放在我们的判断滑尺标准上。该隐不能忍受上帝偏爱亚伯的祭物时,为自己所作的便是如此(参看四 3-7 的注释
──创世记第21章我要善待那些我要善待的人 )。当亚伯拉罕对于撒拉的不良建议‘忧愁’时,他为夏甲和以实玛利所作的便是如此。我们倾向于根据他后来的作法推断,他应受此报;或者据此想来,夏甲和以实玛利不应受此命运。但是没有想到对于这么重要的事情,我们没有资格决定。 

  第四 ,作为一个‘局外’人,幸灾乐祸是不对的,也是很难原谅的。在创世记廿一章的作者因其对夏甲的同情,便清楚说明此事。保罗在加拉太书四章廿一节以下,对于夏甲‘生子为奴’与犹太律法记载的生子为自主的之间作了比较,小心不要把在这里的意思弄糊涂了。他认为撒拉的不容忍是对的。这与本章作者的主张差不多正好相反。在一个例外的情形中,人类的复仇刚巧与神性的旨意相符,并不能作为根据使我们的偏见与那旨意相混淆。在绝大多数的情形中,上帝的百姓所愿望的,与上帝的旨意可能相差很远的。 

  第五 ,那些‘局外’人并未为上帝所撒弃。如果人类的骄傲与邪恶像在巴别和在所多玛、蛾摩拉那样做得过火的的话,祂可能要采取报应的行动。但是在大多情况下,祂的恩典遮荫被排拒在祂的恩典以外的人。当该隐高傲地从上帝面前溜走的时候,上帝在他额上作了一个保护的记号;当夏甲和以实玛利在旷野中流浪哭泣的时候,上帝的慈悲临到他们,提供保护给他们。 

  第六 ,那些‘局内’人,如果他们任意选择的话,他们可以随意逃避上帝的恩典,而使自己置身其外。撒拉似乎未这样行;但是罗得虽然得了救,他却这样行;而罗得的妻子则属于如此行者。 

  第七 ,或许最重要的,我们人人要掌握的,就是:那些被上帝恩典拣选出来,并非为了他们自己的缘故,而是为了全人类。这就是十九章,亚伯拉罕在代求中所学到的主要功课;也是保罗在罗九至十一章伟大信息的要点。我们担心的是有人以为在创世记,以色列的蒙拣选,便是以实玛利的被排斥之意;保罗在罗马书试图解释为什么教会被拣选,转而把以色列排斥在外。在这两处经文,答案都是拣选乃为服事,而不是为特权。以色列道先被拣选,而后来却被上帝撒下,好叫外邦人能以认识祂。以色列为前车之鉴,教会如今不能采取排外的行动,她要给上帝全体有罪的儿女,不论任何种族
──创世记第21章当然也包括以色列本身在内
──创世记第21章都有地位。‘若他们被丢弃,天下就得与上帝和好;他们被收纳,岂不是死而复生么?’(罗十一 15 )。有一天那些‘局外’人一定找到办法进到‘局内’去,否则上帝的目的就不能达到。归根结底,对地上万族的‘祝福’,远比谁先被拣选为重要;后者不过是‘祝福’所赖以实现的手段。 

  我知道所列举的这七点,甚至并未开始解决上帝的恩典问题。例如,在上帝的起统治作用的旨意,与人类的自由意志之间,仍然有无法解决的矛盾存在。但是合起来它们可能使我们走近一点,去了解上帝对人类之救法。如果我们一定要‘知道’更多,我只能谦恭地注视十字架。在那里,我们所能想到的一切冲突最为显着,但是就在耶稣基督身上,上帝与人类神秘地联合起来
──创世记第21章祂同时是神又是人,祂从两边经历过这一切矛盾
──创世记第21章而我们的信心告诉我们,祂把所有的问题都解决了。 

  ‘成就’(Ⅱ):赐福(廿一 22-34 ) 

  在以撒诞生的场景,与第廿二章着名的献祭场景之间,布置的这些简朴的小段落,在某种意义上,把那围绕亚伯拉罕的历史高潮的紧张气氛缓和下来。从另一意义上讲,这件事本身在那高潮中所扮演的角色,也是很重要的。正如以撒诞生的故事,与十二章一至三节第二次的应许论及子孙的关系;和下面廿三章要讲到的买田的故事,与第一次论及土地的应许一样,这篇短短的报导,可以视为给亚伯拉罕应许的最后应验之预尝
──创世记第21章他和他的后裔将使地上万族‘得福’。说故事的人好像怕他的希伯来听众未能明白以实玛利被驱逐这一点,故一字一句的用心说出他对于‘祝福’真义的看法。 

  (一) 

  本段还包含创世记所喜爱用的地名和神名的解释;藉族长们引进一个地名和上帝的另一个名称。 

  在犹大南地的别是巴,在当时显然是在基拉耳的势力范围之内。照这故事,它是在王的仆人干涉亚伯拉罕霸占当地一口水井之后,由亚比米勒与亚伯拉罕订立协定而得名。这名字包含两个字,别( beer 作两个音节发音)的意思是‘井’;而是巴( Sheba )的意思是‘七’(在仪式中所用的母羊羔的数目)和‘发誓’的意思。我们现时代,不太喜欢像古代希伯来人那样对玩弄辞汇印象深刻(参看十六章
──创世记第21章上帝的晓谕
──创世记第21章 对别是巴名字的注释)。 

  本段使用的神性名字是 El Olam 。我们再一次注意到在十六章十四节的 El Roi (译者注:中文圣经译作‘庇耳拉海莱’的部分)的 El 和十七章一节的 El Shaddai 。这名字的意思是‘永恒的上帝’;或者,因为永恒并不是希伯来的概念,更正确地应是‘过去和未来的上帝’。 

  然而,就现在的上下文而论,不是这个古老的特征,而是亚伯拉罕与一个外邦君主之间的友好关系,突现出来,作为故事之主要的兴趣之点。根据创世记在别处所作的,关于巴勒斯坦地区居住的种族之虚伪的评论,则我们可以想像,希伯来听众不会太喜爱这种关系。他们会比较喜爱十九章末了,关于摩押及亚扪起源的记载所暗示的谩;或在本章前半关于以实玛利命运所一直表示的好坏并具的现象。但是此地的信息是爽直的,不但对他们
──创世记第21章我们也包括在内
──创世记第21章都是不容歪曲的。 

  说故事的人提醒他的听众,基拉耳位在其后被恨恶的非利士人占居的地域,藉以带进这信息:应许之子在‘非利士之地’诞生和断奶,而且亚伯拉罕在那里的时候,与他的外邦邻国及其统治者,都能友好地和睦共处的。他被邀请在那里定居(二十 15 ),而且正如这故事最后的话所说的,他还有‘许多日子’在那里随意定居。无疑地,作者必然是把这一段安排在水井之后,当合作迅速地取代了仇恨时,便是作为上帝的百姓如何与不信者交往
──创世记第21章或者我们甚至可以说,与上帝仇敌交往的可喜情景。 

  不只上帝古代的百姓,就是祂今天的百姓,也可以从中大得益处。过去教会常常翻到旧约的错误段落
──创世记第21章正如我们所已经见到的,在创世记有好几处
──创世记第21章去为它自己过份人性的仇恨和成见辩护,却未注意到像这样的一个故事,其后果则是从他们当中抛出太多的撒拉,而并未给任何人以‘祝福’。
──创世记第21章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   创世记   亚伯拉罕   米勒   撒拉   儿子   上帝   孩子   玛利   水井   译本   修订本   文理   标签   标题   的人   母羊   旷野   注释   给他   在那里   当代   埃及   皮袋   放在   这事   音版   耶和华   使女   圣经   恩典   二人
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释