福音家园
阅读导航

创世记第41章多译本对照查经

《创世记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
跳转至:

和合本创41:1过了两年,法老作梦:梦见自己站在河边,

拼音版创41:1 Guò le liǎng nián, fǎlǎo zuòmèng, mèng jiàn zìjǐ zhàn zaì hé biān,

吕振中创41:1 过了两年工夫,法老作了一个梦,梦见他站在尼罗河旁边。

新译本创41:1 过了两年,法老作了一个梦,梦见自己站在河边。

现代译创41:1 两年后,埃及王做了一个梦:他站在尼罗河畔,

当代译创41:1 两年后的一个晚上,法老梦见自己站在尼罗河边,

思高本创41:1 过了两年,法郎作了一梦,梦见自己站在尼罗河畔。

文理本创41:1 越二年、法老梦立河滨、

修订本创41:1 过了两年,法老做梦,看哪,自己站在尼罗河边,

KJV 英创41:1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

NIV 英创41:1 When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,

和合本创41:2有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。

拼音版创41:2 Yǒu qī zhǐ mǔ niú cóng hé lǐ shàng lái, yòu meihǎo yòu féizhuàng, zaì lú dí zhōng chī cǎo.

吕振中创41:2 忽有七只母牛从尼罗河里上来,体格俊秀,肌丰肉肥,在菖蒲中吃草。

新译本创41:2 有七头母牛从河里上来,又健美又肥壮,在芦苇中吃草。

现代译创41:2 看见七头又肥又壮的母牛从河里上来,在岸边吃草。

当代译创41:2 有七头又健壮又肥大的母牛从河里上来,在芦苇丛中吃草。

思高本创41:2 看见从尼罗河中上来了七只母牛,色美体肥,在芦苇中吃草。

文理本创41:2 见七牝牛自河出、色美体肥、啮刍芦中、

修订本创41:2 看哪,有七头母牛从尼罗河里上来,长相俊美,肌肉肥壮,在芦苇中吃草。

KJV 英创41:2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.

NIV 英创41:2 when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.

和合本创41:3随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。

拼音版创41:3 Suíhòu yòu yǒu qī zhǐ mǔ niú cóng hé lǐ shàng lái, yòu chǒu lòu yòu gàn shòu, yǔ nà qī zhǐ mǔ niú yītóng zhàn zaì hé biān.

吕振中创41:3 随后另有七只母牛从尼罗河上来,体格丑陋、肌细肉瘦,在尼罗河岸上、站在那些母牛旁边。

新译本创41:3 接着,又有另外七头母牛从河里上来,又丑陋又瘦弱,站在岸上其他母牛旁边。

现代译创41:3 接着,有七头又瘦又弱的母牛也从河里上来,站在岸上那七头母牛旁边。

当代译创41:3 随后又有七头又丑陋又瘦弱的母牛从河里上来,跟那七头肥壮的母牛站在一起。

思高本创41:3 随後,从尼罗河中,又上来了七只色丑体瘦的母牛,站在尼罗河岸上靠近那些母牛身旁。

文理本创41:3 又见七牝牛自河出、色恶体瘠、与前所见之牛、同立河滨、

修订本创41:3 看哪,随后又有七头母牛从尼罗河里上来,长相丑陋,肌肉干瘦,与那七头母牛一同站在河边。

KJV 英创41:3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.

NIV 英创41:3 After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.

和合本创41:4这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。

拼音版创41:4 Zhè yòu chǒu lòu yòu gān shòu de qī zhǐ mǔ niú chī jìn le nà yòu meihǎo yòu féizhuàng de qī zhǐ mǔ niú. fǎlǎo jiù xǐng le.

吕振中创41:4 那些体格丑陋、肌细肉瘦的母牛、把那七只体格俊秀的肥母牛都吃下去;法老就醒了。

新译本创41:4 这些丑陋瘦弱的母牛,竟把那些健美肥壮的母牛吃掉,法老就醒了。

现代译创41:4 这七头又瘦又弱的母牛把那七头又肥又壮的母牛吃掉了;这时王就醒了。

当代译创41:4 后来,瘦弱的牛还吃掉了肥壮的牛,就在这时候,法老醒了过来。

思高本创41:4 这些色丑体瘦的母牛,竟将那七只色美体肥的母牛吞了下去;法郎便惊醒了。

文理本创41:4 色恶体瘠者、吞其色美体肥者、法老乃寤、

修订本创41:4 这长相丑陋,肌肉干瘦的七头母牛吃了那长相俊美又肥壮的七头母牛。法老就醒了。

KJV 英创41:4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.

NIV 英创41:4 And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.

和合本创41:5他又睡着,第二回作梦:梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,

拼音版创41:5 Tā yòu shuì zhe, dì èr huí zuòmèng, mèng jiàn yī kē maìzi cháng le qī gè suì zǐ, yòu féi dà yòu jiā mei,

吕振中创41:5 他又睡着,第二次又作了梦,梦见有七个穗子在一棵茎上长起来,又肥又好。

新译本创41:5 他又睡着,作了第二个梦,梦见一根麦茎,长出七个麦穗,又肥壮又美好。

现代译创41:5 他又睡着,做了另一个梦:他梦见有一棵麦子长了七枝又饱满又成熟的麦穗,

当代译创41:5 不久,他又睡着了,并且做了第二个梦,这一次他在梦中看见一棵麦子,上面长了七个很饱满的穗子,

思高本创41:5 他又睡下,作了一个梦,梦见在一根麦茎上,生出了七枝又肥又美的麦穗;

文理本创41:5 再寝、复梦、见麦一茎生七穗、既茂且佳、

修订本创41:5 他又睡着,第二次做梦,看哪,一株麦杆长了七个穗子,又肥大又佳美,

KJV 英创41:5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.

NIV 英创41:5 He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.

和合本创41:6随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。

拼音版创41:6 Suíhòu yòu zhǎng le qī gè suì zǐ, yòu xì ruò yòu beì dōng fēng chuī jiāo le.

吕振中创41:6 随后又发生了七个穗子,又细瘦,又被热东风吹焦了。

新译本创41:6 接着,又长出七个麦穗,又干瘦又被东风吹焦了。

现代译创41:6 接着又长出了七枝枯瘦、被野风吹焦的麦穗。

当代译创41:6 可是,后来这棵麦子上面又多长了七个枯瘦乾瘪的穗子,经东风一吹就枯焦了;

思高本创41:6 随後,又发出了七枝又细弱,而又为东风吹焦了的麦穗。

文理本创41:6 后又生七穗、细弱而暴于东风、

修订本创41:6 看哪,随后又长出七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。

KJV 英创41:6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.

NIV 英创41:6 After them, seven other heads of grain sprouted--thin and scorched by the east wind.

和合本创41:7这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。

拼音版创41:7 Zhè xì ruò de suì zǐ tūn le nà qī gè yòu féi dà yòu bǎo mǎn de suì zǐ. fǎlǎo xǐng le, búliào shì gè mèng.

吕振中创41:7 这些细瘦的穗子把那七个又肥又饱满的穗子吞下去;法老就醒了,呵,原来是个梦。

新译本创41:7 这些干瘦的麦穗,竟把那七个又肥壮又饱满的麦穗吞下去,法老就醒了,原来是一个梦。

现代译创41:7 这七枝枯瘦的麦穗把那七枝饱满的麦穗吞了下去。王醒后才知道这是一场梦。

当代译创41:7 然而,这七个瘦瘠的穗子却吞食了那七个饱满的穗子!法老醒过来,才发觉原来是一场梦。

思高本创41:7 这些细弱的麦穗竟将那七枝又肥又实的麦穗吞了下去。法郎惊醒了,原是一场梦。

文理本创41:7 细弱之穗、吞其既茂且佳之七穗、法老寤、知为梦、

修订本创41:7 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,看哪,是个梦。

KJV 英创41:7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.

NIV 英创41:7 The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.

和合本创41:8到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。

拼音版创41:8 Dào le zǎochen, fǎlǎo xīnli bù ān, jiù chāi rén shào le Aijí suǒyǒude shùshì hé bóshì lái. fǎlǎo jiù bǎ suǒ zuò de mèng gàosu tāmen, què méiyǒu rén néng gei fǎlǎo yuán jiè.

吕振中创41:8 到了早晨,法老心里烦乱,就打发人把埃及所有的学术士和智慧人都召了来;法老将他的梦向他们叙说,却没有人能给法老解释。

新译本创41:8 到了早晨,法老心里烦乱,就派人去把埃及所有的术士和智慧人都召了来;法老把自己的梦告诉他们,但是没有人能替法老解梦。

现代译创41:8 第二天早晨,王烦恼不安,派人召集埃及所有的巫师和占星家到跟前来,把他的梦告诉他们,但是没有人能够替他解梦。

当代译创41:8 这两个梦一直困扰着法老,第二天早上,他就召集了埃及所有的术士和博学之士,把梦境告诉他们,可是,却没有一个人懂得解释这两个梦的意思。

思高本创41:8 到了早晨,他心烦意乱,遂遣人将埃及所有的术士和贤士召来,给他们讲述了自己的梦,却没有人能给法郎解释。

文理本创41:8 诘朝、中心忧疑、召埃及博士哲人、以梦告之、无能占者、○

修订本创41:8 到了早晨,法老心里不安,就派人把埃及所有的术士和智慧人都召来。法老把所做的梦告诉他们,但是没有人能为法老解梦。

KJV 英创41:8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.

NIV 英创41:8 In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.

和合本创41:9那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。

拼音版创41:9 Nàshí jiǔ zhèng duì fǎlǎo shuō, wǒ jīnrì xiǎngqǐ wǒde zuì lái.

吕振中创41:9 于时酒政长告诉法老说∶「我今天要提起我的罪来了。

新译本创41:9 那时酒政告诉法老说:“我今日想起了我的过错。

现代译创41:9 这时候,司酒长对王说:「今天我想起了自己的过错。

当代译创41:9 后来,侍酒总管对法老说:“我真罪该万死!

思高本创41:9 那时司酒长向法郎说:「我今天想起了我的过犯。

文理本创41:9 酒政谓法老曰、今日我忆昔日之咎、

修订本创41:9 那时司酒长对法老说:"我今日想起我的罪来。

KJV 英创41:9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:

NIV 英创41:9 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I am reminded of my shortcomings.

和合本创41:10从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。

拼音版创41:10 Cóng qián fǎlǎo nǎonù chénpú, bǎ wǒ hé shàn zhǎng xià zaì hùwèi zhǎng fǔ nèi de jiānlǐ.

吕振中创41:10 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的看守所里。

新译本创41:10 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长关在军长府的监房里。

现代译创41:10 有一次,陛下震怒,下令把膳务长和我监禁在侍卫长府内的监狱。

当代译创41:10 我今天才想起从前和膳食总管惹了陛下的怒气,被陛下囚禁在护卫长府第监里的时候,

思高本创41:10 有一次陛下对自己的臣仆发怒,将我和司厨长关在卫队长府内的拘留所内。

文理本创41:10 曩者法老怒臣、以我及膳长、囚于侍卫长第中之狱、

修订本创41:10 从前法老对臣仆发怒,把我和司膳长关在护卫长府内的监牢里。

KJV 英创41:10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:

NIV 英创41:10 Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.

和合本创41:11我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。

拼音版创41:11 Wǒmen èr rén tóng yè gè zuò yī mèng, gè mèng dōu yǒu jiǎngjie.

吕振中创41:11 我和他,我们俩在同一夜里都作了梦;我们作了梦,各人各带着自己的梦的解释。

新译本创41:11 我们二人在同一夜都作了梦;我们的梦各有不同的解释。

现代译创41:11 一天晚上,我们两人都做了梦,各人的梦有不同的意思。

当代译创41:11 一天晚上,我们分别做了一个梦。

思高本创41:11 我和他在同一夜 ,各作了一梦,我们每人的梦都有它的意义。

文理本创41:11 彼与我同夜得梦、梦各有兆、

修订本创41:11 我们两人在同一晚上各做一梦,每个梦都有各自的解释。

KJV 英创41:11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

NIV 英创41:11 Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.

和合本创41:12在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。

拼音版创41:12 Zaì nàli tóng zhe wǒmen yǒu yī gè Xībólái de shàonián rén, shì hùwèi cháng de púrén, wǒmen gàosu tā, tā jiù bǎ wǒmen de mèng yuán jiè, shì àn zhe gèrén de mèng yuán jiè de.

吕振中创41:12 在那里同我们在一起的有一个青年人,是希伯来人,是护卫长的仆人;我们向他叙说了,他就给我们解释我们的的梦圆解,是按着各人的梦;按着各人的梦来替各人解释。

新译本创41:12 在那里有一个希伯来的少年人与我们在一起,他是军长的仆人,我们把梦告诉了他,他就替我们解梦,各人的梦有不同的解释。

现代译创41:12 当时有一个跟我们同囚的希伯来青年在那里,他原是侍卫长的仆人。我们把自己的梦告诉他,他就替我们解梦。

当代译创41:12 当时有一个希伯来的少年人跟我们一起被囚在监里,他是护卫长的仆人,我们把梦告诉他,他就替我们解梦。

思高本创41:12 在那里有个希伯来少年人与我们在一起,他是卫队长的仆人;当我们把梦告诉了他,他就给我们加以解释,给每个人的梦都说明了它的意义。

文理本创41:12 时、有希伯来少者、偕我在狱、为侍卫长之役、我侪以梦告之、彼循各梦而占、

修订本创41:12 同我们在一起有一个希伯来的年轻人,是护卫长的仆人。我们告诉他,他就为我们解梦,照着各人的梦讲解。

KJV 英创41:12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.

NIV 英创41:12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.

和合本创41:13后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职;膳长被挂起来了。”

拼音版创41:13 Hòulái zhèng rú tā gei wǒmen yuán jiè de chéngjiù le. wǒ guān fù yuán zhí, shàn cháng beì guà qǐlai le.

吕振中创41:13 事情果然照他给我们解释的、这样发生了∶我呢、回复了我的职位∶膳长呢、挂起来了。」

新译本创41:13 结果,事情都照着他给我们的解释实现了:我恢复了原职,膳长却被挂起来。”

现代译创41:13 结果,事情都照他解释的实现了:陛下恢复了我的职位,却把膳务长吊死。」

当代译创41:13 后来,他为我们讲解的都应验了;我恢复了侍酒总管的职位,而膳食总管就被挂在木头上处死了。”

思高本创41:13 果然,都照他给我们所解释的应验了:我恢复了原职,他却被吊死了。」

文理本创41:13 后依所占而应、臣得复职、膳长悬木、○

修订本创41:13 后来事情正如他给我们讲解的实现了,我官复原职,司膳长被挂起来了。"

KJV 英创41:13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.

NIV 英创41:13 And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was hanged."

和合本创41:14法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。

拼音版创41:14 Fǎlǎo suí jí chāi rén qù shào Yūesè, tāmen biàn jímáng daì tā chū jiàn, tā jiù tì tóu, guāliǎn, huàn yīshang, jìn dào fǎlǎo miànqián.

吕振中创41:14 法老就打发人去召约瑟;他们急忙忙地催他出监,他就剃头刮脸,更换衣裳,进到法老面前。

新译本创41:14 法老于是派人去召约瑟。他们就急忙把约瑟从监里带出来。他剃了头、刮了脸、换了衣服,就进去见法老。

现代译创41:14 王派人召约瑟来。他们连忙带他出狱;他修了脸,换了衣服,来到王面前。

当代译创41:14 於是,法老就立刻召见约瑟,他们急忙释放约瑟,给他剃头刮脸,更换衣服,然后把他带到法老面前。

思高本创41:14 法郎於是遣人去召若瑟,人就快把他从地牢 提出来;他剃了头,刮了脸,换了衣服,来到法郎跟前。

文理本创41:14 法老遣使召约瑟、急令出狱、薙发易衣、入觐法老、

修订本创41:14 于是法老派人去召约瑟,他们就急忙把他从牢里提出来。他就剃头刮脸,换衣服,进到法老面前。

KJV 英创41:14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.

NIV 英创41:14 So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.

和合本创41:15法老对约瑟说:“我作了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。”

拼音版创41:15 Fǎlǎo duì Yūesè shuō, wǒ zuò le yī mèng, méiyǒu rén néng jiè. wǒ tīngjian rén shuō, nǐ tīng le mèng jiù néng jiè.

吕振中创41:15 法老对约瑟说∶「我作了一个梦,没有人能给我解释。我听见人说到你,说你听了梦,就晓得解释。」

新译本创41:15 法老对约瑟说:“我作了一个梦,没有人能够解释。我听见人说,你听了梦,就能解释。”

现代译创41:15 王对他说:「我做了一个梦,没有人能够解释;我听说你会解梦。」

当代译创41:15 法老对约瑟说:“我昨夜做了一个梦,却没有人能为我解梦。我听说你懂得解梦,所以就把你召来了。”

思高本创41:15 法郎对若瑟说:「我作了一梦,没有人能够解释。我听见人说,你听了梦就能解释。」

文理本创41:15 法老谓约瑟曰、我得一梦、无人能占、或告我曰、汝闻梦能占之、

修订本创41:15 法老对约瑟说:"我做了一个梦,没有人能讲解。我听人说,你听了梦就能讲解。"

KJV 英创41:15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.

NIV 英创41:15 Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."

和合本创41:16约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”

拼音版创41:16 Yūesè huídá fǎlǎo shuō, zhè bù zaìhu wǒ, shén bìjiāng píngān de huà huídá fǎlǎo.

吕振中创41:16 约瑟回答法老说∶「不在于我;是上帝要将平安的事回示法老的。」

新译本创41:16 约瑟回答法老,说:“解梦不在于我,但 神必给法老一个吉祥的解答。”

现代译创41:16 约瑟回答:「陛下,我自己不会解梦,但是上帝会给你吉祥的解释。」

当代译创41:16 “我自己是不会解梦的,但上帝却能为你解释一切。”约瑟回答说。

思高本创41:16 若瑟回答法郎说:「这不是我所能的,只有天主能给陛下一个吉祥的解答。」

文理本创41:16 约瑟对曰、此非我所能、惟上帝必以平安之兆示法老、

修订本创41:16 约瑟回答法老说:"这不在乎我。上帝必应允法老平安。"

KJV 英创41:16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.

NIV 英创41:16 "I cannot do it," Joseph replied to Pharaoh, "but God will give Pharaoh the answer he desires."

和合本创41:17法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,

拼音版创41:17 Fǎlǎo duì Yūesè shuō, wǒ mèng jiàn wǒ zhàn zaì hé bian,

吕振中创41:17 法老对约瑟说∶「在我梦中,我站在尼罗河边。

新译本创41:17 法老告诉约瑟:“在梦里我看见我站在河边。

现代译创41:17 王说:「我梦见自己站在尼罗河畔。

当代译创41:17 於是法老就对约瑟讲述他的两个梦:“我梦见自己站在尼罗河边,

思高本创41:17 法郎遂向若瑟说:「我梦见我站在尼罗河上,

文理本创41:17 法老曰、我梦立河滨、

修订本创41:17 法老对约瑟说:"在我的梦中,看哪,我站在尼罗河边,

KJV 英创41:17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:

NIV 英创41:17 Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing on the bank of the Nile,

和合本创41:18有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。

拼音版创41:18 Yǒu qī zhǐ mǔ niú cóng hé lǐ shàng lái, yòu féizhuàng yòu meihǎo, zaì lú dí zhōng chī cǎo.

吕振中创41:18 忽有七只母牛从尼罗河里上来,肌丰肉肥,形体俊秀,在菖蒲中吃草。

新译本创41:18 有七头母牛从河里上来,又肥壮又健美,在芦苇中吃草。

现代译创41:18 有七头又肥又壮的母牛从河里上来,在岸边吃草。

当代译创41:18 有七头健壮肥大的母牛从河里上来,在芦苇丛中吃草,

思高本创41:18 看见从河中上来了七只母牛,体肥色美,在芦苇丛中吃草。

文理本创41:18 见七牛自河出、体肥色美、啮刍芦中、

修订本创41:18 看哪,有七头母牛从尼罗河里上来,肌肉肥壮,外形俊美,在芦苇中吃草。

KJV 英创41:18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:

NIV 英创41:18 when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.

和合本创41:19随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。

拼音版创41:19 Suíhòu yòu yǒu qī zhǐ mǔ niú shàng lái, yòu ruǎnfuò yòu chǒu lòu yòu gàn shòu, zaì Aijí biàn dì, wǒ méiyǒu jiàn guò zhèyàng bù hǎo de.

吕振中创41:19 随后另有七只母牛上来,软软弱弱,形体极丑陋,肌枯肉瘦;在埃及遍地、我没有见过这样丑陋的。

新译本创41:19 接着,又有另外七头母牛上来,又软弱又消瘦又十分丑陋,在埃及全地我没有见过这样丑陋的牛。

现代译创41:19 接着,有七头又瘦又弱的母牛上来,是我在埃及从来没有看过的瘦牛。

当代译创41:19 但随后又有另外七头又丑陋又乾瘦的母牛从河里上来,我从来没有在埃及地看见有这样丑陋的牛。

思高本创41:19 随後,又上来了七只母牛,软弱无力,色丑体瘦,那种丑陋,我在埃及全国从未见过。

文理本创41:19 又见七牛继之而上、色恶体瘠、如斯陋劣、遍埃及未之见也、

修订本创41:19 看哪,随后又有七头母牛上来,虚弱,外形很丑陋,肌肉又干瘦,在埃及全地,我没有见过这样丑陋的牛。

KJV 英创41:19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:

NIV 英创41:19 After them, seven other cows came up--scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.

和合本创41:20这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,

拼音版创41:20 Zhè yòu gàn shòu yòu chǒu lòu de mǔ niú chī jìn le nà yǐ xiān de qī zhǐ féi mǔ niú,

吕振中创41:20 这枯瘦丑陋的母牛、吃尽了先前的七只肥母牛。

新译本创41:20 这又消瘦又丑陋的母牛,竟把先前七头肥壮的母牛吃掉。

现代译创41:20 这些又瘦又弱的牛吃掉了那七头肥壮的牛,

当代译创41:20 这些瘦牛还吃掉那七头先从河里上来的肥牛。

思高本创41:20 这些又瘦又丑的母牛,竟将先上来的那七只肥母牛吞了下去。

文理本创41:20 瘠且恶者、吞其先出之七肥牛、

修订本创41:20 这干瘦又丑陋的母牛吃了那先前的七头肥母牛,

KJV 英创41:20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:

NIV 英创41:20 The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.

和合本创41:21吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。

拼音版创41:21 Chī le yǐhòu què kàn bù chū shì chī le, nà chǒu lòu de yàngzi réngjiù hé xiānqián yíyàng. wǒ jiù xǐng le.

吕振中创41:21 这些肥的进了瘦的肚子里,人还不知道它们进了瘦的肚子里;它们体格的丑陋正如起先一样。我就醒了。

新译本创41:21 牠们吃了以后,却看不出牠们是吃掉了肥牛,因为牠们丑陋的样子仍是与先前一样。我就醒了。

现代译创41:21 却仍然是那麽瘦弱,看不出它们吞下了肥壮的牛。这时,我醒了。

当代译创41:21 可是,他们虽然吃饱了,却仍然是那麽丑陋那麽瘦!然后,我就醒过来了。

思高本创41:21 它们吞下去之後,竟看不出来它们吞了下去,因为它们丑陋的样子和先前一样,我就惊醒了。

文理本创41:21 既吞、依然陋劣、末由知其食之、我乃寤、

修订本创41:21 进了肚子以后却看不出已经进了肚子,那丑陋的长相仍旧和先前一样。我就醒了。

KJV 英创41:21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.

NIV 英创41:21 But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.

和合本创41:22我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,

拼音版创41:22 Wǒ yòu mèng jiàn yī kē maìzi, zhǎng le qī gè suì zǐ, yòu bǎo mǎn yòu jiā mei,

吕振中创41:22 在我梦中我看见有七个穗子在一棵茎上长起来,又饱满又美好。

新译本创41:22 在梦里我又看见一根麦茎,长出七个麦穗,又饱满又美好。

现代译创41:22 我又做了一个梦:我梦见有一棵麦子长了七枝又饱满又成熟的麦穗,

当代译创41:22 过了不久,我又做了第二个梦:我看见一棵麦子,上面长了七个非常饱满的穗子;

思高本创41:22 以後我又梦见在一根麦茎上,生出了七枝粗大美丽的麦穗。

文理本创41:22 复梦、见一茎生七穗、既茂且佳、

修订本创41:22 我又在梦中观看,看哪,一株麦杆长了七个穗子,又饱满又佳美,

KJV 英创41:22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:

NIV 英创41:22 "In my dreams I also saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.

和合本创41:23随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。

拼音版创41:23 Suíhòu yòu cháng le qī gè suì zǐ, kū gǎo xì ruò, beì dōng fēng chuī jiāo le.

吕振中创41:23 随后又发生了七个穗子,枯乾细瘦,被热东风吹焦了。

新译本创41:23 接着,又长出了七个麦穗,又枯干又干瘦又被东风吹焦了。

现代译创41:23 接着又长出了七枝枯瘦、被野风吹焦了的麦穗。

当代译创41:23 后来,在同一棵麦子上又长出七个枯槁瘦瘠的穗子,

思高本创41:23 随後,又发出了七枝枯萎细弱而又被东风吹焦了的麦穗。

文理本创41:23 厥后又生七穗、枯且细、暴于东风、

修订本创41:23 看哪,随后又长出七个穗子,枯槁,细弱,又被东风吹焦了。

KJV 英创41:23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:

NIV 英创41:23 After them, seven other heads sprouted--withered and thin and scorched by the east wind.

和合本创41:24这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”

拼音版创41:24 Zhèxie xì ruò de suì zǐ tūn le nà qī gè jiā mei de suì zǐ. wǒ jiàng zhè mèng gàosu le shùshì, què méiyǒu rén néng gei wǒ jie shuō.

吕振中创41:24 这些细瘦的穗子把那七个美好的穗子吞下去了。我对学术士们说了,却没有人能给我解说。」

新译本创41:24 这些干瘦的麦穗,竟把那七个美好的麦穗吞下去。我把梦告诉了术士,但是没有人能替我解答。”

现代译创41:24 这些焦瘦的麦穗把那七枝饱满的麦穗吞了下去。我把这些梦告诉巫师,可是没有人能够替我解梦。」

当代译创41:24 那瘦瘠的穗子竟然把那些饱满的穗子都吞了。我把这两个梦都告诉了我的术士,可是他们却没有一个能为我解说。”

思高本创41:24 这些细弱的麦穗竟将那七枝美丽的麦穗吞了。我讲给了术士们听,但没有人能给我解说。」

文理本创41:24 细者吞其七佳穗、我以此梦告诸博士、莫能述之、○

修订本创41:24 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我告诉术士,却没有人能为我讲解。"

KJV 英创41:24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.

NIV 英创41:24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none could explain it to me."

和合本创41:25约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个, 神已将所要作的事指示法老了。

拼音版创41:25 Yūesè duì fǎlǎo shuō, fǎlǎo de mèng nǎi shì yī gè. shén yǐ jiàng suǒ yào zuò de shì zhǐshì fǎlǎo le.

吕振中创41:25 约瑟对法老说∶「法老的梦就是一个;上帝所要作的事、他已经告诉法老了。

新译本创41:25 约瑟对法老说:“法老的梦都是同一个意思, 神已经把所要作的事告诉法老了。

现代译创41:25 约瑟对王说:「其实这两个梦可以当作一个梦解释,有相同的意思。上帝已经把自己要做的事预先告诉陛下了。

当代译创41:25 约瑟对法老说:“这两个梦都是同一个意思:上帝要藉着梦境告诉你快要在埃及发生的事情。

思高本创41:25 若瑟遂对法郎说:「陛下的梦只是一个。天主已将所要作的告诉陛下:

文理本创41:25 约瑟谓法老曰、法老之梦一也、上帝以所欲为、示于法老、

修订本创41:25 约瑟对法老说:"法老的梦是同一个。上帝已把要做的事指示法老了。

KJV 英创41:25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.

NIV 英创41:25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.

和合本创41:26七只好母牛是七年;七个好穗子也是七年。这梦乃是一个。

拼音版创41:26 Qī zhǐhǎo mǔ niú shì qī nián, qī gè hǎo suì zǐ ye shì qī nián. zhè mèng nǎi shì yī gè.

吕振中创41:26 七只美好母牛是七年;七个美好穗子也是七年;这梦乃是一个。

新译本创41:26 七头美好的母牛是七年,七个美好的麦穗也是七年;两个梦都是同一个意思。

现代译创41:26 那七头肥壮的母牛代表七年,那七枝饱满的麦穗也代表七年;这两个梦有相同的意思。

当代译创41:26 七头肥牛跟七个饱满的穗子都是代表七年的丰收。

思高本创41:26 七只美好的母牛表示七年,七枝美好的麦穗也表示七年。这原是一个梦。

文理本创41:26 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也、其梦维一、

修订本创41:26 七头好母牛是七年,七个佳美的穗子也是七年,这是同一个梦。

KJV 英创41:26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.

NIV 英创41:26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.

和合本创41:27那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年;那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。

拼音版创41:27 Nà suíhòu shàng lái de qī zhǐ yòu gàn shòu yòu chǒu lòu de mǔ niú shì qī nián, nà qī gè xū kōng, beì dōng fēng chuī jiāo de suì zǐ ye shì qī nián, dōu shì qī gè huāng nián.

吕振中创41:27 那随后上来的、又枯瘦又丑陋的母牛是七年;那枯瘦的被热东风吹焦了的七个穗子也是七年∶都是七年饥荒。

新译本创41:27 那接着上来的七头又消瘦又丑陋的母牛是七年,那七个不结实、被东风吹焦了的麦穗也是七年,都是七年饥荒。

现代译创41:27 接着上来的那七头瘦弱的母牛和那七枝枯瘦、被野风吹焦了的麦穗都代表七个荒年。

当代译创41:27 七头瘦牛和七个枯槁的穗子却代表随着七年丰收以后的七年饥荒。

思高本创41:27 随後上来的那七只又瘦又丑的母牛,和那七枝空虚而又被东风吹焦了的麦穗,都表示七年,表示将有七个荒年。

文理本创41:27 继而上之七牛、瘠且恶者、七年也、无实之七穗、暴于东风者、亦七年、即饥年也、

修订本创41:27 那随后上来的七头干瘦又丑陋的母牛是七年;那七个空心,被东风吹焦的穗子也一样,都是七个荒年。

KJV 英创41:27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.

NIV 英创41:27 The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.

和合本创41:28这就是我对法老所说: 神已将所要作的事显明给法老了。

拼音版创41:28 Zhè jiù shì wǒ duì fǎlǎo suǒ shuō, shén yǐ jiàng suǒ yào zuò de shì xiǎnmíng gei fǎlǎo le.

吕振中创41:28 这就是我对法老所说到的事∶上帝所要作的、他已经显给法老看见了。

新译本创41:28 这就是我对法老所说: 神要作的事,他已经向法老显明了。

现代译创41:28 就像我刚刚奉告陛下的,上帝已经把自己要做的事预先指示陛下了。

当代译创41:28 上帝已经把他要做的事情告诉你了:

思高本创41:28 这即是我对陛下所说:天主已将他要作的显示给陛下了。

文理本创41:28 我言上帝以所欲为示法老者、此之谓也、

修订本创41:28 这就是我对法老所说,上帝已把要做的事显明给法老了。

KJV 英创41:28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.

NIV 英创41:28 "It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.

和合本创41:29埃及遍地必来七个大丰年;

拼音版创41:29 Aijí biàn dì bì lái qī gè dà fēng nián,

吕振中创41:29 看吧,在埃及遍地必来七个大丰收。

新译本创41:29 看哪,埃及全地必有七年大丰收。

现代译创41:29 埃及全境将有七个前所未有的丰年,

当代译创41:29 埃及快有七年大丰收,

思高本创41:29 看埃及全国将有七年大丰收。

文理本创41:29 遍埃及地、将有七丰年、

修订本创41:29 看哪,必有七个大丰年来到埃及全地,

KJV 英创41:29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:

NIV 英创41:29 Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,

和合本创41:30随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。

拼音版创41:30 Suíhòu yòu yào lái qī gè huāng nián, shènzhì Aijí dì dōu wàng le xiānqián de fēng shōu, quán dì bì beì jīhuāng suǒ miè.

吕振中创41:30 随后又必起了七年的饥荒;在埃及地一切丰收必都被忘掉;饥荒必将这地灭尽了。

新译本创41:30 接着又必有七年饥荒;甚至埃及地所有的丰收都被人忘记了,饥荒必把这地毁灭。

现代译创41:30 接着有七个荒年。饥荒将毁坏埃及全境,使人忘记从前有过的丰年;

当代译创41:30 但随后而来的七年饥荒也足可以毁灭埃及,灾情之严重甚至会使人们记不起从前有过的丰收了,

思高本创41:30 继之而来的是七个荒年,那时人都忘记了埃及国曾有过丰收。当饥荒蹂躏此地时,

文理本创41:30 后则继以七饥年、使斯土为凶荒所灭、不忆前此之丰稔、

修订本创41:30 随后又有七个荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的丰收,这地必被饥荒所灭。

KJV 英创41:30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;

NIV 英创41:30 but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.

和合本创41:31因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。

拼音版创41:31 Yīn nà yǐhòu de jīhuāng shén dà, biàn bú juéde xiānqián de fēng shōu le.

吕振中创41:31 在那后来的饥荒面前一比较,人便不觉得这地境内的丰收,因为那饥荒极重了。

新译本创41:31 因为接着而来的饥荒太严重了,使人不觉得这地有过丰收。

现代译创41:31 荒严重得使人再也记不起从前有过的丰年。

当代译创41:31 那饥荒非常可怕,就是以前有过的丰收,也要一扫而空。

思高本创41:31 谁也觉不到此地曾有过丰收,因为相继而来的饥荒实在太严重了。

文理本创41:31 盖后至之凶荒特甚、故畴昔之丰稔不知也、

修订本创41:31 因为那后来的饥荒非常严重,就不觉得这地先前有丰收。

KJV 英创41:31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.

NIV 英创41:31 The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.

和合本创41:32至于法老两回作梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。

拼音版创41:32 Zhìyú fǎlǎo liǎng huí zuòmèng, shì yīn shén méngdéng zhè shì, érqie bì sù sù chéngjiù.

吕振中创41:32 至于梦之所以被重复、两次给法老梦见呢,那是因为这事乃由上帝立定;上帝必赶快作成。

新译本创41:32 至于法老两次作梦,是因为 神已经命定这事,并且要快快地实行。

现代译创41:32 陛下重复地做了两个梦,这表示上帝决意实现他的计划,并且很快就要执行了。

当代译创41:32 陛下的梦重复了两次,目的是要表示上帝的心意已经决定了,而且这些事情也必定快要成就了。

思高本创41:32 至於陛下的梦重复了两次,是表示这事已由天主命定,天主就快要实行。

文理本创41:32 上帝定此、将速成之、故使法老复梦、

修订本创41:32 至于法老两次做梦,是因为上帝已经确定这事,上帝必速速成就。

KJV 英创41:32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

NIV 英创41:32 The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.

和合本创41:33所以法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。

拼音版创41:33 Suǒyǐ, fǎlǎo dàng jiǎnxuǎn yī gè yǒu cōngming yǒu zhìhuì de rén, paì tā zhìlǐ Aijí dì.

吕振中创41:33 如今法老要看定一个有见识有智慧的人,立他来治理埃及地。

新译本创41:33 因此,法老要找一个有见识有智慧的人,派他管理埃及地。

现代译创41:33 「因此,我建议陛下起用有智慧有远见的人,派他管理国政,

当代译创41:33 希望陛下可以选到一个精明的人,派他治理埃及,

思高本创41:33 所以陛下现在应当寻找一个聪明,有智慧的人,派他管理埃及国。

文理本创41:33 今可择一才智之士、使治埃及、

修订本创41:33 现在,请法老选一个聪明又有智慧的人,委派他治理埃及地。

KJV 英创41:33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.

NIV 英创41:33 "And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.

和合本创41:34法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,

拼音版创41:34 Fǎlǎo dàng zhèyàng xíng, yòu paì guān yuán guǎnlǐ zhè dì. dàng qī gè fēng nián de shíhou, zhēngshōu Aijí dì de wǔ fèn...zhīyī,

吕振中创41:34 法老要实行(有古卷∶法老就实行),要派(传统作∶法老就派)监督管理这地,当七年丰收的时候征收埃及地的五分之一。

新译本创41:34 法老要这样行,在国中指派官员,当七年丰收的时候,征收埃及地出产的五分之一。

现代译创41:34 并指派其他官员,在七个丰年期间,徵收全国农产物的五分之一。

当代译创41:34 此外,陛下也可以在各地委派官员负责在快要来临的七年丰收期内,徵收全国出产的五分之一;又把在丰年收集得来的粮食,积蓄起来,藏在各城的国家仓库里面,

思高本创41:34 陛下应设法在地方上派定督办,在七个丰年内,徵收埃及国所出产的五分之一;

文理本创41:34 亦立群督于国、俾于七丰年中、征粮五分之一、

修订本创41:34 请法老这样做,委派官员治理这地,在七个丰年的期间,征收埃及地出产的五分之一,

KJV 英创41:34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.

NIV 英创41:34 Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.

和合本创41:35叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。

拼音版创41:35 Jiào tāmen bǎ jiānglái fēng nián yīqiè de liángshi jùliǎn qǐlai, jīxù wǔgǔ, shōu cún zaì gè chéng lǐ zuò shíwù, guīyú fǎlǎo de shǒu xià.

吕振中创41:35 他们要把将要来到的七个好年头的粮食收集起来,堆积麦子在法老手下,让他保存着,在城市里做粮食。

新译本创41:35 又叫他们把将要来的七个丰年的粮食收集起来,积蓄五谷归在法老的手下,收在各城里作粮食。

现代译创41:35 命令他们在将要来临的丰年期间收集五谷,在各城储备粮食,派人管理。

当代译创41:35 此外,陛下也可以在各地委派官员负责在快要来临的七年丰收期内,徵收全国出产的五分之一;又把在丰年收集得来的粮食,积蓄起来,藏在各城的国家仓库里面,

思高本创41:35 使他们将未来丰年内的一切食粮,聚敛起来,将五谷都储藏在陛下手下,贮在城内备作食粮,妥为保管。

文理本创41:35 敛丰年之粮、归法老之手、积之于廪、守之于城、

修订本创41:35 叫他们聚集未来丰年一切的粮食,积存五谷归在法老的手下作粮食,储藏在各城里。

KJV 英创41:35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.

NIV 英创41:35 They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.

和合本创41:36所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”

拼音版创41:36 Suǒ jīxù de liángshi keyǐ fángbeì Aijí dì jiānglái de qī gè huāng nián, miǎndé zhè dì beì jīhuāng suǒ miè.

吕振中创41:36 这粮食便可以贮藏着;来应付此地七年的饥荒,就是将要来到埃及地的,免得这地被饥荒所剪灭。」

新译本创41:36 这些粮食要储存起来,可以应付将来埃及地的七年饥荒,免得这地被饥荒所灭。”

现代译创41:36 在接踵而来的荒年期间,这些囤粮可以供应全国人民,使人民不至於饿死。」

当代译创41:36 留作七年饥荒所需用的粮食;这样,埃及这地就可逃过饥荒之祸了。”

思高本创41:36 这些食粮应作为本地的存粮,以应付那在埃及国要出现的七个荒年,免得全国因饥荒而灭亡。

文理本创41:36 以为将来七凶年之蓄、庶免此国灭于凶荒、○

修订本创41:36 这粮食可以为这地作储备,为了埃及地要来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。"

KJV 英创41:36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.

NIV 英创41:36 This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine."

和合本创41:37法老和他一切臣仆,都以这事为妙。

拼音版创41:37 Fǎlǎo hé tā yīqiè chénpú dōu yǐ zhè shì wèi miào.

吕振中创41:37 法老和众臣仆对这计划都很满意。

新译本创41:37 法老和他的臣仆,都赞同这件事。

现代译创41:37 王和他的臣仆都赞成这政策。

当代译创41:37 法老和他的臣仆都非常赞同约瑟的建议。

思高本创41:37 这番话使法郎和他的群臣十分赞成,

文理本创41:37 法老与群臣善其言、

修订本创41:37 这事在法老和他众臣仆眼中都觉得好。

KJV 英创41:37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.

NIV 英创41:37 The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.

和合本创41:38法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”

拼音版创41:38 Fǎlǎo duì chénpú shuō, xiàng zhèyàng de rén, yǒu shén de líng zaì tā lǐtou, wǒmen qǐnéng zhǎo de zhe ne,

吕振中创41:38 法老对臣仆说∶「像这样的人有上帝的灵在他里面,我们哪能找得着呢?」

新译本创41:38 于是法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里面,我们怎能找得着呢?”

现代译创41:38 於是王对他的臣仆说:「我们再也找不到比约瑟更理想的人,因为有上帝的灵跟他同在!」

当代译创41:38 他们正在讨论谁是承担这重任的最佳人选的时候,法老就对他们说:“像约瑟这样被上帝的灵充满的人,我们还能到哪里去找呢?”

思高本创41:38 於是法郎对他的臣仆说:「像他这样的人,有天主的神住在他内,我们岂能找着另一个?」

文理本创41:38 法老谓群臣曰、如此之人、感于上帝之神、岂易得乎、

修订本创41:38 法老对臣仆说:"像这样的人,有上帝的灵在他里面,我们岂能找得着呢?"

KJV 英创41:38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?

NIV 英创41:38 So Pharaoh asked them, "Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God?"

和合本创41:39法老对约瑟说:“ 神既将这事都指示你,可见没有人象你这样有聪明有智慧。

拼音版创41:39 Fǎlǎo duì Yūesè shuō, shén jì jiàng zhè shì dōu zhǐshì nǐ, kè jiàn méiyǒu rén xiàng nǐ zhèyàng yǒu cōngming yǒu zhìhuì.

吕振中创41:39 法老对约瑟说∶「上帝既将这事告知了你,那就没有人像你这样有见识有智慧了。

新译本创41:39 法老对约瑟说:“ 神既然把这事指示了你,就再没有人像你这样有见识有智慧了。

现代译创41:39 王对约瑟说:「上帝既然把这一切指示你,你一定比谁都有智慧,更有远见。

当代译创41:39 法老就转过来对约瑟说:“上帝既然把梦的意思指示给你,埃及境内哪里还有比你更精明的人呢?

思高本创41:39 法郎遂对若瑟说:「天主既使你知道这一切,就再没有像你这样聪敏富有智慧的人了。

文理本创41:39 又谓约瑟曰、上帝既以此示汝、尔之才智、莫与比拟、

修订本创41:39 法老对约瑟说:"上帝既指示你这一切事,就没有人像你这样聪明又有智慧。

KJV 英创41:39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:

NIV 英创41:39 Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.

和合本创41:40你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话,惟独在宝座上我比你大。”

拼音版创41:40 Nǐ keyǐ zhǎng guǎn wǒde jiā. wǒde mín dōu bì tīng cóng nǐde huà. wéidú zaì bǎozuò shàng wǒ bǐ nǐ dà.

吕振中创41:40 你可以掌管我的家;我的人民都必须听从你所吩的;惟独在王位上,我才比你大。」

新译本创41:40 你可以掌管我的家,我的人民都要听从你的话;只有在王位上我比你大。”

现代译创41:40 我要派你治理我的国;我的人民都要服从你的命令。在本国,只有我的权力高过你。

当代译创41:40 因此,我要派你管理全国,除了坐在宝座上的我之外,我的人民都要遵从你的命令。”

思高本创41:40 你要掌管我的朝廷,我的人民都要听从你的号令;只在宝座上我比你大。」

文理本创41:40 尔可治我家、我民举止、咸遵尔命、我尊于尔、只在国位、

修订本创41:40 你可以治理我的家;我的百姓都必服从你口中的命令。惟独在宝座上,我比你大。"

KJV 英创41:40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.

NIV 英创41:40 You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you."

和合本创41:41法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”

拼音版创41:41 Fǎlǎo yòu duì Yūesè shuō, wǒ paì nǐ zhìlǐ Aijí quán dì.

吕振中创41:41 法老对约瑟说∶「看哪,我立了你来治理埃及全地。」

新译本创41:41 法老又对约瑟说:“你看,我任命你治理埃及全地。”

现代译创41:41 现在我任命你作埃及的首相。」

当代译创41:41 法老摘下手上用来盖印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上华贵的细麻长袍,又把黄金链子戴在他的颈项上,然后宣告说:“我现在委派你治理埃及全国。”

思高本创41:41 法郎又对若瑟说:「看,我立你统治全埃及国。」

文理本创41:41 又曰、我立尔统辖埃及、

修订本创41:41 法老又对约瑟说:"看,我委派你治理埃及全地。"

KJV 英创41:41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.

NIV 英创41:41 So Pharaoh said to Joseph, "I hereby put you in charge of the whole land of Egypt."

和合本创41:42法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上。

拼音版创41:42 Fǎlǎo jiù zhāi xià shǒu shàng dǎ yìn de jièzhi, daì zaì Yūesè de shǒu shàng, gei tā chuān shàng xì má yǐ, bǎ jīn liàn daì zaì tāde jǐngxiàng shàng,

吕振中创41:42 法老就脱下他手上的打印戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细丝织的衣服,把金链挂在他的脖子上;

新译本创41:42 于是,法老脱下他手上打印的戒指,戴在约瑟的手上;给他穿上细麻的衣服,把金颈炼挂在他的颈项上;

现代译创41:42 王拿下自己手指上的印章戒指,把它戴在约瑟的手指上,又把上等麻纱制成的外袍披在约瑟身上,把金项链挂在约瑟的脖子上。

当代译创41:42 法老摘下手上用来盖印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上华贵的细麻长袍,又把黄金链子戴在他的颈项上,然后宣告说:“我现在委派你治理埃及全国。”

思高本创41:42 遂由自己手上取下打印的戒指,戴在若瑟手上,给他穿上细麻长袍,将金链戴在他的颈项上;

文理本创41:42 遂脱指环、授约瑟手、衣以枲衣、复以金链垂其项、

修订本创41:42 法老就脱下手上带印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,

KJV 英创41:42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;

NIV 英创41:42 Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph's finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.

和合本创41:43又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下!”这样,法老派他治理埃及全地。

拼音版创41:43 Yòu jiào Yūesè zuò tāde fù chē, hè dào de zaì qián hūjiào shuō, guì xià. zhèyàng, fǎlǎo paì tā zhìlǐ Aijí quán dì.

吕振中创41:43 又让约瑟坐他的副车,有喝道的在前面呼叫说∶「跪下」。这样,法老就立了约瑟来治理埃及全地。

新译本创41:43 又叫约瑟坐在他的副车,有人在他前面喊着:“跪下。”这样,法老任命了约瑟治理埃及全地。

现代译创41:43 他又让约瑟坐王室的副车,有警卫前导,一路喊着:「回避!回避!」这样,约瑟被任命为首相,治理埃及全国。

当代译创41:43 法老又吩咐约瑟坐在他的第二辆御车上,有人走在御车前宣告说:“跪下!”

思高本创41:43 又使他坐在自己的第二部御车上,人们在他前面喊说:「跪下! 」法郎就这样立他管理全埃及国。

文理本创41:43 乘以副车、前驱者呼曰跪、由是立为通国之宰、

修订本创41:43 又给约瑟坐他的副座车,在他前面有人呼叫说:"跪下。"于是,法老委派他治理埃及全地。

KJV 英创41:43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.

NIV 英创41:43 He had him ride in a chariot as his second-in-command, and men shouted before him, "Make way!" Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.

和合本创41:44法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作“动手动脚”)。”

拼音版创41:44 Fǎlǎo duì Yūesè shuō, wǒ shì fǎlǎo, zaì Aijí quán dì, ruò méiyǒu nǐde mìnglìng, bù xǔ rén shàn zì bàn shì ( yuánwén zuò dòngshǒu dòng jiǎo ).

吕振中创41:44 法老对约瑟说∶「我是法老;在埃及全地,若没有你的命令,就没有人会动手动脚作什么事。」

新译本创41:44 法老对约瑟说:“我是法老,但在埃及全地,如果没有你的许可,没有人可以随意作事。”

现代译创41:44 王对约瑟说:「我是王,但在埃及全境,如果没有你的许可,任何人都不准随便行动。」

当代译创41:44 法老就对约瑟说:“我法老现在宣布:在埃及全国,倘若没有你的命令,任何人都不得擅自行事。”

思高本创41:44 法郎又对若瑟说:「我是法郎,没有你的同意,全埃及国,任何人不得做任何事。」

文理本创41:44 法老谓约瑟曰、我乃法老、埃及通国、非有尔命、无敢举手足者、

修订本创41:44 法老对约瑟说:"我是法老,若没有你的命令,埃及全地的人都不可擅自办事。"

KJV 英创41:44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.

NIV 英创41:44 Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt."

和合本创41:45法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。

拼音版创41:45 Fǎlǎo cì míng gei Yūesè, jiào Sāfānàtèbāneìyà, yòu jiàng Anchéng de jìsī Bōtífēilā de nǚér Yàxīnà gei tā wéi qì. Yūesè jiù chū qù xún xíng Aijí dì.

吕振中创41:45 法老给约瑟起名叫撒发那忒巴内亚;又将安城祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟为妻。约瑟就出来视察埃及地。

新译本创41:45 法老给约瑟起名叫撒发那忒.巴内亚,又把安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳,给约瑟为妻。约瑟出去巡行埃及全地。

现代译创41:45 王赐约瑟一个埃及名字,叫撒发那特巴内亚,又把希利坡里城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他作妻子。

当代译创41:45 法老赐给约瑟一个新名字叫撒发那忒巴内亚,这埃及名字的意思是上帝说话,他就得活命。他又把安城祭司波提非拉的女儿亚西纳赐给约瑟为妻。从此,约瑟的名声就传遍了埃及。

思高本创41:45 法郎给若瑟起名叫匝斐纳特帕乃亚,又将翁城的司祭颇提斐辣的女儿阿斯纳特给他为妻。若瑟便出去巡行埃及全国。

文理本创41:45 法老赐约瑟名曰撒发那忒巴内亚、以安邑祭司波提非拉女亚西纳妻之、约瑟出巡埃及、○

修订本创41:45 法老给约瑟起名叫撒发那特.巴内亚,又将安城的祭司波提.非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去治理埃及地。

KJV 英创41:45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.

NIV 英创41:45 Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.

和合本创41:46约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去遍行埃及全地。

拼音版创41:46 Yūesè jiàn Aijí wáng fǎlǎo de shíhou nián sān shí suì. tā cóng fǎlǎo miànqián chū qù, biàn xíng Aijí quán dì.

吕振中创41:46 约瑟侍立在埃及王法老面前的时候,年三十岁;约瑟从法老面前出来,遍行埃及全地。

新译本创41:46 约瑟侍立在埃及王法老面前的时候,年三十岁。约瑟从法老面前出来,遍行埃及全地。

现代译创41:46 约瑟叁十岁时开始为埃及王效劳;他离开王宫,到埃及各地视察。

当代译创41:46 约瑟晋见法老的时候是叁十岁,他随后就出去巡视埃及各地。

思高本创41:46 若瑟立於埃及王法郎前时,年叁十岁。他由法郎面前出去巡行了埃及全国。

文理本创41:46 约瑟觐埃及王法老时、年已三十、爰离法老、遍巡四方、

修订本创41:46 约瑟在埃及王法老面前侍立的时候年三十岁。约瑟从法老面前出去,巡行埃及全地。

KJV 英创41:46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.

NIV 英创41:46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh's presence and traveled throughout Egypt.

和合本创41:47七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作“一把一把的”),

拼音版创41:47 Qī gè fēng nián zhī neì, dì de chūchǎn jí fēng jí shèng ( yuánwén zuò yī bǎ yī bǎ de ),

吕振中创41:47 当七年丰收的时候,那地出产丰盛,一把一把地收进来。

新译本创41:47 在七个丰年的时候,地里的出产非常丰盛。

现代译创41:47 在七个丰年期间,农产丰收。

当代译创41:47 七年丰收的日子来到了,全国的农产收获非常丰富。

思高本创41:47 七个丰年内,土地出产极其丰富。

文理本创41:47 七丰年中、物产蕃盛、

修订本创41:47 七个丰年之内,地的出产极其丰盛,

KJV 英创41:47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.

NIV 英创41:47 During the seven years of abundance the land produced plentifully.

和合本创41:48约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。

拼音版创41:48 Yūesè jùliǎn Aijí dì qī gè fēng nián yīqiè de liángshi, bǎ liángshi jīcún zaì gè chéng lǐ. gè chéng zhōuwéi tiándì de liángshi dōu jīcún zaì ben chéng lǐ.

吕振中创41:48 约瑟收集了埃及地七年丰收的一切粮食,把粮食存在城市里,将各城周围田地的粮食存在城中。

新译本创41:48 约瑟把埃及七个丰年的一切粮食都收集起来,把粮食存放在城中;各城周围田地所出的粮食,也存放在各城中。

现代译创41:48 约瑟收集五谷,在各城镇设立储藏中心,囤积从周围各地收集的粮食。

当代译创41:48 於是,约瑟便积聚了所有多出的产物,藏进各城的粮仓里;各城邻近的田地所出产的粮食就存放在本城内。

思高本创41:48 若瑟聚敛了埃及国七个丰年内所有的粮食,积蓄在城内;每城城郊田间所出的粮食,也都储藏在本城内。

文理本创41:48 约瑟敛埃及七年之粮、储于城内、各邑郊之粮、储于本邑、

修订本创41:48 约瑟聚集埃及地七年一切的粮食,把粮食积存在各城里,就是把各城周围田地的粮食都积存在该城里。

KJV 英创41:48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.

NIV 英创41:48 Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.

和合本创41:49约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。

拼音版创41:49 Yūesè jīxù wǔgǔ shèn duō, rútóng hǎi bian de shā, wúfǎ jìsuàn, yīnwei gǔ bùke shèng shǔ.

吕振中创41:49 约瑟堆积麦子极多,就像海沙,多到无法计算,因为是不能计算的。

新译本创41:49 约瑟积蓄了极多的五谷,好像海萨那样多,甚至他不再记下数量,因为实在无法计算。

现代译创41:49 他大量收集五谷,多得像海滩的砂粒,无法计量。

当代译创41:49 七年的丰收过后,粮仓积存的五谷堆积得不可胜数,就像海边的沙一样。

思高本创41:49 这样若瑟聚敛了大量的五谷,多得有如海沙,无法计算,无法胜数。

文理本创41:49 遂积谷如海沙之多、不复计算、不可胜数故也、

修订本创41:49 约瑟积存的五谷很多,如同海边的沙,无法计算,数也数不清。

KJV 英创41:49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.

NIV 英创41:49 Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.

和合本创41:50荒年未到以前。安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。

拼音版创41:50 Huāng nián wèi dào yǐqián, Anchéng de jìsī Bōtífēilā de nǚér Yàxīnà gei Yūesè shēng le liǎng gè érzi.

吕振中创41:50 饥荒年头未到以前,约瑟生了两个儿子,就是安城祭司波提非拉的女儿亚西纳给他生的。

新译本创41:50 在荒年还没有来到以前,约瑟生了两个儿子,是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。

现代译创41:50 在荒年没有到以前,约瑟的妻子亚西纳给他生了两个儿子。

当代译创41:50 荒年还没有来到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳已经给约瑟生了两个儿子,

思高本创41:50 在荒年未来以前,若瑟已有了两个儿子,是翁城的司祭颇提斐辣的女儿阿斯纳特给他生的。

文理本创41:50 荒年未至、安邑祭司波提非拉女亚西纳、为约瑟生二子、

修订本创41:50 荒年未到以前,安城的祭司波提.非拉的女儿亚西纳为约瑟生了两个儿子。

KJV 英创41:50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.

NIV 英创41:50 Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.

和合本创41:51约瑟给长子起名叫玛拿西(就是“使之忘了”的意思),因为他说:“ 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”

拼音版创41:51 Yūesè gei zhǎngzǐ qǐmíng jiào Mǎnáxī ( jiù shì shǐ zhī wàng le de yìsi ), yīnwei tā shuō, shén shǐ wǒ wàng le yīqiè de kùnkǔ hé wǒ fù de quán jiā.

吕振中创41:51 约瑟给长子起名叫玛拿西(即∶使忘却之意义),因为他说∶「上帝使我忘却了我一切困苦、和我父全家。」

新译本创41:51 约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“ 神使我忘记我所有的困苦,以及我父的全家。”

现代译创41:51 他说:「上帝使我忘记所有的苦难和我父亲的家。」因此他给长子取名玛拿西〔跟希伯来语使……忘记发音相近〕。

当代译创41:51 约瑟给长子起名叫玛拿西,意思是上帝使我忘记一切的困苦以及我的家乡。

思高本创41:51 若瑟给长子起名叫默纳协,说:「天主使我忘尽了我的一切困苦和我父的全家。

文理本创41:51 长子命名玛拿西、曰、上帝使我不复念昔日之苦、以及父家、

修订本创41:51 约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:"上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。"

KJV 英创41:51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.

NIV 英创41:51 Joseph named his firstborn Manasseh and said, "It is because God has made me forget all my trouble and all my father's household."

和合本创41:52他给次子起名叫以法莲(就是“使之昌盛”的意思),因为他说:“ 神使我在受苦的地方昌盛。”

拼音版创41:52 Tā gei cì zǐ qǐmíng jiào Yǐfǎlián ( jiù shì shǐ zhī chāngshèng de yìsi ), yīnwei tā shuō, shén shǐ wǒ zaì shòu kǔ de dìfang chāngshèng.

吕振中创41:52 他给老二起名叫以法莲(即∶使果实昌盛之意义),因为他说∶「上帝使我在受苦难之地果实昌盛。」

新译本创41:52 他给次子起名叫以法莲,因为他说:“ 神使我在受苦之地繁盛起来。”

现代译创41:52 他又说:「上帝给我在困苦之地繁盛起来。」於是他给第二个儿子取名以法莲〔跟希伯来语给……繁盛起来发音相近〕。

当代译创41:52 约瑟给次子取名以法莲,意思是上帝使我在为奴之地昌盛起来。

思高本创41:52 给次子起名叫厄弗辣因,说:「天主使我在我受苦的地方有了子息。」

文理本创41:52 季子命名以法莲、曰、上帝于我历苦之地、使我昌炽、○

修订本创41:52 他给次子起名叫以法莲,因为他说:"上帝使我在受苦的地方兴盛。"

KJV 英创41:52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.

NIV 英创41:52 The second son he named Ephraim and said, "It is because God has made me fruitful in the land of my suffering."

和合本创41:53埃及地的七个丰年一完,

拼音版创41:53 Aijí dì de qī gè fēng nián yī wán,

吕振中创41:53 埃及地的七年丰收一完,

新译本创41:53 埃及地的七年丰收一结束,

现代译创41:53 埃及人享受的丰年结束了。

当代译创41:53 七年的丰收结束了以后,

思高本创41:53 埃及国的七个丰年一过,

文理本创41:53 埃及地、七年之丰裕既过、

修订本创41:53 埃及地的七个丰年一过,

KJV 英创41:53 And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.

NIV 英创41:53 The seven years of abundance in Egypt came to an end,

和合本创41:54七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。

拼音版创41:54 Qī gè huāng nián jiù lái le. zhèng rú Yūesè suǒ shuō de, gè dì dōu yǒu jīhuāng. wéidú Aijí quán dì yǒu liángshi.

吕振中创41:54 正如约瑟所说的∶七个饥荒的年头开始来了,各地都有饥荒,惟独埃及全地有食物。

新译本创41:54 七年饥荒就随着来了,正像约瑟所说的一样。各地都有饥荒,只有埃及全地仍有粮食,

现代译创41:54 就像约瑟的预言,七个荒年接踵而来。虽然周围各地都闹饥荒,但是埃及到处有粮。

当代译创41:54 就像约瑟所说的一样,七年饥荒随后就来到了。各地都有饥荒,只有埃及才有足够的粮食。

思高本创41:54 七个荒年随着就来了,恰如若瑟所预言的;各地都发生了饥荒,唯独全埃及国还有食粮。

文理本创41:54 七年之凶荒继至、应约瑟言、列国皆饥、惟埃及遍处有粮、

修订本创41:54 七个荒年就来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。

KJV 英创41:54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.

NIV 英创41:54 and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.

和合本创41:55及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的你们都要作。”

拼音版创41:55 Jízhì Aijí quán dì yǒu le jīhuāng, zhòng mín xiàng fǎlǎo āi qiú liángshi, fǎlǎo duì tāmen shuō, nǐmen wǎng Yūesè nàli qù, fán tā suǒ shuō de, nǐmen dōu yào zuò.

吕振中创41:55 赶到埃及全地有了饥荒,众民就向法老哀求食物;法老便对埃及众人说∶「去见约瑟;他对你们说什么,你们就作什么。」

新译本创41:55 等到埃及全地也要挨饿的时候,人民就向法老求粮。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,他吩咐你们什么,你们就作什么。”

现代译创41:55 等埃及人要捱饿的时候,他们向王求粮。王命令他们去见约瑟,一切遵从他的安排。

当代译创41:55 后来,埃及的人民也受到饥荒之苦,他们就向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们到约瑟那里去吧,他吩咐你们甚麽,你们都要依从。”

思高本创41:55 及至埃及全国闹饥荒时,人民便向法郎呼求粮食;法郎对埃及民众说:「你们到若瑟那里去,照他对你们所说的做。」

文理本创41:55 迨埃及饥、民求食于法老、法老谕曰、往见约瑟、循其所命而行、

修订本创41:55 等到埃及全地也有了饥荒,众百姓就向法老哀求粮食。法老对所有的埃及人说:"你们到约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。"

KJV 英创41:55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.

NIV 英创41:55 When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do what he tells you."

和合本创41:56当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。

拼音版创41:56 Dāngshí jīhuāng biàn mǎn tiān xià, Yūesè kāi le gè chǔ de cāng, tiào liáng gei Aijí rén. zaì Aijí dì jīhuāng shèn dà.

吕振中创41:56 当时饥荒布满了遍地;约瑟打开了各处粮仓,将仓里所有的都卖给埃及人;在埃及地饥荒很厉害。

新译本创41:56 当时饥荒遍及全国,约瑟就开了所有的粮仓,把粮食卖给埃及人,因为埃及地的饥荒非常严重。

现代译创41:56 荒越来越严重;所以约瑟开放所有的仓库,把存粮卖给埃及人。

当代译创41:56 那时候全地都在闹严重的饥荒,於是约瑟便打开了所有的仓库,把粮食卖给埃及人和从各国远道来籴粮的人。

思高本创41:56 当时饥荒弥漫天下,若瑟便开了国内所有的粮仓,将粮食卖给埃及人,因为埃及的饥荒很严重。

文理本创41:56 维时、天下皆饥、埃及之饥亦甚、约瑟遂启仓廪、粜粮于埃及人、

修订本创41:56 当时饥荒遍满了全地,约瑟就开了各处的粮仓,卖粮食给埃及人。埃及地的饥荒非常严重。

KJV 英创41:56 And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.

NIV 英创41:56 When the famine had spread over the whole country, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.

和合本创41:57各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。

拼音版创41:57 Gè dì de rén dōu wàng Aijí qù, dào Yūesè nàli dí liáng, yīnwei tiān xià de jīhuāng shèn dà.

吕振中创41:57 各地都往埃及去,到约瑟那里去买,因为饥荒在各地都很厉害。

新译本创41:57 各地的人都到埃及去,向约瑟买粮,因为各地的饥荒都非常严重。

现代译创41:57 周围各国的人也都来向约瑟买粮,因为天下到处饥荒,灾情非常严重。

当代译创41:57 那时候全地都在闹严重的饥荒,於是约瑟便打开了所有的仓库,把粮食卖给埃及人和从各国远道来籴粮的人。

思高本创41:57 天下的人都来到埃及,向若瑟购买食粮,因为天下各地都大闹饥荒。

文理本创41:57 诸国至埃及、乞籴于约瑟、天下皆饥故也、

修订本创41:57 各地的人都去埃及,到约瑟那里买粮食,因为全地的饥荒非常严重。

KJV 英创41:57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.

NIV 英创41:57 And all the countries came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the world.

创世记第41章-灵修版圣经注释

创世记第四十一章   第 41 章 

  梦 

  创 41:8> 不是能力,不是才华,是神的启示让我知道…… 

  41:8 术士和博士在古代王宫里十分普遍。他们的工作包括研究宗教与科学,观看星象、解梦、预测未来和行法术等等。他们充满能力(参出 7:11-12 ),但他们的能力是来自魔鬼的,并不能解法老之梦;而神已向狱中的约瑟启示其中的奥秘。 

  创 41:14> 仓促被提出监狱,约瑟不惊不慌,原因只一个…… 

  41:14 在没有预料的情况下机会来到,约瑟仓促地从狱中被提出来,带到法老面前。他有时间预备吗?事先并没有任何通知,但是约瑟对一切事皆胸有成竹,因为他与神有密切的交往。这并不是约瑟本身有解梦的本领,能帮别人圆梦,而是由于他认识神,所以得知奥秘之事。我们也要更多地认识神,才能迎接一切机会的来临。 

  创 41:16> 当将荣耀归给神的时候,我会否过分缄默? 

  41:16 约瑟坦诚地将荣耀归于神。我们也应当谨慎,不要将荣耀归于自己,因为这样做等于偷窃神的荣耀。当将荣耀归给神的时候,我们不要缄默。 

  创 41:28-36> 谨慎处事的态度,能成就神的心意与计划。我是否也以这种态度事奉神? 

  41:28-36 约瑟替法老解梦,然后向他提出一个计划,使埃及人在接下来的十四年中可以存活。防止饥荒的惟一方法就是积谷防饥,精心部署。若没有防饥的计划,埃及遍地就会毁于饥荒之中。许多人以为详细的计划既累赘又多余,其实这是人的责任,并不是可有可无的事。约瑟能将神对埃及的计划变为实际的行动,从而拯救了全国。我们也要把神对我们的计划化成实际的行动。 

  创 41:38> 人从约瑟身上能看到神的灵!从我的身上呢? 

  41:38 法老看出有神的灵在约瑟里头。我们虽然未必会为君王解梦,但是认识我们的人应当从我们的言行中,看见神在我们里面。你的亲友、同事、邻居看出有神的灵在你里头吗? 

  创 41:39-40> 每一个际遇,都是神训练自己的机会。在此刻我最需要学习的是什么? 

  41:39-40 约瑟平步青云,从囚犯晋升到王宫大臣。神训练他担任这个重要的职位,包括要他先作奴隶,后又成为囚犯;在每一个环境中,他都学会服事神和服事人。不管我们的处境怎样不济,我们都可以把它看为训练自己服事神的计划之一。 

  创 41:45> 面对异地文化的同化,我会如何持守自己的信仰? 

  41:45 法老给约瑟一个埃及名字,也给他一位埃及妻子,可能想把他融入埃及社会中,使埃及人不去计较约瑟出身于游牧民族
──创世记第41章埃及人所不喜欢的行业;又可使埃及人更容易念和容易记得约瑟的名字。将埃及一位重要官员的女儿给约瑟为妻,更表示他受到极高的尊重。 

  创 41:46> 际遇坎坷的约瑟,对我的人生有何激励? 

  41:46 约瑟作埃及宰相的时候年三十岁,他十七岁被卖到埃及为奴,推算起来,他在埃及作了十一年奴隶、两年囚犯。 

  创 41:54> 智慧若用在神的心意中,会带来祝福。我的智慧又用在何处? 

  41:54 饥荒,从古到今都是极大的灾祸。在古时人们要想有好的收成,几乎必须仰赖风调雨顺。古时也没有化学肥料和杀虫剂,雨量不调或有虫害,都可导致五谷欠收而引起饥荒,因为百姓几乎完全倚靠农作物为粮。那时没有货仓、冷藏设备或运输系统,即使一般的饥荒也会十分严重。当时的饥荒是极其严重的,如果没有神差约瑟来帮助,埃及人就会饿殍遍野。
──创世记第41章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

创世记第41章-丁道尔圣经注释

创世记第四十一章   法老的梦与约瑟跃升为宰相(四十一 1 ~ 45 ) 

  1 、 2.   RSV 正确地指出此即 尼罗河 ,如希伯来文的明示。我们可能顺带注意到,这个梦具埃及色彩,它描述母牛从河里上来(弗格特指出,母牛喜欢沉浸在水中以躲避热气和苍蝇),寻求 芦苇的草场 ( RV 、 RSV )或纸草的草圃。后者的希伯来文 ~a{h]u%^%%% ,是从埃及借用来的字 289 ;在约伯记八 11 中再次出现(参阅七十士译本赛十九 7 和传四十 16 )。 

  6.   东风 几乎是沙漠风的专用词汇,无论其方向是否一定是从东而来。这个灼热的大风在巴勒斯坦称之为“斯洛哥”( siro-cco ),在埃及则称为“罕欣”( kham si{ n ),对农作物会带来毁坏(参结十七 10 ;何十三 15 下) 290 。 

  8.   术士 是另一个以埃及文为根底的字, h]art]ummi^m :它似乎是那些擅长处理祭礼政略与魔术书籍者复杂头衔的一部分 291 。他们出现在出埃及记七 11 ,需要咒语的场合;这次他们必定参考了不少有关梦的文献(参四十 6 ~ 8 的注释 )。 

  13.  希伯来文的表达方式, AV 、 RV 的译文揣摩得很像: 我,他复职了……他,他挂起来了 ;这种方式值得注意,因圣经中尚有其他的语句与此相同,其中的宣告就等于是实际的行为(例如,约二十 23 :“……你们赦免……,……你们留下……”)。 

  14.   出监 两个字是这段故事前后一致的另一记号;见三十七章的增注 。 

  约瑟剃头刮脸,是另一埃及人习俗的细节,这有违闪族人的规矩(如耶四十一 5 )。 

  15 、 16.  法老自然以为他在梦的领域里是专家,约瑟几乎激烈的否认这整个看法( 这不在乎我 ,此一惊叹词在希伯来文是一个字)。他匆促简洁地从自己转而指向 神 (此字在这句话的位置具强调意味),表明祂是唯一的启示者、管理者与施恩者,他唐突的表现与但以理优雅的措词成了对比(但二 27 ~ 30 ),然而果效却相同。我们或许可以感觉,约瑟对这突如其来的转变,心情尚未平息下来。 

  19 节以下 .   19 节下半额外的说明,使得法老的沟通不仅是重复而已;到现在我们才晓得一项令人震慑的事,干瘦的母牛吃后仍毫无改变( 21 节),这点 31 节将予以解释。 

  25 节以下 .   神将要作的事… …,这句话在 28 节重复出现, 32 节则强调事情的确定性与急迫性,目的是要唤起行动,不是要人放弃
──创世记第41章正像先知们的信息一般。这原则见耶利米书十八 7 ~ 10 的探讨。但进一步请参阅 33 节以下的记载。 

  33 节以下 .  我们该注意,这即将来临的饥荒与许多旧约圣经中所预告的灾祸不同,其本质不是审判,这是人生无常的现象之一。约瑟指出,明智的管理者应当防范于未然,若他能预见特别的危害,就需采用特别的策略。预言的原则总是(见前面 25 节以下的注释):神盼人采取主动的反应。若是审判的威胁,反应将是悔改,若是友善的警告(参耶三十八 17 以下;太二十四 15 以下),反应将是实际的防范。 

  38 、 39.   神的灵 对法老而言是一个具多神色彩的措词,他说出的话,比他所知的更有智慧;在圣经中他不是最后一位如此发言的人(参约十一 49 ~ 52 )。他在这两节的话显示,约瑟开头的抗议已经发挥其效用。 

  40.   掌管我的家 的意义,见 42 节的注释与小注。第二句话大致的意思很清楚,但译为 受管于或 ( RSV ) 治理他们 的字,带来一些困难。 RV 的小字提供的第二种译法,“朝贡”,最接近希伯来文,该字直译为“亲吻”。这翻译与此隐喻十分一致,无论是表示朝拜的亲吻
──创世记第41章当时加冕的习俗,或是亲吻尘土(令人俯伏)
──创世记第41章这符合一句埃及惯用语 292 。 ~alpi^ka{ (直译“在你的嘴上” )意即“遵你的命令”,如四十五 21 。 

  42.  约瑟的职务是“掌管我的家”,且仅次于法老( 40 节),一般认为是宰相 293 。 打印的戒指 代表国王的权柄,虽然不只一位高级官吏获此授权(见小注); 细麻衣 (为埃及字)是朝廷的服饰。 金链 (或项圈)远自十分早期就是一种皇家宠信的传统标志:它常是对过去服务的奖赏,但在塞都斯一世( Sethos I )统治时(大约西元前 1300 年),它亦是授职时的一项细目。有人指出,后代碑文(坟墓上的绘画) 294 对约瑟的故事可带来不少亮光,但其价值却引起争议,因为那场合是在约四百年之后。 

  43.  约瑟其他的尊荣,或可视为只是部门首长的象征(见 42 节小注),但 副车 则清楚显出,他是仅次于法老的权贵:全地的第一国民,或宰相。 跪下 已经证实最可能是 ~ab[re{k[ (这道命令的意思,它似乎是从一个闪文字根改写而来的形式,该字根为埃及文借用,是众所周知的。这反映出在埃及绘画中所描述的礼节。(有关其他的建议,见 NBD , 7 页, s. v. 'abrech' ,与那里的注释。) 

  45.  给予外国人埃及名字的作风已有充分证据,但对于 撒发那忒巴内亚 的意思,学者却未有一致的看法。以埃及文为根据的解释,意见差异甚大,像“神已经说了且他活着”(司坦朵夫 G. Steindorff ),“他
──创世记第41章知晓百物者”(弗格特),与“(约瑟),有 ~Ip{`ankh~' 之称谓者”(济钦 K. A. Kitchen ) 295 。 

  亚西纳 和 波提非拉 可以辨出为埃及名字,意思分别是“她属于(或愿她属于)内特( Neith
──创世记第41章女神)”,及“他是雷( Re )所赐予的”,雷是太阳神,为 安 ( On )城的人所崇拜,日后希腊人称此地为纥流波利( Heliopolis ),意为太阳城。 

  289 见 Vergote, pp.59-66 。藉着探讨与母牛相关的观念,设法与埃及思想建立更多微妙的关联,这似乎并不需要,而且毫无根据。在此二梦里,真实的牛与穗子使得丰年与饥饿的情形足够显得生动。 

  290 参 D. Baly, The Geography of the Bible ( Lutterworth,

  1975 ) , pp.67-70; G. A. Smith, The Historical Geography of the Holy Land 1 3 ( Hodder and Stoughton , 1907 ) , pp.67-69 。 

  291 参 Vergote, pp.66-73 。 

  292 Vergote, p.97 。参诗二 12 论及朝拜之吻;诗七十二 9 则为俯伏。 

  293 然而,这点却引起争议, W. A. Ward, JSS, V, 1960, pp.144-150 ,辩论说,约瑟卓越的地位是局部的,担任上下埃及富庶地域的监督,且为君王领土的管家,直属于法老。据此看法,他虽是“埃及政府最重要的官员之一”,且列于权贵的菁英中,却不是惟一拥有王戒指或享有四十五 8 所蕴涵“神之父”(即法老之父)尊称的人。反对此看法的观点,见 43 节的注释。从另外的角度, J. M. A. Janssen, Ex. Oriente Lux , XIV, 1955 ~ 6, pp.66ff ,提及约瑟的名字,照我们所知并无出现在宰相之列;但 J. Vergote 指出,从 Hyksos 时期以来,仅有少数的名字余留下来( p.105 )。 

  294 这篇文章收集在 NBD 里,见 'Joseph' 一文。 

  295 这些讨论在 Vergote 中, pp.141-146 ,和 NBD , p.1353 。 

  约瑟开始治理(四十一 46 ~ 57 ) 

  46.  约瑟年龄的标记,使这个从他十七岁开始的故事(三十七 2 ),暂时告一段落,再过九年(四十五 6 )则将达到高潮,届时距他与兄长们第一次冲突,已经超过二十年。这可媲美亚伯拉罕领受应许和实现之间的时间(十二 24 ,二十一 5 ),及雅各服事拉班的年数(三十一 41 )。这些延迟都是有益的,但其形式和目的却各不相同。 

  约瑟 出去遍行埃及全地 ,这句话几乎重述 45 节的末了,强调他在治理上精力充沛。这是否由于释放的喜乐所使然? 

  51 、 52.  这些是希伯来的名字,而非埃及名字;其含意正与约瑟两方面的经历符合。 玛拿西 多少带着复杂的感觉,伴随在生命乐曲之一章的尾声,正如 51 节下半所说的。 以法莲 则具有实现梦想时轻快的感觉,或许也是由于此刻在埃及全地出产极丰(参 47 节),照梦的应许所言。 

  55.  约翰福音中所记类似的话(“他告诉你们什么,你们就作什么”,约二 5 ),可能刻意要成为这伟大供应者故事的回响,那句话为迦拿的神迹铺了路,耶稣对世人的意义,犹如约瑟对他那一时代之人的意义(约翰可能如此暗示),且有过之。 

  56 、 57.  埃及的饥荒严重到十分可怕的地步,在两大沙漠间只有一条狭窄肥沃的地带,据说居民有两次被迫以食人求生 296 。但因巴勒斯坦是以降雨来浇灌土壤,而埃及是靠尼罗河,很少两边同时发生农作物欠收的现象(参十二 10 ,二十六 1 、 2 )。这次惟有赖一人的努力,才得避免加倍的灾祸。 

  296 J. Vardier, La

  Famine dans

  L~E~gypte Ancienne ( Cairo, 1936 ) , pp .8f ., 14f 。 

  
──创世记第41章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

创世记第41章-创世记第41章-新旧约圣经辅读注释

创世记第四十一章   信心忍耐的酬报(四十一 1 ~ 16 ) 

  约瑟的试炼可从两方面来看,从人的角度来说,约瑟的受苦是由于波提乏妻子的诬告和酒政官的忘记所造成的,但从神的角度来看,约瑟这十三年的苦楚是神训练陶造他的时期,他在这时期学会了忍耐。为此,神要一个基督徒担当大任前必须受严格的训练,在苦境中磨炼出一个成熟深邃的灵性来。 

  .王的梦境( 1 ~ 7 )
──创世记第41章法老王所发的梦都与他国家的需要和情况有关,梦境中奇异的征兆使法老觉醒和沉思。王这个梦却促成了约瑟能够重获自由。在基督徒人生中,很多事情的发生似乎极为平常,然而却有神的旨意隐藏在其中。 

  .梦境待解( 8 ~ 13 )
──创世记第41章法老相信这梦必有特殊意义,于是召集了一班解梦专家来,可是却没有一人能圆解梦境含义。那时,酒政官才想起约瑟来,他忘记了约瑟已整整两年了,因而使约瑟依然不公平地被囚在牢狱中。但是神利用人的弱点,使约瑟大得好处,一跃成为法老的宰相。让我们也在一切的遭遇中以信心忍耐吧,神在凡事上必有祂的美意。 

  .终被释放( 14 ~ 16 )
──创世记第41章法老立召约瑟入宫来解他的梦。从一开始觐见法老,约瑟就让人知道他的立场是什么,他清楚指出他能解梦的奇才是来自神,是神赐聪明智慧,所以一切功劳和荣耀都应归给神。 

  祈祷  主啊,我愿以忍耐的信心来等候的时间,不自作聪明而急促行事。 

  有智慧的解梦者(四十一 17 ~ 36 ) 

  见到约瑟之后,法老王重述其梦境一遍。约瑟听后对法老王作出如下的建议,请注意他的态度: 

  .泰然自若
──创世记第41章请在此记得约瑟当时不过是三十岁的年青人,然而当他被带到王宫时并没有局促不安或仓惶失措,就好像当他被下在监牢里并未失去信心一般,相反他在此场合中保持一种泰然自若的心情。读者,当你在危机或恶劣境遇下能否像诗人那样说:“我将耶和华常摆在我面前,因祂在我右边,我便不致摇动”(诗十六 8 )? 

  .美好见证
──创世记第41章请注意约瑟在他解梦的说话中一再提到神的名字( 16 、 25 、 28 ),他这样刚强的为神作了美好的见证,以致由法老口中竟然将神的名字一再的复述出来( 38 ~ 39 )。另一方面,在他见证神一事上乃显露了他在凡事上都与神发生亲密关系的本质。 

  .勇敢献议
──创世记第41章约瑟不单把梦的意思给法老解明,也把怎样免除饥荒的方法告诉法老王,建议他拣选一位“有智慧有聪明”的人作为埃及地的粮官,以监督官员征收并储藏七个丰年时候五分之一谷物的收成,以便荒年来临时好将这剩余的粮食分配给老百姓,避过七年的饥荒时期。 

  祈祷  求神赐我约瑟的勇气,将的救恩告知世人知道。 

  擢升为相(四十一 37 ~ 45 ) 

  本段乃是一个非常美妙动人的故事。一个三十岁的希伯来青年约瑟,忽然从一个监犯跃登埃及国的宰相(即现今的总理),钱财、名誉、权位和尊贵样样俱全,同时亦与埃及国祭司首领的女儿结婚而进入了埃及法老王室的阶级,何以约瑟能获得这样的擢升? 

  .他是个属神的人( 38 ~ 40 )
──创世记第41章法老王对他的重视和信任并没有错谬,他深信约瑟因与神有亲密的交往而得以表现勇气和辨别的灵力。 

  .他是个不屈不挠的人
──创世记第41章约瑟以往的遭遇和经历使他洞悉人性,知道世人的真相,因此富贵权势当前之时,他的道德和灵性都丝毫没有动摇,更没有流于朽腐。他过去所受的锻炼实在没有白费,监牢的生活竟然成了王宫掌权之前的训练。为此,信徒在受试炼之时,必须体认他一切痛苦的经验都是对他有益的,能使他的品格磨炼得更坚强,以应付未来更强顽的敌人和情势。 

  .他不是贪慕虚荣的人( 41 ~ 43 )
──创世记第41章当他出巡于埃及大街上接受子民的喝采欢呼时,没有因飞黄腾达而过贪慕虚荣的生活,相反却尽忠职守,努力工作,从他后来的表现,显示了他是一个有办事与组织才能的人( 46 ~ 57 )。 

  祈祷  求主在我顺利亨通之时保守我有谦厚和不自恃的态度与行为。 

  没有埋怨只有感恩(四十一 46 ~ 57 ) 

  约瑟在做宰相之时已显露了他是一位极有办事机智与组织才能的人,因此他轻而易举地领导埃及全地的百姓度过数年饥荒的危机。当他正登上宰相的高位时,埃及王朝并不怎样强盛,但当饥荒过去以后,法老却成了大地主(创四十七 20 )。昔日的地主如今都成了法老王室的佃户。在遍地饥荒的情况下,各地人民都来约瑟那里买粮,在神的旨意中,约瑟成了饥荒的救星,不仅救了埃及,并且救了当时所知道的大部分天下,包括希伯来民族。 

  在荒年未到之前,约瑟的妻子为他生了两个儿子,他给这两个儿子起了含义深厚的名字,以表示对为他行了大事的神的一种感谢: 

  .玛拿西( 51 )
──创世记第41章即“使之忘了”的意思。他对哥哥们的往事,心中不怀苦恨,对狱中的冤屈事也忘记掉!一切旧创之痕已经平复,用不解释。保罗说:“爱是不计算人的恶。”(林前十三 5 )约瑟在这方面实在树立了极良好的榜样。 

  .以法莲( 52 )
──创世记第41章即“使之昌盛”的意思,约瑟深信神用奇妙的方法管理他一生的际遇,他今天能够昌盛和成为尊贵的宰相,全是神为他安排隐藏的计划,如今他更明白过去所遭遇的每一件事都包含神自己的美意。 

  祈祷  求主帮助我永不生怨或容让对别人怒意的滋长,却用爱来遮盖他人的错失。
──创世记第41章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

创世记第41章-圣经串珠版注释

创世记 第四十一章 注释   41:1-13 法老的两个梦 

          第一次他梦见七只肥牛和七只瘦牛;第二次是七枝饱满和七枝枯瘦的麦穗;但肥牛竟被瘦牛吃掉,饱满的麦穗被枯瘦的吞吃掉,此事实在 

          令人费解。法老因此认为这两个梦必有特殊的意义,故召集专家解梦,却无人能解。这时候,酒政才想起曾经替他解梦的约瑟,便向法老 

  大力推荐( 12)。 

  8「术士」:原指魔术师; 

          「博士」:原是「聪明人」;这两种人是占星学的专家。 

  41:14-36 约瑟替法老解梦 

          约瑟指出两个梦有同一的意义:埃及必先有七个丰年,跟着是七个荒年,由於荒年的饥荒极其严重,使人记不起从前有过七个丰年 

  ( 31) 。故此,约瑟建议法老选拔一位有智慧和远见的人,在丰年时积存五分之一的农产物,以防备接踵而来的荒年( 36)。 

          14「剃头,刮脸」:反映出埃及人素来重视清洁。尤其是去朝见法老,必须梳洗乾净。 

  41:37-46 

          法老任命约瑟治理全埃及 

          约瑟在埃及成了一人之下,万人之上的首相。法老赐给约瑟一个新名字,又将亚西纳嫁给他作妻子。 

          42「打印的戒指」:法老用来认证文件的印监。有了戒指,就是拥有受委托权。 

          43「副车」:埃及第二好的马车,最好的那辆归法老所用。 

          45「撒发那忒巴内亚」:意思不详,可能有「丰富生命」的意思。 

          「安城」:位於开罗东北十一公里(七英里),是敬拜太阳神的中心,而安城的祭司是个大有地位的显贵,他的女儿自然也是贵族。 

  41:47-57 约瑟执行职务 

          他在七个丰年内大量收集余粮,以致在荒年期间仍能给埃及人供应粮食,而且周围各国的人也来向他买粮。另一方面,在荒年未到以前, 

  约瑟的妻子给他生了两个儿子。 

          51「玛拿西」:是「使我忘记」的意思;约瑟藉着长子的名字,表明神已使他忘记了多年的苦难,以及他在父家所遭遇的一切,现在他要 

  全心全意在埃及定居下来。 

          52「以法莲」:本意是「双倍的果实」,象徵神赐儿子给约瑟,使他在埃及地昌盛起来。 

          56「天下」:不是全世界,只包括埃及和它的邻国。 

  思想问题(第 41章) 

  1 法老之召见约瑟,是因着酒政的见证和推荐。 

  别人有否因为你的见证而认识神、人生得到答案? 

  2 解经家认为以色列人不习惯刮脸,而埃及人则常刮脸。 

  这样,约瑟的刮脸和剃头有什麽特别意思呢? 

  是否表示他背弃了神?参 16, 28,

          32节。 

  你会否因别人生活习惯的不同而妄自认为别人不属灵? 

  3 约瑟无辜被人囚禁数年,你想他一见法老时,会有什麽反应? 

  为什麽他不掌握机会,请求法老伸冤呢? 

  你从他的反应学习到那些功课呢? 

  4 试比较一下约瑟对酒政膳长和对法老的解梦手法。 

  它们有何异同呢? 

  从 33-36节看来,约瑟是个怎样的人? 

  5 法老依照约瑟所说的话行,这是因为他了解到情况的严重,抑或 

  明白神的权能是不能更改的呢?参 32节。 

  你面对困难时,有否认定神的权能呢? 

  6 法老王用什麽标准选择治理埃及地的人呢? 

  你拣选主内弟兄姊妹一起事奉时,是看他的恩赐,还是有别的条件呢? 

  7 约瑟在埃及地生活了多久? 

  他在狱中共渡过多少日子? 

  他有否因为受冤屈多年而迁怒於百姓呢? 

  8 你对储蓄有什麽看法呢? 

  从本章圣经看来,神眷顾人需要与人的计划、积蓄是否不能并存的两回事? 

  9 从约瑟给儿子取名的解释看来,他有否因为受苦多年而变得苦涩? 

  他对神的态度怎样? 

  10 法老王对约瑟的信任到了那种程度呢? 

  约瑟如此受宠和他的工作表现有何关系呢? 

  在你的工作或学习岗位上,你有没有表现出基督徒积极进取及服事人的精神? 

  11 据史学家研究结果,饥荒甚少在埃及和巴勒斯坦两地同时发生,因为埃及地的水源有赖尼罗河,巴勒斯坦地则靠雨水。 

  你认为本章末记载的饥荒是自然灾祸,还是神的作为呢? 

……圣经注释本章结束

创世记第41章-启导本圣经注释

第四十一章

41:6春末夏初,从沙漠吹来的热风,可以令百草枯萎(参赛40:7;何13:15)。

41:14巴勒斯坦男人蓄须,埃及男人通常不留须。约瑟关在“王的囚犯被囚的地方”(39:20),待遇比普通监狱好,不至蓬头垢面。给他剃头刮脸,是照埃及人的风尚办事。

41:42“打印的戒指”指印玺,代表王的权柄。细麻衣是埃及的朝服,金链戴在颈上,代表国王的奖掖,通常颁给有功勋的大臣。约瑟在朝中的地位仅次于法老,也可以从法老的副车看出(43节),因副车是紧随法老车后的座驾车。

41:42所说的“打印的戒指”,为国王所戴,上面刻有王的名字与王徽,凭此戒指等于有国王授权,可以发号施令。图为埃及法老所用的戒指。

41:43法老用约瑟为他服务,除了崇高的地位和权柄,还给他一个埃及的名字,和一个埃及的妻子。这女子名叫亚西纳,意思是“属纳特的女子”(纳特为埃及女神)。安城即赫利阿坡利城(Heliopolis,义为“太阳之城”),在今开罗东北十五公里,居民拜太阳神“冉”。

41:46约瑟此时才三十岁。靠着神的看顾,短短十三年,从一个十七岁的少年奴隶,升到全埃及地位仅次于法老的大臣。神要用他来完成拯救的计划。

41:57“天下”指当时所知道的世界。饥荒发生在中东一带。

创世记第41章-马唐纳圣经注释

5.约瑟为法老解梦(四一)   四一1~13 法老梦见七只肥壮和七只又丑陋又干瘦的……母牛,又梦见七个又肥大及佳美的穗子和七个……细弱的穗子。埃及所有的术士和博士都不能为法老解梦。术士和博士的能力是来自魔鬼的,并不能解法老之梦。那时,酒政想起约瑟,他能替人解梦,而神已向狱中的约瑟启示其中的奥秘。第1节提到“过了两年”,可能是指约瑟坐牢的日子,又可能是自酒政出狱的日子计起。

  四一14~32 约瑟被召到法老面前,替他解梦,说埃及遍地必来七个大丰年,随后又要来七个荒年,蹂躏整个埃及。法老三番四次做相同的梦,表示神命定这事,而且必速速成就。约瑟曾做两个关乎自己将来的梦(三七6~9),但以理书第二章和第七章也记载类似的异象。圣经中,“二”是见证的数字。约瑟在王宫回答法老的话,跟他在狱中回答法老仆人的话是一样的。“这不在乎我,神必将平安的话回答法老。”(l节;比较四O8)约瑟坦诚地将荣耀归给神,我们也应当谨慎,不要将荣耀归于自己。

  约瑟经历过许多试炼,但他从未改变对他列祖的神的忠诚。他在法老的面前,一再的宣告说,“这不在乎我,神……神已将所要作的事……”难怪在众多不同的试炼中,耶和华都一直与他同在。约瑟这份谦卑,叫神能信任他,叫他无惧承担重任,不怕事情会使他腐败。

  四一33~36 约瑟替法老解梦之后,向他提出一个计划,使埃及人在接下来的十四年中可以存活。约瑟安慰法老,建议在丰年的日子多储粮食,以缓解荒年之困。防止饥荒的惟一方法就是积谷防饥,他的计划正是所谓“常满粮仓”之策。

  四一37~46 法老甚感欣慰,任命约瑟当宰相,掌管全盘计划(40节),担保没有他的命令,不许人擅自办事(44节)。并赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚(45节上),但名字的意思不详。有人认为名字的意思是救世主,另有人认为意思可能是神说话并神活着。法老又把一名外邦女子亚西纳许配约瑟为妻(45节)。将埃及一位重要官员的女儿给约瑟为妻,更表示他受到极高的尊重。

  法老怎会让一个希伯来释囚替他解梦后,还未知道其解说是否准确,就派他管理国家呢?答案记在箴言二十一章1节:“王的心在耶和华手中。”优秀的人必冒出头来。信神的犹太人在外邦政府中身居要职的为数不少,约瑟是第一人。他出任职位的时候年三十岁(46节)。他十七岁被卖到埃及为奴,推算起来,约瑟被卖至这时已有十三年(比较三七2),他在埃及作了十一年奴隶、两年囚犯。

  四一47~52 头七年,地的出产甚丰,不可胜数。期间,约瑟生了两个儿子——玛拿西(“使之忘了”的意思,因为他说:“神使我忘了一切的困苦,和我父的全家。”)和以法莲(“使之昌盛”的意思,因为他说:“神使我在受苦的地方昌盛”)。约瑟不念旧恶,生活就变得丰盛。

  四一53~57 七个丰年过后,七个荒年紧接着就来了,饥荒遍满天下和埃及当地,各地的人都到约瑟那里去籴粮。这里,约瑟预表基督,神借基督把他一切的祝福施与地上困乏的人。神把约瑟带到埃及,他的百姓就免受饥荒之苦;此外,神还别有用意,就是要他的百姓远离迦南,免得当地道德败环之风污染他们。第三十八章述说以色列民在迦南的遭遇。神拯救他们,领他们到埃及,实际上是要他们与异教徒隔绝(四三32)

……圣经注释本章结束

创世记第41章-21世纪圣经注释

四十一 1-57 约瑟在宫中   13 年的奴隶和囚牢生涯突然结束了,约瑟在牢狱中被提取出来,带到法老面前,此时不单是环境改变了,约瑟的为人也变了,那一度是轻率的少年,曾经惹恼他的家人,如今变得机智和有智慧。流泪谷被证明是灵魂操练的所在。它至少开始显明约瑟过去为甚么要受这些痛苦。神对处境的掌管也变得明显不过,祂给予自满的法老两个不安的梦,后来酒政向法老提议请约瑟解梦时,约瑟说:「神必给法老一个答案」(四十一 16 ),最后法老委任约瑟作他的宰相时说:「像这样的人,有神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?」(四十一 38 ) 

  由此,约瑟成了有先知恩赐和智慧之统治者的缩影,他有神的智慧,能知道未来,并且借着神的灵管治埃及,以致埃及和邻近的国家都在饥荒中获救(参诗七十二 16 ;赛十一 2 )。再一次,他在这方面成了基督的预表,祂是最伟大的先知和君王,祂也是受苦的仆人,借着祂世界得着拯救,万膝要向祂跪拜(腓二 10 ;参创四十一 43 ),基督在受苦后得着荣耀,成了所有要跟随祂的基督徒的楷模(彼前五 6 )。 

  在创世记的观点中,本插曲令人禁不住问:在连续两次的事件中,约瑟先后解释了两个梦,而且他在这里认为两次作梦的原因是「因神命定这事,而且必速速成就。」(四十一 32 )那么他自己的两次作梦又如何理解呢(三十七 5-11 )?它们被应验吗?他为两个儿子起名玛拿西和以法莲,岂非透露了他的心迹,就是他没有忘掉他的父家?约瑟被委任为埃及的至高决策者,并不是故事的高潮,下面还有神更多的作为要显露出来。 

  第 17-24 节比较法老重述的梦和他先前所梦见的( 1-7 节),由此可见这些梦留在他脑海中的印象。 

  第 33-36 节知道神的目的为要激励人付诸行动,而不是给人不作事的借口。 

  第 39-43 节对约瑟的工作和他就职的描述,表示他是被委任为埃及的大臣。 

  第 43 节「跪下」(英译作「让路」)是很好的翻译(参新国际译本旁注)。 

……圣经注释本章结束

创世记第41章-丰盛的生命研读版注释

41:1  过了两年,法老作梦:41章向我们

  显明神在法老和约瑟的生命当中动工,以便掌控万国的命运,并且为他的选民提供安身之地。地

  上的万国都处在神的直接掌管和干预之下。 

  41:8  

  埃及所有的术士:术士(指能够行法术的人)在埃及

  很常见(比较出7:11;8:7,

  18~19;9:11)。法术主要指占卜或邪术  

  (即借助邪灵的手段发现隐秘的信息),行法术的人试图

  借着征兆诠解未来,借助超自然的能力或邪灵来控制自然、人或环境。摩西的律法(申18:9~14)以及新约圣经(徒19:17~20;启9:20~21;22:15)都严厉斥责和咒诅一切沾染法术的人。 

  41:16  

  神必将……回答法老:约瑟坚称只有神才能够解释法老的梦。他这种在埃及王面前公开承认自己信神的作法可能会使

  他丧命,因为埃及王自以为是神。 

  41:46  

  约瑟……年三十岁:约瑟被他的哥哥们卖为奴隶时只有17岁(37:2)。其间他作了13年的奴隶,其中至少有两年呆在

  监里。在他30岁时,神把他提升到尊荣威严、操掌大权的高位上,

……圣经注释本章结束

创世记第41章-每日研经丛书注释

创世记第四十一章   忘恩负义(四十 1- 四十一 45 )(续) 

  (四) 

  但是我们现在且来看看故事的一些细节。正如我们所己经看到的,它的教训乃是现代听众只能在理想化和毫无瑕疵的表现中去欣赏。我也觉得它并非创世记中的上乘故事。很奇怪的是说故事者未能尽力抓住机会。 

  因为有一件事,就是酒政、膳长和法老的梦,并不是那么复杂。它们具有我们所能预料的,现实与幻想的恰当混合。酒政梦见递酒给法老,但是他所见的葡萄树却在一刻之间开花、成熟并且发酵。膳长梦见把筐里的饼送去主人桌上,但是他看见当他把筐子带经宫中时,鸟吃他的饼。法老梦见瘦牛和麦子细弱的穗,他看见瘦牛吞吃肥牛却依然瘦,而弱穗吞了肥的却依然弱。但是我们不得不惊奇,为什么那两个官员对于他们的梦的意思一无所知,得不到一个解梦的人而且觉得毫无办法。又为什么术士 和 博士们对法老的梦仓皇失措,不发一言。因此约瑟解梦的成功便大为逊色。但以理书的作者在处理但二、四章的场景则好得多了!尼布甲尼撒的梦比法老的梦复杂而又怪异得多。巴比伦的专家们束手无策这才有道理,而但以理解梦的成就相对才有更大的戏剧效果。约瑟被塑造得看来太冷漠了。 

  在第二章但以理说的话末尾,与此地约瑟对法老说的末尾,两者之间有个很显着的对比。但以理详细解释尼布甲尼撒的梦便停下来。尼布甲尼撒承认但以理的上帝真是万神之神,万王之王,又是显明奥秘事的,决定要高抬但以理,派他管理巴比伦全省。但是,在创世记,约瑟对梦提出了他简单的解释,然后有点诱导法老抬举他:‘上帝已将所要作的事显明给法老了’,这句话出自刚才由监狱囚室中被带到王面前的人的口,绝难像是合理的。说故事者当然是想强调法老,与那控制未来的那一位相比。但是他做得过火了,于是那场面便缺乏现实的效力。但以理书的作者用心一样,做来却有效得多了。 

  (五) 

  然而,幸而有两处地方描写得很生动。 

  第一是关于那两个被囚官员结尾的场面。在约瑟给他们的回答里,有一个用字精巧的游戏。酒政的头将被‘举起’(译者注:中文和合本未译出此词),那就是说,调查他行为失当的结果,将宣告他无罪,他将要再在他主人面前侍立,并且官复原职。请比较列王记下廿五章廿七节‘约雅斤抬头’,字面上就是‘抬头’。膳长也被‘举起头来’
──创世记第41章但是从他被举起来(译者注:中文和合本译作‘斩断你的头’)。他将被判有罪而被斩首,而他的身体被挂起来给鸟儿吃。约瑟请求酒政的可怜和同情,求他复职后向法老求情:‘我实在是从希伯来人之地被 X 来的,我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在监里。’这是些感人的话
──创世记第41章而约瑟实际上是请求人帮助!这场面具有希伯来人说故事的最爽快的风格。对那两个人的反应一字不提,而在末尾,我们所见到的乃是判决正式执行的一句简短的话;至于酒政忘记他对约瑟的诺言,叙述就更简短了。 

  第二处则是两年后,在法老宫庭中,酒政记起约瑟来。‘我今日想起我的罪来’,这句话不是好译法,因为它使我们以为酒政因为他使约瑟失望而不安。绝不,他所说的‘罪’乃是他得罪法老;或者更正确地说,是指他被人枉屈地指控的罪,虽然在他主人面前他太圆滑了不便说出来。他是善用词令的外交人员的好例子。他提说‘罪’却不是罪;而且良心无愧地去想起一个他曾残酷对待过的人。 

  这两个小小的场面十分逼真,我确信,这是因为说故事者本人被他们的人性感力所影响。虽然真正的希伯来作风,是不详论参与者的情感;这些情感
──创世记第41章约瑟方面的绝望与思念,酒政方面问题的解决与其后傲慢的健忘,膳长方面的全然恐惧
──创世记第41章感动了他,使他不知不觉便增强了他的作品的生动。后来法老与约瑟的会面,他过份注重于约瑟的一切智慧是由上帝来的神学论点,因而人物得矫揉做作,而文笔也就平平无奇。 

  请读者诚实地自问,这冗长而沉闷的故事最清楚地留在自己心中的是什么,我想他会同意我的评估:不是对梦的强调,也不是法老宫庭中形式化的程序;乃是一个高级的埃及官员对一个卑微的希伯来人的冷酷与忘恩负义。这个希伯来人在他自己卑微时对仁慈,但是当他再居高位时,却把他忘得一干二净。 

  莎士比亚在他所着的从心所欲( As You Like It )的刻薄诗歌中,把关于人性中这典型而又卑鄙的特质所要说的都说了: 

  你吹啊,吹啊,冬风,

  你并不那么不仁,

  像人的忘恩负义;

  你的牙齿也不那么无情,

  因为你看不见,

  虽然你的气息粗野。

  你冻啊,冻啊,天空,

  你的侵蚀并不那么逼近,

  有如恩泽被遗忘;

  虽然你如洪水弯曲

  你的刺激没有那么尖锐,

  有如朋友不相记念。 

  (六) 

  最后法老依照约瑟告诉他的去行,提升约瑟作他的大臣或宰相,去组织他的全国对付那要来临的饥荒。约瑟穿戴起他权威的衣饰,当他出去巡视各地的时候,全埃及都在他面前‘跪下’。法老又给他一个埃及名字,并且把一个埃及祭司的女儿给他为妻。这是一个了不起的高潮。是不是呢?我有点觉得,说故事者在这最后一段用详记细节之法,可能开始再度间接批评约瑟。下段便有多些论及这点。 

  忘记(四十一 46-57 ) 

  这段经文把约瑟故事的两个主要部分联系起来,就是他的声誉在埃及盛传与他重建他的家园(或者反过来说是他们恢复它)。很快便渡过约瑟领导的充实埃及仓库的食物的阶段,而来到如他所预言的饥荒年头。显然说故事者想尽快带我们向前,好进至约瑟他兄弟晤面的场合。但是他没有失去戏剧的连贯性。在他的行进表中,他记载约瑟生了两个儿子。这似乎无关宏旨,但是他巧妙地想用它来给读者一个宝贵的教训,藉以给主人翁以恰当真实的形象。在我们当中有些看来,这是很适时的。 

  (一) 

  约瑟可能是位极人臣了。为求行事顺利,法老给他国中两个主要的职位,那就是宫中的主持人,主管法老的财政;和宰相,或是法老的授权代表,持有法老的印章。他发号施令,即使出自他本人也能受到遵行。他佩戴国家的金链,坐在法老的一辆车上,侍在前喝道,叫人人‘让开’或‘跪下’(这似乎是个埃及字,虽然精确的意义未明)。 

  希伯来听众自然对这成就感到荣耀、欢欣。同时他们也可能感到不安、震愕。约瑟得了一个埃及名字,又娶了一个埃及女子。但是埃及名字一如希伯来名字,都有浓厚的宗教涵义(撒发那忒巴内亚大抵是‘上帝说话他便存活’的意思)。他所娶的女人,也不是任何平凡的女人,而是安城(后来的纥流坡利)祭司长的女儿。安城乃是太阳神若( Re )的大能城市(参看下图)加之约瑟所受的奉承显然是非希伯来的。差不多像埃及信仰中,属于以法老为众神之子的神圣尊荣,转子他了。说故事者是不是过份了呢?他的用意何在呢? 

  公元前二千年中期的近东 

  (二) 

  我们从约瑟两子的出生与命名的报导中,得到关于他的目的强烈的暗示。玛拿西的名字,意思是‘使(我们)忘记的乃是(上帝)’,因此这一次在创世记中,对一个名字的解释并未远离原义。这是曾经遗失一个儿女的父母可能选用的一种名字。另一方面,以法莲只是用两个共同的子音,与‘使之昌盛’这类动词有关联;至于它原来的意思则不知道了。但是重要的乃是约瑟在解释名字时,把这一切事归功他自己的上帝。是希伯来人的上帝,而不是法老或埃及的众神,使约瑟达到现在的成功与幸福,并使他忘却以前生活中的艰难痛苦,使他得到故事中所描写的一切显赫。 

  这样,约瑟并无背弃他先人信仰的危险。我们几乎可以听到听众松了一口气。然而他真正需要那么怪严肃而又自满自得吗?他真正要给人以那么诚心诚意地享受埃及的‘肉锅’(参看出十六 3 )初尝的印象吗?为什么他对于他新获得的权威那么津津有味呢?而且为什么他要提及‘我父的全家’( 1 节),好像是他们,而绝不是他自己,使他受多的苦呢? 

  我想在这点上,是作者故意留下的。他似乎终于觉得他描述的主人翁,使人难于相信是真的
──创世记第41章一位谨慎的奴仆,人人欢迎的俊美青年,对被中伤而默不作声的受害者,善解人意的管家,冷静的解梦者,优越于法老众博士的人,行事有效率的宰相等等!因此他巧妙地叙述他胜利之法,叫读者知道约瑟仍然是个非常傲慢的人。他在上帝面前的谦卑仍然不是完全真诚的谦卑。尤其是他仍然要知道,他被提升至富裕之境本身并非一个目的,而只是更伟大的计划之一部;而那更大的计划包括他所忘记的家庭。 

  (三) 

  故事中使人不安的不平衡终于改正了。约瑟并非作为德性的模范人物,而是正如我们各人一样,当他进入故事的第二幕时是个不完美的人类。这一来,他不只是埃及的宰相,更是在二十多年仇恨与衡突之后,得到健康而又完全的家庭之一份子。下一个故事的第一句,有效地提醒我们注意约瑟的另一个任务
──创世记第41章在上帝的计划中更重要的角色
──创世记第41章藉突然把我们的视线,从一个富有、管理良好、营养的埃及,转移到因为饥荒,人民即将饿死的迦南。纵然约瑟在他的富裕之中忘记了他父亲的家,上帝都未忘记他。
──创世记第41章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   创世记   法老   埃及   约瑟   饥荒   母牛   的人   译本   修订本   穗子   文理   荒年   丰年   当代   音版   上帝   麦穗   粮食   希伯来   解梦   丑陋   臣仆   法郎   站在   标签   标题   给他   陛下   肥壮   注释   细弱
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释