福音家园
阅读导航

出埃及记查经第32章多译本对照查经

《出埃及记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
跳转至:

和合本出32:1百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。”

拼音版出32:1 Bǎixìng jiàn Móxī chíyán bú xià shān, jiù dàjiā jùjí dào Yàlún nàli, duì tā shuō, qǐlai, wèi wǒmen zuò shénxiàng, keyǐ zaì wǒmen qiánmian yǐn lù, yīnwei lǐng wǒmen chū Aijí dì de nàge Móxī, wǒmen bù zhīdào tā zāo le shénme shì.

吕振中出32:1 人民见摩西拖延着下山,就聚集去见亚伦,对他说∶「起来!给我们造神像可以在我们前面引路的,因为那摩西、那领我们从埃及地上来的那个人、我们不知道他怎么样了。」

新译本出32:1 人民见摩西迟迟不下山,就聚集到亚伦那里去,对他说:“起来,为我们做神像可以走在我们前头领路,因为那摩西,就是把我们从埃及地领出来的那个人,我们不知道他遭遇了什么事。”

现代译出32:1 以色列人民看见摩西迟迟没有下山,都聚集到亚伦跟前,对他说:「我们不晓得那个领我们出埃及的摩西遇到了甚麽事;所以请替我们造个神明〔或译:造一些神明〕来带领我们!」

当代译出32:1 民众发现摩西这麽久还不下山,就聚集到亚伦那里去,对他说:“那带我们离开埃及的摩西,现在不知怎麽样了,你还是给我们造一个神来继续领导我们吧!”

思高本出32:1 百姓见梅瑟迟迟不下山,就聚集到亚郎跟前,对他说:「起来,给我们制造一尊神像,在我们前面引路,因为那领我们出埃及国的梅瑟,不知道遭遇了什麽事。」

文理本出32:1 民见摩西迟回于山不下、则集于亚伦前曰、尔其为我造神像、以为我之先导、盖率我出埃及之摩西、不知其何所遇矣、

修订本出32:1 百姓见摩西迟迟不下山,就聚集到亚伦那里,对他说:"起来!为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。"

KJV 英出32:1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

NIV 英出32:1 When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, "Come, make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don't know what has happened to him."

和合本出32:2亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”

拼音版出32:2 Yàlún duì tāmen shuō, nǐmen qù zhāi xià nǐmen qīzi, érnǚ er shàng de jīn huán, ná lái gei wǒ.

吕振中出32:2 亚伦对他们说∶「把你们的妻子和儿女耳朵上的金环摘下来,拿来给我。」

新译本出32:2 亚伦对他们说:“把你们妻子和儿女戴在耳上的金环摘下来,送来给我。”

现代译出32:2 亚伦对他们说:「把你们的妻子和儿女们带着的金耳环摘下,拿来给我。」

当代译出32:2 亚伦对他们说:“你们去摘下妻子儿女耳上的金环,拿来给我吧。”

思高本出32:2 亚郎给他们说:「你们去摘下你们的妻子、儿女所配戴的金耳环,给我送来。」

文理本出32:2 亚伦曰、脱尔妻孥垂耳之金环、携以予我、

修订本出32:2 亚伦对他们说:"你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。"

KJV 英出32:2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.

NIV 英出32:2 Aaron answered them, "Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me."

和合本出32:3百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。

拼音版出32:3 Bǎixìng jiù dōu zhāi xià tāmen er shàng de jīn huán, ná lái gei Yàlún.

吕振中出32:3 众民就把他们耳朵上的金环都摘下来,拿来给亚伦。

新译本出32:3 全体人民就把他们耳上的金耳环都摘下来,送来给亚伦。

现代译出32:3 人民就都摘下他们的金耳环,送到亚伦跟前。

当代译出32:3 民众就依从他的话把金环交给亚伦,

思高本出32:3 众百姓即将他们耳上的金环摘下,送到亚郎跟前。

文理本出32:3 民即脱之、以授亚伦、

修订本出32:3 众百姓就摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。

KJV 英出32:3 And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.

NIV 英出32:3 So all the people took off their earrings and brought them to Aaron.

和合本出32:4亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具作成。他们就说:“以色列啊,这是领你出埃及地的 神!”

拼音版出32:4 Yàlún cóng tāmen shǒu lǐ jiē guò lái, zhù le yī zhǐ niúdú, yòng diāokè de qìjù zuò chéng. tāmen jiù shuō, Yǐsèliè a, zhè shì lǐng nǐ chū Aijí dì de shén.

吕振中出32:4 亚伦从他们手里接过来,用雕刻的器具雕造它,作成一只铸像的牛犊;他们就说∶「以色列阿,这就是你们的神、那领你们出埃及地上来的!」

新译本出32:4 亚伦从他们手中接过来,用雕刻的工具雕刻,铸造了一个牛像;他们就说:“以色列啊,这就是你们的神,就是把你从埃及地领出来的那位。”

现代译出32:4 亚伦把耳环熔了,倒在模型里,铸成一头金牛。人民说:「以色列啊,这是带领我们离开埃及的神明!」

当代译出32:4 亚伦就用这些金器铸造了一头牛赎,以色列人看见了这头牛,就都说:“以色列啊,这就是领你们出埃及的神!”

思高本出32:4 亚郎从他们手 接过来,制了一个模型,用来铸了一个牛像。他们遂说:「以色列,这就是领你出埃及国的天主。」

文理本出32:4 亚伦受之、镕铸刻镂为犊、众曰、以色列人欤、此即导尔出埃及之神也、

修订本出32:4 亚伦从他们手里接过来,用模子塑造它,把它铸成一头牛犊。他们就说:"以色列啊,这是领你出埃及地的神明!"

KJV 英出32:4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.

NIV 英出32:4 He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, "These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt."

和合本出32:5亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说:“明日要向耶和华守节。”

拼音版出32:5 Yàlún kànjian, jiù zaì niúdú miànqián zhú tán, qie xuāngào shuō, míngrì yào xiàng Yēhéhuá shǒu jié.

吕振中出32:5 亚伦看见(古卷∶惧怕),就在牛犊面前筑了一座祭坛;又宣告说∶明天要过节来事奉永恒主。

新译本出32:5 亚伦看见了,就在牛像面前筑了一座祭坛,并且宣告,说:“明日是耶和华的节日。”

现代译出32:5 於是,亚伦在金牛像前筑了一座祭坛,宣布说:「明天要为上主守节。」

当代译出32:5 亚伦看见民众这麽欢喜快乐,便在牛赎前面筑了一座坛,然后向民众宣布说:“明天是我们向耶和华守节的日子。”

思高本出32:5 亚郎一见,就在牛犊前筑了一座祭坛,宣布说:「明日是上主的庆节。」

文理本出32:5 亚伦见之、筑坛其前、宣告曰、诘朝可为耶和华之节期、

修订本出32:5 亚伦看见,就在牛犊面前筑坛。亚伦宣告说:"明日要向耶和华守节。"

KJV 英出32:5 And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD.

NIV 英出32:5 When Aaron saw this, he built an altar in front of the calf and announced, "Tomorrow there will be a festival to the LORD."

和合本出32:6次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。

拼音版出32:6 Cì rì qīngzǎo, bǎixìng qǐlai xiàn Fánjì hépíng ān jì, jiù zuò xià chī hē, qǐlai wánshuǎ.

吕振中出32:6 第二天、他们(或译∶他)清早起来,就献上燔祭,带平安祭上前去;人民又坐下去吃喝,起来嬉戏作乐。

新译本出32:6 次日清早,人民起来,就献上了燔祭,也带来了平安祭;然后他们坐下吃喝,起来玩乐。

现代译出32:6 第二日一早,人民牵来了一些牲畜,有的当牲祭烧化,有的当平安祭吃。他们坐下大吃大喝,狂欢作乐。

当代译出32:6 第二天清晨,民众都上前来献燔祭和平安祭,献祭完了又坐下来吃喝玩乐。

思高本出32:6 次日清晨,他们起来,就奉献了全燔祭和和平祭;以後百姓坐下来吃喝,起来玩乐。

文理本出32:6 翌日民夙兴、献燔祭与酬恩祭、坐而饮食、起而舞蹈、○

修订本出32:6 次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩乐。

KJV 英出32:6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.

NIV 英出32:6 So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.

和合本出32:7耶和华吩咐摩西说:“下去吧!因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。

拼音版出32:7 Yēhéhuá fēnfu Móxī shuō, xià qù ba, yīnwei nǐde bǎixìng, jiù shì nǐ cóng Aijí dì lǐng chūlai de, yǐjing baìhuaì le.

吕振中出32:7 永恒主吩咐摩西说∶「你下去吧;因为你的众民、你从埃及地领上来的、已经败坏了。

新译本出32:7 耶和华对摩西说:“你下山去吧,因为你的人民,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。

现代译出32:7 上主对摩西说:「你赶快下山,因为你从埃及领出来的人民犯罪,背弃我。

当代译出32:7 主对摩西说:“你快下山吧,你的民众,就是你从埃及领出来的那些人已经败坏了。

思高本出32:7 上主训示梅瑟说:「你下去! 因为你从埃及国领出来的百姓败坏了。

文理本出32:7 耶和华谕摩西曰、尔其下山、尔之民、尔所导出埃及者、已自败坏、

修订本出32:7 耶和华吩咐摩西:"下去吧,因为你从埃及领上来的百姓已经败坏了。

KJV 英出32:7 And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:

NIV 英出32:7 Then the LORD said to Moses, "Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt.

和合本出32:8他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭说:‘以色列啊,这就是领你出埃及地的 神!’”

拼音版出32:8 Tāmen kuaì kuaì piānlí le wǒ suǒ fēnfu de dào, wèi zìjǐ zhù le yī zhǐ niúdú, xiàng tā xià baì xiànjì, shuō, Yǐsèliè a, zhè jiù shì lǐng nǐ chū Aijí dì de shén.

吕振中出32:8 他们很快地就偏离了我所吩咐他们走的道路,而为自己造了一只铸像的牛犊,去敬拜它,向它献祭说∶『以色列阿,这就是你们的神、那领你们从埃及地上来的!』」

新译本出32:8 他们很快就偏离了我吩咐他们的道路,为自己铸造了一个牛像,向它跪拜,向它献祭,说:‘以色列啊,这就是你的神,就是把你从埃及地领出来的那位。’”

现代译出32:8 他们已经偏离了我命令他们走的道路。他们用金子铸造了一头牛,向它跪拜,向它献祭。他们说,这牛是领他们出埃及的神明。

当代译出32:8 他们这麽快便离弃了我的命令,为自己造了一尊牛像来敬拜献祭,奉它为领他们出埃及的神了。”

思高本出32:8 他们很快就离开了我给他们指示的道路,为自己铸了一个牛犊,朝拜它,向它祭献并且说:「以色列,这就是领你出埃及的天主。」

文理本出32:8 我所谕之道、彼速违之、铸犊崇拜祭祀、曰以色列人欤、此即导尔出埃及之神也、

修订本出32:8 他们这么快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一头牛犊,向它跪拜,向它献祭,说:'以色列啊,这就是领你出埃及地的神明。'"

KJV 英出32:8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.

NIV 英出32:8 They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, 'These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt.'

和合本出32:9耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。

拼音版出32:9 Yēhéhuá duì Móxī shuō, wǒ kàn zhè bǎixìng zhēn shì yìng zhe jǐngxiàng de bǎixìng.

吕振中出32:9 永恒主对摩西说∶「我看这人民,嗐,真是脖子硬的人民。

新译本出32:9 耶和华对摩西说:“我看这人民,真是硬着颈项的人民。

现代译出32:9 我知道这人民多麽顽劣!

当代译出32:9 主又说:“这民众真是顽固悖逆;

思高本出32:9 上主又向梅瑟说:「我看这百姓,真是一个执拗的百姓!

文理本出32:9 又曰、我观斯民、强项者流、

修订本出32:9 耶和华对摩西说:"我看这百姓,看哪,他们真是硬着颈项的百姓。

KJV 英出32:9 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:

NIV 英出32:9 "I have seen these people," the LORD said to Moses, "and they are a stiff-necked people.

和合本出32:10你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。”

拼音版出32:10 Nǐ qie yóu zhe wǒ, wǒ yào xiàng tāmen fā liè nù, jiàng tāmen mièjué, shǐ nǐde hòuyì chéngwéi dà guó.

吕振中出32:10 你且由着我;让我发烈怒,将他们灭尽;你呢、我要使你成为大国。」

新译本出32:10 现在,你且由得我,让我向他们发烈怒,把他们消灭;我要使你成为大国。”

现代译出32:10 现在,你不要拦阻我;我要向他们发烈怒,灭绝他们。我要使你和你的子孙成为大族。」

当代译出32:10 你不要阻止我,我要向他们大发雷霆,毁灭他们,却使你的后代昌盛,成为强国。”

思高本出32:10 你且由我向他们发怒,消灭他们;我要使你成为一个大民族。」

文理本出32:10 尔且听我、予赫斯怒、尽灭是族、使尔后裔成为大邦、

修订本出32:10 现在,你且由着我,我要向他们发烈怒,灭绝他们,但我要使你成为大国。"

KJV 英出32:10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.

NIV 英出32:10 Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation."

和合本出32:11摩西便恳求耶和华他的 神说:“耶和华啊,你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大力和大能的手从埃及地领出来的。

拼音版出32:11 Móxī biàn kenqiú Yēhéhuá tāde shén shuō, Yēhéhuá a, nǐ wèishénme xiàng nǐde bǎixìng fā liè nù ne, zhè bǎixìng shì nǐ yòng dàlì hé dà néng de shǒu cóng Aijí dì lǐng chūlai de.

吕振中出32:11 摩西便求永恒主他的上帝的情面,说∶「永恒主阿,你为什么向你的人民发烈怒呢?这人民是你用大能大力的手从埃及地领出来的呀!

新译本出32:11 摩西就恳求耶和华他的 神施恩,说:“耶和华啊,你为什么向你的人民发烈怒呢?这人民是你用大能和全能的手从埃及地领出来的。

现代译出32:11 但是摩西向上主—他的上帝求说:「上主啊,为甚麽向你的子民这样发怒呢?他们不是你用大能大力从埃及救出来的吗?

当代译出32:11 摩西却恳求主上帝说:“主啊!这些子民是你亲自用神迹大能从埃及把他们领出来的,你为甚麽要向他们大发雷霆呢?

思高本出32:11 梅瑟求上主他们的天主息怒说:「上主,你为什麽要向你用大力,用强硬的手臂,由埃及国领出来的百姓发怒呢?

文理本出32:11 摩西祈其上帝耶和华曰、耶和华欤、尔以巨能大力、导尔民出埃及、今何怒之甚乎、

修订本出32:11 摩西就恳求耶和华-他的上帝,说:"耶和华啊,你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大能大力的手从埃及地领出来的!

KJV 英出32:11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?

NIV 英出32:11 But Moses sought the favor of the LORD his God. "O LORD," he said, "why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand?

和合本出32:12为什么使埃及人议论说:‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭’?求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。

拼音版出32:12 Wèishénme shǐ Aijí rén yìlùn shuō, tā lǐng tāmen chū qù, shì yào jiàng huò yǔ tāmen, bǎ tāmen shā zaì shān zhōng, jiàng tāmen cóng dì shàng chúmie. qiú nǐ zhuàn yì, bú fā nǐde liè nù, hòuhuǐ, bú jiàng huò yǔ nǐde bǎixìng.

吕振中出32:12 为什么让埃及人议论说∶『他领他们出去是要降灾祸的,要在山中把他们杀死,将他们从地上灭尽』呢?求你回心转意,不发烈怒;求你改变心意、不对你人民降灾祸。

新译本出32:12 为什么让埃及人议论,说:‘把他们领出来是出于恶意的,要在山上杀死他们,在地上消灭他们’呢?求你回心转意,不发烈怒;求你改变初衷,不降祸给你的人民。

现代译出32:12 为甚麽让埃及人说,你故意领他们离开埃及,为要在山里把他们完全消灭了呢?求你息怒,回心转意,不要向你的子民降大灾祸。

当代译出32:12 难道你要他们成为埃及人的笑柄,说你领他们出来,是为要在山野之间杀掉他们、叫他们绝种吗?所以,求你息怒,回心转意,不要降祸给你的子民吧。

思高本出32:12 为什麽要叫埃及人说:他是恶意领他们出来,要在山中杀死他们,由地面上绝灭他们呢?求你息怒,撤销要加於你百姓的灾祸。

文理本出32:12 胡令埃及人云、彼导之出、乃欲加害、杀之山中、灭之地上、请尔回意、息厥烈怒、不降祸于尔民、

修订本出32:12 为什么让埃及人说:'他领他们出去,是要降灾祸给他们,在山中把他们杀了,将他们从地上除灭'呢?求你回心转意,不发你的烈怒,不降灾祸给你的百姓。

KJV 英出32:12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.

NIV 英出32:12 Why should the Egyptians say, 'It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth'? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people.

和合本出32:13求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列,你曾指着自己起誓说:‘我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。’”

拼音版出32:13 Qiú nǐ jìniàn nǐde púrén Yàbólāhǎn, Yǐsā, Yǐsèliè. nǐ céng zhǐ zhe zìjǐ qǐshì shuō, wǒ bì shǐ nǐmen de hòuyì xiàng tiān shàng de xīng nàyàng duō, bìngqie wǒ suǒ yīngxǔ de zhè quán dì, bì gei nǐmen de hòuyì, tāmen yào yǒngyuǎn chéngshòu wéi yè.

吕振中出32:13 求你怀念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列;你曾指着自己向他们起誓,说∶『我必使你们的后裔增多、像天上的星;我必将我所说到的这全地给你们的后裔;他们必永远承受为产业。』」

新译本出32:13 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各;你曾经指着自己向他们起誓,说:‘我必使你的后裔增多,好像天上的星一样;我必把我应许的这全地赐给你的后裔,他们必永远承受这地作产业。’”

现代译出32:13 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,记得你向他们发了严肃的誓言,要使他们子孙繁多,像天上的星星那麽多,并且应许把这整块土地赐给他们的后代,作为永久的基业。」

当代译出32:13 请你记念你向你仆人亚伯拉罕、以撒和以色列起誓的承诺,就是他们的后代要像天上的星那麽多。你还答应赐他们土地,使他们世世代代可以安居乐业。”

思高本出32:13 求你记念你的仆人亚巴郎、依撒格和以色列,你曾指着自己向他们起誓说:我要使你们的後裔,像天上的繁星那样多;我所许的那整个地方,必赐给你们的後裔,叫他们永远占有。」

文理本出32:13 求忆尔仆亚伯拉罕、以撒、以色列、昔尔指己而誓、必昌厥后、如天星之多、锡以所言之地、俾其永居、

修订本出32:13 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列。你曾向他们指着自己起誓说:'我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我要将所应许的这全地赐给你们的后裔,让他们永远承受为业。'"

KJV 英出32:13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.

NIV 英出32:13 Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: 'I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever.'"

和合本出32:14于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。

拼音版出32:14 Yúshì Yēhéhuá hòuhuǐ, bú bǎ suǒ shuō de huò jiàng yǔ tāde bǎixìng.

吕振中出32:14 于是永恒主就改变心意不降灾祸,就是他说、要向人他民施行的。

新译本出32:14 于是,耶和华改变初衷,不把他所说的祸降在他的人民身上。

现代译出32:14 於是上主改变了心意,没有把灾祸降在他子民身上。

当代译出32:14 主听了摩西的话,就止息了怒气,不降灾祸在民众身上。

思高本出32:14 上主遂撤销了要加於百姓的灾祸。

文理本出32:14 耶和华乃回意、不降祸于其民、○

修订本出32:14 于是耶和华改变心意,不把所说的灾祸降给他的百姓。

KJV 英出32:14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.

NIV 英出32:14 Then the LORD relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.

和合本出32:15摩西转身下山,手里拿着两块法版,这版是两面写的,这面那面都有字。

拼音版出32:15 Móxī zhuàn shēn xià shān, shǒu lǐ ná zhe liǎng kuaì fǎ bǎn. zhè bǎn shì liǎng miàn xie de, zhè miàn nà miàn dōu yǒu zì,

吕振中出32:15 摩西转身、从山上下来,手里拿着两块法版;版是两面写的∶这面和那面都写。

新译本出32:15 摩西转身,从山上下来,手里拿着两块法版;法版是两面写的,这面和那面都写着字。

现代译出32:15 摩西转身下山,拿着两块两面都写着诫命的石版。

当代译出32:15 摩西转身下山,手里拿着两块石版,石版上面有上帝亲自刻出来的十条诫命,底面都刻满了字。

思高本出32:15 梅瑟转身下山,手中拿着两块约版,版两面都写着字,前面後面都有字。

文理本出32:15 摩西退而下山、手持法版二、两面各有文字、

修订本出32:15 摩西转身下山,手里拿着两块法版。这版的两面都写着字,正面背面都有字。

KJV 英出32:15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.

NIV 英出32:15 Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the Testimony in his hands. They were inscribed on both sides, front and back.

和合本出32:16是 神的工作,字是 神写的,刻在版上。

拼音版出32:16 Shì shén de gōngzuò, zì shì shén xie de, kè zaì bǎn shàng.

吕振中出32:16 版是上帝作的,字是上帝写的,勒在版上。

新译本出32:16 法版是 神的工作,字是 神写的,刻在法版上。

现代译出32:16 上帝亲自做了这两块石版,并把诫命刻在上面。

当代译出32:16 摩西转身下山,手里拿着两块石版,石版上面有上帝亲自刻出来的十条诫命,底面都刻满了字。

思高本出32:16 版是天主做的,字是天主写的,刻在版上。

文理本出32:16 其版乃上帝所作、其文亦上帝所书、刻之于版、

修订本出32:16 版是上帝的工作,字是上帝写的字,刻在版上。

KJV 英出32:16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.

NIV 英出32:16 The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets.

和合本出32:17约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有争战的声音。”

拼音版出32:17 Yuēshūyà yī tīngjian bǎixìng hūhǎn de shēngyīn, jiù duì Móxī shuō, zaì yíng lǐ yǒu zhēng zhàn de shēngyīn.

吕振中出32:17 约书亚一听见人民呼喊时候的声音,就对摩西说∶「营里有争战的声音哪!」

新译本出32:17 约书亚听见人民呼喊的声音的时候,就对摩西说:“营里有战争的声音。”

现代译出32:17 约书亚听见人民呼喊的声音,对摩西说:「我听见营中有战争的声音!」

当代译出32:17 约书亚听见山下民众嘈杂的声音,以为他们正在跟敌人打仗,便向摩西报告。

思高本出32:17 若苏厄一听见百姓喧哗的声音,就对梅瑟说:「营 有战争的声音。」

文理本出32:17 约书亚闻民喧哗、谓摩西曰、营中有战声、

修订本出32:17 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:"在营里有战争的声音。"

KJV 英出32:17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.

NIV 英出32:17 When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, "There is the sound of war in the camp."

和合本出32:18摩西说:“这不是人打胜仗的声音,也不是人打败仗的声音,我所听见的,乃是人歌唱的声音。”

拼音版出32:18 Móxī shuō, zhè bú shì rén dǎ shèng zhàng de shēngyīn, ye bú shì rén dǎ baì zhàng de shēngyīn, wǒ suǒ tīngjian de nǎi shì rén gē chàng de shēngyīn.

吕振中出32:18 摩西说∶「这不是打胜仗呼应的声音,也不是打败仗呼应的声音;我所听见的乃是唱和的声音。」

新译本出32:18 摩西回答:“这不是战胜的呼声,也不是战败的呼声;我听见的是歌唱的声音。”

现代译出32:18 摩西说:「这既不像打胜仗的欢呼,也不像打败仗的呼叫,而是歌唱的声音!」

当代译出32:18 可是,摩西却对他说:“这不是战争的声音;不是战胜,也不是战败的喧声,而是狂欢的歌声。”

思高本出32:18 梅瑟回答说:「这不是战胜的歌声,也不是战败的吵声,我听见的是应和的歌声。」

文理本出32:18 曰、非战胜之声、亦非战败之声、我所闻者、乃讴歌之声也、

修订本出32:18 摩西说:"这不是打胜仗的声音,也不是打败仗的声音,我听见的是歌唱的声音。"

KJV 英出32:18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.

NIV 英出32:18 Moses replied: "It is not the sound of victory, it is not the sound of defeat; it is the sound of singing that I hear."

和合本出32:19摩西挨近营前,就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了,

拼音版出32:19 Móxī āijìn yíng qián jiù kànjian niúdú, yòu kànjian rén tiàowǔ, biàn fā liè nù, bǎ liǎng kuaì bǎn rēng zaì shān xià shuāi suì le,

吕振中出32:19 摩西走近营前,一看见牛犊,以及人在舞蹈着,他的怒气便发作,就把两块版从手中扔去,给摔碎在山下了。

新译本出32:19 摩西走近营前的时候,看见了那牛犊,又看见了有人唱歌跳舞,他就发烈怒,把两块法版从他的手中摔掉,在山下把它们摔碎了。

现代译出32:19 摩西走近营地的时候,看见了牛像和跳舞的人群,禁不住大怒,就在山脚把带来的两块石版摔在地上,摔碎了。

当代译出32:19 摩西走近营地的时候,看见了牛像,又看见人民正在跳舞,一怒之下,便把手上两块石版在山脚的地方摔碎了;

思高本出32:19 当梅瑟走近营幕的时候,见了那牛犊,看见人歌舞,遂大发愤怒,把两块石版由手中抛出,摔碎在山下。

文理本出32:19 摩西近营见犊、及民舞蹈、怒甚、掷版、碎于山下、

修订本出32:19 摩西走近营前,看见牛犊,又看见人在跳舞,就发烈怒,把两块版从手中扔到山下摔碎了。

KJV 英出32:19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.

NIV 英出32:19 When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain.

和合本出32:20又将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。

拼音版出32:20 Yòu jiàng tāmen suǒ zhù de niúdú yòng huǒ fùnshāo, mó de fensuì, sā zaì shuǐ miàn shàng, jiào Yǐsèliè rén hē.

吕振中出32:20 又拿他们所造的牛犊,用火去烧,磨得很细,撒在水面上,叫以色列人喝。

新译本出32:20 又把他们所做的那牛犊拿过来,用火焚烧,磨到粉碎,撒在水面上,让以色列人喝。

现代译出32:20 他把人民铸造的牛拿过来,熔化了,磨成粉末,撒在水上,然后叫以色列人喝。

当代译出32:20 他又把牛像熔掉,磨成粉末撒在水面上,要民众喝。

思高本出32:20 随後拿过他们所造的牛犊,投在火中焚烧,捣成细末,撒在水面上,叫以色列子民喝。

文理本出32:20 取所造之犊、爇以火、捣为粉、播于水、令以色列人饮之、

修订本出32:20 他将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。

KJV 英出32:20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.

NIV 英出32:20 And he took the calf they had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it.

和合本出32:21摩西对亚伦说:“这百姓向你作了什么?你竟使他们陷在大罪里!”

拼音版出32:21 Móxī duì Yàlún shuō, zhè bǎixìng xiàng nǐ zuò le shénme, nǐ jìng shǐ tāmen xiàn zaì dà zuì lǐ.

吕振中出32:21 摩西对亚伦说∶「这人民向你作了什么,你竟使他们陷于大罪呀?」

新译本出32:21 摩西对亚伦说:“这人民向你作了什么,你竟使他们陷在大罪里呢?”

现代译出32:21 他对亚伦说:「这些人对你做了些甚麽,你竟使他们犯这样的重罪?」

当代译出32:21 摩西对亚伦说:“他们有甚麽得罪你,以致你要使他们陷在这麽可怕的罪中呢?”

思高本出32:21 梅瑟对亚郎说:「这百姓对你作了什麽,你竟使他们陷於重罪?」

文理本出32:21 谓亚伦曰、斯民于尔何为、使陷重罪、

修订本出32:21 摩西对亚伦说:"这百姓向你做了什么呢?你竟使他们陷入大罪中!"

KJV 英出32:21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?

NIV 英出32:21 He said to Aaron, "What did these people do to you, that you led them into such great sin?"

和合本出32:22亚伦说:“求我主不要发烈怒,这百姓专于作恶,是你知道的。

拼音版出32:22 Yàlún shuō, qiú wǒ zhǔ búyào fā liè nù. zhè bǎixìng zhuān yú zuò è, shì nǐ zhīdào de.

吕振中出32:22 亚伦说∶「求我主不要生气;你认识这人民,知道他们是一味作坏事的。

新译本出32:22 亚伦回答:“求我主不要发烈怒,你知道这人民倾向罪恶。

现代译出32:22 亚伦回答:「请不要生我的气;你知道这些人决心作恶。他们对我说:

当代译出32:22 亚伦回答说:“你不要动怒啊,难道你不知道这些人是专门作恶的吗?

思高本出32:22 亚郎回答说:「我主,请不要生气! 你知道这百姓倾向於恶。

文理本出32:22 亚伦曰、我主勿怒、斯民决志作恶、尔所知也、

修订本出32:22 亚伦说:"求我主不要发烈怒。你知道这百姓,他们是向恶的。

KJV 英出32:22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.

NIV 英出32:22 "Do not be angry, my lord," Aaron answered. "You know how prone these people are to evil.

和合本出32:23他们对我说:‘你为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’

拼音版出32:23 Tāmen duì wǒ shuō, nǐ wéi wǒmen zuò shénxiàng, keyǐ zaì wǒmen qiánmian yǐn lù, yīnwei lǐng wǒmen chū Aijí dì de nàge Móxī, wǒmen bù zhīdào tā zāo le shénme shì.

吕振中出32:23 他们对我说∶『给我们造神像、可以在我们前面引路的,因为那摩西、那领我们从埃及地上来的那个人、我们不知道他怎么样了。』

新译本出32:23 他们对我说:‘给我们做神像,可以在我们前面引路,因为那摩西,就是把我们从埃及地领出来的那个人,我们不知道他遭遇了什么事。’

现代译出32:23 『我们不晓得那个领我们出埃及的摩西遇到了甚麽事;所以请替我们造个神明来带领我们。』

当代译出32:23 他们对我说:‘为我们造一个神来继续领导我们吧!因为那带我们离开埃及的摩西一定是遭遇甚麽意外了。’

思高本出32:23 他们对我说:请给我们制一神像,在我们前面引路,因为那领我们出埃及国的梅瑟,不知道遭遇了什麽事。

文理本出32:23 彼谓我曰、尔其为我造神像、以为我之先导、盖率我出埃及之摩西、不知其何所遇矣、

修订本出32:23 他们对我说:'你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。'

KJV 英出32:23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

NIV 英出32:23 They said to me, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don't know what has happened to him.'

和合本出32:24我对他们说:‘凡有金环的,可以摘下来’,他们就给了我,我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。”

拼音版出32:24 Wǒ duì tāmen shuō, fán yǒu jīn huán de keyǐ zhāi xià lái, tāmen jiù gei le wǒ. wǒ bǎ jīn huán rēng zaì huǒ zhōng, zhè niúdú biàn chūlai le.

吕振中出32:24 我对他们说∶『凡有金的要摘下来』;他们给了我,我把它扔在火中,这牛犊便出来了!」

新译本出32:24 我对他们说:‘凡是有金子的,都可以摘下来’,他们就给了我;我把它丢在火里,这牛犊就出来了。”

现代译出32:24 我要他们把金饰带来给我;那些有金饰的人就摘下他们所有的,交给我。我把金饰丢在火中;这牛就出来了!」

当代译出32:24 於是我吩咐他们摘下所有的金环给我,我把这些金器熔掉,便成了这尊牛像。”

思高本出32:24 我给他们说:谁有金子,就摘下来! 他们遂给我送来。我把金子投在火中,这牛犊便出来了。」

文理本出32:24 我曰、凡有金者、脱而予我、我投之火、此犊出焉、

修订本出32:24 我对他们说:'凡有金环的可以摘下来',他们就给了我。我把金环扔在火中,这牛犊就出来了。"

KJV 英出32:24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.

NIV 英出32:24 So I told them, 'Whoever has any gold jewelry, take it off.' Then they gave me the gold, and I threw it into the fire, and out came this calf!"

和合本出32:25摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),

拼音版出32:25 Móxī jiàn bǎixìng fàngsì ( Yàlún zòng róng tāmen, shǐ tāmen zaì chóudí zhōngjiān beì jī cī ),

吕振中出32:25 摩西看见人放纵[是亚伦纵容他们,以致他们在那些起来反对他们、的人中间被訾议],

新译本出32:25 摩西看见人民放肆原来是亚伦纵容他们,使他们成为那些起来与他们为敌的人的笑柄,

现代译出32:25 摩西看出亚伦无法管束人民,以致他们放肆,成为敌人的笑柄。

当代译出32:25 摩西看见民众这样放肆,亚伦又这样纵容他们,使他们成为敌人的笑柄,

思高本出32:25 梅瑟见百姓这样放肆,──因为亚郎放纵了他们,成了敌人的笑柄;──

文理本出32:25 摩西见民放恣、为亚伦所纵、贻笑于敌、

修订本出32:25 摩西见百姓放肆,因亚伦纵容他们,使这事成了敌人的笑柄,

KJV 英出32:25 And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)

NIV 英出32:25 Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies.

和合本出32:26就站在营门中说:“凡属耶和华的,都要到我这里来!”于是利未的子孙都到他那里聚集。

拼音版出32:26 Jiù zhàn zaì yíng mén zhōng, shuō, fán shǔ Yēhéhuá de, dōu yào dào wǒ zhèlǐ lái. yúshì Lìwèi de zǐsūn dōu dào Tānàli jùjí.

吕振中出32:26 摩西就站在营门中说∶「谁属永恒主的、都要到我这里来」;于是利未的子孙都聚拢到他那里。

新译本出32:26 就站在营门中,说:“凡是属耶和华的,都可以到我这里来。”于是,所有利未的子孙都到他那里聚集。

现代译出32:26 他就站在营门前,大声说:「凡属上主的人都到我这边来!」所有的利未人就都结集在他身边。

当代译出32:26 便站在营门口向会众说:“凡依从主的,都站到我这边来。”於是,所有的利末族人便都站到他那边去。

思高本出32:26 就站在营幕门口说:「凡属上主的,到我跟前来! 」於是肋未的子孙聚到梅瑟前。

文理本出32:26 乃立营门曰、凡从耶和华者、可诣我、利未族咸集诣之、

修订本出32:26 就站在营门前,说:"凡属耶和华的人,都到我这里来!"于是利未人都聚集到他那里。

KJV 英出32:26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.

NIV 英出32:26 So he stood at the entrance to the camp and said, "Whoever is for the LORD, come to me." And all the Levites rallied to him.

和合本出32:27他对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。’”

拼音版出32:27 Tā duì tāmen shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén zhèyàng shuō, nǐmen gèrén bǎ dāo kuà zaì yào jiàn, zaì yíng zhōng wǎng lái, cóng zhè mén dào nà mén, gèrén shā tāde dìxiōng yǔ tóngbàn bìng línshè.

吕振中出32:27 他对他们说∶「永恒主以色列的上帝这么说∶『你们各人要把自己的刀配在大腿边,在营中来回地走,从这大门到那大门;各人要杀他的弟兄、他的同伴、和邻近的人。』」

新译本出32:27 摩西对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们各人要把自己的剑佩在大腿上,在营中往来行走,从这门到那门;你们各人要杀自己的兄弟、邻舍和亲人。’”

现代译出32:27 他吩咐他们:「上主—以色列的上帝命令你们每一个人都佩上剑,从这门到那门,走遍全营,杀你们的兄弟、朋友,和邻居。」

当代译出32:27 摩西对他们说:“耶和华以色列的上帝说:‘你们各人带着刀,从这里直向对面的营走过去,走遍整个营,不论遇见的是兄弟、夥伴或是邻舍,只管杀死他。’”

思高本出32:27 梅瑟向他们说:「上主,以色列的天主这样说:每人要把刀配在腰间,在营中往来,从这门到那门,要杀自己的兄弟、朋友和亲人。」

文理本出32:27 摩西曰、以色列之上帝耶和华云、各宜系刃于腰、往来营中、自此门至彼门、杀其昆弟、友朋邻里、

修订本出32:27 他对他们说:"耶和华-以色列的上帝这样说:'你们各人把刀佩在腰间,从这门到那门,来回走遍全营,各人要杀自己的弟兄、邻舍和亲人。'"

KJV 英出32:27 And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.

NIV 英出32:27 Then he said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Each man strap a sword to his side. Go back and forth through the camp from one end to the other, each killing his brother and friend and neighbor.'"

和合本出32:28利未的子孙照摩西的话行了。那一天,百姓中被杀的约有三千。

拼音版出32:28 Lìwèi de zǐsūn zhào Móxī de huà xíng le. nà yī tiān bǎixìng zhōng beì shā de yuē yǒu sān qiā.

吕振中出32:28 利未的子孙照摩西的话去行;那一天之内人民中倒毙的、约有三千人。

新译本出32:28 利未的子孙照着摩西的话作了;那一天,人民中被杀的约有三千人。

现代译出32:28 利未人服从命令,在那一天约杀了叁千人。

当代译出32:28 利未人便依从摩西的吩咐去行。那一天,约有叁千人被杀。

思高本出32:28 肋未的子孙就照梅瑟的吩咐作了,那一天百姓中被杀的约有叁千人。

文理本出32:28 利未人从其言、是日民中殒者、约三千人、

修订本出32:28 利未人遵照摩西的话做了。那一天百姓中倒下的约有三千人。

KJV 英出32:28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.

NIV 英出32:28 The Levites did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people died.

和合本出32:29摩西说:“今天你们要自洁,归耶和华为圣,各人攻击他的儿子和弟兄,使耶和华赐福与你们。”

拼音版出32:29 Móxī shuō, jīntiān nǐmen yào zì jié, guī Yēhéhuá wéi shèng, gèrén gōngjī tāde érzi hé dìxiōng, shǐ Yēhéhuá cì fú yǔ nǐmen.

吕振中出32:29 摩西说∶「今天你们授圣职与自己归永恒主了(或译∶你们授圣职与自己归永恒主吧),因为各人牺牲了自己的儿子或弟兄,好使今天有祝福给予你们。」

新译本出32:29 摩西说:“今天你们要奉献自己归耶和华为圣,因为各人牺牲了自己的儿子和兄弟,好使耶和华今天赐福给你们。”

现代译出32:29 摩西对利未人说:「今天,你们奉献了自己〔希伯来文是:你们今天要把自己分别为圣或你们今天已经分别为圣了〕,履行祭司事奉上主的职务,杀了自己的儿子和兄弟,所以你们蒙上主赐福了。」

当代译出32:29 摩西又对利未人说:“今天你们大义灭亲,是表明你们已经把自己奉献给主使用了;他必定会重新赐福给你们的。”

思高本出32:29 梅瑟说:「今天你们应接受奉事上主的圣职,因为你们每人牺牲了自己的儿子和兄弟,上主今日必赐福与你们。」

文理本出32:29 摩西曾曰、今日尔当自洁、归耶和华为圣、各击子女昆弟、致蒙锡嘏于尔、○

修订本出32:29 摩西说:"今天你们要奉献自己来事奉耶和华,因为各人牺牲自己的儿子和弟兄,使耶和华今天赐福给你们。"

KJV 英出32:29 For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.

NIV 英出32:29 Then Moses said, "You have been set apart to the LORD today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day."

和合本出32:30到了第二天,摩西对百姓说:“你们犯了大罪,我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们赎罪。”

拼音版出32:30 Dào le dì èr tiān, Móxī duì bǎixìng shuō, nǐmen fàn le dà zuì. wǒ rújīn yào shàng Yēhéhuá nàli qù, huòzhe keyǐ wéi nǐmen shú zuì.

吕振中出32:30 第二天摩西对人民说∶「你们真地犯了大罪了;如今我要上永恒主那里去,或者可以为你们赎罪。」

新译本出32:30 第二天,摩西对人民说:“你们犯了大罪,现在我要上耶和华那里去,或者我可以为你们赎罪。”

现代译出32:30 第二天,摩西对人民说:「你们犯了严重的罪。现在我要再上山,到上主那里去,也许能够为你们求得上主的饶恕。」

当代译出32:30 第二天,摩西对民众说:“你们犯了大罪,我现在要到主那里去,也许可以为你们求得赦免。”

思高本出32:30 到了次日,梅瑟向百姓说:「你们犯了重罪,现在我要上到上主台前,也许我能为你们赎罪。」

文理本出32:30 翌日、摩西告民曰、汝干重罪、我今上诣耶和华、尔罪庶几可赎、

修订本出32:30 第二天,摩西对百姓说:"你们犯了大罪。我如今要上耶和华那里去,或许可以为你们赎罪。"

KJV 英出32:30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.

NIV 英出32:30 The next day Moses said to the people, "You have committed a great sin. But now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin."

和合本出32:31摩西回到耶和华那里说:“唉!这百姓犯了大罪,为自己作了金像。

拼音版出32:31 Móxī huí dào Yēhéhuá nàli, shuō, aì, zhè bǎixìng fàn le dà zuì, wéi zìjǐ zuò le jīn xiàng.

吕振中出32:31 于是摩西回到永恒主那里说∶「唉,这人民真地犯了大罪,为自己造了金神像。

新译本出32:31 于是,摩西回到耶和华那里,说:“唉,这人民犯了大罪,为自己做了金神像。

现代译出32:31 於是摩西回到上主那里,说:「人民犯了严重的罪;他们铸造金神像崇拜。

当代译出32:31 摩西回到主那里去,说:“唉,民众犯了大罪,为自己造了神像来敬拜。

思高本出32:31 梅瑟回到上主那里说:「唉! 这百姓犯了重罪,为自己制造了金神像。

文理本出32:31 乃返耶和华所、曰、噫、斯民干重罪、以金造神像、

修订本出32:31 摩西回到耶和华那里,说:"唉!这百姓犯了大罪,为自己造了金的神明。

KJV 英出32:31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.

NIV 英出32:31 So Moses went back to the LORD and said, "Oh, what a great sin these people have committed! They have made themselves gods of gold.

和合本出32:32倘或你肯赦免他们的罪……不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。”

拼音版出32:32 Tǎnghuò nǐ ken shèmiǎn tāmende zuì,...... bú rán, qiú nǐ cóng nǐ suǒ xiè de cè shàng túmǒ wǒde míng.

吕振中出32:32 如今,你若赦免他们的罪,就好啦;倘若不然,就求你从你所记的册上把我涂抹掉吧。」

新译本出32:32 现在,如果你肯赦免他们的罪,那就好了;如果不肯,求你从你所写的册上把我涂抹吧。”

现代译出32:32 求你赦免他们的罪;否则,求你从你子民的名册上除掉我的名字。」

当代译出32:32 恳求你赦免他们的罪……不然,就请从你的册上抹掉我的名字吧!”

思高本出32:32 现在只求你赦免他们的罪,不然,就把我从你所记录的册子上抹去罢! 」

文理本出32:32 今尔若宥其罪、不然、则涂我名于尔册、

修订本出32:32 现在,求你赦免他们的罪;不然,就把我从你所写的册上除名。"

KJV 英出32:32 Yet now, if thou wilt forgive their sin; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.

NIV 英出32:32 But now, please forgive their sin--but if not, then blot me out of the book you have written."

和合本出32:33耶和华对摩西说:“谁得罪我,我就从我的册上涂抹谁的名。

拼音版出32:33 Yēhéhuá duì Móxī shuō, shuí de zuì wǒ, wǒ jiù cóng wǒde cè shàng túmǒ shuí de míng.

吕振中出32:33 永恒主对摩西说∶「谁犯罪得罪了我,我就从我的册上涂抹谁。

新译本出32:33 耶和华对摩西说:“谁得罪了我,我就要从我的册上把谁涂抹。

现代译出32:33 上主回答:「我要从我册上除掉的是那些得罪我的人的名字。

当代译出32:33 主对摩西说:“谁得罪我,我就从我的册上抹掉谁的名字。

思高本出32:33 上主回答梅瑟说:「谁犯罪得罪我,我就把谁从我的册子上抹去。

文理本出32:33 耶和华曰、孰获罪于我、则涂其名于我册、

修订本出32:33 耶和华对摩西说:"谁得罪我,我就把他从我的册上除去。

KJV 英出32:33 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.

NIV 英出32:33 The LORD replied to Moses, "Whoever has sinned against me I will blot out of my book.

和合本出32:34现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路,只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。”

拼音版出32:34 Xiànzaì nǐ qù lǐng zhè bǎixìng, wǎng wǒ suǒ gàosu nǐde dìfang qù, wǒde shǐzhe bì zaì nǐ qiánmian yǐn lù, zhǐshì dào wǒ zhuī tǎo de rìzi, wǒ bì zhuī tǎo tāmende zuì.

吕振中出32:34 如今你去领导这人民,往我所告诉你的地方去;看吧,我的使者必在你前面引路。不过在我鉴察的日子,我还是要向他们察罚他们的罪的。」

新译本出32:34 现在你去吧,领这人民到我吩咐你的地方去。看哪,我的使者必在你前面引路;只是在我追讨的日子,我必追讨他们的罪。”

现代译出32:34 现在你去吧,把人民带到我指示你的地方。我要差天使在你前面引导你。可是时候将到,我要惩罚他们所犯的罪。」

当代译出32:34 你现在回去带领这民众,往我指示你的地方去,我的使者仍然会在你面前引路。只是到我施行报应的日子,我必因他们的罪惩罚他们。”

思高本出32:34 现在你去领我的百姓到我吩咐你的地方去。看,我的使者在你前面引路。在我惩罚之日,我必惩罚他们的罪。」

文理本出32:34 尔往、率民至我所言之地、我使必为先导、然讨罪之日我必讨之、

修订本出32:34 现在你去,领这百姓往我所告诉你的地方去,看哪,我的使者必在你的前面引路。到了该惩罚的时候,我必惩罚他们的罪。"

KJV 英出32:34 Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.

NIV 英出32:34 Now go, lead the people to the place I spoke of, and my angel will go before you. However, when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin."

和合本出32:35耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦作了牛犊。

拼音版出32:35 Yēhéhuá shā bǎixìng de yuángù shì yīn tāmen tóng Yàlún zuò le niúdú.

吕振中出32:35 永恒主击杀了人民,是因为他们对亚伦造的牛犊所作的事的缘故。

新译本出32:35 耶和华击杀人民是因为他们敬拜亚伦做的牛犊。

现代译出32:35 上主在人民当中降下瘟疫,因为他们逼亚伦铸造金牛像。

当代译出32:35 后来主击杀民众,就是因为他们曾与亚伦一起造牛像。

思高本出32:35 以後上主打击了百姓,因他们敬拜了亚郎制造的牛犊。

文理本出32:35 耶和华击民、以其使亚伦造犊也、

修订本出32:35 耶和华降灾与百姓,因为他们和亚伦一起造了牛犊。

KJV 英出32:35 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.

NIV 英出32:35 And the LORD struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made.

出埃及记第32章-灵修版圣经注释

出埃及记第卅二章   第 32 章 

  出 32:1-10> 我把何人何事捧为偶像,使我疏远了神? 

  32:1-10 以色列人又拜偶像了。虽然刚刚经历那位肉眼看不见的神施行的神迹,却仍然想拜从前拜惯了的假神,把眼所能见、随意铸造出来的形像当作神。我们跟他们是多么相似!我们现在仍然想随自己的喜好,来造出神的形像,将它放在一处,召之则来,挥之则去。拜偶像仍然是我们难以抗拒的大试探。神是忌邪施报的,我们所造的偶像,会使我们看不见慈爱的神,无法领受祂厚厚浇灌在我们身上的大爱,因而招来祂的愤怒。当我们将别的人、事物高举过于神的时候,祂就不能在我们身上工作了。请你省察一下,在你生命之中,有哪些假神正成为障碍,使真神很难活在你的心中? 

  出 32:4-5> 亚伦为以色列人造金牛犊,我们是否也在造自己的神?你心中的神是什么样的? 

  32:4-5 埃及人最常敬拜的两个神,就是公牛与母牛,代表权力与生育。刚从埃及出来的百姓觉得,造一个金牛犊来代表拯救他们脱离为奴之地的这位神,是极其自然的事。他们对于没有形像的神感到厌倦了。殊不知这样行正触犯了神刚刚赐下的诫命:“你们不可为自己雕刻偶像,也不可做什么形像,仿佛上天、下地和地底下、水中的百物”( 20:4 )。他们表面上一片虔诚,其实是藉口,他们偏行己路,任意妄为。即使我们不制造偶像,也常常会自以为是,按自己的期盼、愿望与环境来造神。我们会崇拜自己,而不是敬拜造我们的神。现代自我崇拜,和以色列人出埃及的时代一样,使人犯下种种不道德的罪。你是否要先将心中的偶像销毁,才能敬拜有无限大能、拯救你脱离罪恶捆绑的真神呢? 

  出 32:9-14> 以色列人犯罪蒙怜悯,我也经历了神的宽容怜悯,是这样的…… 

  32:9-14 因为百姓拜金牛犊犯罪,神本来要消灭全族,由于摩西代求,祂就饶恕了他们。这是圣经中神慈爱的许多实例之一。我们虽然应得神的惩罚,祂却乐意赦免,领我们从迷途归回。我们可以求告祂,得蒙祂的赦罪;也可以像摩西一样,为别人代求,使人得到神的赦免,求神使用我们,向别人传讲祂的慈爱。 

  出 32:14> 神后悔了!神也会后悔? 

  32:14 神怎么会后悔呢?祂并不改变自己的心意,这和作父母的决定不惩罚儿女一样;神改变祂的作法,但本性上是前后统一的。祂最初想除灭百姓,是按照自己一贯的公义而行,及至摩西为百姓代祷,祂转变为照自己一贯的慈爱而行。祂常常告诉百姓,只要他们回转,祂就不会责罚他们。现在他们回转了,神也就照祂的应许而行。 

  出 32:19-20> 摩西发烈怒了
──出埃及记第32章为了罪;我因何发怒?我还有恨恶罪的义愤吗? 

  32:19-20 摩西亲眼见以色列人在拜偶像、喧闹玩耍,他怒不可遏,就将刻有十条诫命的两块石版摔碎;其实在百姓的心里早已把石版摔碎了。圣经并不反对人发怒,不管摩西怎样恼怒,神比他更怒
──出埃及记第32章祂想除灭所有的百姓。恨恶罪是灵命有活力的征兆,所以不要消灭这种义怒。不过,在你对于罪发出合理的义怒之前,必须要小心,以免做出令你后悔的事。 

  出 32:21-24> 群众压力可真不小,你看亚伦
──出埃及记第32章你不是也如亚伦一样违背神吧…… 

  32:21-24 亚伦的抉择几乎送了自己的命。他荒唐的托辞,显出这位领导人和百姓的灵命低落。作宗教领袖的,必须加倍小心自己的神学观点及道德准则与神的一致,免得因受到群众压力而作出违背神命的决定。 

  亚伦 

  拜偶像为什么是罪?
──出埃及记第32章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第32章-丁道尔圣经注释

出埃及记第卅二章   Ⅳ 悖逆和更新(三十二~四十) 

  A 悖逆和赎罪(三十二 1 ~三十三 23 ) 

  以下经文栩栩如生,显出摩西的属灵经历其他人并没有分享。亚伦也一败涂地,但他不像摩西,既没有经历过作牧羊人时西乃山的异象,也没有在埃及受过独特训练。能和摩西同心的只有约书亚,此外利未支派也在较低的程度上支持他。然而我们也不必太过责难以色列人了;他们半生为奴,如今蒙神释放,依旧免不了奴隶心态。保罗在加拉太书五章 1 节对基督徒也作出了同样的埋怨。实际上保罗的措词,似乎也有不少是来自旧约对以色列人犯罪之形容的。以色列人的史迹所以这么适宜作为我们的鉴戒,正是因为彼此在每件事上,都是如此的相像(参林前十)。 

  记述迅速说到神的忿怒和摩西无私的代求。亚伦无力的推搪显出他既害怕弟弟,又畏惧后果。打碎了的石版代表毁坏了的盟约。神的审判藉利未支派的刀剑临到百姓;利未人也因为看重神过于亲属朋友,得到祭司位分作为赏赐。第三十二章以另一个高贵的哀求作结,摩西求神饶恕以色列,即使自己被弃也在所不计。接下来的一章显出这种罪行无可避免的后果是神远离以色列,会幕的所在地就象征了这一点。从这章经文又可看见摩西怎样渴慕亲近神,神又怎样应允他的祷告。 

  三十二 1 ~ 6.  以色列的罪 

  1.   起来,为我们作神像,可以在我们前面引路 。性急是以色列这次犯罪的根源。他们无法再等了。摩西去了哪儿?他们不能没有看得见的神。复数的动词证明了:这里的 神 字不能当为常见的“君尊复数”( plural of

  majesty ),不可以解作是指耶和华神;这字一定得译作“众神”。姑勿论亚伦怎样想,以色列人当时心中根本就没有耶和华。高等的无偶像崇拜甚至一神信仰,他们都自觉不宜。后世以色列怎样想要以人为君,不要看不见的神作王(撒上八 4 ~ 8 ),当时的以色列人也怎样想和别国一样,要个“有头有脸”的神。他们最不愿意的,就是因为和神建立了新关系,而想与众不同;但这正是神的目的(出十九 5 、 6 )。 领我们出埃及地的那个摩西 ,这句话故意显出奴隶粗俗的语气。救赎在他们眼中并不是耶和华的功劳,而是摩西的所为而已。 

  2.   金环 \cs8 ,大抵是埃及夺来之物(出十二 36 )。历史记载日后以色列男子有别于米甸的远亲,并不佩戴金子作为妆饰(士八 24 )。然而依照创世记三十五章 4 节,雅各时代的人都有佩戴这种耳环,而出埃及记十一章 2 节谈到首饰时,男女皆有论及。出埃及记三十三章 4 ~ 6 节将以色列对首饰的禁忌,溯源于这次的罪。因此在较早的时期,以色列的男子大概经常佩戴这种饰物。有人觉得金像若是完全以耳环铸成,体积必然不大。其实偶像的规模得视乎以色列人的数目、耳环的大小重量(往往颇为可观,如今日印度人的耳环),以及如下所言,偶像本身的结构。基甸也收集了从以色列仇敌夺来的耳环,制造了一个偶像(士八 24 ~ 27 的“以弗得”)。 

  4.   铸了一只牛犊,用雕刻的器具作成 。本节的措词显然表示他们用黄金铸成实心的毛坯,然后用人手加工刻出细部。另一个可能是偶像有木制骨架,外面裹以金叶(参出三十七 1 、 2 )。本章 \cs16 20 节的“焚烧”支持第二个看法,但鉴于同节“磨得粉碎”一语,第一个看法可能性仍是较高。如此“焚烧”的意思便是“在火中烧镕”了(即不是像金匠般放在坩埚中烧镕)。稍为修正“用雕刻的器具作成”的母音,可以读作“倒在模中铸成”;这读法比挪士的“放在袋中绑起”为佳(海厄特)。 

  将希伯来文 `eg{el 一字译作 牛犊 并不很好。这字所指的是年轻力壮的公牛,圣经甚至曾经用以形容三岁大的牛(创十五 9 )。摩押王伊矶伦( `eglo^n )之名与此字同源,显然和“约翰牛”( John Bull ,即典型的英国人)一样是个别号。这像不可能是模仿埃及圣牛亚皮斯( Apis )造成的,因为亚皮斯崇拜的对象不是偶像,而是天生有某种特殊斑纹,被视作牛神不断化身的普通公牛。埃及女神哈妥尔( Hathor )没错是以母牛为代表,但性别不对。尽管有人将在约柜之上设立宝座,眼不能见的耶和华(出二十五 22 ),与宝座在牛背之上,看不见的亚兰风暴之神哈达( Hadad )相比较,这像也不可能是哈达的公牛。这群昔日为奴的悖逆者只是反对无偶像宗教,这些细微之处是超乎他们理解的。依照拉斯珊拉故事集( Ras Shamra cycle of tales, Baal I.v.18 ),这偶像较有可能是巴力化身而成的公牛。虽然后世迦南人所描绘的巴力不是公牛,而是手执雷电的战士,流浪旷野的以色列却可能因为文化远比迦南低等落后,反而保存了较早期的传统。从迦南人的巴力崇拜到今日印度南部的民间印度教,凡是有畜牧者“生殖崇拜”倾向的宗教,都是以公牛作为力量以及生殖能力的神圣象征。以色列可能早在寄居埃及时,已经受到这些祭神仪式以及偶像等物的污染了。虽然在西乃山受到严厉警告,此时却故态复萌。考古资料显示巴力崇拜在尼罗河三角洲一带十分普及;崇拜巴力的,肯定包括了某些居于当地的闪族人。 

  部分学者认为亚伦的行为,证明当时以色列的崇拜依然容许偶像,这其实是完全误解了经文重点。“十言”将以色列的祭礼规定为无偶像崇拜(出二十 4 ),是无庸置疑的。摩西激烈的反应( 19 节),士师时代以色列人故址的考古证据,都一再证实这法令的颁布是历史事实。使用任何形像作为神的象征都会导致误解(出二十 23 ),用牛代表神,更不能接受。而且经文似乎显示他们将这“新神”称为耶和华,如此更是亵渎神了。再者第 6 节的形容,似乎也是迦南巴力崇拜中的各种放荡行为(参民二十五 1 ~ 9 )。以色列在得到这么高超的启示之后,堕落得如此迅速而彻底,似乎难以想像;实际上今日的基督徒,往往也好不了多少。 

  这是领你出埃及地的众神 。本节的动词和第 1 节一样,证实了将“神”字译作众数( RSV )是惟一合乎文法的翻译(和合本作“这是领你出埃及地的神”,但中文并无单复数之分)。作者运用众数可能是以嘲弄的方式,表示引进偶像必然导致多神宗教(牛可以造像,别的动物为何不行?)。他亦可能藉此指出以色列现时的所为,类似后来在耶罗波安领导下的行径(王上十二 28 )。耶罗波安的崇拜呼召和本节用词一样并不偶然 25 。以复数形容耶罗波安的两个金牛犊无论是多么适切,摩西时拜祭偶像的人怎会将一个偶像形容为“众神”,却不可索解。无论如何本节总是模仿出埃及记二十章 2 节作出的信仰“宣言”。然而即使在犯罪之时,以色列所信的仍是历史性的宗教,和迦南的巴力生殖崇拜截然不同。即使在寻求假神之时,以色列所追寻的依然是施展大能的神。 

  5.   筑坛 。他们当时仍然未有可供献祭的坛。这坛大概是亚伦用泥土或石块简单地砌成的(出二十 24 、 25 )。由此可以看出此次事件并非偶发,而是有像、有坛、有祭司、有节期、有组织的祭礼。 向耶和华守节 ,亚伦是否视这时以色列在西乃山“守节”或“朝圣”(出三 12 ,五 1 )为神对摩西应许的实现?还是他不过泛指任何一个节期?推测当时的季节有没有特殊意义,也是个有趣的题目。后世的犹太人相信律法的赐与和七七节(即初熟果子节,新约称五旬节)有关,因此亚伦的节期可能是个狂野的农业节日。如此便能解释为什么同时发生了跳舞和淫荡的事,不过行为放纵较有可能在秋季的葡萄收成节期(收藏节,即住棚节)发生。部分学者赞赏亚伦,认为他将这充满巴力崇拜色彩的节日并归耶和华,是勇敢地尝试以耶和华信仰“遏制”这次的背道 26 。然而出埃及记从来没有将任何功劳归给亚伦,说他有这种深刻的神学动机( 22 ~ 24 节)。再者最大的罪行正是将耶和华与巴力认同,公开叛教归向巴力为害虽大,仍然及不上这种“混合宗教”。 

  6.   燔祭和平安祭 。拉斯珊拉文献的记载证明了巴力崇拜和耶和华崇拜的礼拜仪式,并没有什么外表上的分别。日后的先知经常谴责以色列的祭礼,就是因为它失去了属灵实质(赛一 10 ~ 20 )和道德要求。 坐下吃喝,起来玩耍 。在献过平安祭后 吃喝 ,骤看没有什么不妥之处。但译作 玩耍 的希伯来动词有“调情”的含义(参创二十六 8 ),故此这些大概是狂饮的纵欲大会。本节形容的行径对巴力崇拜者来说有宗教上的重要性,并没有不道德的用意;但耶和华的看法就不同了。对于藉着“十言”的道德要求表达祂本性的耶和华来说,这种崇拜是不能忍受的。不了解耶和华的圣洁,便不能解释摩西的反应为什么如此暴烈,以色列接着要受的审判为什么如此可怕。 

  三十二 7 ~ 14.  摩西的祈祷 

  7.   你的百姓,就是你从埃及地领出来的 。本节变换所有格形容词(“我的百姓”成了“你的百姓”)是有用意的,神就好像是要和他们脱离关系一般。留意摩西 11 节的祈祷怎样将语气扭转。本节故意以“人情法”( anthropopathism )将神的感受拟人说出,使我们更易于明白。又请参看第 14 节注释。 

  9.   硬着颈项的百姓 。这句圣经惯用语是个来自农夫的喻象,形容不肯受人牵引的牛马。这句话用在不受纠正的以色列身上最是合适,可以译作“顽梗”。 

  10.   使你的后裔成为大国 。这话对摩西来说必然是个真实的试探(就如主耶稣所受试探不是假的一样),不然它就没有意义了。神对亚伯拉罕(创十二 2 )和雅各(创三十五 11 )的应许虽会实现,神的子民却不会称为“以色列人”,而将叫作“摩西人”。摩西要付的代价只是离弃作为牧者的呼召,容让以色列自生自灭。本节提醒摩西,他们遭弃绝是咎由自取,但真为牧者的,没有一人做得出这种事来。因此摩西为他们代祷( 11 ~ 13 节,又在 31 、 32 节接续),他的话令人联想亚伯拉罕的祈祷(创十八 22 ~ 33 )。 

  11.   你的百姓 。摩西诉诸神自己选择和以色列建立的关系,以及祂已为他们所行的一切作为;接着指出神必须维护自己的名誉( 12 节);最后又诉诸对神列祖的伟大应许( 13 节)。第三点最为重要,它和燃烧的荆棘一样,把新名耶和华与列祖对神的称号和神对列祖的应许联系起来。出埃及的拯救作为与神为亚伯拉罕所作的事,发生了直接的连带关系。简言之,这祷文诉之于神本性的不变,又向祂已经启示的旨意作出信任的宣言。即使新约时代的祈祷也不能比它优胜。不过我们在基督里,却能更深切地认识神的本性和旨意,可以在更有确据、更有把握的情况下作出祈求。 

  14.   耶和华后悔 ,拟人法( anthropomorphism )是将神的作为,以类比方式从人类观点加以表达;这句话是另一例子(严格一点来说,本节所用的其实是“人情法”, anthropopathism )。这不是说神改变了主意,更不是说祂对意图要做之事表示懊悔。用圣经语言来说,这句话是指神鉴于某种新出现的因素而重新制定行事方针,有异于原先表示之可能性;并且这新因素往往亦是上下文中有所提及的。圣经明证神的应许和警告,始终是以人的回应作为条件;以西结书三十三章 13 ~ 16 节将这一点表达得最是清楚。以为摩西的祈祷改变了神为以色列所定的旨意是不对的,他这样做其实是执行了神的旨意。摩西在这瞬间分享了神的心意和爱旨;穷他一生,和神最是相像,就在此时。 

  三十二 15 ~ 29.  后果 

  本段记载了石版破碎(不单是愤怒的表现,更有礼仪上的重要性)、偶像被毁、以色列遭惩罚、利未“就任”为祭司支派等事件。 

  15.   这面那面都有字 。圣经只是在此记载并且强调这细节。挪士坚持在古代世界的石碑(希腊: ste{lai )中,这种情况极之罕见;本节因此是个很有意思的早期传统。石块通常是一面空白、一面刻字的,然而书写用的小型石版却甚少受此限制,本节大概是指这种石版。 

  18.   这不是人打胜仗的声音 。本段句子自有韵律,是早期诗歌的一部分。西弗斯( Sievers )相信全套五经原本都是用诗歌形式写成的(仿佛拉斯珊拉故事集)。虽然这套理论今日已经没有几位学者接受了,但某些诗歌片段仍可在五经找到。本段可能和民数记二十一章 14 、 15 节一样,来自已经失传的《耶和华的战记》(另参民二十一 27 ~ 30 )。 

  19.   跳舞 ,可能是“跳舞的乐队” 27 。本节大概描述某种宗教仪式,崇拜者在偶像和祭坛前面心醉神迷的转动,仿佛大卫在约柜面前跳舞(撒下六 14 )。出埃及记十五章 20 节亦记载米利暗领导类似的舞蹈,庆祝耶和华得胜。然而本节描述公牛崇拜,故此可能含有纵欲的成分。参较第 25 节中“放肆”一词,这字肯定有道德上和宗教上的寓意。不道德的行径随拜偶像而来(罗一 24 、 25 )。 把两块版扔在山下摔碎了 。摩西打碎石版,表示盟约不再有效(他可能是代神执行,但圣经没有明言)。以色列违背条款,盟约宣告无效。 

  20.   用火焚烧,磨得粉碎 。约西亚对伯特利祭坛(和牛犊?)的处理,可以和本节相比较(王下二十三 15 )。这样对待金牛犊有象征性的效用,是驳斥它是领以色列出埃及之神的说法(这是崇拜者的宣称,出三十二 4 )。再者盟约条款亦指定要如此处置迦南地的神只(出二十三 24 )。最后将金屑洒在从山上流下,以色列人必须饮用的河水中,令人联想到给嫌疑不贞之妻子喝的“苦水”(民五 18 ~ 22 )。以色列既是不忠于属天“丈夫”耶和华,便必然要受咒诅( 35 节;参民五 27 )。 

  21 ~ 24.  这几节记载摩西严厉谴责哥哥,和亚伦荒谬托辞的经文,可能也有些灰暗的幽默感。亚伦和亚当一样(创三 12 )将责任推卸到别人身上。他对以色列的形容( 22 节)一点也没有错,但这并不能够开脱他在崇拜牛犊仪式中担任“祭司”的责任(出三十二 5 )。 

  24.   这牛犊便出来了 。这句话的用意似乎是声称偶像是神迹产生,不是人手造成的。匠人膜拜己手所造之物无稽之至,圣经一再引为笑柄(如:赛四十四 9 ~ 20 )。亚伦可能也知道这一点,所以才试图以这种蹩脚藉口来避免同样的错误。古代世界不时有自然(非人工造成)物件,因为好像有人兽的形状而受人敬拜。例如圣经也有记载,以弗所亚底米庙所供奉的陨石(徒十九 35 ),但亚伦却没理由说这金牛是例外。此外,本节亦可能是近东礼仪的客套说法,亚伦用最隐诲的言词,承认制造偶像。 

  26.   凡属耶和华的 ,希伯来文直译作“谁是支持耶和华的?”摩西大抵是呼召所有没有转向拜祭牛犊、继续效忠无偶像的耶和华、接受祂严格道德要求的人。如此,这些人反对新宗教有两个理由。虽然摩西手拿两块石版下山(出三十二 15 )以前,三十二章 1 节的“大反叛”已经开始,以色列人早知神在石版上表达的要求,却是很明显的事。亚伦和百姓都不能推说不知道神的律法中有这两条命令。实际上二十四章 3 ~ 8 节证明,这些法令或类似材料已经以口头(二十四 3 )和书面(出二十四 4 )两种形式颁布,作为立约的根据。然而领受石版的庄重仪式,二十四章 12 节虽有暗示,却未在当时发生。因为除非经文不依时序,石版要到三十一章 18 节才赐与摩西。 

  利未的子孙 。利未支派当然是摩西本族。有人认为摩西虽然在山顶逗留了一段长时期,这关系使得他们一直忠于摩西(与耶和华)。这说法若是对的话,比他们更加亲密的亚伦就没有受到同样影响了。亚伦一家虽然蒙神拣选(出二十八 1 ),圣经却没有证据证明利未全支派当时已有祭司身分。 

  27.   他的弟兄 。 弟兄 和惯常一样,是“以色列同胞”的意思;由于上一节说利未全族都听从了摩西的呼召,所指的不太可能是“本支派的同胞”。同样的大原则基督也说过,但在应用上却大异其趣。肉体上或自然的关系,没有一个能比基督和信徒之间的关系亲密(太十二 46 ~ 50 )。忠爱基督是我们的首要责任,即使在最有希望得到和谐、了解的人际关系中造成了分争,也在所不惜。 

  28.   三千 ,人数不多,证实了这件事在历史上的可靠性。这些人或许是祭偶者的头目,但更有可能不过是碰巧在敬拜时,在替神行道的利未人杀入营中之时,不幸首当其冲的人。他们未必比其他的人邪恶,根据路加福音十三章 1 ~ 5 节,这种“有限度的审判”是神的恩典,对其他人有警诫的作用。 

  29.   你们要自洁 ,直译是“你们要使手充满”。在希伯来文是命令式, RSV 依古译本翻作叙述式“你们已使自己就职了”。他们的作为和以后在迦南的屠杀,同样都属圣战( h]e{rem )。圣战的死者被视为献给神的祭物,在本段中,他们更是将利未人分别为圣事奉神看为“就职之祭”(参出二十九)。得以事奉神大抵就是节末所说的 福 。圣经又记载亚伦的孙子以利亚撒的儿子非尼哈,同样为耶和华大发热心(民二十五 10 ~ 13 ),因而得到类似的奖赏:他和后裔获得“永远当祭司职任的约”。我们必须了解取得赏赐的不独是复仇行动本身,更是专心跟从神(书十四 8 ),重视与神的关系过于重视其他一切关系的心态(申三十三 9 ),以及利未人和非尼哈以耶和华的忌邪为心的事实(民二十五 11 )。他们和诗篇一三九篇的作者皆以神的利益为己任(诗一三九 21 )。他们有神的心思,以色列公开对神不忠的时候,也就不会以为是无关重要(出十九 5 )。至于“使手充满”(即“就职”或“授任”)一词的来源,可参看海厄特的讨论(及二十九 9 注译 )。 

  三十二 30 ~ 35.  代罪和代求 

  30.   或者可以为你们赎罪 。摩西希望能够“遮盖”(字根和二十九 36 的相同)百姓的罪。肉身死亡是律法一再作出的警告(如:二十八 43 ),摩西相信他们要受这刑罚,想要拯救他们。 

  32.   倘或你肯赦免他们的罪 。这句话在旧约的意思通常是死罪可免,但仍需受到较轻的管教(参撒下十二 13 大卫的情形)。然而耶和华若不饶恕,摩西便自愿代死(参较罗九 3 的保罗),或与百姓同死。他再次拒绝了三十二章 10 节的诱惑。 你的册 ,圣经其他地方称为“生命册”(诗六十九 28 ;赛四 3 ),比喻“世上一切的活人”,同时亦表达了所有人生死都是由神掌管的真理。这词的原意大概来自民数记一章等人口调查的纪录(参结十三 9 ),神子民的名录或可称为“神的册”。新约将这概念灵意化,意指所有进入永生或将进永生之人的名录(腓四 3 ;启三 5 )。五经经常将神仆摩西描绘为“受苦的仆人”(出十四 31 ,但没有明言),就此而言他可说是基督的豫表。忠心牧者必须忍受的,他都忍受过了,这一切苦难更将集中在那位“好牧人”的身上(约十 11 )。 

  33.   谁得罪我,我就……涂抹谁的名 。这句话回绝了摩西的请求。若不如是,神便违反了直接负责和以受苦作为刑罚,这两个旧约一贯教导的模式。很多人以为耶利米和以西结时代才有一人犯罪一人当的想法,其实早在此时,圣经已有教训这信念了。代受苦难的概念要等到约伯、耶利米,以及以赛亚书四十二至五十三章“受苦仆人”的例子中,才有更重大的应验。 

  34.   我必追讨他们的罪 。依照传统说法,这一代的人全部死在旷野(申一 35 )。神并不是任意妄为,以色列一再显出他们完全没有信心与顺服,这两个讨神喜悦的必备条件(来十一 6 ),这次事件也不是第一宗的案例(参出十四 12 )。若是存着这种态度进入迦南,他们根本就没有足以胜过迦南人的信心,因此进入迦南对他们来说是毫无益处。神容让他们留在旷野可说是豁免了他们,正如昔日不领他们走非利士地的道路一样(出十三 17 )。以色列人祭拜金牛犊并不是“一反常态”,反之,这样做正是显出了他们本性难移;有机会时他们更会一犯再犯。 

  35.   耶和华差遣瘟疫 (和合本作“耶和华杀百姓”),大概是指五经常见的那种立时而短暂的惩罚(如:民十一 33 )。然而本节亦可能遥指以后整代人要受的刑罚。
──出埃及记第32章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第32章-出埃及记第32章-新旧约圣经辅读注释

出埃及记第卅二章   离神与求神(三十二 1 ~ 14 ) 

  .亚伦出卖神
──出埃及记第32章经过许多年日和痛苦,神才把以色列人救离拜偶像的光景,但是只一刹那间,祂的工作竟被破坏了!由于摩西延迟了时间,百姓就变得不耐烦,信心也开始摇动。在此情况下,这个世界就似乎变得非常吸引,他们本能地接受它的灿烂,回复以前那种罪恶的生活了。此时,他们找到一位自愿与他们同谋的人
──出埃及记第32章亚伦
──出埃及记第32章成就了他们的要求(可能亚伦是惧怕他们的不喜悦,又或者被他们没有信心的情绪所影响)。何等可惜!他失却了鼓励他们信靠神的机会呢! 

  .摩西恳求神( 11 )
──出埃及记第32章神的怒气不是反覆无常的,乃是祂那圣洁的性情对罪的自然反应。现在让我们看看摩西如何恳求神吧!他向神争论两件事: 

  1. 神的名誉( 12 ):假如祂把百姓放弃在旷野,埃及人会怎样议论呢?祂的名誉岂不扫地?所以,我们若是为神的缘故祷告,祂是必定垂听的。 

  2. 神的应许( 13 ):摩西相信神多年前给亚伯拉罕的应许是必定实现的,神又怎能失信呢?祂怎能背乎自己呢?(参提后二 13 ) 

  祈祷 \cs8  主啊,感谢给我的应许。 

  人性的软弱(三十二 15 ~ 24 ) 

  .摩西的怒气( 19 )
──出埃及记第32章当百姓如此犯罪,并且藐视他时,实在使他感到愤怒;但另一方面,他亦似乎失却了控制,自从他杀了那个埃及人以后,已经没有发过这样的烈怒了(通常我们也有这样的情况,平时可以控制自己,但在某些情况下,似火的脾气就爆出来了)。你明白他的感受吗?每个基督徒都应该因听闻罪恶、残暴、不公平的事情而忿怒;但对于那个犯罪者,我们又必须给予同情、安慰与怜悯。 

  .亚伦的软弱( 22 ~ 24 )
──出埃及记第32章在他的辩解中,有些解释是无力的、脆弱的: 

  1. 他说他们是“专于作恶的”( 22 ),却忘记了自己是站在一个可以把他们的恶念扭转过来的有利地位。 

  2. 他似乎是在责怪“火”( 24 )! 

  啊,我们做错事的时候,是多么容易将责任推在别人身上呢!这是人类的本性,总喜欢寻找逃避的藉口。亚当、夏娃所作的正是一个好例子(创三 12 ~ 13 )。在我们的生命中再没有别的比承认自己的过错更需要勇气和谦卑,也没有别的比这样更快地把我们对犯罪者的怒气转为同情的了。 

  祈祷  主啊,助我能控制自己,也能承认自己的错。 

  审判与代求(三十二 25 ~ 35 ) 

  .审判官摩西( 25 ~ 29 )
──出埃及记第32章这样的刑罚对于他们所犯的罪来说是否不相称呢(或过重)?我们不要忘记这班只是非常原始的人,只有透过一些富有戏剧性的方法,或者是一些可怕的证据,才能使他们明白事情的是与非;而他们亦曾被警告过:若事奉敬拜这些污秽的偶像必定带来死亡。再者,神这样做的目的乃是要培育一个敬畏祂名的民族,祂要切除腐败的部分以保存其余的完整。 

  .辩护者摩西( 30 ~ 35 )
──出埃及记第32章在这里我们可以认识摩西性格的另一面,他对于他的百姓具有深挚的情感。他愿意忍受神的责罚(何等有别于亚伦!),甚至愿意因他们的缘故而与神断绝关系( 32 节是圣经中唯一未完成的句子)。但结果神不准许他的恳求,因为各人必要承担自己犯罪的结果( 33 )。保罗也有同样对弟兄的爱心(罗九 3 )
──出埃及记第32章自古至今,所有基督教工作的背后都有这样的动机。谁是那位无罪的,神容许祂担当别人的罪呢?(参赛五十三 4 ~ 6 ) 

  祈祷  主啊,燃烧我里面对人的热心,以致我能为他们祷告,为他们而工作。
──出埃及记第32章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第32章-圣经串珠版注释

出埃及记 第卅二章 注释   32-34章  约的破坏与重订 

    当以色列人铸造金牛之时,就触犯了十诫的第二诫;约於是给破坏了。但是,透过摩西的代求( 32:11-13,

    30-32; 33:12-17; 34:9),并部分 以色列人的受审判,百姓得到一个新的机会:约的重订。除了摩西的代祷之外,神同在的观念 ( 32:34;

    33:1-3, 12-16; 34:9)以及神审判与 赦免的并行( 32:10, 14, 34;

    33:3, 9; 34:6, 14),将此三章连贯起来。 

  1-35 金牛事件 

    本章的一个特色是作者将一些最强烈的对比并列:摩西与神在山上交谈,亚伦却与百姓在山下妄作胡为;摩西为百姓向神呼求时获得神的宽恕,但他回到百姓那里时,神却命令他施行责罚;摩西与百姓的罪认同( 11,

    31) , 亚伦却企图推卸责任,并贬低罪的严重性(22)。 这章的另一特色是充满对话:最初是亚伦与百姓的对话,转而是神与摩西对话;接着一一的对话分别是摩西与百姓、摩西与亚伦、摩西与利未人,最後回到摩西向神代求。摩西作中保的角色,再次浮现出来。 

  1-6 

  以色列人不再耐性地等候摩西,要求亚伦造一神像代替摩西引领他们。他们所犯的错误,不是以别神来代替耶和华,而是要为祂铸造一形 

  像代表 。 

  4 显示那些金饰先倒在模型里,然後铸成牛状;亚伦积极参与这事是无可置疑的。 

  「牛犊」:壮牛,约三岁。 

  6 强调百姓僭取权力,他们献祭、吃喝,并且「玩耍」
──出埃及记第32章实行宗教上的纵淫。 

  7-14 摩西求神不要因以色列人背约而完全灭绝他们 

  他的祷告有三重根据: 

  1 神与以色列民有特别关系,并在以往为他们行了大事( 11); 

  2 神的名字不能被羞辱( 12); 

  3 神曾向列祖起誓应许赐地给他们的後裔( 13)。 

  7「你的百姓」:表示神放弃了以色列人(但11摩西用同一片语去说服神:那些百姓是 的)。 

  9「硬着颈项」:来自农夫的隐喻,是指那些不愿被拖动的牛马。 

  14「後悔」:意思是「改变心思或行动」,对人的需要及行动作出适切的回应。 

  15-20 

  摩西将法版摔碎,代表约的废止,又将牛犊毁坏。 

  17 约书亚误以为营里有争战的声音,但摩西凭着敏锐的耳朵和累积下来的经验,认出那声音代表什麽。 

  18「歌唱」:原指作乐时发出的狂叫。 

  20「叫以色列人喝」:是责罚的一部分,也表示偶像完全被毁。 

  21-24 亚伦的自辩 

  他回答摩西时,重复百姓与他对话的每一个字(比较 1, 23);但有关 他自己的参与,却语焉不详;甚至形容那牛犊是神奇地从火中自己走 

  出来的( 24),希望将这事的责任全推到百姓身上。 

  25-29 利未人为神执行刑罚 

  27 摩西以先知的口吻宣布审判
──出埃及记第32章「耶和华以色列的神这样说」。 

  29「你们要自洁」:在原文是「你们要使你们的手充满」(参29:9),意即他们要被任命为祭司。 

  「今天」:表明这日是利未人的大日子。 

  30-35 摩西为百姓的罪代求 

  并预备以自己的性命换取神的赦免(保罗的相同心志,参罗 9:2-3), 但神不为所动,拒绝完全宽恕,因在 追讨的日子,谁犯罪谁就要受惩罚( 34)。 

  32「你所写的册上」:也被称为生命册,上面写着一切活着之人的名字(诗69:28),故这里摩西是求死;此处的「册」不等於新约的生命 

  册。 

  思想问题(第 32章) 

  1 有人认为以色列民当时的宗教以领袖为中心,所以当摩西离开了四十天後就感到忧心忡忡。 

  你同意这种说法吗? 

  你的信仰又以什麽作中心呢? 

  2 以色列民造金牛犊之举是把神降级、「物」化的举动。 

  你的信仰是高举荣耀神,抑是贬低神,意图操纵 呢? 

  3 摩西为什麽要为以色列百姓代求呢? 

  你从摩西的祷文中有什麽领受呢? 

  你注意代求的生活吗? 

……圣经注释本章结束

出埃及记第32章-启导本圣经注释

第三十二章

32:1本章所记发生在神与以色列人立约后(19-20)和重申前约(34)之间。造金牛犊是公然破坏十诫第二条的罪行(20:4-6)。摩西出面替百姓说话,并惩罚了一些人之后,神给了以色列人一个自新的机会(34)

摩西作为一位领袖的高贵品格,从此事可以看出。他是先知,坚决依从神的命令严惩罪恶,却又能为犯罪的百姓自责向神代求,以色列人才得到自新的机会。

摩西在西乃山一共留了四十昼夜,百姓所说的迟延指此。

32:2这些金耳环当为以色列人出埃及时向埃及人要的金银珠宝的一部分(11:212:35)

32:4亚伦和百姓所犯的罪是拜自己造的金牛犊,偏离正道(9:12),忘记了他们的救主(106:21)。他们造金牛犊来替代神(或者作神所站的脚凳),造好之后,百姓纵情吃喝,且涉及淫秽。神禁止百姓雕刻任何代表神形像之物(十诫第二条),百姓明知故犯,因此受到严厉的惩冶。

32:6“吃喝指狂欢作乐(32:19)玩耍原文可指性事,暗示当时有淫乱行为(比较创26:8)。当日异教仪式大都渗有淫亵败德之事,埃及人的祭祀仪式也不例外,以色列人加以模仿。

32:10神告诉座摩西,将亚伯拉罕的后裔以色列人灭绝以后,要把当日答应给亚伯拉罕里的福分(12:2)赐给摩西的后裔。

32:11摩西为以色列人代求,提出四个理由:1.以色列是耶和华的子民,不是摩西的;2.拯救他们出来费了很大力气;3.若改变初衷,难免招埃及人讥笑(参民14:13-16;申9:28)4.耶和华曾向他们的祖先保证,赐给迦南地。

32:14“后悔的原文为naham,意思是改变主意。圣经不少地方记载神后悔,尤其见《耶利米书》18:5-11,说一国若离开恶,神就必后悔,不将灾祸降与人;若行恶,神就必后悔,不降福给人。看来好像神是一位会改变的神。其实,神决不改变(参民23:19;玛3:6),但慈爱且公义的神有权运用祂的全能,因人的顽梗或后悔,降罚或施福。神不是静止的,而是有动力的永生神,在祂与人的关系上,因着中保如摩西或神子耶稣的代求(7:1-6),作出与人的态度和行动相对应的赏罚。参《约珥书》2:13;《约拿书》3:94:11后悔不是意志的,而是情绪的,表明忧伤的心。

32:1525:1注。这是圣经唯一说明法版两面都有字的记载。

32:1631:18。写在法版上的诫命是神亲自的工作,是创造人和天地万物的主所颁布的伦理道德守则,为一切法典的基础。

32:11约书亚显然偕摩西上了西乃山(24:13)。他是战士,击败过亚玛力人(17:8-13),他听见百姓的呼喊,以为是争战的声音。

32:19摩西怒摔约版,并非随意发脾气,而是因以色列人毁约,这石版文件应该作废。

32:20摩西照律法规定处置迦南人偶像的方法(23:24),去除掉金牛犊,将金子磨碎,撒在溪流中,要百姓连金粉喝了下去(9:21),作为惩罚的一部分(其它惩罚,见2835);也要百姓明白金牛和其它物质一样,虚渺且无能。

32:21亚伦是祭司之祖,容许百姓作此恶事,却把责任推给百姓(22-23),又说了摩西不会相信的话为自己辩护。《申命记》9:20说神十分震怒,甚至要杀他,还是摩西为他求情,才免于死。

32:25本节到29节记载利未的子孙如何忠于神(29:34),没有参加拜金牛;同时叙述利未人担任祭司职事的起源。

32:29利未人热心事奉神,因而归耶和华为圣,成为会幕的管理人和服事祭司的助手(1:47-533:5-9)

32:30藉着摩西的代求,以色列人未被立即完全消灭(34)上耶和华那里指去到西乃山求告神(19:324:12)

32:32在册子上除名表示,因为神在册子上记着活人的名字。《以赛亚书》4:3;《诗篇》69:28中的册子都是这个意思。摩西求神在册子上抹去他的名字,表示愿意以身代赎百姓的罪,神听了他的代求,暂时不追讨(34)。祭物或者摩西都不能救赎这种大罪(33),人犯罪须自己承担。耶稣基督牺牲在十字架上,一次救赎了全人类脱离必死的罪。只有耶稣的救赎才有此功效。

32:34以色列人虽因摩西的代求得到了神的宽恕,答应继续领他们去迦南(33:1),但犯罪的后果所引致的苦痛则长留。人可因悔罪改过得免永刑,但是今生的苦痛不一定可以全除;摩西一生可作殷鉴。他本应遵神命去吩咐石头出水,却用杖击打(20:11),神虽宽恕了他违命之罪,终其一生却不能进入迦直地(3:23-27)

出埃及记第32章-马唐纳圣经注释

四.爆发拜偶像事件(三二~三三)   1.金牛犊(三二1~10)

  百姓因为摩西迟迟未回来,感到不耐烦。便叫亚伦来为他们作神像。亚伦依从了他们,用他们耳上的金环铸了一只金牛犊。这种行为显然是神不容许的(出二O4)。虽然他们刚刚经历那位肉眼看不见的神施行的神迹,却仍然想拜从前拜惯了的假神,把眼所能见、随意铸造出来的形像当作神。事后他们欢欣快乐,膜拜偶像,又吃又喝,放荡耍乐。他们口称敬拜耶和华(5节),不过是借着牛犊敬拜。他们离开埃及的时候(一二35~36),神曾经用金来祝福他的民,现在因为人心满有罪恶,神便化祝福为咒诅。神告知摩西山下正在发生的事(7~8节),警告要灭这百姓(9~10节)。

  2.摩西的代求和忿怒(三二11~35)

  三二11~13 从摩西的答话中,可见他是圣经中一个伟大的代求人。注意他所持的论点强而有力:这些百姓是耶和华的百姓(l1~12节)。神曾用大能把他们从埃及领出来(11节)。埃及人要陷害以色列人,却无法得逞,现在神若降灾给以色列人,必为埃及人所耻笑(12节)神有必要守他与以色列祖宗所立的约(13节)

  三二14 “于是耶和华……不把所说的祸降。”(14节)根据上下文,这里的祸是指惩罚。神本来可以处罚他的百姓,因着摩西的代祷,现在却撤去惩罚,这是圣经中神慈爱的许多实例之一。他常常告诉百姓,只要他们回转,他就不会责罚他们。我们虽然应得神的惩罚,他却乐意赦免,领我们从迷途归回。我们可以求告他,得蒙他的赦罪;也可以像摩西一样,为别人代求,使人得到神的赦免。

  三二15~20 摩西拿着两块法版下山,在途中遇见约书亚;摩西接近营前的时候,百姓正在放纵私欲,膜拜偶像。摩西出于义怒,把两块版摔碎了,以见证百姓的恶行(其实在百姓的心里早已把石版摔碎了)。他又用火焚烧牛犊,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝(24节)——这可说是指我们的罪到头来成了我们的苦杯。

  三二21~24 摩西问亚伦,百姓向他作了什么,让他使百姓陷在这种大罪中。亚他便解释事情的因由,表示金牛犊神奇地从火中出来(24节)。若不是摩西的代求,主早己杀了亚伦(申九19~20)。

  三二25~29 百姓中有人继续放肆,摩西叫忠心跟从神的人分别出来,利未支派便听从了摩西,并用刀把“不受控制”的人杀了。即使近亲也不能饶恕(25~29节)。违反律法而被杀的数目约有三千。相对而言,五旬节的则候,福音拯救了三千人。利未人忠心耿耿,无怪乎被选作祭司的族类(参看第29节)。

  三二30~35 摩西回到山上见耶和华,想为百姓赎罪(30~32节)。耶和华的回答有两方面:首先,他要惩罚作牛犊的百姓(借着瘟疫击杀他们——35节);第二,摩西领百姓往应许之地的时候,他要派他的使者在摩西前面引路。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

出埃及记第32章-丰盛的生命研读版注释

出埃及记  32:4  

  铸了一只牛犊:身

  肩领导重任的亚伦为了取悦于民众,不惜放弃神的圣洁标准。他向以色列人邪恶的压力低头妥

  协,违背了十诫的第二条诫命(20:4~5)。后来摩西的代求才使得

  亚伦免遭神的烈怒和灭绝(申9:20)。 

  32:6  

  起来玩耍:民

  众开始沉溺于狂欢乱舞和性败坏的恶行当中。25节说他们“放肆”,暗示他们可能赤身露体。以色列所犯的罪有可能

  还包括利用别人的赤身露体来放纵自己私欲的淫荡行为,这也是神的律法中严格禁止的(利18:6~30;20:11,17,19~

  21;参“道德操守的标准”一文)。 

  32:10  

  将他们灭绝:民

  众的背道和犯罪使得神宣告要灭绝他们,另外从摩西兴起一个大国。 

  32:11  

  摩西便恳求耶和华:摩

  西为以色列民在神面前代求(11~14节),

  从中我们看到神垂听忠心仆人的祷告,并且允许他们参与他的救赎计划和决策。 

  1.  神显然期望灭绝悖逆

  的以色列民(10节)。但是摩西却

  毅然成为神人之间的中保,迫切地为他们代求,以期最终使得神的怒气转消,改变他降灾的意

  念。 

  2.  由于摩西献上的迫切

  祷告,神终于后悔,不降祸与他们(14节;参雅5:16注;参“代祷”一文)。 

  3.  这段经文强调了一条

  重要的真理:神使他的仆人与他同工(林前3:9)。他分派他们做失丧之人的中保和代祷者(参罗9:2注),从某种意义上而言,灭亡之人的命运掌握在他

  们手中(参太9:38注)。

  神定意借着义人恳切的代祷改变他一些暂时性的旨意,使他能够向人赐下救赎而不是施行审判(比较结22:30)。祷告确实能改变许多事情(比较诗106:44~45;耶18:8;26:3,

  13,19;摩7:2~6;拿3:10;参“代祷”一文)。 

  4.  只要救赎的希望仍然

  存在,神就不会对他忠心仆人的代祷置之不顾。可是当罪达到一定限度时,神就会掩耳不听人的

  代祷(比较耶15:1;结14:14,16)。 

  5.  神竟然听从不完全之

  人的祷告,改变他已经申明的行动计划,化烈怒为慈悲,这实在是人无法测透的一个奥秘。神并

  不是一位好施审判不肯饶恕的神,也不是一位使人的命运注定不变的神。他是一位有位格的神,

  乐意因着他忠心子民的爱心、信心和祷告而回心转意(参“神的护佑”一文)。 

  32:14  

  后悔:神并非像人那样随便改变心意,在他毫无罪,他也并不是一位变化无常的神。 

  32:19  

  把两块版……摔

  碎了:摩

  西并非因为无法控制自己的情绪而摔碎石版,这乃是他恨恶罪所发的义怒所致(比较10,34~35节)。基

  督也同样向罪大发义怒(约2:15;11:33注)。所有真心关注神的荣耀、圣洁和人类痛苦的人都会

  对罪极为愤恨。 

  32:26  

  凡属耶和华的:摩

  西呼吁人忠于神。这表明在全民属灵光景低落、悖逆犯罪时,忠心之人惟一的出路就是坚决顺服

  神的命令,并且完全地从背道的罪恶当中分别出来(参启18:4注;比较书24:15;王上18:21;参“个人背道”一文)。 

  32:29  

  赐福与你们:因

  为利未的子孙忠于神,所以他们就将神对他们宣告的咒诅(创49:7)化为赐福(比较民3章)。后来神指派他们照管会幕并且辅助祭司的事奉(民1:47~53;3:5~9,12,41,

  45;4:2~3)。神的咒诅和祝福常常取决于人的行为,人

  的悔改和顺服会使咒诅转为祝福。 

  32:32  

  赦免他们的罪:摩

  西对罪人所表现的爱心(比较罗9:3)预表了更大的中保耶稣基督对人类的大爱,他亲自“为罪

……圣经注释本章结束

出埃及记第32章-每日研经丛书注释

出埃及记第卅二章   捌 金牛犊(卅二 1- 卅四 35 ) 

  造牛犊(卅二 1-6 ) 

  为求充分了解这故事,我们要知道‘牛犊’乃是 'egel 一词的一个难以理解的译法。这字的意思是‘一只强劲的幼公牛’(柯尔)。在创世记十五章九节的雌性用一只三岁大的母牛,而在诗篇一○六篇二十节则称为牛。现代英文修订本正确地译作‘公牛’。依我们现在的看法,牛犊在古代偶像崇拜中不会是正常的偶像。 

  摩西在西乃山上度过四十天(廿四 18 ),这是比一个月还长的期间。在那期间内百姓没有特殊活动,而且在立约仪节之后,相伴而见到的可怕的自然现象,使他们以为摩西已经死了,这是颇为自然的事。 

  摩西在他们当中,被视为耶威一个可见的记号。尽管有第二诫,他们还是想望有一个可见的代表。也许我们应当把第一节(对 4 和 8 节也一样)的话译作‘为我们作一个神。’在创世记卅五章四节中我们发现雅各的一伙人中有戴耳环的。戴耳环的事如果以后从以色列历史中消失,可能是出于害羞。我们从这故事得到的印象是,亚伦不愿拂逆百姓,便蹉跎时日,希望问题会自己解决。可能他希望因为牺牲金子太多了,要求便会熄灭。新英文本说‘把金属铸成模子’( 4 节英文直译),可能是正确的。 

  除非假定在亚伦与百姓之间有真实的误解,否则没有什么根据,说百姓想放弃对耶威的崇拜。公牛是用作为祂临在的征兆。阿尔弼( Albert )根据考古学的证据,坚决主张,公牛是耶威的宝座,把祂想像为站在其上或坐在其上。这样,能控制公牛便表示其力量与权能。通常假定所以选择公牛,是因为百姓熟悉埃及的拜牛,但是认为他们把自己从埃及得释放归功于埃及的一个神,却难以相信。说得更恰当些,是把它视为遥远过去的残存物,因为在迦南人中,公牛乃是神圣权能正规的象征。 

  虽然耶威从未被造过像,祂不像与或天使有所联系,所以现在与田间的动物联檕上了,便把祂放在异邦自然神的水准上。这种倾向困扰以色列人直至被放掳到巴比伦之后。 

  法版破碎(卅二 7-20 ) 

  (一) 

  当上帝把山下所发生的坏消息告诉摩西时,祂也要用藉他去实现祂给众族长的应许来试验他。 

  上帝那样提出来摩西本来易于接受。他已略知他所要面对的困难,他有不受人拥戴的经历;他‘学了埃及人一切的学问’(徒七 22 )却不被人赏识。现在这里有一个使他可以成为第二个亚伯拉罕的提议。然而在米甸的四十年却似乎已把他的野心全毁了。 

  虽然雄心对教会的领袖就像对其他人一样是必须有的,我们也很可能如摩西一样,但是我们会像他一样祈求吗?我们与现代的情调那么协和,甚至已经开始替犯罪制造藉口了。摩西接受上帝的裁决,并未反唇相稽。相反的,他求上帝转念记念祂的应许,结果他蒙垂听。 

  (二) 

  实际情境比上帝的警告所给他的思想准备更坏。那打击看来虽未使他丧志,但他却让法版掉下摔破了。文字上清楚地含有他故意摔破之意。 

  超过一个多月的时间,他与上帝有过比我们所能想像的更为密切的交往(卅四 33-35 )。在他‘快乐的异象’的经历之后,突然要与粗野的牛像面对,便手足无措。他觉得耶威与以色列人之间存在一道敞开的深渊,而要把上帝的恩惠带过这深渊,可能要引致自身的灾难。我们并不是要判断他的行动的是非曲直,而是要了解它。 

  我们有些人很像摩西那样,在一段非凡而又动人的受苦节经验之后,我们要面对文字或图画的各各他不容易而又情感化的描写。 

  叫百姓喝金粉是立意叫他们晓得,任何圣像都没有权能。我们有倾向去受魔鬼似是而非的权能影响,以致有时不晓得上帝无所不能的超越权能,可以扫除一切恶势力与权能。 

  背叛的惩罚(卅二 21-35 ) 

  (一) 

  摩西看他哥哥的脸色便知道是谁之过。他向他发的问题,暗含他相信亚伦是在严重的压力,甚至受到生命的威胁下而行动的。亚伦方面,可以说他并未看出这一点,虽然他理直气壮地怪责百姓,暗示是出于被迫,却未详说,然后他卑劣地埋怨一件意外。‘我怎么知道融了的金出来却成了一个公牛像呢?’对于爱上帝的人,事情是不会如此的(罗八 28 ),但是我们常常听到‘我真不幸啊’的藉口! 

  在申命记九章二十节,我们看到,幸好有摩西的代求,才救工这位候任大祭司一命。 

  (二) 

  百姓‘放肆’背叛了他们圣约的主,于是要受惩罚。摩西援引廿二章二十节的律法,要求志愿者去执行。我们不要推想利未支派未介入金牛犊的崇拜,因为廿九节(‘攻击他的儿子和弟兄’。译者注:英文修正本译作‘牺牲他的儿子和弟兄’)似乎表示他们也对自己支派的成员执行死刑。卅六节利未的子孙‘都……’含有全体之意。有罪的人清楚地视利未人为上帝的死刑执行人,而且显然并不反抗。明显地我们不能确定谁曾参与,使上帝因此以杀百姓伸张人的公义( 35 节)。在这惩罚中,多少人死亡则未说明。 

  就像祭司们被任执行祭司职分那样(廿九章),利未也因他们公义的行动,被任执行他们后来的职务。 

  (三) 

  摩西第二次觐见上帝时,并未试图对上帝掩饰百姓的罪恶。按照哥林多前书十三章七节,爱不论断人,缺乏爱心才会论断罪恶,以致罪人在上帝面前得虚伪的信心。约瑟在创世记五十章二十节清楚说,他对兄弟们并无怨恨,但他并未试图减少他们的罪恶;就是耶稣的祷告:‘父阿,赦免他们,因为他们所作的,他们不晓得’(路廿三 34 ),也没有暗示不需要赦免。 

  如今这曾是牧人的摩西,为他的新羊难过。如果为背叛与羞辱他的上帝而要付出代价,就让他付那代价,名字从上帝册中涂抹掉。 

  摩西的话使我们想起保罗为他的同胞愿受咒诅(罗九 9 )。他们的祷告虽然都蒙垂听,但是无论摩西或保罗都不能消除他的同胞的罪。正如亚力 山大 夫人(译者注: Mrs. Cecil Franccs

  Alexander1823-95 ,爱尔兰人,被誉为儿童圣诗作家)歌颂她的主: 

  世间没有这样完人,

  能付罪恶代价,

  只有耶稣能开天门,

  招呼我众回家。 

  (译者按:词见普天颂赞修正本一五七首城外青山歌第四节。) 

  我们不清楚到底是否惩罚的威吓(‘谁得罪我,我就……涂抹谁的名’),使卅五节的灾难实现,还是在加低斯巴尼亚的崩溃中使惩罚实现(译者注:加低斯巴尼亚是寻的旷野沙漠的肥沃地带,富有水泉;以色列人在旷野漂流四十年的时期,以此为中心),但罪恶的一个结果必然是这样。于是上帝不再保证在百姓中临在,而只应许一个天使领他们进迦南( 34 节)。
──出埃及记第32章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   出埃及记   摩西   亚伦   耶和华   以色列   埃及   百姓   牛犊   他们的   修订本   译本   文理   自己的   石版   以色列人   金牛   的人   迦南   圣经   亚伯拉罕   偶像   上帝   当代   音版   神像   声音   求你   两块   标签   标题   崇拜
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释