出埃及记查经第8章多译本对照查经
和合本出8:1耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。
拼音版出8:1 Yēhéhuá fēnfu Móxī shuō, nǐ jìn qù jiàn fǎlǎo, duì tā shuō, Yēhéhuá zhèyàng shuō, róng wǒde bǎixìng qù, hǎo shìfèng wǒ.
吕振中出8:1 永恒主对摩西说∶「你进走见法老,对他说∶『永恒主这么说∶让我的人民走吧,他们好事奉我。
新译本出8:1 耶和华对摩西说:“你到法老那里去,对他说:‘耶和华这样说:“让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。
现代译出8:1 上主对摩西说:「你去见埃及王,告诉他上主这样说:『放我的子民走,好让他们去敬拜我。
当代译出8:1 过了七天,上帝又对摩西说:“你再进宫见法老,对他说:‘上帝吩咐你让以色列民众离开,好去事奉他。
思高本出8:1 上主又对梅瑟说:「你去见法朗向他说:上主这样说:你该放我的百姓走,好叫他们去崇拜我。
文理本出8:1 耶和华谕摩西曰、入觐法老、告之曰、耶和华云、宜释吾民、使其崇事于我、
修订本出8:1 耶和华对摩西说:"你要到法老那里,对他说:'耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。
KJV 英出8:1 And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
NIV 英出8:1 Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'This is what the LORD says: Let my people go, so that they may worship me.
拼音版出8:2 Nǐ ruò bú ken róng tāmen qù, wǒ bì shǐ qīngwā zāota nǐde sì jìng.
吕振中出8:2 你若不肯让他们走,你就看吧,我必用青蛙击坏你的全境。
新译本出8:2 如果你拒绝让他们离开这里,看哪,我必用青蛙击打你的全境。
现代译出8:2 如果你再拒绝,我要惩罚你的国家,使全国遍地都有青蛙。
当代译出8:2 如果你不听从,他就使青蛙来毁坏你的国土。
思高本出8:2 亚郎将手一伸在埃及的水上,虾蟆就上来遮盖了埃及地。
文理本出8:2 如不释之、我必使蛙害尔四境、
修订本出8:2 你若不肯放他们走,看哪,我必以青蛙之灾击打你的疆土。
KJV 英出8:2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
NIV 英出8:2 If you refuse to let them go, I will plague your whole country with frogs.
和合本出8:3河里要滋生青蛙,这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻,进你臣仆的房屋,上你百姓的身上,进你的炉灶和你的抟面盆,
拼音版出8:3 Hé lǐ yào zīshēng qīngwā, zhè qīngwā yào shàng lái jìn nǐde gōngdiàn hé nǐde wòfáng, shàng nǐde chuáng tà, jìn nǐ chénpú de fángwū, shàng nǐ bǎixìng de shēnshang, jìn nǐde lúzào hé nǐde tuán miàn pén,
吕振中出8:3 河里必滋生着青蛙;青蛙必上来、进你的宫殿跟卧房,上你的床,进你臣仆的房屋,上你人民的身上,进你的手提炉子、和抟面盆。
新译本出8:3 河里必滋生青蛙;青蛙必上来,进到你的宫殿和卧房里去,跳上你的床,进你臣仆的房屋,跳上你人民的身上,进你的炉子和抟面盆。
现代译出8:3 尼罗河里要塞满了青蛙;青蛙从河里出来,进入你的宫殿,你的卧室,跳上你的床,到你臣仆的家里,到你人民的家里,甚至跳进厨房,跳进锅里,
当代译出8:3 尼罗河将要满是青蛙,它们要跳进你的宫里,那时你寝宫里、卧榻上到处都是青蛙;你臣仆的府第,你人民的屋里,
思高本出8:3 河中要滋生虾蟆,它们要上来进入你的宫殿和卧室,爬上你的床榻,进入你臣仆和你百姓的房屋,进入你的炉灶和搏面盆。
文理本出8:3 蛙必滋生于河、上而进尔宫庭、入尔寝室、登尔床榻、入尔臣之屋、上尔民之身、及乎炉灶面器、
修订本出8:3 尼罗河要滋生青蛙;这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻,进你臣仆的房屋,上你百姓的身上,进你的炉灶和你的揉面盆。
KJV 英出8:3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
NIV 英出8:3 The Nile will teem with frogs. They will come up into your palace and your bedroom and onto your bed, into the houses of your officials and on your people, and into your ovens and kneading troughs.
拼音版出8:4 Yòu yào shàng nǐ hé nǐ bǎixìng bìng nǐ zhòng chénpú de shēnshang.
吕振中出8:4 青蛙必上你身上、和你人民、你众臣仆身上。』」
新译本出8:4 青蛙也必跳上你、你的人民和臣仆的身上。”’”(本章第1~4节在《马索拉抄本》为7:26~29)
现代译出8:4 也要跳到你身上,你臣仆的身上,你人民的身上。』」
当代译出8:4 他们的身上、炉灶和食具上尽都是青蛙。’”
思高本出8:4 这些虾蟆要爬到你、你百姓、你臣仆的身上。」
文理本出8:4 蛙必上于尔身、与尔臣民之身、
修订本出8:4 这些青蛙要跳上你、你百姓和你众臣仆的身上。'"
KJV 英出8:4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
NIV 英出8:4 The frogs will go up on you and your people and all your officials.'"
和合本出8:5耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上来。’”
拼音版出8:5 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō, nǐ duì Yàlún shuō, bǎ nǐde zhàng shēn zaì jiāng, hé, chí yǐshàng, shǐ qīngwā dào Aijí dì shàng lái.
吕振中出8:5 永恒主对摩西说∶「你要对亚伦说∶『你要拿着手杖伸手在江、河、池塘以上,叫青蛙上埃及地来。』」
新译本出8:5 耶和华对摩西说:“你要对亚伦说把手中的杖伸在江、河、池之上,使青蛙上到埃及地来。”(本节在《马索拉抄本》为8:1)
现代译出8:5 上主对摩西说:「你要告诉亚伦,叫他拿这根杖,伸手指向河流、运河、湖泽,和池塘,叫青蛙出来,使全国遍地都是青蛙。」
当代译出8:5 於是,上帝吩咐摩西说:“你叫亚伦向埃及各地的江河和水源伸杖,这样,无数的青蛙就会从水中出来,遍布埃及全境。”
思高本出8:5 上主对梅瑟说:「你给亚郎说:将你手中的棍杖伸在河、沟渠和池沼之上,使虾蟆上到埃及地上。」
文理本出8:5 耶和华谕摩西曰、当命亚伦云、执尔杖、伸手于江河池沼、使蛙上于埃及地、
修订本出8:5 耶和华对摩西说:"你要对亚伦说:'伸出你手里的杖在江、河、池塘上,把青蛙带上埃及地来。'"
KJV 英出8:5 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
NIV 英出8:5 Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch out your hand with your staff over the streams and canals and ponds, and make frogs come up on the land of Egypt.'"
和合本出8:6亚伦便伸杖在埃及的诸水以上,青蛙就上来,遮满了埃及地,
拼音版出8:6 Yàlún biàn shēn zhàng zaì Aijí de zhū shuǐ yǐshàng, qīngwā jiù shàng lái, zhē mǎn le Aijí dì.
吕振中出8:6 亚伦一伸手在埃及的众水以上,青蛙就上来、遮满了埃及地。
新译本出8:6 亚伦把手一伸在埃及的众水之上,青蛙就上来了,并且遮盖了埃及地。
现代译出8:6 於是亚伦伸出他的杖,指向水,青蛙就跳出来,遍地都是。
当代译出8:6 亚伦伸杖,青蛙就遍布了全境。
思高本出8:6 亚郎将手一伸在埃及的水上,虾蟆就上来遮盖了埃及地。
文理本出8:6 亚伦遂伸手于埃及之水、蛙至、充斥埃及、
修订本出8:6 亚伦伸手在埃及的众水上,青蛙就上来,遮满了埃及地。
KJV 英出8:6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
NIV 英出8:6 So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land.
和合本出8:7行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
拼音版出8:7 Xíng fǎshù de ye yòng tāmende xiéshù zhàoyàng ér xíng, jiào qīngwā shàng le Aijí dì.
吕振中出8:7 术士们也用他们的秘术照样地行,叫青蛙上了埃及地。
新译本出8:7 众术士也用他们的巫术照样行了,使青蛙上了埃及地来。
现代译出8:7 但是巫师行使法术,也叫青蛙到地面上来。
当代译出8:7 术士也使用他们的巫术照样行,叫青蛙上来。
思高本出8:7 而巫士也用巫术作了同样的事,使虾蟆上到了埃及地。
文理本出8:7 术士亦施厥术、使蛙至于埃及、○
修订本出8:7 术士也用他们的邪术照样去做,把青蛙带上埃及地。
KJV 英出8:7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
NIV 英出8:7 But the magicians did the same things by their secret arts; they also made frogs come up on the land of Egypt.
和合本出8:8法老召了摩西、亚伦来,说:“请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。”
拼音版出8:8 Fǎlǎo shào le Móxī, Yàlún lái, shuō, qǐng nǐmen qiú Yēhéhuá shǐ zhè qīngwā líkāi wǒ hé wǒde mín, wǒ jiù róng bǎixìng qù jìsì Yēhéhuá.
吕振中出8:8 法老把摩西亚伦召了来,说∶「你们恳求永恒主叫青蛙离开我和我人民,我就让你们人民走、去献祭给永恒主。」
新译本出8:8 法老把摩西和亚伦召了来,说:“请你们恳求耶和华,好叫他使青蛙离开我和我的人民,我就必让这人民离开这里,使他们可以向耶和华献祭。”
现代译出8:8 国王叫摩西和亚伦来,说:「请你求上主赶走那些青蛙,我就放你的人民走,让他们去向上主献祭。」
当代译出8:8 这一次,法老不胜烦扰,就连忙召摩西和亚伦进宫,对他们说:“请你们快求你们的上帝,使这些青蛙离开我们,我便让民众去献祭给上帝了。”
思高本出8:8 法朗召梅瑟和亚郎来说:「请你们祈求上主,使这些虾蟆离开我和我的人民,我必放这百姓去祭献天主。」
文理本出8:8 法老召摩西亚伦曰、尔其求耶和华、去蛙离我及我民、我则释斯民、俾祭耶和华、
修订本出8:8 法老召摩西和亚伦来,说:"请你们祈求耶和华使这些青蛙离开我和我的百姓,我就让这百姓去向耶和华献祭。"
KJV 英出8:8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.
NIV 英出8:8 Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Pray to the LORD to take the frogs away from me and my people, and I will let your people go to offer sacrifices to the LORD."
和合本出8:9摩西对法老说:“任凭你吧!我要何时为你和你的臣仆并你的百姓祈求,除灭青蛙离开你和你的宫殿,只留在河里呢?”
拼音版出8:9 Móxī duì fǎlǎo shuō, rènpíng nǐ ba, wǒ yào hé shí wèi nǐ hé nǐde chénpú bìng nǐde bǎixìng qíqiú, chúmie qīngwā líkāi nǐ hé nǐde gōngdiàn zhǐ liú zaì hé lǐ ne.
吕振中出8:9 摩西对法老说∶「承尊旨,我要在什么时候为你和你的臣仆跟人民、恳求永恒主剪灭青蛙离开你和你的宫殿,只留在河里呢?」
新译本出8:9 摩西回答法老:“请指示,我要在什么时候为你和你的臣仆,以及你的人民,恳求耶和华除灭青蛙,使青蛙离开你和你的宫殿,只留在河里呢?”
现代译出8:9 摩西回答:「我愿意为你祈求。请你定一个时间,我来为你、你的臣仆,和你的人民祷告。那时候,所有的青蛙都会灭迹,只有尼罗河中还有。」
当代译出8:9 摩西对法老说:“好吧!你要我在甚麽时候祈求上帝,为你们毁灭这些青蛙呢?”
思高本出8:9 梅瑟回答法朗说:「请给我指定,叫我几时为你,为你的臣仆和你的人民祈求,使虾蟆离开你和你的宫殿,而只留在河中!」
文理本出8:9 摩西曰、惟命是听、当于何时、为尔与尔臣民求、使蛙灭于尔身、及尔宫庭、第留于河、
修订本出8:9 摩西对法老说:"悉听尊便,告诉我何时为你、你臣仆和你的百姓祈求,使青蛙被剪除,离开你和你的宫殿,只留在尼罗河里。"
KJV 英出8:9 And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?
NIV 英出8:9 Moses said to Pharaoh, "I leave to you the honor of setting the time for me to pray for you and your officials and your people that you and your houses may be rid of the frogs, except for those that remain in the Nile."
和合本出8:10他说:“明天。”摩西说:“可以照你的话吧!好叫你知道没有像耶和华我们 神的。
拼音版出8:10 Tā shuō, míngtiān. Móxī shuō, keyǐ zhào nǐde huà ba, hǎo jiào nǐ zhīdào méiyǒu xiàng Yēhéhuá wǒmen shén de.
吕振中出8:10 他说∶「明天。」摩西说∶「就照你的话吧,好叫你知道没有神能比得上永恒主我们的上帝的。
新译本出8:10 法老说:“明天。”摩西回答:“就照着你的话行吧,好叫你知道没有神像耶和华我们的 神。
现代译出8:10 国王回答:「请你明天为我祈求。」摩西说:「我会照你所要求的做,你就知道天下没有像上主—我们的上帝一样的神。
当代译出8:10 “明天吧。”
思高本出8:10 法朗说:「明天。」梅瑟回答说:「就照你说的话作,为叫你知道,没有谁能相似上主,我们的天主。
文理本出8:10 曰、明日、曰、可如尔言、使尔知我上帝耶和华、无可比拟、
修订本出8:10 他说:"明天。"摩西说:"就照你的话吧,为要叫你知道没有像耶和华我们上帝的,
KJV 英出8:10 And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.
NIV 英出8:10 "Tomorrow," Pharaoh said. Moses replied, "It will be as you say, so that you may know there is no one like the LORD our God.
和合本出8:11青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。”
拼音版出8:11 Qīngwā yào líkāi nǐ hé nǐde gōngdiàn, bìng nǐde chénpú yǔ nǐde bǎixìng, zhǐ liú zaì hé lǐ.
吕振中出8:11 青蛙必离开你和你的宫殿、你的臣仆和人民,只留在河里。」
新译本出8:11 青蛙必离开你和你的宫殿、你的臣仆和你的人民,只留在河里。”
现代译出8:11 青蛙会离开你、你的臣仆,和你的人民,只有尼罗河中还有一些。」
当代译出8:11 “一言为定,这样,你就知道我们上帝的厉害了。明天开始,除了在河里,全地所有的青蛙都要死掉。”
思高本出8:11 虾蟆必要离开你,你的宫殿,你的臣仆和你的人民,而只留在河中。」
文理本出8:11 蛙必离尔、与尔宫庭、及尔臣民、第留于河、
修订本出8:11 青蛙必会离开你、你宫殿、你臣仆和你的百姓,只留在尼罗河里。"
KJV 英出8:11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
NIV 英出8:11 The frogs will leave you and your houses, your officials and your people; they will remain only in the Nile."
和合本出8:12于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
拼音版出8:12 Yúshì Móxī, Yàlún líkāi fǎlǎo chū qù. Móxī wéi rǎo haì fǎlǎo de qīngwā hū qiú Yēhéhuá.
吕振中出8:12 于是摩西亚伦离开法老出来;摩西为了青蛙的事,就是他所引而扰害法老的(或译∶他和法老所约定的),向永恒主哀叫。
新译本出8:12 于是,摩西和亚伦离开法老走了出来;摩西为了耶和华加在法老身上青蛙的灾害向耶和华呼求。
现代译出8:12 於是摩西和亚伦离开埃及王出去;摩西祷告上主,求上主把降给埃及王的青蛙除掉。
当代译出8:12 摩西和亚伦说完了这些话,便离开法老,去祈求上帝使青蛙不再侵扰法老。
思高本出8:12 于是梅瑟和亚郎离开法朗走了。梅瑟遂呼求上主,除去加于法朗的虾蟆。
文理本出8:12 摩西亚伦退、摩西为耶和华所降法老之蛙灾吁焉、
修订本出8:12 于是摩西和亚伦离开法老出去。摩西为了青蛙的事呼求耶和华,因为他带来青蛙搅扰法老。
KJV 英出8:12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
NIV 英出8:12 After Moses and Aaron left Pharaoh, Moses cried out to the LORD about the frogs he had brought on Pharaoh.
和合本出8:13耶和华就照摩西的话行,凡在房里、院中、田间的青蛙都死了。
拼音版出8:13 Yēhéhuá jiù zhào Móxī de huà xíng. fán zaì fáng lǐ, yuàn zhōng, tiánjiān de qīngwā dōu sǐ le.
吕振中出8:13 永恒主便照摩西的话而行∶在房屋里、院子里、和田间的青蛙就都死了。
新译本出8:13 耶和华就照着摩西的话行了;在房屋里、院子里和田野中的青蛙都死了。
现代译出8:13 上主照摩西所求的做了。所有在屋子里、院子里,和田里的青蛙都死了。
当代译出8:13 於是,上帝就答允摩西,杀掉境内田野房舍里所有的青蛙。
思高本出8:13 上主就照梅瑟所求的作了;在房屋、院庭和田地中的虾蟆都死了。
文理本出8:13 耶和华如摩西所言、第宅庭院田畴之蛙悉毙、
修订本出8:13 耶和华就照摩西的请求去做;在屋里、院中、田间的青蛙都死了。
KJV 英出8:13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
NIV 英出8:13 And the LORD did what Moses asked. The frogs died in the houses, in the courtyards and in the fields.
拼音版出8:14 Zhòngrén bǎ qīngwā jùlǒng chéng duī, biàn dì jiù dōu xīng chòu.
吕振中出8:14 人把青蛙堆积起来、一堆一堆;那地就发臭了。
新译本出8:14 有人把青蛙一堆一堆积聚起来,那地就发臭了。
现代译出8:14 埃及人把死青蛙一堆堆地堆积起来,全国臭不可闻。
当代译出8:14 民众把青蛙的尸体堆积起来,埃及全境都充满了死青蛙的腐臭气味。
思高本出8:14 人把虾蟆堆成堆,遍地发出腥臭。
文理本出8:14 人积之成堆、地因而腥臭、
修订本出8:14 众人把青蛙聚拢成堆,地就发出臭气。
KJV 英出8:14 And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
NIV 英出8:14 They were piled into heaps, and the land reeked of them.
和合本出8:15但法老见灾祸松缓,就硬着心不肯听他们,正如耶和华所说的。
拼音版出8:15 Dàn fǎlǎo jiàn zāihuò sōng huǎn, jiù yìng zhe xīn, bú ken tīng tāmen, zhèng rú Yēhéhuá suǒ shuō de.
吕振中出8:15 法老见灾祸平息了,心又固执起来,不听摩西亚伦,正如永恒主所说的。
新译本出8:15 法老一见灾祸平息了,就心里刚硬,不肯听他们的话,就像耶和华所说的。
现代译出8:15 可是,正像上主所说的,国王一看见青蛙都死了,心又刚硬起来,不听摩西和亚伦的话。
当代译出8:15 法老看见灾难已经过去,便又硬着心,就像上帝所料,不肯履行他的诺言让民众离去。
思高本出8:15 法朗见灾情减轻,又硬了心,不肯听梅瑟和亚郎的话,正如上主所说。
文理本出8:15 法老见灾暂弭、刚愎厥心、不听从之、如耶和华所言、○
修订本出8:15 但法老见灾祸舒缓了,就硬着心,不听从他们,正如耶和华所说的。
KJV 英出8:15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
NIV 英出8:15 But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said.
和合本出8:16耶和华吩咐摩西说:“你对亚伦说:‘伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子(或作“虼蚤”。下同)。’”
拼音版出8:16 Yēhéhuá fēnfu Móxī shuō, nǐ duì Yàlún shuō, shēn chū nǐde zhàng jī dá dì shàng de chéntǔ, shǐ chéntǔ zaì Aijí biàn dì biàn zuò shīzi ( huò zuò gè zǎo xià tóng ).
吕振中出8:16 永恒主对摩西说∶「你要对亚伦说∶『伸出你的手杖,击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变为虱子(或译∶虼蚤;下同)。』」
新译本出8:16 耶和华对摩西说:“你要对亚伦说:‘伸出你的手杖,击打地上的尘土,使尘土在埃及全地都变成虱子。’”
现代译出8:16 上主对摩西说:「你要告诉亚伦,用他的杖击地,使埃及遍地的灰尘都变成群子。」
当代译出8:16 上帝又对摩西说:“你吩咐亚伦用杖击打地上的尘土,
思高本出8:16 上主又对梅瑟说:「你给亚郎说:伸你的棍杖击打地上的尘土,尘土要在埃及全地变成蚊子。」
文理本出8:16 耶和华谕摩西曰、当命亚伦云、举尔杖以击尘土、使化为蚋、遍于埃及地、
修订本出8:16 耶和华对摩西说:"你要对亚伦说:'伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及全地变成蚊子。'"
KJV 英出8:16 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
NIV 英出8:16 Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch out your staff and strike the dust of the ground,' and throughout the land of Egypt the dust will become gnats."
和合本出8:17他们就这样行,亚伦伸杖击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及遍地的尘土都变成虱子了。
拼音版出8:17 Tāmen jiù zhèyàng xíng. Yàlún shēn zhàng jī dá dì shàng de chéntǔ, jiù zaì rénshēn shàng hé shēngchù shēnshang yǒu le shīzi, Aijí biàn dì de chéntǔ dōu biànchéng shīzi le.
吕振中出8:17 他们就这样行∶亚伦就拿着他的手杖、伸手击打地上的尘土,在人身上和牲口身上、就有了虱子∶埃及全地所有的尘土都变成了虱子。
新译本出8:17 他们就这样行了;亚伦伸出手中的杖,击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及全地所有地上的尘土都变成了虱子。
现代译出8:17 於是亚伦用杖击地,埃及遍地的灰尘都变成了虱子,人和家畜身上都是虱子。
当代译出8:17 使埃及境内所有的尘土都变成虱子。”
思高本出8:17 他们便照样作了;亚郎伸手,用棍杖击打地上尘土,蚊子就来到人和牲畜的身上。埃及全国的尘土都变成了蚊子。
文理本出8:17 乃遵命而行、亚伦执杖、伸手以击尘土、遂有蚋附于人畜之身、埃及通国之尘土、悉化为蚋、
修订本出8:17 他们就照样做了。亚伦伸出他手里的杖,击打地上的尘土,人和牲畜身上就有了蚊子;埃及全地的尘土都变成蚊子了。
KJV 英出8:17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
NIV 英出8:17 They did this, and when Aaron stretched out his hand with the staff and struck the dust of the ground, gnats came upon men and animals. All the dust throughout the land of Egypt became gnats.
和合本出8:18行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
拼音版出8:18 Xíng fǎshù de ye yòng xiéshù yào shēng chū shīzi lái, què shì bùnéng. yúshì zaì rénshēn shàng hé shēngchù shēnshang dōu yǒu le shīzi.
吕振中出8:18 术士们也用他们的秘术照样地行,要引出虱子来,却是不能∶于是在人身上和牲口身上就都有了虱子。
新译本出8:18 众术士也用他们的巫术照样行,要生出虱子来,却不能办到;所以在人身上和牲畜身上都有虱子。
现代译出8:18 巫师想用他们的法术使虱子出现,却一无所成。那时候,人和家畜身上都是虱子。
当代译出8:18 术士也用他们的巫术试图变出虱子来,却不成功,於是境内的人民牲畜就都惨受虱子的骚扰。
思高本出8:18 巫士也想照样用巫术产生蚊子,但没有成功。蚊子仍留在人和牲畜的身上。
文理本出8:18 术士亦施厥术、欲生蚋而不能、蚋在人畜、
修订本出8:18 术士也用邪术要照样产生蚊子,却做不成。于是人和牲畜的身上都有了蚊子。
KJV 英出8:18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
NIV 英出8:18 But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not. And the gnats were on men and animals.
和合本出8:19行法术的就对法老说:“这是 神的手段。”法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。
拼音版出8:19 Xíng fǎshù de jiù duì fǎlǎo shuō, zhè shì shén de shǒuduàn. fǎlǎo xīnli gāng yìng, bú ken tīng Móxī, Yàlún, zhèng rú Yēhéhuá suǒ shuō de.
吕振中出8:19 术士们就对法老说∶「这是上帝的手指头所作的。」法老却心里刚硬,不听摩西亚伦,正如永恒主所说的。
新译本出8:19 众术士就对法老说:“这是 神的手指头。”法老却心里刚硬,不肯听摩西和亚伦,就像耶和华所说的。
现代译出8:19 巫师告诉国王:「这件事是上帝做的!」但是正像上主所说的,国王的心仍然刚硬,不听摩西和亚伦的话。
当代译出8:19 术士们也只好承认这是上帝的作为;可是法老的心却仍然是刚硬如故,就像上帝所说的一样,不肯答应摩西和亚伦的要求。
思高本出8:19 巫士向法朗说:「这是天主的手指。」但是法朗还是心硬,不肯听从梅瑟和亚郎,正如上主所说的。
文理本出8:19 术士告法老曰、此上帝之手也、法老刚愎厥心、不听从之、如耶和华所言、○
修订本出8:19 术士对法老说:"这是上帝的手指。"法老心里刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华所说的。
KJV 英出8:19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
NIV 英出8:19 The magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." But Pharaoh's heart was hard and he would not listen, just as the LORD had said.
和合本出8:20耶和华对摩西说:“你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。
拼音版出8:20 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐ qīngzǎo qǐlai, fǎlǎo lái dào shuǐ bian, nǐ zhàn zaì tā miànqián, duì tā shuō, Yēhéhuá zhèyàng shuō, róng wǒde bǎixìng qù, hǎo shìfèng wǒ.
吕振中出8:20 永恒主对摩西说∶「你清早起来;看吧,法老出来到水边,你要进见法老,对他说∶『永恒主这样说∶你要让我的人民走,他们好事奉我。
新译本出8:20 耶和华对摩西说:“你要清早起来,站在法老面前;看哪,法老到水边来的时候,你要对他说:‘耶和华这样说:你要让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。
现代译出8:20 上主对摩西说:「明天一早,你要到河边去见国王,告诉他上主这样说:『放我的子民走,好让他们去敬拜我。
当代译出8:20 上帝对摩西说:“明天清早,你趁着法老在河边洗澡的时候去对他说:‘上帝这样说:让民众出去事奉我,
思高本出8:20 上主对梅瑟说:「明天早晨,法朗往水边去的时候,你要去见他对他说:上主这样说:放我的百姓去崇拜我罢!
文理本出8:20 耶和华谕摩西曰、诘朝法老诣水滨、汝夙兴、立于其前、告之曰、耶和华云、宜释吾民、使其崇事于我、
修订本出8:20 耶和华对摩西说:"你要清早起来,站在法老面前。看哪,法老来到水边,你就对他说:'耶和华如此说:放我的百姓走,好事奉我。
KJV 英出8:20 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
NIV 英出8:20 Then the LORD said to Moses, "Get up early in the morning and confront Pharaoh as he goes to the water and say to him, 'This is what the LORD says: Let my people go, so that they may worship me.
和合本出8:21你若不容我的百姓去,我要叫成群的苍蝇到你和你臣仆并你百姓的身上,进你的房屋,并且埃及人的房屋和他们所住的地,都要满了成群的苍蝇。
拼音版出8:21 Nǐ ruò bùróng wǒde bǎixìng qù, wǒ yào jiào chéngqún de cāngying dào nǐ hé nǐ chénpú bìng nǐ bǎixìng de shēnshang, jìn nǐde fángwū, bìngqie Aijí rén de fángwū hé tāmen suǒ zhù de dì dōu yào mǎn le chéngqún de cāngying.
吕振中出8:21 你若不让我的人民走,你就看吧,我必打发苍蝇群来到你和你臣仆你人民身上,来到你的房屋∶埃及人的房屋就会满有苍蝇群;他们所在之地也必如此。
新译本出8:21 如果你不让我的人民离开这里,看哪,我必叫苍蝇落在你和你臣仆,以及人民的身上,进到你的宫殿;埃及人的房屋都必充满苍蝇,他们所在的地方也是这样。
现代译出8:21 我警告你,你若再拒绝,我要用成群的苍蝇惩罚你、你的臣仆,和你的人民。埃及人家家都将有苍蝇,遍地都有苍蝇。
当代译出8:21 不然,我就叫无数的苍蝇飞到你和你臣仆,以及人民的家中和他们的身上,埃及遍地都要布满苍蝇。
思高本出8:21 你若不放走我的百姓,看,我要叫狗蝇到你和你臣仆,以及你人民身上,进入你的宫殿,埃及人的房屋和他们所在的地方都要充满狗蝇。
文理本出8:21 如不释之、我必遣群蝇集于尔、暨尔臣民、入尔宫庭、充斥埃及人之第宅、与其所处之地、
修订本出8:21 你若不放我的百姓走,看哪,我要派成群的苍蝇到你、你臣仆和你百姓身上,进你的宫殿;埃及人的房屋和他们所住的地都要满了成群的苍蝇。
KJV 英出8:21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
NIV 英出8:21 If you do not let my people go, I will send swarms of flies on you and your officials, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies, and even the ground where they are.
和合本出8:22当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。
拼音版出8:22 Dàng nà rì, wǒ bì fēnbié wǒ bǎixìng suǒ zhù de Gēshān dì, shǐ nàli méiyǒu chéngqún de cāngying, hǎo jiào nǐ zhīdào wǒ shì tiān xià de Yēhéhuá.
吕振中出8:22 但是当那日、我必分别我人民所住的歌珊地,使那里没有苍蝇群,好叫你知道在全地中我是永恒主。
新译本出8:22 那日,我必把我人民居住的地方歌珊分别出来,使那里没有苍蝇,为要使你知道在全地上只有我是耶和华。
现代译出8:22 但是我的子民所住的歌珊地区却一只苍蝇也没有。我这麽做是要你知道,我是大地的上主。
当代译出8:22 但我的子民居住的歌珊却丝毫不会受骚扰,这样,你就知道我是天地的主宰。
思高本出8:22 那时,我要使我百姓所住的哥笙地例外,在那里没有狗蝇,为叫你知道,在地上只有我是上主。
文理本出8:22 是时我将区别我民所居之歌珊、在彼必无群蝇、使尔知我为耶和华于宇内、
修订本出8:22 那一日,我必把我百姓所住的歌珊地分别出来,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我─耶和华是在全地之中。
KJV 英出8:22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
NIV 英出8:22 "'But on that day I will deal differently with the land of Goshen, where my people live; no swarms of flies will be there, so that you will know that I, the LORD, am in this land.
和合本出8:23我要将我的百姓和你的百姓分别出来;明天必有这神迹。’”
拼音版出8:23 Wǒ yào jiàng wǒde bǎixìng hé nǐde bǎixìng fēnbié chūlai. míngtiān bì yǒu zhè shénjī.
吕振中出8:23 在我人民与你人民之间我必立分别(或译∶赎救)的记号;明天就有这个神迹。』」
新译本出8:23 我必把我的人民和你的人民分别出来,明天必有这神迹。’”
现代译出8:23 我要使我的子民跟你的人民有所分别〔希伯来文是:解救〕。这神迹明天就实现了。』」
当代译出8:23 这一次,我要特别把我的子民跟你的人民分别开来,明天这事就要发生了。’”
思高本出8:23 我要将我的百姓同你的百姓分开。明早必发生这奇事。」
文理本出8:23 区别我民与尔民、明日必有此征、
修订本出8:23 我要施行救赎,区隔我的百姓和你的百姓。明天必有这神迹。'"
KJV 英出8:23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
NIV 英出8:23 I will make a distinction between my people and your people. This miraculous sign will occur tomorrow.'"
和合本出8:24耶和华就这样行,苍蝇成了大群,进入法老的宫殿和他臣仆的房屋;埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。
拼音版出8:24 Yēhéhuá jiù zhèyàng xíng. cāngying chéng le dà qún, jìnrù fǎlǎo de gōngdiàn, hé tā chénpú de fángwū, Aijí biàn dì jiù yīn zhè chéngqún de cāngying baìhuaì le.
吕振中出8:24 永恒主就这样行∶就有黑压压的苍蝇群进了法老的宫殿、和他臣仆的房屋,又到埃及全地∶那地在苍蝇群之下就败坏了。
新译本出8:24 耶和华就这样行了;无数的苍蝇进了法老的宫殿和他臣仆的房屋,并且遍布埃及全地;那地就因为苍蝇的缘故毁坏了。
现代译出8:24 上主差了成群的苍蝇飞进国王的宫室,也飞进他臣仆的住宅;埃及全国都遭遇苍蝇的灾害。
当代译出8:24 到了第二天,上帝果然这样行。不久,全埃及就挤满了成群的苍蝇,它们飞进王宫、官邸和民居,全国到处都是苍蝇。
思高本出8:24 上主就这样行了:成群的狗蝇进了法朗的宫殿和他臣仆的房屋,埃及全境的土地都为狗蝇毁坏。
文理本出8:24 耶和华如言而行、遂有群蝇为灾、入法老宫庭、及群臣第宅、埃及遍地、俱受其害、○
修订本出8:24 耶和华就这样做了。大群的苍蝇进入法老的宫殿和他臣仆的房屋;在埃及全地,地就因这成群的苍蝇毁坏了。
KJV 英出8:24 And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.
NIV 英出8:24 And the LORD did this. Dense swarms of flies poured into Pharaoh's palace and into the houses of his officials, and throughout Egypt the land was ruined by the flies.
和合本出8:25法老召了摩西、亚伦来,说:“你们去,在这地祭祀你们的 神吧!”
拼音版出8:25 Fǎlǎo shào le Móxī, Yàlún lái, shuō, nǐmen qù, zaì zhè dì jìsì nǐmen de shén ba.
吕振中出8:25 法老把摩西亚伦召了来,说∶「你们去,就在这地献祭给你们的上帝好啦。」
新译本出8:25 法老把摩西和亚伦召了来,对他们说:“你们去,在这地献祭给你们的 神吧。”
现代译出8:25 国王叫摩西和亚伦来,说:「去吧,就在我的国境内向你们的上帝献祭吧。」
当代译出8:25 於是,法老就连忙召见摩西和亚伦,对他们说:“好吧!好吧!你们可以去献祭给你们的上帝了,不过献祭要在我的国境内举行。”
思高本出8:25 法朗又召梅瑟和亚郎来说:「你们去,在此地祭献你们的天主! 」
文理本出8:25 法老召摩西亚伦曰、尔往、祭尔上帝于斯土、
修订本出8:25 法老召了摩西和亚伦来,说:"去,在此地向你们的上帝献祭。"
KJV 英出8:25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
NIV 英出8:25 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Go, sacrifice to your God here in the land."
和合本出8:26摩西说:“这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的 神;若把埃及人所厌恶的,在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗?
拼音版出8:26 Móxī shuō, zhèyàng xíng ben bú xiāngyí, yīnwei wǒmen yào bǎ Aijí rén suǒ yànwù de jìsì Yēhéhuá wǒmen de shén, ruò bǎ Aijí rén suǒ yànwù de zaì tāmen yǎnqián xiàn wèi jì, tāmen qǐbù ná shítou dá sǐ wǒmen ma.
吕振中出8:26 摩西说∶「这样作不妥当;因为我们会将埃及人所认为圣别的祭献给永恒主我们的上帝。我们若将埃及人所认为圣别的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们么?
新译本出8:26 摩西回答:“决不可以这样行,因为我们要把埃及人看为可憎的祭物献给耶和华我们的 神;如果我们把埃及人看为可憎的祭物在他们眼前献上,难道他们不拿石头打死我们吗?
现代译出8:26 摩西说:「这怎麽成?假如我们献牲畜给上主—我们的上帝,我们就会触怒埃及人;让埃及人看见我们用牲畜献祭是冒犯他们,他们会拿石头打死我们!
当代译出8:26 “那怎样可以呢!”摩西说:“你应该知道我们用来献祭的东西,是埃及人最憎恶的。如果我们在境内举行这样的仪式,他们定会拿石头打死我们的。
思高本出8:26 梅瑟回答说:「决不能这样行,因为我们给上主我们的天主所献的祭物,是埃及人视为不可侵犯的。若是我们在埃及人前祭杀他们视为不可侵犯的东西,他们岂不用石头打死我们?
文理本出8:26 摩西曰、此不宜也、我祭我上帝耶和华、必宰牲以献、是埃及人所憎者、若于其前宰牲为祭、彼岂不以石击我乎、
修订本出8:26 摩西说:"这样做是不妥的,因为我们要献给耶和华-我们上帝的祭物是埃及人所厌恶的;看哪,我们在埃及人眼前献他们所厌恶的,他们岂不拿石头打死我们吗?
KJV 英出8:26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
NIV 英出8:26 But Moses said, "That would not be right. The sacrifices we offer the LORD our God would be detestable to the Egyptians. And if we offer sacrifices that are detestable in their eyes, will they not stone us?
和合本出8:27我们要往旷野去,走三天的路程,照着耶和华我们 神所要吩咐我们的祭祀他。”
拼音版出8:27 Wǒmen yào wàng kuàngye qù, zǒu sān tiān de lùchéng, zhào zhe Yēhéhuá wǒmen shén suǒ yào fēnfu wǒmen de jìsì tā.
吕振中出8:27 我们必须走三天的路程到旷野,去献祭给永恒主我们的上帝,照他所吩咐我们的。」
新译本出8:27 我们要走三天的路程进到旷野,好照着耶和华吩咐我们的,向耶和华我们的 神献祭。”
现代译出8:27 我们必须照着上主—我们的上帝所命令的,旅行叁天,到旷野去向他献祭。」
当代译出8:27 我们一定要依照上帝的吩咐,离开这里,走叁天的路程到荒野去献祭给上帝。”
思高本出8:27 我们要走叁天的路程,到旷野 给上主我们的天主献祭,全照他吩咐我们的。」
文理本出8:27 我侪必往旷野、历程三日、以祭我上帝耶和华、依其所命、
修订本出8:27 我们要遵照耶和华-我们上帝所吩咐我们的,往旷野去,走三天路程,向他献祭。"
KJV 英出8:27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
NIV 英出8:27 We must take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God, as he commands us."
和合本出8:28法老说:“我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的 神,只是不要走得很远,求你们为我祈祷。”
拼音版出8:28 Fǎlǎo shuō, wǒ róng nǐmen qù, zaì kuàngye jìsì Yēhéhuá nǐmen de shén, zhǐshì búyào zǒu de hen yuǎn. qiú nǐmen wèi wǒ qídǎo.
吕振中出8:28 法老说∶「我倒可以让你们走,去到旷野献祭给永恒主你们的上帝;只是不可走得太远。你们也请为我恳求神。」
新译本出8:28 法老回答:“我必让你们离开这里,你们可以在旷野献祭给耶和华你们的 神,只是你们不可走得太远;请你们为我祈祷。”
现代译出8:28 国王说:「我准许你们到旷野去,向上主—你们的上帝献祭,但是你们不能走得太远。你们要为我祷告。」
当代译出8:28 “也好,你们去吧!只是不要走得太远。你们现在赶快为我们祈求上帝止住灾祸吧。”
思高本出8:28 法朗回答说:「我让你们到旷野 给上主你们的天主献祭,但是不可走的太远。也请你们为我祈祷。」
文理本出8:28 法老曰、我今释尔、俾祭尔上帝耶和华于野、第勿远行、愿为我祈、
修订本出8:28 法老说:"我可以放你们走,在旷野向耶和华-你们的上帝献祭,只是不可走得太远。你们要为我祈祷。"
KJV 英出8:28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.
NIV 英出8:28 Pharaoh said, "I will let you go to offer sacrifices to the LORD your God in the desert, but you must not go very far. Now pray for me."
和合本出8:29摩西说:“我要出去求耶和华,使成群的苍蝇明天离开法老和法老的臣仆并法老的百姓,法老却不可再行诡诈,不容百姓去祭祀耶和华。”
拼音版出8:29 Móxī shuō, wǒ yào chū qù qiú Yēhéhuá, shǐ chéngqún de cāngying míngtiān líkāi fǎlǎo hé fǎlǎo de chénpú bìng fǎlǎo de bǎixìng, fǎlǎo què bùke zaì xíng guǐzhà, bùróng bǎixìng qù jìsì Yēhéhuá.
吕振中出8:29 摩西说∶「看吧,我要从你这里出去,恳求永恒主,叫苍蝇群明天离开法老跟他的臣仆和人民;只是法老却不可再愚弄我们、而不让人民走、去献祭给永恒主。」
新译本出8:29 摩西说:“看哪,我要离开你出去,祈求耶和华,使苍蝇明天可以离开法老和法老的臣仆,以及法老的人民,只是不可再行欺骗,不让以色列人离开这里去献祭给耶和华。”
现代译出8:29 摩西回答:「我一离开就祈求上主在明天使苍蝇都离开你、你的臣仆,和人民。但是你不能再欺骗我们,阻止我们去向上主献祭。」
当代译出8:29 “我现在就出去祈求上帝,使苍蝇明天就消失,不再骚扰你们;可是,我要警告你,这一次不要再反悔不遵守诺言了。”
思高本出8:29 梅瑟说:「我现在辞别你去祈求上主,明天狗蝇将会离开陛下,你的臣仆和你的人民,但希望陛下不再欺骗,不放百姓去给上主献祭。」
文理本出8:29 摩西曰、我今退出、祈耶和华、使群蝇明日离乎法老及臣民、但法老毋再欺、不释斯民往祭耶和华、
修订本出8:29 摩西说:"看哪,我要从你这里出去祈求耶和华,使成群的苍蝇明天离开法老、法老的臣仆和法老的百姓;法老却不可再欺骗,不让百姓去向耶和华献祭。"
KJV 英出8:29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.
NIV 英出8:29 Moses answered, "As soon as I leave you, I will pray to the LORD, and tomorrow the flies will leave Pharaoh and his officials and his people. Only be sure that Pharaoh does not act deceitfully again by not letting the people go to offer sacrifices to the LORD."
拼音版出8:30 Yúshì Móxī líkāi fǎlǎo qù qiú Yēhéhuá.
吕振中出8:30 于是摩西从法老那里出来,去恳求永恒主。
新译本出8:30 于是,摩西从法老那里出来,去祈求耶和华。
现代译出8:30 摩西离开了埃及王,向上主祷告;
当代译出8:30 摩西说完以后,便离开王宫,去祈求上帝。
思高本出8:30 於是梅瑟离开法朗去祈求上主。
文理本出8:30 摩西退、祷于耶和华、
修订本出8:30 于是摩西离开法老,去祈求耶和华。
KJV 英出8:30 And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
NIV 英出8:30 Then Moses left Pharaoh and prayed to the LORD,
和合本出8:31耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一个也没有留下。
拼音版出8:31 Yēhéhuá jiù zhào Móxī de huà xíng, jiào chéngqún de cāngying líkāi fǎlǎo hé tāde chénpú bìng tāde bǎixìng, yī gè ye méiyǒu liú xià.
吕振中出8:31 永恒主就照摩西的话行,叫苍蝇群离开法老跟法老的臣仆和人民;一个也没有留下。
新译本出8:31 耶和华就照着摩西的话行了,使苍蝇离开了法老和他的臣仆,以及他的人民,连一只也没有留下。
现代译出8:31 上主照摩西所祈求的做了。苍蝇离开了埃及王、他的臣仆,和人民,连一只苍蝇也没有留下。
当代译出8:31 上帝就照摩西的话使苍蝇消失,一只也没有留下。
思高本出8:31 上主便照梅瑟祈求的行了,叫狗蝇离开法朗、他的臣仆和人民,一个也没有留下。
文理本出8:31 耶和华如摩西所言、使群蝇离乎法老与臣民、一无所遗、
修订本出8:31 耶和华就照摩西的请求去做,使成群的苍蝇离开法老、他的臣仆和他的百姓,一只也没有留下。
KJV 英出8:31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
NIV 英出8:31 and the LORD did what Moses asked: The flies left Pharaoh and his officials and his people; not a fly remained.
拼音版出8:32 Zhè yī cì fǎlǎo yòu yìng zhe xīn, bùróng bǎixìng qù.
吕振中出8:32 这一次法老的心又固执,不让人民走。
新译本出8:32 可是,这一次法老还是心里刚硬,不肯让以色列人离开。
现代译出8:32 但是这一次,国王的心仍然刚硬,不放以色列人民走。
当代译出8:32 可是法老又再硬着心肠,不肯让民众离开埃及。
思高本出8:32 但是这一次法朗还是心硬,不肯放走百姓。
文理本出8:32 是时法老仍刚愎厥心、不释斯民、
修订本出8:32 但这一次法老又硬着心,不放百姓走。
KJV 英出8:32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
NIV 英出8:32 But this time also Pharaoh hardened his heart and would not let the people go.
出埃及记第8章-灵修版圣经注释
出埃及记第八章 第 8 章出 8:3-15> 青蛙居然上到法老宫殿的卧房、床榻,可见
──出埃及记第8章
8:3-15 摩西预言埃及各家都要受青蛙滋扰。埃及的穷苦人住在泥砖所砌的小房子里,只有 一两 个房间,屋顶是用棕树枝做的。富有之人则住两三层高的房子,周围有美丽的花园与围墙。仆人在底层工作,主人则住在高层。如果青蛙进入王宫的寝室,表示连高层也有了青蛙,埃及全地无一处不受它的滋扰。
出 8:15> 顽梗、刚硬、自以为是的结果
──出埃及记第8章
8:15 法老听到再三的警告以后,仍然不肯顺服神让以色列人离开。每次灾难过去,他都心里刚硬。他的顽固,使自己和全国饱受灾殃。坚持立场有时是对的,可有时是自以为是的,对神顽梗就是不顺服,将会害人害己;应当顺服神,以免殃及别人。
出 8:19> 为什么有人看见神的大能,却仍然不肯信从神呢?
8:19 有人会说,“只要我见到神迹,我就会信靠神。”法老虽然有机会看见神迹(当埃及遍地受到虱灾时,就连术士也承认这是神的作为),但他仍然不肯相信。他的顽梗,使他看不见实情。你除去顽固之心,就会看到神在你身上的奇妙作为;祂会显出许多凭证,使你惊奇。
出 8:25-29> 法老妥协了,不是挺好吗
──出埃及记第8章有时神的命令太绝对,不妨妥协一点,也可以吧?……
8:25-29 法老想与以色列人妥协,让他们去献祭,却不让百姓走远。但是神的命令是斩钉截铁的,一定要以色列人离开埃及。人有时劝基督徒妥协,局部顺服神的命令,但是对神的委身与顺服,是不允许讨价还价的。绝对不可对神半信半服。
出 8:26> 何为“埃及人所厌恶的”?
8:26 以色列人所要献为祭物的牲畜,是埃及人奉为神明的。为免触怒他们,摩西不愿在他们眼皮底下献祭。
──出埃及记第8章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
出埃及记第8章-丁道尔圣经注释
出埃及记第八章 八 1 ~ 15. 第二次击打2. 蛙 ,可能是个拟声词,即“哇哇叫的动物”;好几种闪族语言都有这字。旧约提及青蛙的,只有本段和两首叙述这事的诗篇(诗七十八 45 ,一○五 30 )。迦南地青蛙当然没有埃及普遍。水变为血如果和尼罗河泛滥有关,“青蛙”当是合理的后果。雨季时牛蛙( bull frog )震耳欲聋,远听有如牛群。埃及神只哈皮( Hapi )和女神赫克特( Heqt )都和青蛙有关。后者有助分娩,是多产的象征,请参看海厄特。
7. 行法术的 ,再次照样而行。本节令人怀疑圣经是否故作幽默,因为和变水为血一样,他们只是添加麻烦。毕竟,因为青蛙这年多得反常,增加青蛙的数目对法老来说很难有什么帮助。
8. 求 ,这字并不常见,意思是“说情”。法老真的心有所动,这是第一次,他应允容许以色列离开,却又反悔,一再食言成为积习,就变得越来越容易。
9. 任凭你吧 ,直译是“荣耀你自己吧”,可 能是对 君主的敬称。这话又清楚显示灾难是神所引来,神所带走的。“神的时候”的概念再次得以强调,祂要灾祸何时离开,灾祸就何时离开。
14. 遍地就都腥臭 。当初将这故事付诸笔墨的人,一定在热带的阳光底下,闻过死蛙。熟知埃及又目击其事的人,几千年前运用了现代的“写实主义”。
八 16 ~ 19. 第三次击打
大灾难(长子被杀,在十二章引进以色列得赎)发生以前,圣经列出了九场灾祸。这九灾可能是故意反映埃及传统的敌国“九把弓”(参三 8 注释 )。另一解释把“十”视为完全的数目,如十诫(出二十),象征神对埃及审判之全面性。若然,这是因为十是七与三之和,两个数目在圣经都有特殊的意义。将五经割裂为几个来源的人,认为没有一个来源包括了全部灾难的记载(详情请参德莱维)。有人依这理论,把八章 20 ~ 32 节视为八章 16 ~ 19 节的重复,指的是同一灾难。不过这看法是不必要的,尤其是两段经文用不同的希伯来字眼来形容小飞虫,我们当视之为两个不同的灾难。
16. 虱 。这字只在本段以及基于本段的经文出现,因此确实意义只能臆测。其他译法包括了“蚋”和“沙蝇”,“蚊子”该是最佳翻译。
17. 埃及遍地的尘土都变成虱子了 。本节的措辞似乎纯粹是指蚊虫的数目,而非其来源。这时若是秋末,埃及的田地应该仍被洪水淹盖。蚊子大量繁殖,多得难以置信。一受干扰便如黑云般涌起,到处都充满了尖锐的鸣声,可见灾祸之间有严格次序。“遍地的尘土”这种字眼是民间故事的夸饰,正如九章 6 节形容“埃及的牲畜全都死了”一样(然而九 21 证明仍有牲畜;和合本明智地将经文译成“埃及的牲畜几乎都死了”)。本节辞已达意,挑剔修辞不过是吹毛求疵。
18. 却是不能 。术士首次失败,或许他们一直使用的不过是障眼法。他们终于了解摩西、亚伦并非和他们一样使用骗人的把戏,不得不承认这是神的工作。虽然他们自此不再和摩西斗法,他们还是要到九章 11 节受到疮灾之害时,才全面溃败。
19. 神的手段 。直译“神的指头”。这个自然的喻象在三十一章 18 节再次出现(另参路十一 20 ,原文也是“神的指头”),形容神的作为。基本相同的喻象,在其他经文以“神的手”(撒上五 11 )、“神的膀臂”(伯四十 9 )的姿态出现。生硬地依照字面解释这些经文是错误的,每段经文都是本着信心,明白地解释不信之人无法看清的事物。神究竟是否藉着“自然因素”来造成这些事实,对于经文的解释无关重要。海厄特引用库罗耶( Couroyer )的话说,“神的指头”是形容亚伦之杖的埃及用语,这看法似乎不太可能。
八 20 ~ 32. 第四次击打
20. 清早起来,这个常用的希伯来语动词就是这个意思。它似乎原本是个游牧民族的用语,起初的意思是“把货物背在牲口上”,甚至“背起担子”。这是以色列初民生活,如何在后世的语言上留下了踪迹的例证(参王上十二 16 ,该节之“回家”原文是“回帐幕”);它又同时证实了关乎早期以色列人生活方式之记载,在历史上十分可靠。然而强调“清早”却可能失当,译作“起来”便足够了。 站 ,五章 20 节用同一个希伯来字形容摩西亚伦“守候”刚见过法老,铩羽而归的以色列代表团。
21. 成群的苍蝇 ,直译可作“混杂群”。希伯来原文是个集合名词,并没有附同的名词解释这个“混杂”的“群体”究竟包括了什么昆虫。其实经文可能不是指一个品种,而是被腐蛙引来,各种成群的飞虫。这字和其他好几个字根一样,只有出埃及记(以及引用出埃及记的诗篇)使用。但十二章 38 节也运用了一个极为相关的字眼,来形容随同以色列出埃及成群的“闲杂人”;英文译本一般作“混杂的群众”( mixed multitude )。每个热带国家都憎恶苍蝇,尤其是洪水过后,到处都有污秽,又有淹死动物的尸骸。泛滥的尼罗河无疑已经开始减退。七十士译本将这字翻为 kynomuia ,直译是“狗蝇”。照其形容,似乎是指今日所谓的牛虻,这虫叮人甚痛。如果本节所指的只是一个品种,牛虻是个合理的译法。特别因为七十士译本是在埃及翻译,译者除了熟悉犹太传统以外,对当地也有相当认识。以赛亚书七章 18 节以苍蝇作为埃及军队的象征(可能是指同一种昆虫)。
22. 我必分别……歌珊地 。这是第一次提到,以色列在灾难发生时受“优待”或特殊佑护,圣经又特别说明优待的理由。分别的宗旨是要显明灾难并非偶然,而是神对埃及的审判。英文 RSV (以及绝大部分的译本)将第 23 节原文为“救赎”的字,翻成“分界”(和合本作“分别出来”),无疑是译对了。这译法只需修改一个希伯来字母,便能使其意思和第 22 节协调。但不论怎么译,意思也是不变的。然而值得注意的是,神不是每次都会救人脱离苦难,祂亦会助人经过苦难(来十一 35 )。
歌珊 ,出埃及记在此首次提到这地区。创世记已经使人熟知这是以色列定居的所在(创四十五 10 )。这地可能是下埃及(即尼罗河三角洲一带)的第二十省( nome ),名叫凯森( Kesem )。根据一般的考据,这地是位于图米拉特河( Wadi Tumilat ),是一段沿连接尼罗河和旧苏伊士运河中部之淡水运河的肥沃土地。部分学者更将西北方一部分的三角洲也包括在内,那地最宜放牧。当时首都泰尼斯( Tanis ),可能也很接近这地区。希伯来人所建筑的积货城比东和兰塞,不论鉴定是在何处,总在附近一带。单此一处地方,似乎不太可能独力供给数以万计居民的需要。从歌珊的面积推算以色列的人口,是很危险的做法,我们不知道歌珊地的确实版图,及其人口密度,又无从得悉究竟有多少希伯来人因工作缘故散居埃及各地。今日奈及利亚的伊博人( Ibo )就是一例,他们无论散居到什么地方,总是以埃及一个小地区为真正的家乡。然而以色列人若果仍是紧密地聚居一处,神怎样保护他们免受苍蝇等埃及灾祸之害,便显而易见了。他们若果遵行日后摩西律法所定的卫生条例,便可免受苍蝇的扰害。
25. 在这地 ,这是法老第一次还价。摩西拒绝的理由是,在埃及献祭,就和在清真寺杀猪,或在印度教庙宇宰牛一般,立时会触发种族暴乱。过敏的基督徒良心常以为摩西说话半真半假,或以为这完全是托辞而怪罪他,但他的顾虑却是真有理由的。主前五世纪时,尼罗河上游伊里芬丁( Elephantine ,又称耶弗)的小型犹太殖民地,就在埃及人手下受到集体迫害,理由正是杀牲为祭。
26. 埃及人所厌恶的 。埃及人认为将他们视为圣物的牲畜杀来献祭,是亵渎的行为。虽然以动物为祭本身,埃及也不是闻所未闻;详情请参看海厄特的着作。身上有某些标记的公牛,是亚皮斯( Apis )神的圣物,伊西斯( Isis )女神以母牛为圣,亚孟神( Amon )的圣物则是公羊;如此类推,几乎每种祭牲都包括在内。波斯在刚比西斯( Cambyses ,主前 529 ~ 522 年在位)年间,曾经用诈打了一场胜仗。他们驱赶圣物来开路,埃及的弓箭手不肯杀伤;就如今日使用妇孺或战俘作为屏护的残酷策略一样。
27. 三天的路程 。三章 18 节已经提及过。如今法老显然同意容许他们在沙漠献祭,但却对充满弹性的“三日路程”表示怀疑。然而他也没有履行诺言释放以色列,因此合约的范围也变得无关重要。
──出埃及记第8章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
出埃及记第8章-出埃及记第8章-新旧约圣经辅读注释
出埃及记第八章 我们多么善忘(八 1 ~ 15 )青蛙本身没有什么特别,但这里所出现的数目却是令人惊愕和讨厌( 3 ~ 4 );在我们看来,很是有趣,但在埃及人看来却不是那样。
青蛙之灾给法老带来深刻的印象;尼罗河水变血的灾害似乎对他没有多大影响,但这一次他却请求摩西亚伦把青蛙赶走( 8 ),这使我们看见法老已开始对神的作为软化了。
可惜人类都是善忘的,法老也是如此,他多么容易忘记刚才的恐惧,也把自己的承诺忘得一干二净( 15 )。
你会希奇法老的表现吗?请你诚实地看看自己的内心,看看自己的行为吧!神曾经容许一些事情发生在你的生命中,使你转向祂,你是否忘记了呢?
神曾经赐下恩典给你,你的内心亦曾经充满了感谢,可是现在你是否改变了呢?
祈祷 主啊!让我能时常谨记所赐的恩典。
神的手指(八 16 ~ 24 )
有时候当事情过去了,留下给我们的感觉是:“没有其他解释了,事情由始至终都看见神的工作!”昔日当犹太人看见主耶稣的工作时,他们的感觉也是如此(路十一 20 );埃及术士所用的一句话亦同是一样( 19 )。
亚伦的做法( 17 )清楚告诉我们这些都不是自然的事情,乃是神在行奇事。
术士们都说:“这是神的手段。”( 19 )这说法是根据以下三件事:
1. 他们不能模仿
──出埃及记第8章他们能模仿先前的灾害,却不能模仿这些( 18 )。
2. 他们已得了预言
──出埃及记第8章神的使者已先给他们第二个灾的警告( 21 ),甚至在预言中也清楚说明了灾害来临的时间( 23 )。
3. 灾难有地点限制
──出埃及记第8章在希伯来人居住的地方都没有被殃及( 22 ~ 23 ),所以,属神的人是有福的。
祈祷 神啊!求怜悯今日的世代!
为神出口(八 25 ~ 32 )
我们可以尝试找出圣经中有关“言语的重要”的经节。今天,让我们来学习为神说话的三个方式:
.解释
──出埃及记第8章很明显地,法老提议他们在埃及地祭祀他们的神是托辞而已( 25 ),但摩西却给他一个严肃又有智慧的回答:埃及人若看见他们所厌恶之动物被献祭,一定很忿怒的( 26 )。我们也得随时预备好为我们的信仰与行动给别人解释
──出埃及记第8章像摩西那样的清楚、准确和有礼。
.警告
──出埃及记第8章摩西很坚定的告诉法老,他们必定要听从神的命令( 27 )。今日很多人都以为传讲神的救恩比“警告”别人更为容易;但我告诉你,“警告”别人亦是当实践的真理。
.祈祷
──出埃及记第8章在没有进展的情况,摩西离开法老,然后为埃及地和法老祷告( 30 );结果神听了他的祈求( 31 )。我们常以为最重要的言语是向人所讲的话,其实我们为别人向神所倾诉的更为重要呢!
祈祷 神啊,求帮助我的每一句话都能对别人有益处!
──出埃及记第8章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
出埃及记第8章-圣经串珠版注释
出埃及记 第八章 注释 1-15 第二灾──出埃及记第8章青蛙
和其他灾害比较,蛙灾可算是较轻的惩罚。青蛙本身不会破坏或咬烂东西,但它们的出现却是可憎和令人作呕的,它们所发出的叫声也叫人难以忍受。
3-4 描述青蛙所带来的麻烦和讨厌;它们滋生遍地,四处走动,甚至最不吸引青蛙的地方
──出埃及记第8章炉灶,也有它们的踪迹。
7「行法术的也 ......
照样而行」:带有讽刺,他们不但没有除灭灾祸,反而使境况更恶化。
8 提到法老首次作出让步。作者似乎是要带出神降祸的双重意思:一方面灾祸是要削减法老的抗拒;另一方面,灾害最主要的功用是要见证
神的能力和荣耀。
「求」:有代求的意味,亚伦和摩西就像以後的先知一样,在神面前作别人的代求者(参耶7:16;
摩7:2, 5)。 这节更表达出法老是一个
狡猾的谈判者,他虽然说:「我就容百姓去祭祀耶和华」,但究竟那些人可以参与祭祀,或在那一处祭祀,他早已保留余地,不加
以说明(7:25, 28; 10:10, 11)。
9 证明神给予摩西相当大的自由去进行谈判。摩西作出让步,其实是让法老知道:他背後还有很多能力未有发挥。
14 是另一讽刺,虽然狡猾的法老已讨得一点便宜,但他没有预料到,「遍地都腥臭」。
16-19 第三灾
──出埃及记第8章虱子
在无毫警告下,这灾害忽然临到。
16「虱子」:究竟是何种昆虫,很难确定。在不同的译本中,有译作「蚋」,有译作「沙蚤」,有译作「蚊」。蚊虫在埃及极普遍,所以将
虱子当作蚊虫十分合理。
17 这灾所产生的痛苦叫人感到十分难受。
「埃及遍地的尘土,都变成虱子了」:这似乎是刻画虱子的繁多,并不一定是解释虱子的来源。
18
术士们的邪术失效了;他们曾成功地将水变血、叫青蛙上地,现在却变不出虱子来。
19「神的手段」:在原文可作「神的指头」 (31:18)。
那些术士要承认这些灾害实在是超自然的
──出埃及记第8章不是魔术的把戏,乃是全能的耶和华
的干预。
20-32 第四灾
──出埃及记第8章苍蝇
20 这灾的起头,与第一灾甚为相似;摩西同样来到河边,以先知的姿态出现在法老面前(参7:15注释)。
21「成群的」:在原文是混杂之意,可能表示越来越多种类的虱子、苍蝇等昆虫飞来骚扰。
「苍蝇」:在古埃及十分普遍,甚至被视为埃及的象徵。(赛7:18;
18:1)
22「歌珊地」:於本书首次提及,是以色列人在埃及境内聚居之地。踏入第四灾之後,以色列人开始从埃及人当中被「分别」
出来,其後灾祸越强,这「分别」之主题就越明显。
23「分别」:在原文与22节的「分别」是两个不同的字,这里有分开或救赎之意,事实上将以色列人分开出来就是将他们救赎出来。
26 摩西拒绝在埃及境内举行祭祀,因为以色列人献祭的方式和祭牲,会冒犯埃及人及亵渎他们的神明;是「他们所厌恶的」。
28 法老虽然让步,仍为自己留下余地,就是叫以色列人「不要走得很远」。
思想问题(第八章)
1 有人认为法老迟迟不肯让以色列民离开,是因为他把「耶和华」视为埃及诸神中之一位,与别神差不多。
你有否认定耶和华为万君之耶和华及创造主?
2 法老或说了不行,或试图讨价还价,只准许以色列民在不远处祭祀耶和华。
今日,你有否对神的命令采取同一种敷衍的态度呢?
3 假若摩西不事前预言有灾祸,你想这灾祸能否显出神在埃及地的能力及荣耀呢?
照本章记载,「预言」与「神迹」有什麽关系呢?
4 从本章 23节看来,谁是「神国的子民」呢?
有什麽特徵?
你有此特徵吗?
5 从 7-8章看来,神的作为与邪术有什麽分别?参9:10-11。
……圣经注释本章结束
出埃及记第8章-启导本圣经注释
第八章
8:1第二灾为青蛙遍地。古埃及青蛙极普遍,尼罗河水泛滥后尤多。埃及人奉青蛙为神,赐子女神赫克蒂便是蛙的化身。蛙灾并不伤害生命,只造成生活上的不便,连法老的王宫也受到蛙的骚扰。
8:3尼罗河水为死鱼所污,青蛙上岸,成群结队进入居屋。
8:7埃及术士曾把小量河水变成血(7:22),但摩西、亚伦所行的遍及埃及全地,连木器、石器都受到影响。在蛙灾中,术士也能变出蛙来。到虱灾出现,他们已无能为力;等到疮灾,他们与别人一样生疮。撒但能力无论多大,难敌真神。
8:13神听了摩西的代求,蛙灾消失得像它发生时一样快。
8:16-19虱灾中的“虱”,原文作Kinnim,指一种体型极小的昆虫,人体为它叮过能生奇痒,若飞入人目,能伤害视觉。亚伦伸杖击打尘土,尘土变成虱子,数目之多可以想见;埃及的术士办不到,因此告诉法老,以色列人要求出埃及是神的旨意。但法老不听。
8:20本节到32节讲蝇灾,此灾的一个特色是不侵害住在歌珊地的以色列人。
8:21这种苍蝇甚恶毒,像箭一样迅速成群飞到,牢牢叮在人畜身上。苍蝇在古埃及相当普遍,《以赛亚书》把它当作埃及的象征。尼罗河大水退后,最易滋生蝇类,叮咬人畜;但此次特别多,分外凶猛。参7:1注。
8:22以色列人寄居的歌珊地,在尼罗河三角洲东北,土地肥沃。歌珊又名兰塞(创45:10;46:28;47:11)。
8:23神不让以色列人受到灾害,此事见于蝇灾、畜灾(9:4),雹灾(9:26),黑暗之灾(10:23)及最后的长子被杀之灾(11:7)。疮灾与蝗灾虽未特别说明不及以色列人,但从9:11和10:6可以看出,受到刑罚的只是埃及人。神刑罚埃及时,特别保守祂自己的百姓。10:22说,遍地黑暗中,凡属祂的人,家里都有亮光。信祂的人读了,安慰是何等的大!
8:26参5:3注。以色列人献祭以牲畜为主,埃及人虽也间或有献全牲为祭的事,平时只献蔬菜。埃及人视牛羊为圣畜,不随便宰杀;故不能接受以色列人祭祀的方法。
从此处所记推断:以色列人在埃及没有向耶和华献过祭。
青蛙为两栖动物,本书及《启示录》16:13都提到它。8:6所说的当为埃及的斑蛙。蛙在古近东文化中为恶神,不洁且邪恶。
出埃及记第8章-马唐纳圣经注释
二.第二灾——青蛙之灾(八1~15) 埃及的穷苦人住在泥砖所砌的小房子里,只有一两个房间,屋顶是用棕树枝做的。富有之人则住两三层高的房子,周围有美丽的花园与围墙。仆人在底层工作,主人则住在高层。如果青蛙进入王宫的寝室,表示连高层也有了青蛙,埃及全地无一处不受它的滋扰。青蛙遍布埃及地的灾叫人很沮丧,连法老也似乎软化下来。他叫摩西拨走这灾,摩西说:“任凭你罢!我要何时为你和你的臣仆并你的百姓,祈求除灭青蛙离开你和你的宫殿,只留在河里呢?”行法术的也能变出青蛙,他们这样做。似乎嫌青蛙的数目仍不够多!他们或许用邪术行奇事,不过他们却不敢消灭青蛙,因为青蛙被视为生育的神(青蛙与女神赫德Heqt有交往,而赫德是协助女人生育的),是人们所拜的偶像!第二天青蛙死了,它们的尸体发出极厉害的腥臭。法老竟再次硬着心。
三.第三灾——虱子之灾(八16~19)
在第三灾中,地上的尘土变成了虱子(或虼蚤)。这次,行法术的不能变出虱子。在第三个灾祸中,我们看见行法术之人的能力受到神的限制,有一些事是他们所不能的。他们提醒法老,说有比他们更大能的正在行事。可是法老冥顽不灵,他听到再三的警告以后,仍然不肯顺服神让以色列人离开。每次灾难过去,他都心里刚硬。他越要刚硬自己的心,神就使他的心更加刚硬。
有人会说,“只要我见到神迹,我就会信靠神。”但在这里我们看到,法老虽然有机会看见神迹(当埃及遍地受到虱灾时,就连术士也承认这是神的作为),但他仍然不肯相信。我们的顽梗,也很容易使我们看不见实情。即使看见神迹,我们也一样不会信!
四.第四灾——苍蝇之灾(八20~32)
八20~24 于是神施行第四灾——成群的苍蝇。英文圣经新英王钦定本指出,希伯来文的意思是成群(或“混合”),翻译员把它译作某种昆虫(苍蝇)而已。“成群”也许指混合许多种类的昆虫。由于几乎所有,甚至可以说所有的灾都是针对埃及的假神(尼罗河,实质上埃及的所有动物都被视力神!)这里可能是指甲虫,这灾便是攻击神圣的甲虫之神KhePri。
八25~32 法老改变主意,容让以色列人在这埃及地祭祀神。但这不可行,因为以色列人所奉献的祭牲正是埃及人所敬拜的偶像,这样做只会引起骚乱。法老再作让步:犹太人可到旷野献祭,只是不要走得很远。这个安排也不惬意;因为神吩咐以色列人要走三天的路程。埃及人脱离了灾难之苦,法老又改变主意,不许百姓去。
……圣经注释本章结束
出埃及记第8章-丰盛的生命研读版注释
出埃及记 8:2青蛙:在古代埃及,青蛙代表诸神,并且被当作圣物。但是神却借着蛙灾攻击埃及的诸神,以便向人显
明他的能力远超埃及一切超自然的能力。
8:18
18~19 这是神的
手段:埃
……圣经注释本章结束
出埃及记第8章-每日研经丛书注释
出埃及记第八章 青蛙(七 25- 八 15 )青蛙与女神赫德( Heqt )有交往,而赫德是协助女人生育的,但是埃及人却视之为不洁。青蛙在尼罗河繁殖很多,尤其在泛滥之后为然。基本上那神迹的要点乃是青蛙在一定的时间来,而又在一定的时间死。它们离开河,可能由于河水的污染;它们之死,可能由于脱水或传染。
法老对于因尼罗河污染而带给百姓的麻烦,并不理会;但是当成结队的青蛙,使他的奴隶们束手无策,不能驱它们于宫外时,这奢侈的埃及王,正如今天许多生来有钱的人一般,不能忍受艰苦。他情愿应允任何事情,但求除掉青蛙。并且同样只要它们除掉,便随时忘记他的承诺。因此我们又碰上那坏兆头的话,他‘心里刚硬’。他开玩笑似地不肯去作他不愿作的事。
虱子(八 16-19 )
报应迅即临到。虽然并未特别指出,我们却清楚地看到,在他拒绝让以色列人离去之后,亚伦立刻在法老眼前击打地上。第三个灾祸的悲剧是什么并不清楚,因为 kinnim 的意义并不确定。它可以是虱子(见钦定本,修正本),同样可以是蚋子或蚊子,但似乎最可能是扁虱,正如坎司岱( Cansdale )所建议的。它们的卵下在地上,它们的幼虫就在那里等待适当的主人去传染。它们是什么并不重要,因为正如海耶特( Hyatt )说的:‘无论如何,一个像埃及那样的国家,气候干燥、酷热,常常为无数小昆虫所烦扰。’
这些虱子可能太小,法术家未能操纵,不能再演它自然出现的把戏。用‘上帝’(标准修订本,新国际本)一词可能错了。不能承认这是耶威的作为,灾祸乃是超自然的,为一些神只所为。他们如果承认耶威的大能,灾难或许会对法老有所影响,但是他们的半心半意,简直就不信,所以‘法老心里刚硬’了(新国际本)。今天人们在应当说‘上帝’时,也是太轻易说‘超自然’,使他们免于郑重处事的麻烦与责任。
次三灾(八 20- 九 12 )
正如许多注释书所见到的,头三灾之间有一种内在的联系,第二与第三都与尼罗河为患綦重的泛滥有关,所以在次三个灾之间也可以看到有一种联系。
头三灾与严重的不便有关,次三个灾则带来实在的损失与身体的痛苦。另外它们与头三灾不同之处,乃是歌珊地得以豁免。当术士、宗教界的支持者放弃努力时,法老的决心显示出分裂的形迹。
蝇(八 20-32 )
正如七章十五节一样,神性的法老为仪式之故下去神性的尼罗河(其时可能水流正常),却受了耶威的代表的挑战,说,如果他不让耶威的百姓离去,祂便向他放出祂的低等受造物
──出埃及记第8章大的蝇。法老知道这灾祸并不平凡,也不是自然的,因为在他们与歌珊之间有一道隐形的壁垒。关于歌珊如何得免,有各种自然主义的解释,但是因为没有一个使人信服,所以不必理会。
虽然这些蝇并未确定其为何属,一般都推测其为咬人的一种,例如狗蝇。无论如何它们扰乱日常生活,以致八章廿四节说,‘遍地就因这成的蝇败坏了’。大抵他们被迫停止了一切户外工作。
法老以避免懒惰为根据,拒绝了摩西第一次请求给他们去祭祀耶和华(五 4-5 , 17 )。如今普遍停工了,他便假慈悲地容许他们去祭祀,而以受他的督工监视为条件(八 25 )。
我们不必分析摩西的答话,并且寻问以色列人的祭祀或仪节中什么因素激起埃及人的愤怒,或者为什么在歌珊行的仪式竟会引起普遍的愤怒。
摩西知道法老疯狂了,而且他在完全降服之前是不会心甘情愿的。法老知道摩西的目的,便也不对他的答话进行争辩。法老的一个主要支柱塌了,但是我们听到那坏兆头的话,‘耶和华使法老的心刚硬’。纵然祭司们放弃争,那化身的神却不会如此
──出埃及记第8章自幼相信自己不只是一个人乃是一个可怕的重担。他暂时受国家官员鼓励,安于其位,因为他们当中,虽然或许许多人不相信他自称为神,他们却认为这最能保证他们自己的权力。
──出埃及记第8章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束