出埃及记查经第28章多译本对照查经
和合本出28:1你要从以色列人中,使你的哥哥亚伦和他的儿子拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛一同就近你,给我供祭司的职分。
拼音版出28:1 Nǐ yào cóng Yǐsèliè rén zhōng, shǐ nǐde gēge Yàlún hé tāde érzi Nádā, Yàbǐhù, YǐlìYàsā, Yǐtāmǎ yītóng jiù jìn nǐ, gei wǒ gòng jìsī de zhífèn.
吕振中出28:1 「你要从以色列人中使你哥哥亚伦和他的儿子拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛跟他一同走近来到你这里作祭司来事奉我。
新译本出28:1 “你要从以色列人中使你的哥哥亚伦和他的众子,就是亚伦和他的众子:拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛,都一同来到你面前,作事奉我的祭司。
现代译出28:1 「你要从以色列人当中选召你哥哥亚伦和他的儿子拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛,立他们作祭司来事奉我。
当代译出28:1 “你去在民众当中,立你的哥哥亚伦和他四个儿子——拿答、亚比户、以利亚撒和以他玛为祭司,替我办事。
思高本出28:1 你应从以色列子民中叫你的哥哥亚郎同他的儿子们,即亚郎和他的儿子,纳达布、阿彼胡、厄肋阿匝尔和衣塔玛尔,一起来到你前,立他们作我的司祭。
文理本出28:1 宜自以色列族中、引尔兄亚伦、及其子拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛、进于尔前、立为祭司、以奉事我、
修订本出28:1 "你要从以色列人中,叫你的哥哥亚伦和他的儿子拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛一同亲近你,作事奉我的祭司。
KJV 英出28:1 And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.
NIV 英出28:1 "Have Aaron your brother brought to you from among the Israelites, along with his sons Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, so they may serve me as priests.
拼音版出28:2 Nǐ yào gei nǐ gēge Yàlún zuò shèng yī wèi róngyào, wèi huámei.
吕振中出28:2 你要给你哥哥亚伦作圣衣,让他有光辉有华美。
新译本出28:2 你要为你哥哥亚伦做圣衣,使他有荣耀,有华美。
现代译出28:2 要为你哥哥亚伦做祭司的圣服,使他庄严美观。
当代译出28:2 此外,你也要为亚伦做一件圣衣,以表示他这职位的尊荣和美好。
思高本出28:2 应给你的哥哥亚郎做圣衣,以示庄严美观。
文理本出28:2 为尔兄亚伦制圣服、以彰荣美、
修订本出28:2 你要为你哥哥亚伦做圣衣,以示尊严和华美。
KJV 英出28:2 And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty.
NIV 英出28:2 Make sacred garments for your brother Aaron, to give him dignity and honor.
和合本出28:3又要吩咐一切心中有智慧的,就是我用智慧的灵所充满的,给亚伦作衣服,使他分别为圣,可以给我供祭司的职分。
拼音版出28:3 Yòu yào fēnfu yīqiè xīn zhōng yǒu zhìhuì de, jiù shì wǒ yòng zhìhuì de líng suǒ chōngmǎn de, gei Yàlún zuò yīfu, shǐ tā fēnbié wèi shèng, keyǐ gei wǒ gòng jìsī de zhífèn.
吕振中出28:3 你要告诉一切有匠心之才的、就是我用技能之灵所充满的、给亚伦作衣服,让他分别为圣、可以作我祭司来事奉我。
新译本出28:3 你又要吩咐所有心中有智慧的,就是我用智慧的灵充满的,给亚伦做衣服,使他成圣,作事奉我的祭司。
现代译出28:3 你要召来所有我曾赋予技能的名匠,吩咐他们为亚伦缝制衣服,让他献身作祭司来事奉我。
当代译出28:3 这件圣衣要由我特别挑选,亲自赋予聪明的巧手裁缝师去缝制,好叫亚伦穿上圣衣后,就能与其他人分别出来,显得圣洁,可以作祭司服事我。
思高本出28:3 凡我使之具备艺术天才的艺术人员,你应吩咐他们为亚郎做服装,祝圣他作我的司祭。
文理本出28:3 凡有慧心之人、即我以智神所充者、尔命之为亚伦制衣、别之为圣、俾任祭司职、以奉事我、
修订本出28:3 要吩咐一切心中有智慧的,就是我用智慧的灵所充满的人,为亚伦做衣服,使他分别为圣,作事奉我的祭司。
KJV 英出28:3 And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office.
NIV 英出28:3 Tell all the skilled men to whom I have given wisdom in such matters that they are to make garments for Aaron, for his consecration, so he may serve me as priest.
和合本出28:4所要作的就是胸牌、以弗得、外袍、杂色的内袍、冠冕、腰带,使你哥哥亚伦和他儿子穿这圣服,可以给我供祭司的职分。
拼音版出28:4 Suǒ yào zuò de jiù shì xiōngpái, Yǐfúdé, waì paó, zásè de neì paó, guānmiǎn, yàodaì, shǐ nǐ gēge Yàlún hé tā érzi chuān zhè shèng fú, keyǐ gei wǒ gòng jìsī de zhífèn.
吕振中出28:4 以下这些就是他们所要作的衣服∶胸牌、圣裲裆、外袍、间格编制的内袍、礼冠、长腰带∶他们要给你哥哥亚伦和他子孙作圣衣,使他们可以作祭司来事奉我。
新译本出28:4 这些就是他们要做的衣服:胸牌、以弗得、长外袍、杂色内袍、礼冠、腰带。他们要为你哥哥亚伦和他的众子做圣衣,使他们作事奉我的祭司。
现代译出28:4 要吩咐他们做胸牌、以弗得圣衣、外袍、有刺绣的内袍、礼冠、腰带。他们要为你哥哥亚伦和他的儿子们做这些圣服,好使他们作祭司事奉我。
当代译出28:4 你去告诉他们,整套圣衣包括胸牌、以弗得、外袍、无袖杂色的内袍、礼冠和腰带。你们也要为亚伦的儿子做同样的圣衣,因为他们也是作祭司服事我的。
思高本出28:4 他们应做的服装如下:胸牌、厄弗得、无袖长袍、织成的长衣、礼冠和腰带。他们为你的哥哥亚郎和他的儿子们做这些圣衣,叫他们做我的司祭。
文理本出28:4 所当制之衣、乃补服、圣衣、长衣、及纵横相间之里衣、并冠与绅、必为尔兄亚伦、暨其子制圣服、俾任祭司职、以奉事我、
修订本出28:4 所要做的是胸袋、以弗得、外袍、织成的内袍、礼冠和腰带。他们要为你哥哥亚伦和他的儿子做圣衣,使他们作祭司事奉我。
KJV 英出28:4 And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office.
NIV 英出28:4 These are the garments they are to make: a breastpiece, an ephod, a robe, a woven tunic, a turban and a sash. They are to make these sacred garments for your brother Aaron and his sons, so they may serve me as priests.
和合本出28:5要用金线和蓝色、紫色、朱红色线,并细麻去作。
拼音版出28:5 Yào yòng jīn xiàn Hélán sè, zǐse, zhūhóngsē xiàn, bìng xì má qù zuò.
吕振中出28:5 他们要拿金线、蓝紫色紫红色朱红色线和麻丝来作。
新译本出28:5 他们要拿金线、蓝色紫色朱红色线和细麻去做。
现代译出28:5 名匠们要用金线,蓝色、紫色、深红色的毛线,和麻纱等材料来缝制。
当代译出28:5 以弗得要用金、紫、蓝和鲜红四色的纺线精工织成,
思高本出28:5 他们应用金线,紫色、红色、朱红色的毛线和细麻去做。
文理本出28:5 制以金丝、与蓝紫绛三色之缕、及细枲布、○
修订本出28:5 要用金色、蓝色、紫色、朱红色纱,和细麻去缝制。
KJV 英出28:5 And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen.
NIV 英出28:5 Have them use gold, and blue, purple and scarlet yarn, and fine linen.
和合本出28:6他们要拿金线和蓝色、紫色、朱红色线,并捻的细麻,用巧匠的手工作以弗得。
拼音版出28:6 Tāmen yào ná jīn xiàn Hélán sè, zǐse, zhūhóngsē xiàn, bìng niǎn de xì má, yòng qiǎo jiàng de shǒngōng zuò Yǐfúdé.
吕振中出28:6 要将金线、蓝紫色紫红色朱红色线和捻的麻丝、用巧设图案的作法来作圣裲裆。
新译本出28:6 “他们要拿金线、蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,用巧工来做以弗得。
现代译出28:6 「他们要用金线,蓝色、紫色、深红色的毛线,和麻纱做以弗得圣衣,配上刺绣。
当代译出28:6 以弗得要用金、紫、蓝和鲜红四色的纺线精工织成,
思高本出28:6 他们应用锈工以金线,紫色、红色、朱红色的毛线,和捻的细麻做厄弗得。
文理本出28:6 作圣衣、用金丝与蓝紫绛三色之缕、及良工所制之撚线细枲布、
修订本出28:6 "他们要用金色、蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻,以刺绣的手艺做以弗得。
KJV 英出28:6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work.
NIV 英出28:6 "Make the ephod of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen--the work of a skilled craftsman.
拼音版出28:7 Yǐfúdé dàng yǒu liǎng tiaó jiān daì, jiē shàng liǎng tóu, shǐ tā xiānglián.
吕振中出28:7 圣裲裆要有两条肩带、两头连接,让它相连接。
新译本出28:7 以弗得要有两条肩带,连接着两端,好使它相连在一起。
现代译出28:7 要在以弗得两边缝上两条可以束紧的肩带。
当代译出28:7 再用肩带缝合起来:
思高本出28:7 两条肩带应结连在厄弗得的两端。
文理本出28:7 必有肩带二、缀其前后、使之相连、
修订本出28:7 以弗得当有两条肩带,接上两端,使它相连。
KJV 英出28:7 It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together.
NIV 英出28:7 It is to have two shoulder pieces attached to two of its corners, so it can be fastened.
和合本出28:8其上巧工织的带子,要和以弗得一样的作法,用以束上,与以弗得接连一块;要用金线和蓝色、紫色、朱红色线,并捻的细麻作成。
拼音版出28:8 Qí shàng qiǎo gōng zhī de daìzi, yào hé Yǐfúdé yíyàng de zuòfǎ, yòng yǐ shù shàng, yǔ Yǐfúdé jiē lián yī kuaì, yào yòng jīn xiàn Hélán sè, zǐse, zhūhóngsē xiàn, bìng niǎn de xì má zuò chéng.
吕振中出28:8 大祭师那巧设图案制成的圣裲裆的带子、就是在圣裲裆上头的、要用一样的作法,并且和它连在一块;是金线、蓝紫色紫红色朱红色线和捻的麻丝作的。
新译本出28:8 以弗得上面的带子,它的巧工要和以弗得一样,用来束上以弗得,要用金线、蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做成。
现代译出28:8 要用同样的材料织成一条带子,缝接以弗得,成一整块。
当代译出28:8 他们要造一条用同一材料织成的带子。
思高本出28:8 将厄弗得束在身上用的带子,也应像厄弗得一样的做法,与厄弗得连在一起,全是用金线、紫色、朱红色的毛线和捻的细麻做成。
文理本出28:8 其上巧制之绅、以束圣衣、与圣衣同式、相连为一、俱以金丝、与蓝紫绛三色之缕、及撚线细枲布而作、
修订本出28:8 以弗得的精致带子,要以一样的手艺,用金色、蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻缝制,与以弗得接连在一起。
KJV 英出28:8 And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
NIV 英出28:8 Its skillfully woven waistband is to be like it--of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen.
拼音版出28:9 Yào qǔ liǎng kuaì hóngmǎnǎo, zaì shàngmian kè Yǐsèliè érzi de míngzi,
吕振中出28:9 你要取两块条纹玛瑙,上面刻着以色列儿子的名字。
新译本出28:9 你要取两块红宝石,把以色列众子的名字刻在上面,
现代译出28:9 要拿两块红玛瑙,在上面刻上雅各十二个儿子的名字,
当代译出28:9 你要找来两块红玛瑙,刻上以色列十二个儿子的名字,
思高本出28:9 再取两块红玛瑙石,将以色列的儿子的名字刻在上面,
文理本出28:9 将红玉二、上镌以色列诸子之名、
修订本出28:9 要取两块红玛瑙,在上面刻以色列儿子的名字:
KJV 英出28:9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
NIV 英出28:9 "Take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel
和合本出28:10六个名字在这块宝石上,六个名字在那块宝石上,都照他们生来的次序。
拼音版出28:10 Liù gè míngzi zaì zhè kuaì bǎoshí shàng, liù gè míngzi zaì nà kuaì bǎoshí shàng, dōu zhào tāmen shēng lái de cìxù.
吕振中出28:10 六个名字在一块宝石上,其余六个名字在另一块宝石上,照他们出生的次序。
新译本出28:10 六个名字在一块宝石上,其余六个名字在另一块宝石上,都是照着他们出生的次序。
现代译出28:10 按照他们出生的次序,在每一块宝石上刻上六个名字。
当代译出28:10 按着他们长幼的次序,在每一块宝石刻上六个名字,
思高本出28:10 六个名字刻在一块宝石上,另六个名字刻在另一块宝石上,全照他们出生的次序。
文理本出28:10 六名在此、六名在彼、咸序以齿、
修订本出28:10 六个名字在一块宝石上,六个名字在另一块宝石上,都按照他们出生的次序。
KJV 英出28:10 Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth.
NIV 英出28:10 in the order of their birth--six names on one stone and the remaining six on the other.
和合本出28:11要用刻宝石的手工,仿佛刻图书,按着以色列儿子的名字,刻这两块宝石,要镶在金槽上。
拼音版出28:11 Yào yòng kè bǎoshí de shǒngōng, fǎngfú kè túshū, àn zhe Yǐsèliè érzi de míngzi, kè zhè liǎng kuaì bǎoshí, yào xiāng zaì jīn caó shàng.
吕振中出28:11 你要用镌刻宝石者的手工刻印章、将以色列儿子的名字、刻这两块宝石,用工夫使它们嵌在金槽里。
新译本出28:11 好像宝石雕刻匠刻印章一样,你要把以色列众子的名字刻在这两块宝石上,要把它们镶嵌在金槽中。
现代译出28:11 要召精巧的宝石匠在两块宝石上面刻上雅各儿子们的名字,把宝石镶在金丝环里,
当代译出28:11 你可以用工匠雕刻图章的方法,刻上他们的名字,刻好后就镶在两个金框里面,
思高本出28:11 以玉工雕刻法,好似刻印章,把以色列的儿子们的名字刻在这两块宝石上,嵌在金框内。
文理本出28:11 用玉工镌印法、镌以色列诸子之名于二玉、嵌于金阑、
修订本出28:11 要以雕刻宝石的手艺,如同刻印章,把以色列儿子的名字刻在这两块宝石上,并把宝石镶在金槽里。
KJV 英出28:11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
NIV 英出28:11 Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a gem cutter engraves a seal. Then mount the stones in gold filigree settings
和合本出28:12要将这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作纪念石。亚伦要在两肩上担他们的名字,在耶和华面前作为纪念。
拼音版出28:12 Yào jiàng zhè liǎng kuaì bǎoshí ān zaì Yǐfúdé de liǎng tiaó jiān daì shàng, wéi Yǐsèliè rén zuò jìniàn shí. Yàlún yào zaì liǎng jiān shàng dàn tāmende míngzi, zaì Yēhéhuá miànqián zuòwéi jìniàn.
吕振中出28:12 要将这两块宝石安在圣裲裆的肩带上、做记石、把以色列子孙记住;亚伦要在他的两肩上担他们的名字、在永恒主面前让他纪念着。
新译本出28:12 你要把这两块宝石安放在以弗得的肩带上,作以色列民的记念石。亚伦在耶和华面前,用两肩担当他们的名字,作为记念。
现代译出28:12 然后结在以弗得的肩带上,代表以色列的十二支族。这样,亚伦将在肩膀上带着十二支族的名字,好使我—上主永远记得我的子民。
当代译出28:12 然后再缝在以弗得的肩带上,祭司穿起来的时候,落在祭司两边肩头上的宝石就是用来记念以色列民众的,亚伦就要这样担着他们的名字,在主面前作为记念。
思高本出28:12 再将这两块宝石,即以色列子民的纪念石,挂在厄弗得的肩带上;亚郎要在上主前常在两肩上带着他们的名字,好获得纪念。
文理本出28:12 置二玉于圣衣之肩带、以为以色列诸子之志石、亚伦荷其名于两肩、为记于耶和华前、
修订本出28:12 要把这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作纪念石。亚伦要在耶和华面前把他们的名字带在两肩上,作为纪念。
KJV 英出28:12 And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
NIV 英出28:12 and fasten them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel. Aaron is to bear the names on his shoulders as a memorial before the LORD.
拼音版出28:13 Yào yòng jīnzi zuò èr caó,
吕振中出28:13 你要作两个金槽,
新译本出28:13 你要做金槽,
现代译出28:13 要做两个金丝环
当代译出28:13 也要用纯金好像搓绳子一样搓成两条金链子,把链子连接在镶宝石的金框上。
思高本出28:13 要做两个金框,
文理本出28:13 以金作阑、
修订本出28:13 要用金子做两个槽,
KJV 英出28:13 And thou shalt make ouches of gold;
NIV 英出28:13 Make gold filigree settings
和合本出28:14又拿精金,用拧工仿佛拧绳子,做两条链子,把这拧成的链子搭在二槽上。
拼音版出28:14 Yòu ná jīng jīn, yòng néng gōng fǎngfú néng shéngzi, zuò liǎng tiaó liànzi, bǎ zhè néng chéng de liànzi dā zaì èr caó shàng.
吕振中出28:14 和两条净金的链子、像绳子,用绞的作法作它,把绞成的链子搭在槽上。
新译本出28:14 和两条纯金的链子,像做绳子一样拧成,把这像绳子一样的链子放置在二槽上。
现代译出28:14 和两条纯金的链子;链子要像绞成的绳子一样,结在金丝环上。」
当代译出28:14 也要用纯金好像搓绳子一样搓成两条金链子,把链子连接在镶宝石的金框上。
思高本出28:14 两条纯金的链子,要像做绳子一样拧成,把这像绳子的金链结在框子上。
文理本出28:14 用编索法、作精金链二、系于金阑、○
修订本出28:14 再用纯金打两条链子,像编成的绳子一样,把这编成的金链扣在槽上。"
KJV 英出28:14 And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
NIV 英出28:14 and two braided chains of pure gold, like a rope, and attach the chains to the settings.
和合本出28:15你要用巧匠的手工,做一个决断的胸牌。要和以弗得一样的作法,用金线和蓝色、紫色、朱红色线,并捻的细麻作成。
拼音版出28:15 Nǐ yào yòng qiǎo jiàng de shǒngōng zuò yī gè juéduàn de xiōngpái. yào hé Yǐfúdé yíyàng de zuòfǎ, yòng jīn xiàn Hélán sè, zǐse, zhūhóngsē xiàn, bìng niǎn de xì má zuò chéng.
吕振中出28:15 「你要用巧设图案的作法作一个判断的胸牌,像作圣裲裆的作法作它∶拿金线、蓝紫色紫红色朱红色线和捻的麻丝来作。
新译本出28:15 “你要用巧工做一个作判断用的胸牌,像以弗得的做法一样,要用金线、蓝色紫色朱红色线和捻的细麻做成。
现代译出28:15 「要为大祭司做一个用来推断上帝旨意的胸牌;跟制以弗得一样,要用金线,蓝色、紫色、深红色的毛线缝制,并配上刺绣。
当代译出28:15 你们要用精细的手工造一个公正的胸牌,制作的方法跟造以弗得一样,是用金、蓝、紫、鲜红四色的线跟细麻纱交织而成,它是方形的,长宽都是二十二公分,分成上下两层;
思高本出28:15 应以绣工做判断的胸牌,像做厄弗得,用金线,紫色、红色、朱红色的毛线和捻的细麻去做。
文理本出28:15 作补服用以断事、良工之制、同于圣衣、以金丝与蓝紫绛三色之缕、及撚线细枲布为之、
修订本出28:15 "你要以刺绣的手艺做一个决断的胸袋,和做以弗得的方法一样,用金色、蓝色、紫色、朱红色纱,和搓的细麻缝制。
KJV 英出28:15 And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it.
NIV 英出28:15 "Fashion a breastpiece for making decisions--the work of a skilled craftsman. Make it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen.
和合本出28:16这胸牌要四方的、叠为两层,长一虎口,宽一虎口。
拼音版出28:16 Zhè xiōngpái yào sìfāng de, dié wèi liǎng céng, cháng yī hǔkǒu, kuān yī hǔkǒu.
吕振中出28:16 这胸牌要四方的,叠为两层,长一虎口,宽一虎口。
新译本出28:16 胸牌要四方的,双层的,长二十二公分,宽二十二公分。
现代译出28:16 胸牌的形状是四方的,叠成两层,长二十二公分,宽二十二公分。
当代译出28:16 你们要用精细的手工造一个公正的胸牌,制作的方法跟造以弗得一样,是用金、蓝、紫、鲜红四色的线跟细麻纱交织而成,它是方形的,长宽都是二十二公分,分成上下两层;
思高本出28:16 胸牌要方形,双层,一作长,一作宽。
文理本出28:16 补服方而复、长广各一布指、
修订本出28:16 胸袋是正方形的,叠成两层,长一虎口,宽一虎口。
KJV 英出28:16 Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof.
NIV 英出28:16 It is to be square--a span long and a span wide--and folded double.
和合本出28:17要在上面镶宝石四行:第一行是红宝石、红璧玺、红玉;
拼音版出28:17 Yào zaì shàngmian xiāng bǎoshí sì xíng, dì yī xíng shì hóngbǎoshí, hóng bì xǐ, hóng yù,
吕振中出28:17 你要在那上面镶着镶宝石、四行宝石∶一行肉红玉髓、黄玉、绿宝石∶这是第一行;
新译本出28:17 你要在胸牌上面镶上四行宝石:第一行是红宝石、黄玉、翡翠;
现代译出28:17 要在胸牌上面镶上四行宝石:第一行要镶上红宝石、红璧玺,和红玉;
当代译出28:17 上面要镶上四行宝石:第一行是红宝石、黄玉和翠玉;
思高本出28:17 将镶嵌的宝石安装在上面,排成四行:第一行:赤玉、青玉、翡翠:
文理本出28:17 上缀宝石四行、一为玛瑙、淡黄玉、葱珩、
修订本出28:17 要在上面镶四行宝石:第一行是红宝石、红璧玺、红玉;
KJV 英出28:17 And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row.
NIV 英出28:17 Then mount four rows of precious stones on it. In the first row there shall be a ruby, a topaz and a beryl;
拼音版出28:18 Dì èr xíng shì lǜbǎoshí, lánbǎoshí, jīn gàng shí,
吕振中出28:18 第二行是红玉(或译∶绿宝石)、蓝宝石(或译∶青玉)、金钢石(或译∶碧玉);
新译本出28:18 第二行是紫宝石、蓝宝石、金钢石;
现代译出28:18 第二行绿宝石、蓝宝石,和钻石;
当代译出28:18 第二行是绿宝石、蓝宝石和金刚石;
思高本出28:18 第二行:紫宝石、蓝玉、金钢石;
文理本出28:18 二为青玉、蓝玉、金钢石、
修订本出28:18 第二行是绿宝石、蓝宝石、金刚石;
KJV 英出28:18 And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond.
NIV 英出28:18 in the second row a turquoise, a sapphire and an emerald;
拼音版出28:19 Dì sān xíng shì zǐ mǎnǎo, bái mǎnǎo, zǐ jīng,
吕振中出28:19 第三行是风信子石(或译∶琥珀)、玛瑙、紫晶;
新译本出28:19 第三行是黄玛瑙、白玛瑙、紫晶;
现代译出28:19 第叁行紫玛瑙、白玛瑙,和紫晶;
当代译出28:19 第叁行是紫玛瑙、白玛瑙和紫晶;
思高本出28:19 第叁行:黄玛瑙、白玛瑙、紫晶;
文理本出28:19 三为赤玉、白玛瑙、紫玉、
修订本出28:19 第三行是紫玛瑙、白玛瑙、紫晶;
KJV 英出28:19 And the third row a ligure, an agate, and an amethyst.
NIV 英出28:19 in the third row a jacinth, an agate and an amethyst;
和合本出28:20第四行是水苍玉、红玛瑙、碧玉;这都要镶在金槽中。
拼音版出28:20 Dì sì xíng shì shuǐ cāng yù, hóngmǎnǎo, bìyù. zhè dōu yào xiāng zaì jīn caó zhōng.
吕振中出28:20 第四行是黄碧玺(或译∶玛瑙)、水苍玉(或译∶条纹玛瑙)、碧玉∶这些都要镶在金槽里。
新译本出28:20 第四行是水苍玉、红玛瑙、碧玉。这些宝石都是镶在金槽里。
现代译出28:20 第四行水苍玉、红玛瑙,和碧玉。这些都要镶在金座上。
当代译出28:20 第四行是水苍玉、红玛瑙和碧玉。这些宝石都要用金框围着,镶在胸牌上。
思高本出28:20 第四行:黄玉、红玛瑙、水苍玉;这些宝石都嵌在金框内。
文理本出28:20 四为水苍玉、红玉、碧玉、悉嵌于金阑、
修订本出28:20 第四行是水苍玉、红玛瑙、碧玉。这些都要镶在金槽中。
KJV 英出28:20 And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings.
NIV 英出28:20 in the fourth row a chrysolite, an onyx and a jasper. Mount them in gold filigree settings.
和合本出28:21这些宝石都要按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻图书,刻十二个支派的名字。
拼音版出28:21 Zhèxie bǎoshí dōu yào àn zhe Yǐsèliè shí èr gè érzi de míngzi, fǎngfú kè túshū, kè shí èr gè zhīpaì de míngzi.
吕振中出28:21 这些宝石、按以色列儿子的名字、要有十二块;按着他们的名字、刻印章,各按自己的名字代表十二族派。
新译本出28:21 按着以色列众子的名字,这些宝石要有十二块;按着他们的名字刻印章,按他们的名字各代表十二个支派。
现代译出28:21 十二块宝石的每一块要刻上雅各一个儿子的名字,代表以色列的十二支族。
当代译出28:21 你们要用刻图章的方法把以色列每一个族的名字刻在一颗宝石上。
思高本出28:21 按照以色列的儿子的名字,宝石应有十二块,按刻印法,每块刻一个名字,代表十二支派。
文理本出28:21 宝石之数、循以色列诸子之名、凡十有二、用镌印法、每宝石镌一名、以当十二支派、
修订本出28:21 这些宝石要有以色列十二个儿子的名字,如同刻印章,每一颗有自己的名字,代表十二个支派。
KJV 英出28:21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.
NIV 英出28:21 There are to be twelve stones, one for each of the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes.
拼音版出28:22 Yào zaì xiōngpái shàng yòng jīng jīn níng chéng rú shéng de liànzi.
吕振中出28:22 你要把净金用绞的方法作成链子、像绳子、在胸牌上。
新译本出28:22 你要在胸牌上做纯金的链子,像做绳子一样拧成。
现代译出28:22 要用纯金做胸牌的链子,形状像绞成的绳子。
当代译出28:22 你们也要用纯金,像搓绳子一样,搓成两条链子,
思高本出28:22 为胸牌再做两条纯金链子,像绳子一样拧成。
文理本出28:22 以精金作链、形如编索、属于补服、
修订本出28:22 要在胸袋上用纯金打链子,像编成的绳子一样。
KJV 英出28:22 And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold.
NIV 英出28:22 "For the breastpiece make braided chains of pure gold, like a rope.
拼音版出28:23 Zaì xiōngpái shàng ye yào zuò liǎng gè jīn huán, ān zaì xiōngpái de liǎng tóu.
吕振中出28:23 在胸牌上你要作两个金环,把这两个环安在胸牌的两头。
新译本出28:23 你要在胸牌上做两个金环,把这两个金环安在胸牌的两端之上。
现代译出28:23 要做两个金环,接在胸牌上方的两头,
当代译出28:23 又在胸牌的两端各造一个金环,
思高本出28:23 在胸牌上做两个金环,将两个金环安在胸牌的两端,
文理本出28:23 作金环二、置于补服两端、
修订本出28:23 要为胸袋做两个金环,把这两个环安在胸袋的两端。
KJV 英出28:23 And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
NIV 英出28:23 Make two gold rings for it and fasten them to two corners of the breastpiece.
和合本出28:24要把那两条拧成的金链子,穿过胸牌两头的环子。
拼音版出28:24 Yào bǎ nà liǎng tiaó níng chéng de jīn liànzi, chuānguò xiōngpái liǎng tóu de huánzi.
吕振中出28:24 要将那两条绞成的金索穿在胸牌两头的两个环子里。
新译本出28:24 你要把那两条金链子穿在胸牌两端的两个环子里。
现代译出28:24 把那两条绞成的金钩子紧紧地系在胸牌两头的环子上。
当代译出28:24 把链子分别穿在金环上,
思高本出28:24 将那两条金链结在胸牌两端的环子上,
文理本出28:24 以二金编链、钩于补服两端之二环、
修订本出28:24 要把那两条编成的金链系在胸袋两端的两个环上。
KJV 英出28:24 And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate.
NIV 英出28:24 Fasten the two gold chains to the rings at the corners of the breastpiece,
和合本出28:25又要把链子的那两头接在两槽上,安在以弗得前面肩带上。
拼音版出28:25 Yòu yào bǎ liànzi de nà liǎng tóu jiē zaì liǎng caó shàng, ān zaì Yǐfúdé qiánmian jiān daì shàng.
吕振中出28:25 要把链子两头绞成的金索接在两槽上,连在圣裲裆前面的肩带上。
新译本出28:25 你又要把那两条链子的另两端接在两槽上,连在以弗得前面的肩带上。
现代译出28:25 子的另两头要系在两个金丝环上,这样它们就结在以弗得前面的肩带上。
当代译出28:25 再把金链的另一端,接在以弗得肩带的两个金框上。
思高本出28:25 把两条链子的另两端,结在那挂在厄弗得的肩带前面的两个框子上。
文理本出28:25 其二端接于二金阑、置于圣衣肩带之前、
修订本出28:25 又要把链子的另外两端扣在两个槽上,安在以弗得前面的肩带上。
KJV 英出28:25 And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it.
NIV 英出28:25 and the other ends of the chains to the two settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front.
和合本出28:26要作两个金环,安在胸牌的两头,在以弗得里面的边上。
拼音版出28:26 Yào zuò liǎng gè jīn huán, ān zaì xiōngpái de liǎng tóu, zaì Yǐfúdé lǐmiàn de bian shàng.
吕振中出28:26 你要作两个金环,搭在胸牌的两头、在它的边儿上、就是在靠近圣裲裆向里那边。
新译本出28:26 你又要做两个金环,安在胸牌下边的两端,就是靠近以弗得里面的边缘上。
现代译出28:26 要做两个金环,结在胸牌下方的两头,靠近以弗得的内边缘上。
当代译出28:26 又在胸牌下端靠近以弗得内侧的两边,造两个金环,
思高本出28:26 再做两个金环,安在胸牌的下两端,靠近厄弗得的内边缘上。
文理本出28:26 作金环二、置于补服两边之内、附于圣衣、
修订本出28:26 要做两个金环,安在胸袋的两端,在以弗得里面的边上。
KJV 英出28:26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward.
NIV 英出28:26 Make two gold rings and attach them to the other two corners of the breastpiece on the inside edge next to the ephod.
和合本出28:27又要作两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,挨近相接之处,在以弗得巧工织的带子以上。
拼音版出28:27 Yòu yào zuò liǎng gè jīn huán, ān zaì Yǐfúdé qiánmian liǎng tiaó jiān daì de xiàbiān, āijìn xiàng jiē zhī chù, zaì Yǐfúdé qiǎo gōng zhī de daìzi yǐshàng.
吕振中出28:27 也要作两个金环、安在圣裲裆前面的两条肩带下头,挨近相连的地方,在圣裲裆那巧设图案织成的带子上边。
新译本出28:27 你又要做两个金环,把它们安在以弗得前面两条肩带的下面,靠近相接的地方,在以弗得巧工织成的带子上面。
现代译出28:27 要再做两个金环,接在以弗得前面两肩带的下方,靠近接缝处,在精工织成的带子上方。
当代译出28:27 又在以弗得肩带的下端造两个金环,
思高本出28:27 再做两个金环,安在厄弗得前面两肩带的下边,靠近厄弗得带子的上边与肩带相连结的地方。
文理本出28:27 又作金环二、置于圣衣之前、两肩带下、近乎连结之处、在圣衣巧制之绅上、
修订本出28:27 再做两个金环,安在以弗得前面两条肩带的下边,靠近接缝处,在以弗得精致带子的上面。
KJV 英出28:27 And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
NIV 英出28:27 Make two more gold rings and attach them to the bottom of the shoulder pieces on the front of the ephod, close to the seam just above the waistband of the ephod.
和合本出28:28要用蓝细带子把胸牌的环子与以弗得的环子系住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不可与以弗得离缝。
拼音版出28:28 Yào yòng lán xì daìzi bǎ xiōngpái de huánzi yǔ Yǐfúdé de huánzi xì zhù, shǐ xiōngpái tiē zaì Yǐfúdé qiǎo gōng zhī de daìzi shàng, bùke yǔ Yǐfúdé lí fùng.
吕振中出28:28 要用蓝紫色细带子把胸牌系住,把它的环子跟圣裲裆的环子系在一块儿,使胸牌贴在圣裲裆上巧设图案织成的带子上,不至于从圣裲裆上脱掉下来。
新译本出28:28 你要用紫蓝色细线把胸牌的环子系在以弗得的环子上,使胸牌贴在以弗得巧工织成的带子上,免得胸牌从以弗得上脱下来。
现代译出28:28 要用蓝色的带子把胸牌的环子跟以弗得的环子系在一起,使胸牌贴在以弗得的带子上,不至於松脱。
当代译出28:28 再用一条蓝色的绳子连系着以弗得和胸牌上面的金环,这样,胸牌便不会从以弗得上松跌下来了。
思高本出28:28 用一根紫绳把胸牌的环子系在厄弗得的环子上,使胸牌结在厄弗得的带子上,免得胸牌在厄弗得上移动。
文理本出28:28 以蓝组贯于补服之环、接于圣衣之环、使补服贴乎圣衣巧制之绅、补服不离圣衣、
修订本出28:28 要用蓝色的带子把胸袋的环与以弗得的环系住,使胸袋绑在以弗得的精致带子上,不致松脱。
KJV 英出28:28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
NIV 英出28:28 The rings of the breastpiece are to be tied to the rings of the ephod with blue cord, connecting it to the waistband, so that the breastpiece will not swing out from the ephod.
和合本出28:29亚伦进圣所的时候,要将决断胸牌,就是刻着以色列儿子名字的,带在胸前,在耶和华面前常作纪念。
拼音版出28:29 Yàlún jìn shèng suǒ de shíhou, yào jiàng juéduàn xiōngpái, jiù shì kè zhe Yǐsèliè érzi míngzi de, daì zaì xiōng qián, zaì Yēhéhuá miànqián cháng zuò jìniàn.
吕振中出28:29 亚伦进圣所的时候、要将判断胸牌上以色列儿子们的名字、带在胸前,在永恒主面前不断地记着。
新译本出28:29 亚伦进入圣所的时候,要把作决断用的胸牌,上面有以色列众子的名字,带在胸前,在耶和华面前常作记念。
现代译出28:29 「亚伦进入圣所的时候,要佩带这刻着以色列十二支族名字的胸牌;这样,我—上主就永远记得我的子民。
当代译出28:29 亚伦进圣所的时候,要常常佩戴着这块刻有以色列各族名字、公正的胸牌,在主面前作为纪念。
思高本出28:29 如此亚郎进圣所时,在他的胸前,在判断的胸牌上带着以色列儿子们的名字,为在上主前常获得纪念。
文理本出28:29 亚伦入圣所时、必将断事补服、所载以色列诸子之名、服之于膺、在耶和华前、永以为志、
修订本出28:29 亚伦进圣所的时候,要把刻着以色列儿子名字的决断胸袋带着,放在心上,在耶和华面前常作纪念。
KJV 英出28:29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually.
NIV 英出28:29 "Whenever Aaron enters the Holy Place, he will bear the names of the sons of Israel over his heart on the breastpiece of decision as a continuing memorial before the LORD.
和合本出28:30又要将乌陵和土明放在决断的胸牌里。亚伦进到耶和华面前的时候,要带在胸前,在耶和华面前常将以色列人的决断牌带在胸前。
拼音版出28:30 Yòu yào jiàng wūlíng hé tǔmíng fàng zaì juéduàn de xiōngpái lǐ, Yàlún jìn dào Yēhéhuá miànqián de shíhou, yào daì zaì xiōng qián, zaì Yēhéhuá miànqián cháng jiàng Yǐsèliè rén de juéduàn pái daì zaì xiōng qián.
吕振中出28:30 你要将乌陵土明放在判断的胸牌里;亚伦进到永恒主面前的时候、那两块要在他的胸前;这样亚伦就在永恒主面前将判断以色列人的责任不断地带在胸前。
新译本出28:30 你要把乌陵和土明放在作决断用的胸牌里。亚伦进入耶和华面前的时候,它们要带在胸前;这样,亚伦就在耶和华面前常常把以色列众子的决断带在胸前。
现代译出28:30 要把乌陵和土明放在胸牌里,好使亚伦在进到我面前时佩带。这样,他在我面前时必须常常带着胸牌,他才能断定我对我子民以色列的意向。」
当代译出28:30 此外,又要把乌陵和土明放在胸牌里面。
思高本出28:30 在决断的胸牌内应放上乌陵和突明,几时亚郎进到上主前常带在亚郎胸前:如此亚郎在上主前时,胸前常带着为以色列子民行决断的工具。
文理本出28:30 以乌陵与土明、(乌陵译即辉光土明译即无玷)置于补服内、亚伦觐耶和华时、服之于膺、亚伦必将以色列族断事之具、服之于膺、在耶和华前、○
修订本出28:30 又要将乌陵和土明放在决断胸袋里;亚伦进到耶和华面前的时候,要放在心上。这样,亚伦在耶和华面前要把以色列人的决断胸袋常常带着,放在心上。"
KJV 英出28:30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
NIV 英出28:30 Also put the Urim and the Thummim in the breastpiece, so they may be over Aaron's heart whenever he enters the presence of the LORD. Thus Aaron will always bear the means of making decisions for the Israelites over his heart before the LORD.
拼音版出28:31 Nǐ yào zuò Yǐfúdé de waì paó, yánsè quán shì lán de.
吕振中出28:31 「你要作一件圣裲裆的外袍、完全蓝紫色。
新译本出28:31 “你要做以弗得的长外袍,全件要紫蓝色。
现代译出28:31 「穿在以弗得上面的外袍要完全用蓝色的毛线缝制。
当代译出28:31 你们也要缝制一件蓝色的以弗得外袍,
思高本出28:31 再为厄弗得做一无袖长袍,应全是紫色毛线的。
文理本出28:31 作圣衣内之长衣、其色纯蓝、
修订本出28:31 "你要做以弗得的外袍,颜色全是蓝的。
KJV 英出28:31 And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.
NIV 英出28:31 "Make the robe of the ephod entirely of blue cloth,
和合本出28:32袍上要为头留一领口,口的周围织出领边来,仿佛铠甲的领口,免得破裂。
拼音版出28:32 Paó shàng yào wéi tóu liú yī lǐngkòu, kǒu de zhōuwéi zhī chū lǐng bian lái, fǎngfú kǎijiǎ de lǐngkòu, miǎndé pòliè.
吕振中出28:32 在它的正中、头部那里、要有个领口;领口的周围要有领边、是用编织的方法作的;那口像铠甲的领口;免得被撕裂。
新译本出28:32 在长外袍的正中,头部的地方,要有一个领口,领口的周围要有领边,是用纺织的细工织成,如同战袍的领口一样,免得长外袍破裂。
现代译出28:32 长袍的上方中央要留一个领口;领口的周围要加织领边,避免破裂。
当代译出28:32 除了要有领口之外,还要在领口上围上一条织成的缝边,好像铠甲上的领口一样,这样,领口便不会破裂了。
思高本出28:32 中间留一领口,领口周围叫织工做上边,像战袍的领口,免得破裂。
文理本出28:32 中留空隙、以穿首领、四周织缘、如甲孔然、免其绽裂、
修订本出28:32 袍上方的中间要留一个领口,领口周围的领边要以手艺编织而成,好像铠甲的领口,免得破裂。
KJV 英出28:32 And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent.
NIV 英出28:32 with an opening for the head in its center. There shall be a woven edge like a collar around this opening, so that it will not tear.
和合本出28:33袍子周围底边上,要用蓝色、紫色、朱红色线作石榴,在袍子周围的石榴中间要有金铃铛。
拼音版出28:33 Paózi zhōuwéi dǐ bian shàng yào yòng lán sè, zǐse, zhūhóngsē xiàn zuò shíliu. zaì paózi zhōuwéi de shíliu zhōngjiān yào yǒu jīn língdang,
吕振中出28:33 在袍子的边儿、就是在它周围的边儿上、你要用蓝紫色紫红色朱红色线作石榴;在袍子周围众石榴之间、要有金的铃铛∶
新译本出28:33 在长外袍下襬的周围,你要用蓝色紫色朱红色线做石榴,在长外袍下襬周围的石榴中间,要缀上金铃。
现代译出28:33 袍子的底边周围要用蓝色、紫色、深红色的毛线做石榴,并用纯金的小铃间隔着。
当代译出28:33 外袍下端边缘的地方要另外用蓝、紫、鲜红叁色的线,绣出石榴的图案,两个石榴中间要挂上一个金铃。
思高本出28:33 在长袍底边周围做上紫色、红色、珠红色的毛线石榴;在石榴中间,周围再做上金铃铛:
文理本出28:33 以蓝紫绛三色之缕、制为石榴、垂于衣下四周之缘、间系金铃、
修订本出28:33 袍子下摆,就是下摆的周围要用蓝色、紫色、朱红色纱做石榴,周围的石榴中间要有金铃铛:
KJV 英出28:33 And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about:
NIV 英出28:33 Make pomegranates of blue, purple and scarlet yarn around the hem of the robe, with gold bells between them.
和合本出28:34一个金铃铛一个石榴,一个金铃铛一个石榴,在袍子周围的底边上。
拼音版出28:34 Yī gè jīn língdang yī gè shíliu, yī gè jīn língdang yī gè shíliu, zaì paózi zhōuwéi de dǐ bian shàng.
吕振中出28:34 一个金铃铛、一个石榴、一个金铃铛、一个石榴、在外袍周围的边儿上。
新译本出28:34 在长外袍下襬的周围缀上一个金铃、一个石榴、一个金铃、一个石榴,
现代译出28:34 袍子的底边周围要用蓝色、紫色、深红色的毛线做石榴,并用纯金的小铃间隔着。
当代译出28:34 换句话说,就是一个石榴一个金铃相间地绕着整件袍子的底边。
思高本出28:34 如此在长袍底边周围,一个金铃铛,一个石榴;一个金铃铛,一个石榴。
文理本出28:34 衣下四周、石榴与金铃相间、
修订本出28:34 一个金铃铛一个石榴,一个金铃铛一个石榴,在袍子下摆的周围。
KJV 英出28:34 A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about.
NIV 英出28:34 The gold bells and the pomegranates are to alternate around the hem of the robe.
和合本出28:35亚伦供职的时候要穿这袍子。他进圣所到耶和华面前,以及出来的时候,袍上的响声必被听见,使他不至于死亡。
拼音版出28:35 Yàlún gòngzhí de shíhou yào chuān zhè paózi. tā jìn shèng suǒ dào Yēhéhuá miànqián, yǐjí chūlai de shíhou, paó shàng de xiǎngshēng bì beì tīngjian, shǐ tā búzhìyú sǐwáng.
吕振中出28:35 袍子要在亚伦身上穿着,好作供职的事∶他进圣所到永恒主面前、以及出来的时候、袍上的响声可以被听见,免得他死亡。
新译本出28:35 长外袍要穿在亚伦的身上,好作事奉。他进入圣所到耶和华面前,以及出来的时候,他的声音必被听见,免得他死亡。
现代译出28:35 亚伦执行祭司职务时必须穿这袍子。当他进入圣所,到我面前或退出时,我可听见小铃的声音;这样,他就不至於被杀。
当代译出28:35 亚伦执行职务的时候,要穿上以弗得,这样,他进出圣所的时候,我听见铃铛发出的响声,就不会杀死他了。”
思高本出28:35 当亚郎穿着行礼时,能听见他进圣所到上主前,或者出来的声音,免得他死亡。
文理本出28:35 亚伦任职、必衣此服、出入圣所、觐耶和华时、有声可闻、免于死亡、○
修订本出28:35 亚伦供职的时候要穿这袍。他进入圣所到耶和华面前,以及出来的时候,袍上的铃声必被听见,使他不至于死。
KJV 英出28:35 And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not.
NIV 英出28:35 Aaron must wear it when he ministers. The sound of the bells will be heard when he enters the Holy Place before the LORD and when he comes out, so that he will not die.
和合本出28:36你要用精金作一面牌,在上面按刻图书之法,刻着:归耶和华为圣。
拼音版出28:36 Nǐ yào yòng jīng jīn zuò yī miàn pái, zaì shàngmian àn kè túshū zhī fǎ kè zhe " guī Yēhéhuá wéi shèng ".
吕振中出28:36 「你要净金作一面牌,上面按刻印章的方法刻着∶『成圣别归永恒主』。
新译本出28:36 “你要用精金做一面牌子,在牌上像刻印章般刻着:‘归耶和华为圣’。
现代译出28:36 「要用纯金做一面牌子,上面刻着『圣化归属上主』。
当代译出28:36 “你们也要用纯金造一块牌子,以刻印章的方法雕上‘耶和华为圣’的字样,
思高本出28:36 应用纯金制一个牌子,在上面像刻印章刻上「祝圣於上主。」
文理本出28:36 以精金作牌、用镌印法、镌字其上、曰于耶和华为圣、
修订本出28:36 "你要用纯金做一面牌,如同刻印章,在上面刻'归耶和华为圣'。
KJV 英出28:36 And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
NIV 英出28:36 "Make a plate of pure gold and engrave on it as on a seal: HOLY TO THE LORD.
拼音版出28:37 Yào yòng yī tiaó lán xì daìzi jiàng pái xì zaì guānmiǎn de qiánmian.
吕振中出28:37 要用一条蓝紫色细带子将牌系住,让它安在礼冠上,就是要在礼冠的前面。
新译本出28:37 你要用一条紫蓝色细线把牌子系住,好使它安在礼冠上,就是在礼冠的前面。
现代译出28:37 要用蓝色的带子把它系在礼冠前面。
当代译出28:37 再拿一条蓝色绳子,把它系在礼冠前方。
思高本出28:37 用紫绳子将牌子系在礼冠上,即系在礼冠的前面。
文理本出28:37 系以蓝紃、缀于冠前、
修订本出28:37 要用蓝色的带子把牌系在礼冠上,在礼冠的正前面。
KJV 英出28:37 And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
NIV 英出28:37 Fasten a blue cord to it to attach it to the turban; it is to be on the front of the turban.
和合本出28:38这牌必在亚伦的额上,亚伦要担当干犯圣物条例的罪孽。这圣物是以色列人在一切的圣礼物上所分别为圣的。这牌要常在他的额上,使他们可以在耶和华面前蒙悦纳。
拼音版出28:38 Zhè pái bì zaì Yàlún de é shàng, Yàlún yào dāndāng gānfàn shèngwù tiaólì de zuìniè, zhè shèngwù shì Yǐsèliè rén zaì yīqiè de shèng lǐwù shàng suǒ fēnbié wéi shèng de. zhè pái yào cháng zaì tāde é shàng, shǐ tāmen keyǐ zaì Yēhéhuá miànqián meng yuènà.
吕振中出28:38 这牌要在亚伦的额上;亚伦要担当干犯圣物条例的罪罚;这些圣物是以色列人在一切圣的礼物上所分别为圣的;这牌要不断地在他的额上,使他们可以在永恒主面前蒙悦纳。
新译本出28:38 这牌要在亚伦的额上,亚伦要担当干犯圣物的罪过,这些圣物是以色列人在一切圣礼物上分别为圣的;这牌要常在亚伦的额上,好使他们在耶和华面前可以得蒙悦纳。
现代译出28:38 亚伦要把这牌子挂在额上。这样,我—上主就会悦纳以色列人献给我的一切礼物;即使人民奉献时犯了错误,我仍然悦纳。
当代译出28:38 亚伦要经常把这金牌戴在额上,表示他承担一切由於民众触犯献祭条例所引致的罪过。这金牌要常常留在亚伦的额上,好使民众在上帝面前可以获得接纳和赦免。
思高本出28:38 那牌常在亚郎的额上,好叫亚郎担当以色列子民祝圣各种圣物时,干犯圣物的罪过;那牌常在亚郎的额上,为使人民在上主前获得悦纳。
文理本出28:38 使亚伦戴于额、以色列人奉献圣物、有何罪愆、亚伦任之、恒戴其牌于额、俾献礼者、蒙耶和华悦纳、
修订本出28:38 这牌必在亚伦的额上,亚伦要担当干犯圣物的罪孽;这圣物是以色列人在一切圣礼物上所分别为圣的。这牌要常在他的额上,使他们可以在耶和华面前蒙悦纳。
KJV 英出28:38 And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.
NIV 英出28:38 It will be on Aaron's forehead, and he will bear the guilt involved in the sacred gifts the Israelites consecrate, whatever their gifts may be. It will be on Aaron's forehead continually so that they will be acceptable to the LORD.
和合本出28:39要用杂色细麻线织内袍,用细麻布作冠冕,又用绣花的手工作腰带。
拼音版出28:39 Yào yòng zásè xì mā xiàn zhī neì paó, yòng xìmábù zuò guānmiǎn, yòu yòng xiùhuā de shǒngōng zuò yàodaì.
吕振中出28:39 你要拿麻丝线间格编制内袍,拿麻丝布作礼冠,用刺绣的方法作长腰带。
新译本出28:39 你要用细麻线编织杂色内袍,用细麻布做礼冠,又用刺绣的手工做腰带。
现代译出28:39 「要拿麻纱缝制亚伦的内袍,也要用麻纱做礼冠,用有刺绣的料子做腰带。
当代译出28:39 祭司的内袍要用杂色的幼麻纱线织成;礼冠也是用幼麻布造成:腰带是要绣成的。
思高本出28:39 应用细麻编制长衣,并用细麻做礼冠;腰带应是编成的。
文理本出28:39 以精枲织里衣、纵横相间、以细枲布为冠、又以绣工制绅、○
修订本出28:39 要用细麻编织内袍,用细麻做礼冠,又以刺绣的手艺做腰带。
KJV 英出28:39 And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework.
NIV 英出28:39 "Weave the tunic of fine linen and make the turban of fine linen. The sash is to be the work of an embroiderer.
和合本出28:40你要为亚伦的儿子作内袍、腰带、裹头巾,为荣耀,为华美。
拼音版出28:40 Nǐ yào wéi Yàlún de érzi zuò neì paó, yàodaì, guǒ tóu jīn, wéi róngyào, wéi huámei.
吕振中出28:40 「要为亚伦的儿子们作内袍,给他们作长腰带,又给他们作裹头巾,让他们有光辉有华美。
新译本出28:40 “你也要为亚伦的儿子做内袍,为他们做腰带,又为他们做头巾,使他们有荣耀,有华美。
现代译出28:40 「要为亚伦的儿子们做内袍、腰带,和帽子,使他们庄严美观。
当代译出28:40 你们也要为亚伦的儿子们缝制内袍、腰带、礼冠,好叫他们穿起来就显得庄严华美,受人尊敬。
思高本出28:40 也要为亚郎的儿子们做长衣、腰带和头巾,以示庄严美观。
文理本出28:40 为亚伦子制衣、与绅及冠、以彰荣美、
修订本出28:40 "你要为亚伦的儿子做内袍、腰带、头巾,以示尊严和华美。
KJV 英出28:40 And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.
NIV 英出28:40 Make tunics, sashes and headbands for Aaron's sons, to give them dignity and honor.
和合本出28:41要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,将他们分别为圣,好给我供祭司的职分。
拼音版出28:41 Yào bǎ zhèxie gei nǐde gēge Yàlún hé tāde érzi chuāndaì, yòu yào gāo tāmen, jiàng tāmen fēnbié wéi shèng, hǎo gei wǒ gōng jìsī de zhífèn.
吕振中出28:41 你要把这些给你哥哥亚伦和他儿子们跟他一样穿戴;要膏立他们,授与圣职给他们,将他们分别为圣,让他们作祭司来事奉我。
新译本出28:41 你要把这些给你哥哥亚伦和他的儿子们穿上,又要膏抹他们,按立他们,把他们分别为圣,好使他们可以作我的祭司。
现代译出28:41 要把这些衣服穿在你哥哥亚伦和他儿子们身上,然后涂上橄榄油,授圣职给他们,立他们作祭司事奉我。
当代译出28:41 亚伦和他的儿子们穿上了祭司的服饰以后,你便可以用膏油膏立他们,把他们分别出来,成为圣洁,为我执行祭司的职务。
思高本出28:41 你把这些服装给你哥哥亚郎和他的儿子穿上;给他们傅油,授与圣职,祝圣他们做我的司祭。
文理本出28:41 衣尔兄亚伦及其子、且沐以膏、别之为圣、俾任祭司职、以奉事我、
修订本出28:41 要把这些给你哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,授予圣职,使他们分别为圣,作事奉我的祭司。
KJV 英出28:41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.
NIV 英出28:41 After you put these clothes on your brother Aaron and his sons, anoint and ordain them. Consecrate them so they may serve me as priests.
和合本出28:42要给他们作细麻布裤子,遮掩下体,裤子当从腰达到大腿。
拼音版出28:42 Yào gei tāmen zuò xìmábù kùzi, zhēyǎn xiàtǐ, kùzi dàng cóng yào dádào dàtuǐ.
吕振中出28:42 你要给他们作细麻布裤子、来遮掩他们的下体;裤子要从腰间直到大腿。
新译本出28:42 你要给他们做白麻布裤子,遮盖裸体,裤子遮盖腰间,直到大腿。
现代译出28:42 要用麻纱做裤子给他们穿;裤子要从腰间下到大腿,好遮掩下体。
当代译出28:42 此外,又要用细麻布为他们造短裤,从腰部到膝盖,以遮盖下身。
思高本出28:42 还应给他们用麻布做裤子,从腰部直到大腿,遮盖他们的裸体。
文理本出28:42 以枲作袴、自腰至髀、以蔽下体、
修订本出28:42 要用细麻布给他们做裤子来遮掩下体,从腰间直到大腿。
KJV 英出28:42 And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:
NIV 英出28:42 "Make linen undergarments as a covering for the body, reaching from the waist to the thigh.
和合本出28:43亚伦和他儿子进入会幕,或就近坛,在圣所供职的时候必穿上,免得担罪而死。这要为亚伦和他的后裔作永远的定例。
拼音版出28:43 Yàlún hé tā érzi jìnrù huì mù, huò jiù jìn tán, zaì shèng suǒ gòngzhí de shíhou bì chuān shàng, miǎndé dān zuì ér sǐ. zhè yào wéi Yàlún hé tāde hòuyì zuò yǒngyuǎn de dénglì.
吕振中出28:43 亚伦和他儿子们进会棚、或挨近祭坛,在圣所供职的时候、要穿上,免得他们担受罪罚而死。这要给亚伦和他以后的苗裔做永远的条例。
新译本出28:43 亚伦和他儿子进入会幕,或走近祭坛,在圣所里事奉的时候,都必须穿上裤子,免得他们担当罪过而死。这要给亚伦和他的后裔作永远的条例。”
现代译出28:43 亚伦和他的儿子们进入圣幕到我面前,或在圣所执行祭司职务时,必须穿上,以免因暴露了自己而被杀。这是为亚伦和他的后代所定永远的规例。」
当代译出28:43 亚伦和他的儿子们进出会幕或上祭坛的时候,都要穿上裤子,不然,就会因亵渎圣职而死亡。这是亚伦和他的儿孙们所当遵守,永久的法例。”
思高本出28:43 当亚郎和他的儿子们进入会幕或走近祭台,在圣所内行礼时,要穿上裤子,免得招致惩罚死亡:这为亚郎和他的後代是永远的规律。
文理本出28:43 亚伦与子进会幕、近祭坛、供事于圣所、必服之、免其负罪而死、此于亚伦暨其后裔、永为定例、
修订本出28:43 亚伦和他儿子进入会幕,或接近祭坛,在圣所供职的时候要穿上裤子,免得担当罪孽而死。这要成为亚伦和他后裔永远的定例。"
KJV 英出28:43 And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him.
NIV 英出28:43 Aaron and his sons must wear them whenever they enter the Tent of Meeting or approach the altar to minister in the Holy Place, so that they will not incur guilt and die. "This is to be a lasting ordinance for Aaron and his descendants.
出埃及记第28章-灵修版圣经注释
出埃及记第廿八章 第 28 章出 28 章 > 何人有资格作以色列人的祭司?谁是我们的大祭司?
28 章 神教导祂的百姓敬拜之道,就需要有料理会幕事务的人,且帮助百姓,使他们在神面前循规蹈矩,不至触犯条例。这些人被称为祭司与利未人,只能出于利未支派。第 28 与 29 章详述作祭司的细则。他们不但要出于利未支派,更要出于亚伦的后裔;亚伦是以色列人的第一任大祭司。祭司比普通利未人责任更重大。亚伦作大祭司,管理全体祭司与利未人。祭司每天献祭,料理会幕的事务,还要教导百姓信服神的道。他们在神面前是百姓的代表,生活必须与职分相称。主耶稣现在是我们的大祭司(参来 8:1-13 ),因为祂在十字架上为我们的罪将自己献上为祭,使我们不用再每天献祭了。同样,今天的教牧人员,也不再需要每天献牲畜为祭。他们只需领会众敬拜、团契,用神的诫命教导会众,阐明遵守神命令的好处。
出 28:3> 神赐我技能,我怎样把恩赐用在服事神的圣工上?
28:3 神特别挑选裁缝师,赐他聪明技巧,以给亚伦做圣衣。我们各人都有特别的技能,神深愿将祂的灵充满我们,使我们可以荣耀祂。你要想一想自己有什么特别才干和能力,可以运用来服事神。我们必须善用恩赐,否则它就会消失。
出 28:6-13> 以弗得是祭司圣服的一部分
──出埃及记第28章
28:6-13 以弗得是一种背心,用彩色线精工织成,前后两片,用肩带缝合,每条肩带上安有一块宝石,其上刻有以色列六个儿子的名字(左右两块合起来共有十二个儿子的名字),所以祭司在神面前,就代表以色列全族,象征担负十二个支派的重任。
出 28:30> 乌陵和土明是什么东西?作什么用?
28:30 祭司用乌陵和土明作判断之用。这两个名字是“咒诅”与“完全”的意思。它是放在祭司的胸牌里面,由祭司把它取出或摇出,作为是与否的决定,以显明神的旨意。
──出埃及记第28章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
出埃及记第28章-丁道尔圣经注释
出埃及记第廿八章 iv. 祭司衣袍(二十八 1 ~ 43 )经文接着描述以色列祭司穿着的半王室服色。亚伦是祭司的典范,圣经大部分形容都是针对为他制造的华美衣袍。相对而言,他“儿子”(这些可能是他真正的儿子,或照闪族语文的惯用语解作“祭司阶层”)的服装就简单得多了。全套的祭司衣饰十分繁复,而且部分字汇的含义今日已经没有当时清楚。出埃及记的作者相信笔下的物品十分普遍,因而没加详述,只是集中讨论其他细节;故此本段经文不容易诠释。可幸的是大纲十分清楚:这些衣服是圣的
──出埃及记第28章即从其他事物中分别出来
──出埃及记第28章并且 为荣耀、为华美 ( 2 节)是其制造的目标。除此以外,圣经再无解释个别衣物含义之处。衣物(和帐幕一样)要用最上等的材料制造,并且缕上金线,使之更呈华丽。
祭司以弗得的肩带上有两块宝石,刻上以色列十二支派的名字;这些名字又刻在祭司心口绣工袋子的宝石上。每逢进入帐幕,祭司就在神的面前以双重的表征担负以色列的名字,即使不算是中保,起码也有代表性的地位。胸口的袋子装着两块求问用的石头,可以用拈阄的方法求问神当时的旨意。头上裹头巾前有一块刻着“归耶和华为圣”的金牌(或饰物),用意可能是提醒他和以色列的身分。纳皮尔说得好,这些衣饰看来不是很重要,却象征神与祂子民同在,以及祂愿意赦免及引导的见证。即使在旧约时代,最重要的祷求也不是耶和华的祭司服色得宜,而是他能够“披上公义”(诗一三二 9 )。在新约时代,旧的约已经“成全”,一切信徒都实实在在地成为了神的祭司(彼前二 9 ),并且穿戴属灵的妆饰(如:彼前五 5 )。我们虽然不能在基督徒时代找到直接相对的人或物,祭司衣袍仍是旧日一幅高贵的图画。神给祂子民这些“启蒙指令”背后的原则,依然历久常新。
二十八 1 ~ 4. 小序
1. 拿答、亚比户 。前面已经提过,和众长老一同登山的包括了他们(出二十四 1 )。这两人后来被火烧死(利十 1 ~ 2 ),因此由 以利亚撒 承继亚伦(民三 4 )。后来耶路撒冷撒督一系的祭司都是以利亚撒的子孙(代上六 3 ~ 8 )。而以利的家族,包括大卫的祭司亚比亚他,谱系则可追溯到 以他玛 (代上二十四 3 )。
2. 圣衣 。换言之,这是和普通衣服不同,为事奉神分别出来的衣饰。穿着圣衣的理由,只是简短地解释作 为荣耀、为华美 。
4. 杂色的内袍 。关于这里所指衣料的详细讨论,请参看德莱维。他对出埃及记提到过的三种绣工,亦有分别讨论。
二十八 5 ~ 14. 以弗得
6. 他们要……作以弗得 。我们连以弗得究竟相当于现代的背心还是(仿佛苏格兰男子所穿的)短裙也不晓得,可见这疑团是何等的大。无论如何,它显然是用昂贵的材料制造(但旧约其他地方称之为“细麻布的以弗得”,可能表示它是用普通布料制成)。以弗得是典型的祭司服色,有两条肩带,带上镶着两块刻了支派名字的宝石。大部分现代学者基于撒母耳记下六章 14 节对大卫的形容,认为译作“短裙”比“背心”好。撒母耳孩提时(撒上二 18 ),以及祭司城邑挪伯城所有男丁(撒上二十二 18 )所穿着的,都是细麻布的以弗得。此外大卫求问神时要求祭司亚比亚他将“以弗得”拿来(撒上二十三 9 )。由于穿在以弗得上的是装载求问石头的袋子,大卫所指的大概就是它。有时“以弗得”又是一个明显的婉辞,实指“偶像”(士八 27 ,十七 5 );但圣经为什么这样说,我们却了无头绪。
12. 记念石 ,参 30 节注释。亚伦每次进入帐幕,都在神面前担负以色列的名字,与他们认同。
二十八 15 ~ 30. 求问用的袋子
15. 决断的胸牌 。将希伯来文的 h]o{s%en 译成“胸牌”纯粹是臆测。这翻译若是对的话,挪士从铜器时代比布罗斯城( Byblos )引证的,便是十分酷似的案例了。比布罗斯的胸牌是个长方形、镶嵌了宝石的金版,以金链系上,大概是当地某位君王的胸饰。除了以色列人的胸牌是用布而非金属制成,并且是双层的(形成一个扁袋,装载拈阄用的石头)以外,两者实在十分相似。本节的概念基本上很简单:祭司以系于颈项的袋子携带宝物(姑勿论这是什么),袋子外面也适当地用以色列各支派的表征作为妆饰。
29. 亚伦要将以色列儿子的名字带在胸前 (直译)。关于他的肩带,请参第 9 节。本节重申第 12 节中在耶和华面前担起各支派的概念,这点上面讨论过了。亚伦所担的可能是各支派的罪孽,也可能不过是在祷告中为他们代求。
30. 乌陵和土明 。 土明 英译本多作 Thummim ,其实正确的音译是 Tummim 。本段讨论的衣物称为“决断的胸牌”,正是因为它装载了两块求问用的石头,藉以得知神的“决断”。乌陵和土明的意思是“光”和“完美”;按照字面,可能是指藉它启示旨意之神的本性。但“阿拉法、俄梅戛”,即“始和终”的意思亦有可能(启一 8 ),因为两字分别以希伯来文首末字母开始。这些“圣阄”的功用是向神寻求带领,通常以“是、否”的方式问答,扫罗的求问是最清楚的案例(撒上十四 41 )。乌陵、土明是什么,无法确定,最合理的看法是两块宝石;但怎样使用却不清楚。比对其他经文似乎显示方法是从袋中抽出(或摇出)一块石头,然后视乎出来的是哪块石头,决定答案是“是”还是“否”。大卫以后,圣经再没有用这方法谘询神的例子。宗教都有守旧的倾向,因此祭司大概依然穿戴求问的袋子。祈祷后,以“拈阄”来寻求神带领的方式,在使徒行传一章 26 节再次出现。
以色列祭司的功用并不限于献祭,可能也是值得留意的一点。德莱维指出祭司还有教导“妥拉”(即训令,申三十三 10 )、藉乌陵和土明作出决断(本段)、在圣所“神的面前”作出裁判(出二十二 8 、 9 )等责任。“乌陵和土明”也不是早期求问神的惟一方法(撒上二十八 15 )。我们可以假定,随着以色列先知活动的兴起,这种“机械式”寻求带领的需要亦相对而消减。圣灵降临后(徒二章),新约时代再无“拈阄”的案例并不偶然,因为从那时开始,神直接带领祂的子民。
二十八 31 ~ 43. 其他衣饰
31. 外袍……颜色全是蓝的 ,“蓝的”译作“蓝紫色”(英: violet )更佳。这“外袍”大概穿在以弗得和袋子的底下,领口部分特别加强。
32. 免得破裂 ,外袍似乎和现代的套头衣服一样,穿脱都要经过头部。任何主妇都知道,织上领边是最明智的做法。约翰福音十九章 23 节似乎是指这件袍子:这是约翰间接点出基督的大祭司身分的方法。
33. 金铃铛 。人在外面当然看不见祭司,这些铃铛大概是让他们可以听到他在里面走动。祭司没有被神击杀,便能证明所献的祭已蒙悦纳。 石榴 (多产的象征),若非好像“毛球”般挂在铃铛之间,便是绣在衣料之上。
36. 用精金作一面牌 。 牌子 (从希伯来语看,可能是“花”的样式)用蓝紫色的带子系于头巾(和合本作“冠冕”)上面,和后来波斯“大君”的带状王冠( diadem )相仿。牌上刻着 归耶和华为圣 ,提醒祭司他自己和以色列的身分。这话或可译作“精金的(带状)王冠”,理由可参看海厄特:“花”在本节几乎可算是“王冠”的同义词(参较 NEB 译作 rosette ,“玫瑰形之物”)。
39. 内袍 。或“长袍”通常是有地位之人所穿的衣物(创三十七 3 )。它和其他祭司的衣饰有什么关连却不容易看出。大抵除了祭司以外,君王和大官也都穿戴裹头巾(直译是“绕上之物”,《他勒目》告诉我们,祭司用的布料有八英码长;和合本作“冠冕”)和 腰带 (这字可能来自埃及语)。
42. 细麻布裤子 ,可算是今日的“内裤”,能够经常保特衣着得体。鉴于其他宗教有赤身献祭的礼仪,这规定和二十章 26 节(祭坛不可以有台阶)大概都是对这礼仪的反应。 细麻 又美观又卫生,是以色列(和埃及)祭司服装常用的料子。
──出埃及记第28章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
出埃及记第28章-出埃及记第28章-新旧约圣经辅读注释
出埃及记第廿八章 祭司的职责(二十八 1 ~ 5 、 29 ~ 38 )神给予亚伦及其承继人一个伟大的祭司职分,他们的责任是代表百姓来到神的面前,正如先知(这亦是摩西的职责)是代表神向人说话。所以亚伦的工作是替他们恳求、为他们祈祷、代表他们献祭。留心这职分的两件事:
1. 外在美( 1 ~ 5 )
──出埃及记第28章为什么这里甚强调那件贵重的彩衣呢?这很难解释得明确。它可能是要反映神的神圣与伟大;也可能是要提高亚伦的地位,加增他在百姓面前的威望;或者简单地解释说:奉献给神的一切都应该是完美的;我们若把教会塞满了无用和破旧的家私,那就是不尊敬神了。
2. 内在负担( 29 ~ 38 )
──出埃及记第28章当亚伦来到神面前,是担负百姓的名字和需要;承担他们犯罪所带来的责备,并切望他们有美好的道德。其实所有的信徒都是神面前的祭司,可以为众人祈求。一位传道人曾说:“啊,他们的罪竟使我病倒,神怎能忍受呢?”这正是一个祭司的感叹!
祈祷 主啊,感谢,因是大祭司,为我们担当一切罪过,又为我们祈求。
──出埃及记第28章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
出埃及记第28章-圣经串珠版注释
出埃及记 第廿八章 注释 1-43 造祭司圣衣的指示神设立祭司作以色列人的中保,并拣选亚伦和他的子孙,使他们分别为圣作祭司。祭司所穿的衣服,也要分别为圣 ( 3),
专为服事神而 用,并要显出荣耀和华美( 2)。 此章绝大篇幅都是描述大祭司圣衣 的造法,只有数节形容其他祭司的圣衣
( 40-43) 。 这里提到圣衣的 各部,不是按穿衣的次序 (参 29:5-7),
而是按其重要性编排。
1-4 引言
1「拿答,亚比户」:後被火烧死(利10:1-2),所以接续亚伦职分的是以利亚撒;後期在耶路撒冷供奉的撒督祭司,都是源於他(代上6:3-
8)。
5-14 造以弗得的指示
6「以弗得」:按原文读音译出,乃是大祭司圣衣中最特出的一件。以弗得形状像围裙,用造幕幔的材料,经过精细的手工织成。两条肩带将它的前幅与後幅连起来(7),
还有一条带子缚在腰间,使前後幅束紧(8)。
两条肩带各有一块红玛瑙嵌在镶座里,红玛瑙上面刻有以色列十二支派的名字,每边六个,是按他们出生的次序刻出的,这象徵大祭司在神面前代表全以色列(12)。
「金线」:造法是把金子锤成薄片、剪出线来(39:3)。
15-30 作胸牌的指示
胸牌是用织以弗得线织成;它被「叠为两层」,即被摺为袋形,长阔都是二十三公分(九英寸)(即一虎口),里面盛有乌陵和土明( 30 )。胸牌上镶有十二粒不同的宝石,各刻有以色列一支派的名字,分四行排列。胸牌有两条金链连系,一端缚在胸牌左右上角的金环上,另一端则缚在以弗得的两条肩带上;胸牌的左右下角也有金环,缚有蓝色带子,带子的另一端则缚在以弗得的腰带上。这样,胸牌就可以固定,平放在胸上,不会松脱。
30「乌陵和土明」:是神给祭司类似占卜物的一种神器;每当祭司面临抉择时,就可藉着这些神器确定神的旨意。乌陵和土明二字的原意是「光明」和「全备」,这可能反映那启示人之神的属性;另一方面,它们的意思也可能与「阿拉法和俄梅戛」相同(表示「始」与「终」,见启1:8),
因为乌陵和土明二字的首字母就是希伯来文的首末两字母。
31-35 作以弗得外袍的指示
这蓝色的外袍是一件无袖的长袍,可能是从头顶穿上去。
33「石榴」:在古代常象徵多产及肥沃,但这里它所代表的意思则不明显。
35袍脚「金铃铛」的作用:它们发出的响声,可以让会幕外的人知道大祭司依然活着,而且他所作的献祭已蒙神悦纳。
36-38 作金牌及冠冕的指示
大祭司的冠冕其实是细麻布造成的头巾或礼冠,在额前有一条细蓝带子缚着金牌,其上刻有「归耶和华为圣」一句话。这意味着大祭司是分别为圣归给耶和华,而且他是以色列这圣洁之民的代表。
39 大祭司另三件衣物的造法
「内袍」:是最贴身的衣服,也是衣长至脚。
「腰带」:用精巧的手工做成,用来束腰。
40-43 造普通祭司圣袍的指示
祭司穿上这些圣袍,也是「为荣耀、为华美」。这些圣袍比起大祭司的圣衣,显然较为简单。
42 他们穿的细麻布裤子,从腰间长至大腿,好遮掩下体;这是避免他们冒犯
20:26之诫命 , 就是在上坛时露出下体。
43「坛」:乃指在会幕院子的祭坛(27:1)。
思想问题(第 28章)
1 基督「大祭司」的职分和亚伦的有何不同之处?
旧约的大祭司是否预表新约时代基督的来临?参来 7:11-10:18。
2 大祭司衣服上的记念石有何作用呢?
当你遇到苦难时,是否记起你有一位大祭司在天上为你代求呢?见来 7:25。
3 祭司圣衣的制作有一定的指示。
当中蕴含什麽属灵意义?
对神的属性有何启示?
4 今日俗世如何了解「圣洁」一词?
圣经如何说明「圣洁」的意思呢?
你的看法和举动是否受世俗潮流所同化?
5 新约中有使徒、长老、先知、布道者、执事等职事,为何惟独没有「祭司」一职?见彼前 2:9。
6 你认为「礼仪」能否激发人敬畏神呢?
有什麽优点?
……圣经注释本章结束
出埃及记第28章-启导本圣经注释
第二十八章
28:128-29章是设立祭司之礼。28章记载祭司圣衣的设计和装饰。29章是祭司受职的仪式。
亚伦大祭司,他的儿子做辅助他的祭司。以后,大祭司之位传给亚伦后裔中每一代的长子。
大祭司最重要的工作,是一年一次的赎罪日那天进入至圣所为全民赎罪(利16章)。此外,他们的日常工作有:
1.主理献祭圣职及料理会幕中事务(27:21;利6:19-22)。2.将律法教导百姓(申17:11)。3.在百姓中施行审判(申17:8-9;21:5;民5:11-13)。4.在卫生医疗上做百姓的指导(利13章)。5,为百姓祝福(民6:22-27)。6.吹号召集百姓聚会或争战(民10:1-10)。
28:2亚伦穿圣衣的次序,是由内而外(29:5-9)。神吩咐为亚伦制作圣衣的次序却是由外而内(28章)。圣衣的设计,非常特别。1.内袍(28:39)用细麻布织成(39:27),是东方式的紧身长袍。2.外袍(28:31-35)穿着在内袍上面。外袍是一件蓝色用细麻布制成的无领袍子。袍子底边上围绕着蓝色、紫色、朱红色线作的石榴。石榴之间有金铃铛,大祭司出入圣所时,铃铛发出响声。长袍要有带子束腰。3.以弗得(28:6-30;39:1-21;利8:7-8)是一种短外套,好像背心,用“金线和蓝色、紫色、朱红色线,并捻的细麻”织成(28:6)。以弗得分为前后两半,在两肩的位置上和以弗得的底边上相连。肩头上有两块红玛瑙,镶在金槽上。玛瑙上刻有以色列十二支派的名字,置于祭司的肩上(28:7,12,27)。关于袍子和以弗得用的布、线和边的颜色,可参《民数记》4:4注。4.胸牌用金链子系在以弗得的肩带上。胸牌是一个四方形的袋子,内有一个四行金槽,金槽内藏有十二块宝石,每块宝石上刻有以色列一个支派的名字,十二块共刻了十二支派(28:15-21;29-30)。在旧约时代,以弗得和其上物品都和寻求神的旨意有关(撒上23:9-12;30:7-8)。圣经记载撒母耳(撒上2:18)、挪伯的祭司(撒上22:18)和大卫王(撒下6:14)都曾穿着细麻布的以弗得;那些“以弗得”造法显然和大祭司所穿的不同。5.冠冕(28:37)是麻布制造的,上面有金牌,金牌上刻有“归耶和华为圣”的字样”(28:36)。6.裤子(28:42)造细麻布造的,“裤子当从腰达到大腿”(28:42)。
“外袍”和“裤子”是大祭司和众祭司平常穿着的,其它“为荣耀、为华美”的装束,则只在供职时穿着。
28:6“以弗得”:参2节注。
28:30“乌陵”和“土明”究为何物,很难确定。据各方考据所得,似为寻求神的旨意的圣签,放在以弗得或约柜中。有人说它们由不同形状或颜色的石头或木条制成,用时放入一个盒中,祭司用手去取。“乌陵”的希伯来文意思似为“咒诅”,代表“否”;“土明”的意思为“完全”,代表“可”,因此可用来决事。撒上14:36-42记有掣签决疑难的记载。也有人说这只是大祭司胸牌十二块宝石的统称,但比较《利未记》8:8,二物和胸牌似有别。不问他们是什么,决事乃是出于神。
28:31“外袍”:穿着在以弗得下面的袍子。
28:34-35祭司在会幕工作时,外面人不得进去观看。祭司袍上的铃铛,行走时发出声音,百姓听见就知道他还活着(比较28:43)。石榴多子,又多汁,颜色金红,此处用作大祭司袍子底边的装饰图,近东宫殿也用石榴图形作装饰(王上7:18)或取其吉祥多产之意。
28:36祭司冠冕上配有刻上“归耶和华为圣”字样的金牌,提醒自己和民众(出19:5),他们是分别为圣的人。
着圣衣、戴冠冕和胸牌的大祭司。看28:2注。大祭司的圣职自亚伦开始,规定只传给他的后裔中每一代的长子,主管会幕或圣殿一切有关礼仪和祭祀的事。大祭司之下有祭司,由亚伦家族中的男性担任(出40:14-16)。其下为利未人,协助祭司工作,由利未支派亚伦家族以外的男性担任。
胸牌。看28:2注中第4条。胸脾上有宝石十二块,代表十二支派,各块宝石不同,有红宝石、红玉、紫玛瑙、紫晶、水苍王、碧玉等(28:17-20)。链子用精金拧成,把胸牌系紧在以弗得(28:5)上。以弗得为用金绫和细麻作成的短衣,穿在圣袍的外面。胸牌代表大祭司一方面为神向全民说话的出口,也是把全民带到神面前的人。
出埃及记第28章-马唐纳圣经注释
二.祭司职任(二八~二九) 1.祭司圣服(二八)二八1~2 本章论大祭司和他儿子的圣衣。这些衣服、上面的颜色、宝石等正说出我们的大祭司基督,有着各样的荣耀。第28与29章详述作祭司的细则。他们不但要出于利未支派,更要出于亚伦的后裔;亚伦家就是祭司家族,亚伦是以色列人的第一任大祭司,管理全体祭司与利未人。
祭司除了每天献祭,料理会幕的事务,还要教导百姓信服神的道。他们在神面前是百姓的代表,生活必须与职分相称。主耶稣现在是我们的大祭司(参来八1-13),因为他在十字架上为我们的罪将自己献上为祭,使我们不用再每天献祭了。同样,今天的教牧人员,也不再需要每天献牲畜为祭。他们只需领会众敬拜、团契,用神的诫命教导会众,阐明遵守神命令的好处。
二八3~29 大祭司有两套衣服:(1)一套荣耀华美,颜色鲜艳,刺绣精巧;(2)另一套是纯白的细麻衣。经文所述是第一套(2~4节)。以弗得(6~7节)是类似围裙的背心,用彩色线精工织成,前后两片,用肩带缝合,两袖空着。我们没有办法给“以弗得”(ephod)一个确定的意义,英文只是把希伯来字音译过来。巧工织的带子(8节)是以弗得折边上围着腰间的带子。糟(13节)用金丝制成,作盛宝石之用。每边肩膀放一块红玛瑙,上面刻有以色列儿子的六个名字(9~12节)。以弗得前面是胸牌,有十二块宝石,每块宝石都刻上一个支派的名字。胸牌上有精金的链子连着以弗得(13~28节)。可见大祭司在神面前把以色列十二支派放在肩上(12节——“肩”是力量之处),又把它们带在胸前(“胸”是情感之处;29节)
二八30 胸牌称为决断牌(15,29~30节),也许因为里面有乌陵和土明,用来定断耶和华的判决(民二七21)。“乌陵和土明”这两个名字是“亮光”与“完全”的意思。它是放在祭司的胸牌里面,由祭司把它取出或摇出,作为是与否的决定,以显明神的旨意。我们不清楚这些东西究竟是什么,但却知道(正如上述解释)它们与胸牌连系,用以寻求主的指引(撒上二八6)。
二八31~35 以弗得的外袍是穿在以弗得里面的蓝色衣服,长及膝盖。袍子周围的底边上有小铃档和石榴,代表见证和果实。当亚伦进入或离开圣所的时候,铃挡的响声必被听见。
二八36~38 大祭司在冠冕(或头盖)的前面带上精金制的面牌,上面刻着“归耶和华为圣”;这牌要常在他的额上。牌子代表干犯圣物条例的罪孽,提醒人们即使最圣洁的行为,也不免染有罪污。毕弗力兹大主教曾说:“我不能祈祷,但我犯罪……我需要为自己的悔改而痛悔,我的泪水需要救赎主之血洗涤。”
一八39~43 染色细麻织成的内袍是大祭司穿在蓝色外袍里面的袍子,有绣花的手工作腰带。亚伦的儿子穿白色内袍、腰带、裹头巾,为荣耀,为华美(4节)。他们穿细麻布裤子作内衣。大祭司从头至足踝都有穿戴之物,脚却没有遮盖。这是因为他们是站在圣地事奉耶和华(三5)。“分别为圣”(41节)直译是指双手充满(即是带同祭物)。
……圣经注释本章结束
出埃及记第28章-丰盛的生命研读版注释
出埃及记 28:1亚伦……给
我供祭司的职分:神
颁布了有关大祭司亚伦和一般祭司职分的指示(28~29章)。
祭司代表 人站在神面前。
1. 祭司的职任包括烧
香、料理灯台和陈设桌,在坛上献祭和祝福民众。此外,祭司还要负责施行民事审判(如民5:5~31)和教导律法(比
较尼8:7~8)。
2. 祭司是神人之间的中
保(比较12,29~30节)。
神借着中保在地上传递他的旨意并且与人立约(耶33:20~26;玛2:4,7);此外,中保还要在神面前代人赎
罪。祭司必须首先为自己和百姓的罪献祭(29:33;来9:6~8),并且指着神的圣洁作证(38节;民18:1),才能完成这些职任。
3. 对于新约信徒而言,
耶稣是神子民的大祭司。他借着受死(来9:15~22)和把自己献为完全的祭(来9:23~28)设立了新约。他能够体恤我们的软弱(来4:15),替我们到神面前(来9:24);他一次献祭便使我们的救赎得以永远完全(来10:14),为我们开了一条直接来到神面前的路(来4:16;6:19~20;7:25;10:19~
22)。
28:4
胸牌:这
是一个装有水平4行金槽的正方形袋子,各行金槽上镶着3块宝石,共12块宝石,分别刻着以色列12支派的名字(15~21,29~30节)。
28:6
以弗得:以弗得是一种无袖齐膝的宽松外套,祭司把它穿在圣衣外面(6~20节;39:1~21)。
28:29
刻着以色列儿子的名
字:大祭
司亚伦代表百姓进入至圣所侍立在神的面前(12,29节)。
这预表我们永远的大祭司耶稣,他升上高天,以我们中保的身份到父神面前(来9:24;参“旧约中的基
督”一文)。
28:30
乌陵和土明:圣
经没有解释乌陵和土明究竟是什么。在希伯来原文中,它们的字面意思可能是“光”和“完全”,
或者“咒诅”和“完全”;很可能是在拈阄获取“可”或“否”的答案时用的东
西,借此判明神在某些特殊情形中的旨意(比较利8:8;民27:21;申33:8;撒
……圣经注释本章结束
出埃及记第28章-每日研经丛书注释
出埃及记第廿八章 祭司圣衣(Ⅰ)(廿八 1-43 )在亚伦与他儿子的袍的叙述之中,细节上的不同( 41-43 节),从其他经文可以清楚读出来的,就是在以色列中实际上只有一个祭司。他的众儿子只是比副手稍高一点。这就是为什么希伯来书可以不理会其他祭司,而只限于大祭司亚伦与耶稣的比较。亚伦不只是以色列人在上帝面前的代表,也是上帝在以色列人中的代表。在执行职分时,他必须按照当时的标准,穿戴合宜;但是当上帝藉加利利一个贫穷村夫的装扮,差派祂的完美代表降世时,我们便有理由对华美的宗教袍服提出疑问。
祭司圣衣(Ⅱ)(廿八 1-43 )(续)
以弗得(十八 5-14 )
我们没有办法给‘以弗得’( ephod )一个确定的意义,英文只是把希伯来字音译过来。正如柯尔( Cole )说的,‘用现代名词说,我们迷惑的程度,可以由我们不知道以弗得是一件背心,还是一条苏格兰人穿的短裙的事实上见之。’实际的困难乃是因为这字显然用作不同的意思之故。
‘细麻的以弗得’在这方面是最好的例子,它是祭司的,或者至少是圣所的服装;参看撒母耳记上二章十八节、廿二章十八节;撒母耳记下六章十四节。在撒母耳记上廿三章九节它与发现上帝的旨意有关,而且当亚比亚他逃向大时,他并未穿上而是拿(撒上廿三 6 )。在士师记八章廿七节;十七章五节;何西阿书三章四节的记载中,它不大可能是一件衣服。对于用法分歧的最好解释乃是:这种大祭司的以弗得,与那带有乌陵和土明的决断的胸脾有密切关系( 30 节);这胸牌是大祭司用以决断上帝旨意的。那些不能接近胸牌,或者不知如何使用乌陵及土明的人,可能制造其代用品。不论什么时代都有以人类的代用品去代替上帝指定的方法的试探。
胸牌与乌陵及土明(廿八 15-30 )
胸牌用以弗得一样的材料造成,那就是一个方形的布袋,前面有十二支派的名字。名字在这样的背景下,在以弗得的宝石上见到,表示众支派在上帝眼中都视为同等宝贵这事实。此外,我们根本不可能确定胸牌上的宝石( 12 节)
──出埃及记第28章请比较新英文本及新国际本的不同译法
──出埃及记第28章因此也无从认出它们的属灵意义。乌陵与土明似乎消失得相当早,结果关于其性质及其用法便没有可资信赖的犹太传统。它们的名字,意思是‘众光与完美’,就是‘完美的光’,是在必要时上帝赐下启示之法。撒母耳记上廿八章六节指出,扫罗得到对一系列问题的矛盾答案,虽然给他合理的暗示,他却得不到一个正确答案。许多基督徒发觉,当他们试图一次得到过分明显的指引,而不满足一步步渐进时,他们便会失望了。
如果我们像大多数现代译本那样,依照七十士译本的撒母耳记上十四章四十一节,我们会认为乌陵与土明是两种类似的(宝)石。按照祭司所描述的,答案乃是如此。有的人把它按‘拈阄’作字面解释,便以为是两块完全一样的石头,一块记上乌陵,另一块记上土明,如果从神谕袋中掉出来,两片都是乌陵,便是‘是’的意思;两片都是土明便是‘否’的意思,如果二者不相同,便没有答案。
查考较旧的注释和手册,其中有各种离奇古怪的意见,却没有一个是有可能的,因此可以不必理会之。
虽然我们不能确知乌陵与土明如何用法,我们却很容易明白它们如何被圣所先知们所展示出来。长期以来对它们的希望从未消失;参看以斯拉记二章六十二节。
我们不难知道乌陵与土明的制度。我有一位半识字但属灵的基督徒朋友。因为他阅读很慢,他便习惯使用一个‘应许箱’;这箱给他很多好处,虽然他诧异它常常给他一个安慰的字。虽然这样我们可以看到上帝在开始与祂的百姓长期偕行时,藉乌陵与土明慈悲地满足他们的需要。
有些基督徒虽然不用机械的方法,却有知道上帝对他人之旨意的恩赐。那些要用这样的恩赐荣耀上帝和裨益他人的,必须准备像亚伦那样‘将以色列人的决断牌挂在胸前’( 30 节),那就是说,要知道上帝的旨意,包括了解上帝对他们的看法。知道上帝的旨意绝非只是一件机械的或理智的事。
以弗得的袍(廿八 31-35 )
这袍大抵是长的衬衣,外面挂上以弗得和决断胸牌。提及衣服的不寻常次序,最好的解释乃是越先提的越重要。
袍的颜色没有显着的含义,因为蓝色应译作‘紫罗兰色’。沿下边的装饰,用有颜色的料子作成的石榴和金铃似乎有双重的用意,虽然石榴似乎没有象征的目的,却是作为铊锤,以免袍子走样。亚伦作祭司的责任,乃是等候万王之王;而且作为百姓的代表,他要堂堂正正地被引进上帝面前,当他出来的时候,他要受尊敬。铃没有本质的不同,但是有实在的象征之目的。
归耶和华为圣(廿八 36-38 )
在约翰见到天上生活的异象中,我们看到‘他的名字必写在他们的额上’(启廿二 4 )。亚伦象征从他那个时代起的千千万万谦虚地藉耶稣基督进到上帝面前,并且变成祂形像的人(见林后三 18 );亚伦又是上帝的百姓的代表,像祂的百姓那样是圣洁的,也就是要为上帝的旨意分别为圣。
其他衣服(廿八 39 )
细麻布上衣乃是穿在以弗得外袍下面的祭服。有如头巾一样,其所以用细麻布乃是为求凉爽。在礼貌上的表示则近于视天气而定。头上不戴帽子是平等的表示。除鞋子表示尊敬;参看三章五节。在经过旷野的时候,亚伦必然是穿草鞋,但是在大祭司的衣服中没有提及鞋子,是因为他要赤足工作的。
辅助祭司的衣服(廿八 40-43 )
亚伦的众儿子的服装乃是内袍(那就是祭服),腰带(那就是织成的腰带)与裹头巾。从其他的资料,我们得知他们也穿麻布以弗得。麻布裤子也同样适用于亚伦。
值得提出的是廿九章五节及利未记八章七至九节亚伦的服装取了一个比较合理的次序。
──出埃及记第28章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束